|
Gene
|
AB
|
31:33 |
And Laban went in and searched in the house of Leah, and did not found them; and he went out of the house of Leah, and searched in the house of Jacob, and in the house of the two maid-servants, and did not found them; and he went also into the house of Rachel.
|
|
Gene
|
ABP
|
31:33 |
And entering, Laban searched in the house of Leah, and he did not find. And he came forth from out of the house of Leah, and he searched the house of Jacob, and in the house of the two maidservants, and he did not find. And he entered also into the house of Rachel.
|
|
Gene
|
ACV
|
31:33 |
And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants, but he did not find them. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
31:33 |
And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the tents of the two maidservants, and he did not find them. And he went out of Leah's tent and entered into Rachel's tent.
|
|
Gene
|
AKJV
|
31:33 |
And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
|
|
Gene
|
ASV
|
31:33 |
And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
|
|
Gene
|
BBE
|
31:33 |
So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the tents of the two servant-women, but they were not there; and he came out of Leah's tent and went into Rachel's.
|
|
Gene
|
CPDV
|
31:33 |
And so Laban, entering the tent of Jacob, and of Leah, and of both the handmaids, did not find them. And when he had entered the tent of Rachel,
|
|
Gene
|
DRC
|
31:33 |
So Laban went into the tent of Jacob, and of Lia, and of both the handmaids, and found them not. And when he was entered into Rachel's tent,
|
|
Gene
|
Darby
|
31:33 |
And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two handmaids' tents, and found nothing; and he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
31:33 |
Then came Laban into Iaakobs tent, and into Leahs tent, and into the two maides tentes, but founde them not. So hee went out of Leahs tent, and entred into Rahels tent.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
31:33 |
So Laban went into Jacob's tent, into Leah's tent, and into the tent of the two slaves. But he found nothing. He came out of Leah's tent and went into Rachel's tent.
|
|
Gene
|
JPS
|
31:33 |
And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:33 |
And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents, but he did not find [them]. Then he went out of Leah's tent and came to Rachel's tent.
|
|
Gene
|
KJV
|
31:33 |
And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the two maidservants’ tents; but he found them not. Then went he out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
|
|
Gene
|
KJVA
|
31:33 |
And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:33 |
And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the two maidservants’ tents; but he found them not. Then went he out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
|
|
Gene
|
LEB
|
31:33 |
Then Laban went into Jacob’s tent and Leah’s tent and the tent of the two female servants and did not find his gods. And he came out of Leah’s tent and went into Rachel’s tent.
|
|
Gene
|
LITV
|
31:33 |
And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the tent of the two slave-girls; and he did not find. And he went out of Leah's tent and came into Rachel's tent.
|
|
Gene
|
MKJV
|
31:33 |
And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tents of the two slave women, and he did not find. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
|
|
Gene
|
NETfree
|
31:33 |
So Laban entered Jacob's tent, and Leah's tent, and the tent of the two female servants, but he did not find the idols. Then he left Leah's tent and entered Rachel's.
|
|
Gene
|
NETtext
|
31:33 |
So Laban entered Jacob's tent, and Leah's tent, and the tent of the two female servants, but he did not find the idols. Then he left Leah's tent and entered Rachel's.
|
|
Gene
|
NHEB
|
31:33 |
Laban went into Jacob's tent, into Leah's tent, and into the tent of the two female servants; but he did not find them. He went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:33 |
Laban went into Jacob's tent, into Leah's tent, and into the tent of the two female servants; but he did not find them. He went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
31:33 |
Laban went into Jacob's tent, into Leah's tent, and into the tent of the two female servants; but he did not find them. He went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
|
|
Gene
|
RLT
|
31:33 |
And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the two maidservants’ tents; but he found them not. Then went he out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
31:33 |
And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
|
|
Gene
|
RWebster
|
31:33 |
And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the two maidservants’ tents; but he found them not. Then he went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
31:33 |
Then entered Laban into the tent of Jacob and into the tent of Leah and into the tent of the two handmaids, and found nothing,—then went he forth out of the tent of Leah, and entered into the tent of Rachel.
|
|
Gene
|
SPE
|
31:33 |
And Laban went into Jacob's tent and searched, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
31:33 |
Tha wet Laba in to Iacobs tete and in to Leas tete and in to .ij. maydens tentes: but fownde the not. Tha wet he out of Leas tete and entred in to Rahels tete.
