Gene
|
RWebster
|
31:26 |
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:26 |
Laban said to Jacob, "What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?
|
Gene
|
SPE
|
31:26 |
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
|
Gene
|
ABP
|
31:26 |
[3said 1And 2Laban] to Jacob, What did you do? Why did you secretly run away, and ransacked me, and took away my daughters as captives taken by sword?
|
Gene
|
NHEBME
|
31:26 |
Laban said to Jacob, "What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?
|
Gene
|
Rotherha
|
31:26 |
Then said Laban to Jacob, What hadst thou done, that thou shouldst steal away unawares to me,—and shouldst carry off my daughters, as captives of the sword?
|
Gene
|
LEB
|
31:26 |
Then Laban said to Jacob, “What have you done that you ⌞tricked me⌟ and have carried off my daughters like captives of the sword?
|
Gene
|
RNKJV
|
31:26 |
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:26 |
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away my heart and carried away my daughters as captives [taken] with the sword?
|
Gene
|
Webster
|
31:26 |
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives [taken] with the sword?
|
Gene
|
Darby
|
31:26 |
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast deceived me, and hast carried away my daughters as captives of war?
|
Gene
|
ASV
|
31:26 |
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?
|
Gene
|
LITV
|
31:26 |
And Laban said to Jacob, What have you done? And you have deceived my heart and have taken my daughters like captives of the sword.
|
Gene
|
Geneva15
|
31:26 |
Then Laban sayde to Iaakob, What hast thou done? thou hast euen stolen away mine heart and caried away my daughters as though they had bene taken captiues with the sworde.
|
Gene
|
CPDV
|
31:26 |
And he said to Jacob: “Why have you acted this way, departing from me in secret, with my daughters like captives of the sword?
|
Gene
|
BBE
|
31:26 |
And Laban said to Jacob, Why did you go away secretly, taking my daughters away like prisoners of war?
|
Gene
|
DRC
|
31:26 |
And he said to Jacob: Why hast thou done thus, to carry away, without my knowledge, my daughters as captives taken with the sword?
|
Gene
|
GodsWord
|
31:26 |
Then Laban asked Jacob, "What have you done by tricking me? You've carried off my daughters like prisoners of war.
|
Gene
|
JPS
|
31:26 |
And Laban said to Jacob: 'What hast thou done, that thou hast outwitted me, and carried away my daughters as though captives of the sword?
|
Gene
|
Tyndale
|
31:26 |
Than sayde Laba to Iacob: why hast thou this done vnknowynge to me and hast caried awaye my doughters as though they had bene take captyue with swerde?
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:26 |
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
|
Gene
|
NETfree
|
31:26 |
"What have you done?" Laban demanded of Jacob. "You've deceived me and carried away my daughters as if they were captives of war!
|
Gene
|
AB
|
31:26 |
And Laban said to Jacob, What have you done? Why did you run away secretly, and pillage me, and lead away my daughters as captives taken with the sword?
|
Gene
|
AFV2020
|
31:26 |
And Laban said to Jacob, "What have you done that you have deceived my heart and carried away my daughters as captives taken with the sword?
|
Gene
|
NHEB
|
31:26 |
Laban said to Jacob, "What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?
|
Gene
|
NETtext
|
31:26 |
"What have you done?" Laban demanded of Jacob. "You've deceived me and carried away my daughters as if they were captives of war!
|
Gene
|
UKJV
|
31:26 |
And Laban said to Jacob, What have you done, that you have stolen away unexpectedly to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
|
Gene
|
KJV
|
31:26 |
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
|
Gene
|
KJVA
|
31:26 |
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
|
Gene
|
AKJV
|
31:26 |
And Laban said to Jacob, What have you done, that you have stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
|
Gene
|
RLT
|
31:26 |
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
|
Gene
|
MKJV
|
31:26 |
And Laban said to Jacob, What have you done, that you have deceived my heart and carried away my daughters as captives taken with the sword?
|
Gene
|
YLT
|
31:26 |
And Laban saith to Jacob, `What hast thou done that thou dost deceive my heart, and lead away my daughters as captives of the sword?
|
Gene
|
ACV
|
31:26 |
And Laban said to Jacob, What have thou done, that thou have slipped away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:26 |
E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me furtaste o coração, e trouxeste a minhas filhas como prisioneiras de guerra?
|
Gene
|
Mg1865
|
31:26 |
Ary hoy Labana tamin’ i Jakoba: Inona izao ataonao izao, no dia nangala-dia tamiko ianao ka nitondra ny zanako-vavy toy ny babo azo tamin’ ny sabatra?
|
Gene
|
FinPR
|
31:26 |
Ja Laaban sanoi Jaakobille: "Mitä oletkaan tehnyt? Sinä olet pettänyt minut ja kuljettanut pois minun tyttäreni niinkuin miekalla otetut!
|
Gene
|
FinRK
|
31:26 |
Laaban sanoi Jaakobille: ”Mitä oletkaan tehnyt? Sinä olet salannut aikeesi minulta ja vienyt pois tyttäreni kuin sotavangit!
|
Gene
|
ChiSB
|
31:26 |
拉班對雅各伯說:「你作的是什麼事﹖竟瞞著我,將我的女兒們帶走,有如戰俘一樣!
|
Gene
|
CopSahBi
|
31:26 |
... ⲁⲕϥⲓ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ϩⲛⲧⲥⲏϥⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:26 |
Լաբանն ասաց Յակոբին. «Ինչո՞ւ արեցիր դու այդ բանը, ինչո՞ւ ինձնից գաղտնի հեռացար, կողոպտեցիր ինձ, իսկ իմ դուստրերին իբրեւ ռազմագերի տարար:
|
Gene
|
ChiUns
|
31:26 |
拉班对雅各说:「你做的是甚么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
|
Gene
|
BulVeren
|
31:26 |
И Лаван каза на Яков: Какво направи ти? Защо побягна скришно и отведе дъщерите ми като запленени с меч?
|
Gene
|
AraSVD
|
31:26 |
وَقَالَ لَابَانُ لِيَعْقُوبَ: «مَاذَا فَعَلْتَ، وَقَدْ خَدَعْتَ قَلْبِي، وَسُقْتَ بَنَاتِي كَسَبَايَا ٱلسَّيْفِ؟
|
Gene
|
Esperant
|
31:26 |
Kaj Laban diris al Jakob: Kion vi faris? vi trompis min kaj forkondukis miajn filinojn kvazaŭ militkaptitojn!
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:26 |
ลาบันกล่าวกับยาโคบว่า “เจ้าทำอะไรเล่า หนีพาบุตรสาวของเรามา ไม่บอกให้เรารู้ ทำเหมือนเชลยที่จับได้ด้วยดาบ
|
Gene
|
SPMT
|
31:26 |
ויאמר לבן ליעקב מה עשית ותגנב את לבבי ותנהג את בנתי כשביות חרב
|
Gene
|
OSHB
|
31:26 |
וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַתִּגְנֹ֖ב אֶת־לְבָבִ֑י וַתְּנַהֵג֙ אֶת־בְּנֹתַ֔י כִּשְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב׃
|
Gene
|
BurJudso
|
31:26 |
လာဗန်ကလည်း၊ သင်သည် အဘယ်သို့ ပြုသ နည်း။ စစ်တိုက်ရာ၌ ဘမ်းမိသောသူတို့ကို သိမ်းသွား သကဲ့သို့၊ ငါ့ကိုလှည့်စား၍၊ ငါ့သမီးတို့ကို သိမ်းသွား လေပြီတကား။
|
Gene
|
FarTPV
|
31:26 |
لابان به یعقوب گفت: «چرا مرا فریب دادی و دختران مرا مانند اسیر جنگی با خود بردی؟
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:26 |
Us ne Yāqūb se kahā, “Yih āp ne kyā kiyā hai? Āp mujhe dhokā de kar merī beṭiyoṅ ko kyoṅ jangī qaidiyoṅ kī tarah hāṅk lāe haiṅ?
|
Gene
|
SweFolk
|
31:26 |
Då sade Laban till Jakob: ”Vad har du gjort? Du smög dig i väg från mig och förde bort mina döttrar likt fångar tagna med svärd.
|
Gene
|
GerSch
|
31:26 |
Und Laban sprach zu Jakob: Warum hast du dich weggestohlen und meine Töchter entführt, als wären sie Kriegsgefangene?