|
|
Gene
|
UKJV
|
31:33 |
And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
|
|
Gene
|
Webster
|
31:33 |
And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maid-servants' tents; but he found [them] not. Then he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
|
|
Gene
|
YLT
|
31:33 |
And Laban goeth into the tent of Jacob, and into the tent of Leah, and into the tent of the two handmaidens, and hath not found; and he goeth out from the tent of Leah, and goeth into the tent of Rachel.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:33 |
εισελθών δε Λάβαν ηρεύνησεν εις τον οίκον Λείας και ουχ εύρεν και εξήλθεν εκ του οίκου Λείας και ηρεύνησε τον οίκον Ιακώβ και εν τω οίκω των δύο παιδισκών και ουχ εύρεν εισήλθε δε και εις τον οίκον Ραχήλ
|
|
Gene
|
Afr1953
|
31:33 |
Toe gaan Laban in die tent van Jakob en in die tent van Lea en in die tent van die twee slavinne, maar hy het niks gekry nie; en toe hy uit die tent van Lea uitgaan, kom hy in die tent van Ragel.
|
|
Gene
|
Alb
|
31:33 |
Kështu Labano hyri në çadrën e Jakobit, në çadrën e Leas dhe në çadrën e dy shërbyeseve, por nuk gjeti asgjë. Doli pastaj nga çadra e Leas dhe hyri në çadrën e Rakelës.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
31:33 |
ויבא לבן באהל יעקב ובאהל לאה ובאהל שתי האמהת—ולא מצא ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל
|
|
Gene
|
AraNAV
|
31:33 |
فَدَخَلَ لاَبَانُ خَيْمَةَ كُلٍّ مِنْ يَعْقُوبَ وَلَيْئَةَ وَالْجَارِيَتَيْنِ فَلَمْ يَجِدْ شَيْئاً. ثُمَّ خَرَجَ مِنْ خِبَاءِ لَيْئَةَ وَدَخَلَ إِلَى خَيْمَةِ رَاحِيلَ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
31:33 |
فَدَخَلَ لَابَانُ خِبَاءَ يَعْقُوبَ وَخِبَاءَ لَيْئَةَ وَخِبَاءَ ٱلْجَارِيَتَيْنِ وَلَمْ يَجِدْ. وَخَرَجَ مِنْ خِبَاءِ لَيْئَةَ وَدَخَلَ خِبَاءَ رَاحِيلَ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:33 |
Լաբանը, մտնելով, խուզարկեց Յակոբի կացարանը, Լիայի կացարանն ու երկու հարճերի կացարանը, բայց ոչինչ չգտաւ: Դուրս գալով Լիայի կացարանից՝ Լաբանը մտաւ Ռաքէլի կացարանը:
|
|
Gene
|
Azeri
|
31:33 |
لابان يعقوبون، لئيهنئن و ائکي کنئزئن چاديرينا گئردي، آمّا بوت آللاهلاري تاپمادي. او، لئيهنئن چاديريندان چيخيب، راحئلئن چاديرينا گئردي.
|
|
Gene
|
Bela
|
31:33 |
І хадзіў Лаван у намёт Якаваў і ў намёт Ліін і ў намёт дзьвюх рабыняў, але не знайшоў. І выйшаў з намёта Ліі, і ўвайшоў у намёт Рахілін.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
31:33 |
И така, Лаван влезе в шатрата на Яков, в шатрата на Лия и в шатрите на двете слугини, но не намери боговете. Тогава, като излезе от шатрата на Лия, влезе в шатрата на Рахил.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
31:33 |
လာဗန်သည် ယာကုပ်တဲ၊ လေအာတဲ၊ ကျွန်မ နှစ်ယောက်တို့၏ တဲသို့ဝင်၍ ရှာသော်လည်း မတွေ့လျှင်၊ လေအာတဲထဲမှ ထွက်၍၊ ရာခေလတဲသို့ ဝင်လေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:33 |
Вшед же Лаван, оыска в кущи Лиине, и не обрете. И изыде из кущи Лиины, и оыска кущу Иаковлю и в кущи двоих рабынь, и не обрете. Вниде же и в кущу Рахилину.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
31:33 |
Ug misulod si Laban sa balongbalong ni Jacob, ug sa balongbalong ni Lea, ug sa balongbalong sa duruha ka ulipon nga babaye, ug kini wala niya hipalgi, ug migula siya sa balongbalong ni Lea, ug miadto siya sa balongbalong ni Raquel.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:33 |
拉班进了雅各的帐棚、利亚的帐棚和两个婢女的帐棚,都没有搜出什么,于是从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
31:33 |
拉班便進入雅各伯的帳幕,肋阿的帳幕和兩個婢女的帳幕,沒有找著;遂由肋阿的帳幕出來,進入辣黑耳的帳幕,
|
|
Gene
|
ChiUn
|
31:33 |
拉班進了雅各、利亞,並兩個使女的帳棚,都沒有搜出來,就從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:33 |
拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無獲、後出利亞幕、入拉結幕、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
31:33 |
拉班进了雅各、利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
31:33 |
ⲁⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲛⲗⲓⲁ ⲙⲡⲉϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲏⲓ ⲛⲗⲓⲁ ⲁϥⲙⲟⲩϣⲧ ⲙⲡⲏⲓ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙⲡⲉϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲑⲙϩⲁⲗ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ...