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:26 |
At sinabi ni Laban kay Jacob, Anong ginawa mo na tumanan ka ng di ko nalalaman, at dinala mo ang aking mga anak na parang mangabihag sa tabak?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:26 |
Laaban sanoi Jaakobille: "Mitä oletkaan tehnyt? Olet pettänyt minut ja kuljettanut pois tyttäreni kuin miekalla otetut!
|
Gene
|
Dari
|
31:26 |
لابان به یعقوب گفت: «چرا مرا فریب دادی و دختران مرا مانند اسیران جنگی با خود بردی؟
|
Gene
|
SomKQA
|
31:26 |
Laabaanna wuxuu Yacquub ku yidhi, Waa maxay waxan aad samaysay, oo maxaad si qarsoon iiga soo tagtay anoo aan ogayn, oo aad gabdhahayga ula soo carartay sidii iyagoo ah maxaabiis seef lagu soo dhacay?
|
Gene
|
NorSMB
|
31:26 |
Og Laban sagde med Jakob: «Kva tyder det at du hev stole deg burt ifrå meg og drege døtterne mine av garde, som dei var hertekne?
|
Gene
|
Alb
|
31:26 |
Atëherë Labano i tha Jakobit: "Ç'bëre duke më mashtruar në këtë mënyrë dhe duke i marrë bijat e mia si robëresha lufte?
|
Gene
|
UyCyr
|
31:26 |
Лабан Яқупқа: — Сән немә үчүн мени алдап, қизлиримни әсиргә охшаш елип кәттиң?
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:26 |
야곱에게 이르되, 네가 내게 알리지 아니하고 내 딸들을 칼로 사로잡은 포로같이 몰래 끌고 갔으니 네가 행한 일이 도대체 무엇이냐?
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:26 |
И Лаван рече Јакову: шта учини те крадом побјеже од мене и одведе кћери моје као на мач отете?
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:26 |
Whi hast thou do so, that the while I wiste not thou woldist dryue awey my douytris as caitifs by swerd?
|
Gene
|
Mal1910
|
31:26 |
ലാബാൻ യാക്കോബിനോടു പറഞ്ഞതു: നീ എന്നെ ഒളിച്ചു പോയ്ക്കളകയും എന്റെ പുത്രിമാരെ വാളാൽ പിടിച്ചവരെപ്പോലെ കൊണ്ടുപോകയും ചെയ്തതു എന്തു?
|
Gene
|
KorRV
|
31:26 |
라반이 야곱에게 이르되 네가 내게 알리지 아니하고 가만히 내 딸들을 칼로 잡은 자 같이 끌고 갔으니 어찌 이같이 하였느냐
|
Gene
|
Azeri
|
31:26 |
لابان يعقوبا ددي: "نئيه بله اتدئن؟ نئيه منی آلداتدين و قيزلاريمي موحارئبه اسئرلري کئمي آپاردين؟
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:26 |
Då sade Laban til Jacob: Hwad hafwer du gjort, at du hafwer stulit mitt hjerta, och bortfört mina döttrar, lika som de der med swärd gripna wore?
|
Gene
|
KLV
|
31:26 |
Laban ja'ta' Daq Jacob, “ nuq ghaj SoH ta'pu', vetlh SoH ghaj deceived jIH, je qengta' DoH wIj puqbe'pu' rur captives vo' the 'etlh?
|
Gene
|
ItaDio
|
31:26 |
E Labano disse a Giacobbe: Che hai tu fatto, partendoti da me furtivamente, e menandone le mie figliuole come prigioni di guerra?
|
Gene
|
RusSynod
|
31:26 |
И сказал Лаван Иакову: что ты сделал? для чего ты обманул меня, и увел дочерей моих, как плененных оружием?
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:26 |
Рече же Лаван Иакову: что сотворил еси? Вскую тайно ушел еси и окрал еси мя, и отвел дщери моя, яко пленницы оружием?
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:26 |
είπε δε Λάβαν τω Ιακώβ τι εποίησας ινατί κρυφή απέδρας και εκλοποφόρησάς με και απήγαγες τας θυγατέρας μου ως αιχμαλώτιδας μαχαίρα
|
Gene
|
FreBBB
|
31:26 |
Et Laban dit à Jacob : Qu'as-tu fait, de te dérober et d'emmener mes filles comme des prisonnières de guerre ?
|
Gene
|
LinVB
|
31:26 |
Laban alobi na Yakob : « Mpo nini okimi ngai na bonkutu mpe okei na bana ba ngai lokola baombo nsima ya etumba ?
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:26 |
És mondta Lábán Jákobnak: Mit tettél, hogy megloptad szívemet és elvezetted leányaimat, mint kardejtette foglyokat?
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:26 |
拉班謂雅各曰、爾何背我、攜我二女、如俘虜然、
|
Gene
|
VietNVB
|
31:26 |
La-ban hỏi Gia-cốp: Cháu làm chi vậy? Tại sao cháu gạt cậu và áp giải các con gái cậu như tù binh?
|
Gene
|
LXX
|
31:26 |
εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ τί ἐποίησας ἵνα τί κρυφῇ ἀπέδρας καὶ ἐκλοποφόρησάς με καὶ ἀπήγαγες τὰς θυγατέρας μου ὡς αἰχμαλώτιδας μαχαίρᾳ
|
Gene
|
CebPinad
|
31:26 |
Ug miingon si Laban kang Jacob: Unsay gibuhat nimo nga mikalagiw ka sa hilum, ug gidala mo ang akong mga anak nga babaye ingon sa mga binihag sa pag-awayan?
|
Gene
|
RomCor
|
31:26 |
Atunci, Laban a zis lui Iacov: „Ce-ai făcut? Pentru ce m-ai înşelat şi mi-ai luat fetele ca pe nişte roabe luate cu sabia?
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:26 |
Lapan ahpw ndahng Seikop, “Dahme ke widingekin ie oh tangahkihsang nei serepein kan likamw aramas en poar mour kei?
|
Gene
|
HunUj
|
31:26 |
Lábán ezt mondta Jákóbnak: Mit tettél?! Engem rászedtél, leányaimat meg elhajtottad, mint fegyverrel ejtett foglyokat!
|
Gene
|
GerZurch
|
31:26 |
da sprach Laban zu Jakob: Was hast du getan, dass du mich hintergangen und meine Töchter weggeführt hast wie Kriegsgefangene?
|
Gene
|
GerTafel
|
31:26 |
Und Laban sprach zu Jakob: Was hast du getan, und hast mein Herz gestohlen und meine Töchter wie mit dem Schwert gefangen weggeführt?
|
Gene
|
RusMakar
|
31:26 |
тогда Лаванъ сказалъ Іакову: что ты сдјлалъ? для чего ты укрылся отъ меня, и увелъ дочерей моихъ, какъ будто взятыхъ въ плјнъ оружіемъ?
|
Gene
|
PorAR
|
31:26 |
Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada?
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:26 |
Toen zeide Laban tot Jakob: Wat hebt gij gedaan, dat gij u aan mijn hart ontstolen hebt, en mijn dochteren ontvoerd hebt, als gevangenen met het zwaard?
|
Gene
|
FarOPV
|
31:26 |
و لابان به یعقوب گفت: «چه کردی که مرا فریب دادی و دخترانم رامثل اسیران، شمشیر برداشته، رفتی؟
|
Gene
|
Ndebele
|
31:26 |
ULabani wasesithi kuJakobe: Wenzeni, ukuthi usuke unyenye ngingananzelele, uthathe amadodakazi ami ngamandla njengabathunjiweyo ngenkemba?
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:26 |
E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me furtaste o coração, e trouxeste a minhas filhas como prisioneiras de guerra?
|
Gene
|
Norsk
|
31:26 |
Da sa Laban til Jakob: Hvad er det du har gjort? Du har stjålet dig bort fra mig og ført mine døtre avsted som om de var tatt i krig.
|
Gene
|
SloChras
|
31:26 |
Tedaj reče Laban Jakobu: Kaj si storil, da si prekanil dušo mojo in si odpeljal hčeri moji, kakor da si ju ujel v vojski?
|
Gene
|
Northern
|
31:26 |
Lavan Yaquba dedi: «Niyə belə etdin? Məndən gizlicə qaçdın və qızlarımı müharibə əsirləri kimi apardın.
|
Gene
|
GerElb19
|
31:26 |
Und Laban sprach zu Jakob: Was hast du getan, daß du mich hintergangen und meine Töchter wie Kriegsgefangene weggeführt hast?
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:26 |
Tad Lābans sacīja uz Jēkabu: ko tu esi darījis, ka tu mani esi pievīlis un manas meitas aizvedis, tā kā ar zobenu saņemtas?
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:26 |
Então disse Labão a Jacob: Que fizeste, que te esquivaste de mim, e levaste as minhas filhas como captivas pela espada?
|
Gene
|
ChiUn
|
31:26 |
拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你背著我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:26 |
Då sade Laban till Jacob: Hvad hafver du gjort, att du hafver stulit mitt hjerta, och bortfört mina döttrar, lika som de der med svärd gripna vore?
|
Gene
|
SPVar
|
31:26 |
ויאמר לבן ליעקב מה עשית ותגנב את לבבי ותנהג את בנותי כשביות חרב
|
Gene
|
FreKhan
|
31:26 |
Laban dit à Jacob: "Qu’as-tu fait? Tu as abusé mon esprit et tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre!
|
Gene
|
FrePGR
|
31:26 |
Alors Laban dit à Jacob : Qu'as-tu fait d'avoir trompé mon cœur et emmené mes filles comme des captives prises avec l'épée ?
|
Gene
|
PorCap
|
31:26 |
*Labão disse a Jacob: «Que fizeste? Enganaste-me e levaste-me as minhas filhas como prisioneiras de guerra!
|
Gene
|
JapKougo
|
31:26 |
ラバンはヤコブに言った、「あなたはなんという事をしたのですか。あなたはわたしを欺いてわたしの娘たちをいくさのとりこのように引いて行きました。
|
Gene
|
GerTextb
|
31:26 |
Da sprach Laban zu Jakob: Was soll das heißen, daß du mich überlisten wolltest und führtest meine Töchter fort wie Kriegsgefangene?
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:26 |
Y dijo Labán a Jacob: “¿Qué es lo que has hecho? Me engañaste y te has llevado a mis hijas como cautivas de guerra.
|
Gene
|
Kapingam
|
31:26 |
Laban ga-helekai gi Jacob, “Goe ne-aha dela ne-halahalau au, gaa-lahi agu dama-ahina be nia ahina ne-kumi i-lodo tauwa?
|
Gene
|
WLC
|
31:26 |
וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַתִּגְנֹ֖ב אֶת־לְבָבִ֑י וַתְּנַהֵג֙ אֶת־בְּנֹתַ֔י כִּשְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב׃
|
Gene
|
LtKBB
|
31:26 |
ir tarė Jokūbui: „Kodėl taip pasielgei ir iškeliavai nieko man nesakęs, slaptai išsivarydamas mano dukteris kaip karo belaisves?
|
Gene
|
Bela
|
31:26 |
І сказаў Лаван Якаву: што ты зрабіў? навошта ты ашукаў мяне і зьвёў дочак маіх, як палоненых зброяй?
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:26 |
Da sprach Laban zu Jakob: Was hast du getan, daß du mein Herz gestohlen hast und hast meine Tochter entfuhret, als die durchs Schwert gefangen waren?
|
Gene
|
FinPR92
|
31:26 |
Laban sanoi Jaakobille: "Mitä oletkaan tehnyt! Sinä olit petollinen ja veit tyttäreni mukanasi, ikään kuin he olisivat olleet sotasaalista!
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:26 |
Y dijo Labán a Jacob: ¿Qué has hecho? ¿Qué me hurtaste el corazón, y has traído mis hijas como cautivadas a cuchillo?
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:26 |
zei Laban tot Jakob: Wat hebt ge gedaan, met mij zo te bedriegen en mijn dochters weg te slepen, als waren ze geroofd met het zwaard in de vuist?
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:26 |
Laban sagte zu Jakob: "Warum hast du mein Herz gestohlen und meine Töchter wie Kriegsgefangene weggeschleppt?
|
Gene
|
Est
|
31:26 |
Ja Laaban ütles Jaakobile: „Mis sa oled teinud? Sa kasutasid mu teadmatust ja viisid ära mu tütred, nagu oleksid nad olnud mõõga abil vangistatud!
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:26 |
اُس نے یعقوب سے کہا، ”یہ آپ نے کیا کِیا ہے؟ آپ مجھے دھوکا دے کر میری بیٹیوں کو کیوں جنگی قیدیوں کی طرح ہانک لائے ہیں؟
|
Gene
|
AraNAV
|
31:26 |
وَقَالَ لاَبَانُ لِيَعْقُوبَ: «مَاذَا دَهَاكَ حَتَّى إِنَّكَ خَدَعْتَنِي وَسُقْتَ ابْنَتَيَّ كَسَبَايَا السَّيْفِ؟
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:26 |
拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你瞒着我,把我的女儿们当作战俘一样带走了。
|
Gene
|
ItaRive
|
31:26 |
Allora Labano disse a Giacobbe: "Che hai fatto, partendoti da me furtivamente, e menando via le mie figliuole come prigioniere di guerra?
|
Gene
|
Afr1953
|
31:26 |
Toe vra Laban vir Jakob: Wat het jy gedoen dat jy my mislei en my dogters soos krygsgevangenes weggevoer het?
|
Gene
|
RusSynod
|
31:26 |
И сказал Лаван Иакову: «Что ты сделал? Для чего ты обманул меня и увел дочерей моих, как плененных оружием?
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:26 |
उसने याक़ूब से कहा, “यह आपने क्या किया है? आप मुझे धोका देकर मेरी बेटियों को क्यों जंगी क़ैदियों की तरह हाँक लाए हैं?
|
Gene
|
TurNTB
|
31:26 |
Yakup'a, “Nedir bu yaptığın?” dedi, “Beni aldattın. Kızlarımı alıp savaş tutsağı gibi götürdün.
|
Gene
|
DutSVV
|
31:26 |
Toen zeide Laban tot Jakob: Wat hebt gij gedaan, dat gij u aan mijn hart ontstolen hebt, en mijn dochteren ontvoerd hebt, als gevangenen met het zwaard?
|
Gene
|
HunKNB
|
31:26 |
Majd azt mondta Jákobnak: »Miért tetted ezt, miért csaptál be engem, hogy titokban hurcoltad el lányaimat, mint karddal szerzett rabokat?
|
Gene
|
Maori
|
31:26 |
Na ka mea a Rapana ki a Hakopa, He mahi aha tau, i tahuti mai nei koe i ahau, i kahaki mai nei hoki i aku tamahine, ano he parau na te hoari?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:26 |
Manjari itu ah'lling si Leban ma si Yakub, yukna, “Otō', angay aku akkalannu? Angay buwattilu pamowanu ma saga anakku? Bā'nu d'nda tasaggaw!
|
Gene
|
HunKar
|
31:26 |
És monda Lábán Jákóbnak: Mit cselekedtél, hogy megloptad szívemet, és leányaimat fegyverrel nyert foglyokként vitted el?
|
Gene
|
Viet
|
31:26 |
La-ban nói cùng Gia-cốp rằng: Cháu đã làm chi vậy? Cháu đã gạt cậu và dẫn mấy đứa gái cậu như phu tù giặc.
|
Gene
|
Kekchi
|
31:26 |
Laj Labán quixye re laj Jacob: —¿Cˈaˈut nak xaba̱nu cue chi joˈcaˈin? Xacˈameb chak lin rabin saˈ junpa̱t. Chanchan yo̱co saˈ ple̱t, chan.
|
Gene
|
SP
|
31:26 |
ויאמר לבן ליעקב מה עשית ותגנב את לבבי ותנהג את בנותי כשביות חרב
|
Gene
|
Swe1917
|
31:26 |
Då sade Laban till Jakob: »Vad är detta för ett tilltag, att du har stulit dig undan från mig och fört bort mina döttrar, likasom vore de tagna med svärd?
|
Gene
|
CroSaric
|
31:26 |
Onda Laban reče Jakovu: "Što si to htio zavaravajući me i odvodeći mi kćeri kao zarobljenice na maču?
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:26 |
Ông La-ban nói với ông Gia-cóp : Con đã làm gì thế ? Con đã đánh lừa cha mà đem các con gái cha đi như thể tù chiến tranh.
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:26 |
Or Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait ? Tu t’es dérobé de moi ; tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre.
|
Gene
|
FreLXX
|
31:26 |
Qu'as-tu fait ? dit-il à Jacob ; pourquoi as-tu fui secrètement ? pourquoi m'as-tu volé et m'as-tu emmené mes filles comme des captives conquises par le glaive ?
|
Gene
|
Aleppo
|
31:26 |
ויאמר לבן ליעקב מה עשית ותגנב את לבבי ותנהג את בנתי כשביות חרב
|
Gene
|
MapM
|
31:26 |
וַיֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְיַעֲקֹ֔ב מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ וַתִּגְנֹ֖ב אֶת־לְבָבִ֑י וַתְּנַהֵג֙ אֶת־בְּנֹתַ֔י כִּשְׁבֻי֖וֹת חָֽרֶב׃
|
Gene
|
HebModer
|
31:26 |
ויאמר לבן ליעקב מה עשית ותגנב את לבבי ותנהג את בנתי כשביות חרב׃
|
Gene
|
Kaz
|
31:26 |
Лабан Жақыпқа былай деп тіл қатты:— Бұл не қылғаның? Мені алдап, қыздарымды соғыста қолға түскен тұтқын сияқты алып кетіпсің!
|
Gene
|
FreJND
|
31:26 |
Et Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait de m’avoir trompé, et d’avoir emmené mes filles comme des captives de guerre.
|
Gene
|
GerGruen
|
31:26 |
Und Laban sprach zu Jakob: "Was hast du getan, daß du mich überlistet und meine Töchter wie Kriegsgefangene fortgeführt hast?
|
Gene
|
SloKJV
|
31:26 |
Labán je rekel Jakobu: „Kaj si storil, da si se nenadoma odtihotapil od mene in odvedel moji hčeri kakor ujetnici vzeti z mečem?
|
Gene
|
Haitian
|
31:26 |
Laban di Jakòb: -Kisa ou fè konsa? Ou twonpe m', ou pran pitit fi mwen yo, ou mennen yo ale tankou prizonye ou fè nan lagè.
|
Gene
|
FinBibli
|
31:26 |
Niin sanoi Laban Jakobille: mitäs olet tehnyt, ettäs varastit minun sydämeni ja olet vienyt pois minun tyttäreni niinkuin miekalla otetut?
|
Gene
|
Geez
|
31:26 |
ወይቤሎ ፡ ላባ ፡ ለያዕቆብ ፡ ምንተ ፡ ገበርኩ ፡ ጽምሚተ ፡ ዘትትኅጥአኒ ፡ ወትሰርቀኒ ፡ አዋልድየ ፡ ከመ ፡ ዘበኵናት ፡ ፄወው ።
|
Gene
|
SpaRV
|
31:26 |
Y dijo Labán á Jacob: ¿Qué has hecho, que me hurtaste el corazón, y has traído á mis hijas como prisioneras de guerra?
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:26 |
“Beth rwyt ti wedi'i wneud?” meddai Laban wrth Jacob. “Ti wedi fy nhwyllo i. Ti wedi cymryd fy merched i ffwrdd fel tasen nhw'n garcharorion rhyfel!
|
Gene
|
GerMenge
|
31:26 |
da sagte Laban zu Jakob: »Warum hast du es unternommen, mich zu täuschen, und hast meine Töchter wie Kriegsgefangene entführt?
|
Gene
|
GreVamva
|
31:26 |
Και είπεν ο Λάβαν προς τον Ιακώβ, Τι έκαμες, και διά τι έκρυψας εις εμέ την φυγήν σου και απήγαγες τας θυγατέρας μου ως αιχμαλώτους μαχαίρας;
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:26 |
І промовив Лаван до Якова: „Що́ ти зробив? Ти обманив мене, і забрав моїх дочок, немов бранок меча!
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:26 |
И Лаван рече Јакову: Шта учини те крадом побеже од мене и одведе кћери моје као на мач отете?
|
Gene
|
FreCramp
|
31:26 |
Laban dit à Jacob : " Qu'as-tu fait ? tu as abusé mon esprit et tu as emmené mes filles comme des captives prises par l'épée ?
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:26 |
Wtedy Laban powiedział do Jakuba: Coś ty zrobił, że się wykradłeś potajemnie ode mnie i uprowadziłeś moje córki jak pojmane mieczem?
|
Gene
|
FreSegon
|
31:26 |
Alors Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Pourquoi m'as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l'épée?
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:26 |
Y dijo Labán á Jacob: ¿Qué has hecho, que me hurtaste el corazón, y has traído á mis hijas como prisioneras de guerra?
|
Gene
|
HunRUF
|
31:26 |
Lábán ezt mondta Jákóbnak: Mit tettél?! Engem rászedtél, leányaimat meg elhajtottad, mint a hadifoglyokat!
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:26 |
sagde Laban til Jakob: »Hvad har du gjort! Mig har du narret, og mine Døtre har du ført bort, som var de Krigsfanger!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:26 |
Na Leban i tokim Jekop, Yu bin mekim wanem, inap long yu bin lusim mi hait na mi no save, na yu karim i go ol pikinini meri bilong mi, olsem ol kalabusman ol i kisim wantaim bainat?
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:26 |
Da sagde Laban til Jakob: Hvad har du gjort, at du har stjaalet mit Hjerte og bortført mine Døtre, som var de fangne med Sværd?
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:26 |
Et il dit à Jacob : Pourquoi as-tu agi de la sorte, en m’enlevant ainsi mes filles sans m’en rien dire, comme si c’étaient des prisonnières de guerre ?
|
Gene
|
PolGdans
|
31:26 |
Tedy Laban rzekł do Jakóba: Cóżeś uczynił, żeś się wykradł potajemnie ode mnie, a uwiodłeś córki moje, jakoby pojmane mieczem?
|
Gene
|
JapBungo
|
31:26 |
而してラバン、ヤコブに言けるは汝我に知しめずして忍びいで吾女等を劍をもて執たる者のごとくにひき往り何ぞかかる事をなすや
|
Gene
|
GerElb18
|
31:26 |
Und Laban sprach zu Jakob: Was hast du getan, daß du mich hintergangen und meine Töchter wie Kriegsgefangene weggeführt hast?
|