|
|
Gene
|
CroSaric
|
31:33 |
Tako Laban uđe u šator Jakovljev, pa u šator Lein, onda u šator dviju sluškinja, ali ništa ne nađe. Izišavši iz Leina šatora, uđe u šator Rahelin.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:33 |
Da gik Laban ind i Jakobs Telt og i Leas Telt og i begge Tjenestekvindernes Telt og fandt dem ikke; saa gik han ud af Leas Telt og kom i Rakels Telt.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:33 |
Laban gik nu ind og ledte i Jakobs, i Leas og i de to Tjenestekvinders Telte men fandt intet; og fra Leas gik han, til Rakels, Telt.
|
|
Gene
|
Dari
|
31:33 |
لابان خیمه های یعقوب، لیه و کنیز های آن ها را جستجو کرد و چیزی پیدا نکرد. پس به خیمۀ راحیل رفت.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
31:33 |
Toen ging Laban in de tent van Jakob, en in de tent van Lea, en in de tent van de beide dienstmaagden, en hij vond niets; en als hij uit de tent van Lea gegaan was, kwam hij in de tent van Rachel.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:33 |
Toen ging Laban in de tent van Jakob, en in de tent van Lea, en in de tent van de beide dienstmaagden, en hij vond niets; en als hij uit de tent van Lea gegaan was, kwam hij in de tent van Rachel.
|
|
Gene
|
Esperant
|
31:33 |
Tiam Laban eniris en la tendon de Jakob kaj en la tendon de Lea kaj en la tendon de la du sklavinoj, kaj li ne trovis. Kaj li eliris el la tendo de Lea kaj eniris en la tendon de Raĥel.
|
|
Gene
|
Est
|
31:33 |
Ja Laaban läks Jaakobi telki ja Lea telki ja mõlemate ümmardajate telki, aga ei leidnud midagi; ja Lea telgist väljudes ta läks Raaheli telki.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
31:33 |
پس لابان به خیمه یعقوب و به خیمه لیه وبه خیمه دو کنیز رفت و نیافت، و از خیمه لیه بیرون آمده، به خیمه راحیل درآمد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
31:33 |
لابان چادرهای یعقوب، لیه و كنیزهای آنها را جستجو كرد و چیزی پیدا نكرد. پس به چادر راحیل رفت.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
31:33 |
Niin Laban meni Jakobin majaan, ja Lean majaan, ja heidän molempain piikainsa majaan, ja ei löytänyt. Ja läksi Lean majasta, ja tuli Rakelin majaan.
|
|
Gene
|
FinPR
|
31:33 |
Ja Laaban meni Jaakobin telttaan, Leean telttaan ja molempien orjatarten telttaan, mutta ei löytänyt mitään. Ja tultuaan ulos Leean teltasta hän meni Raakelin telttaan.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
31:33 |
Laban kävi Jaakobin teltassa, sitten Lean ja molempien orjattarien teltassa, mutta ei löytänyt mitään. Lean teltasta tultuaan hän meni Raakelin telttaan.
|
|
Gene
|
FinRK
|
31:33 |
Laaban kävi Jaakobin teltassa, Leean teltassa ja molempien orjattarien teltassa, mutta ei löytänyt mitään. Tultuaan ulos Leean teltasta hän meni Raakelin telttaan.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:33 |
Laaban meni Jaakobin telttaan, Leean telttaan ja molempien orjattarien telttaan, mutta ei löytänyt mitään. Tultuaan ulos Leean teltasta hän meni Raakelin telttaan.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
31:33 |
Et Laban entra dans la tente de Jacob et dans la tente de Léa et dans la tente des deux servantes, et ne trouva rien. Puis il sortit de la tente de Léa et entra dans la tente de Rachel.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:33 |
Alors Laban vint dans la tente de Jacob, et dans celle de Léa, et dans la tente des deux servantes et il ne les trouva point ; et étant sorti de la tente de Léa, il entra dans la tente de Rachel.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
31:33 |
Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Lia et dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Puis il sortit de la tente de Lia et entra dans la tente de Rachel.
|
|
Gene
|
FreJND
|
31:33 |
Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et ne trouva [rien] ; et il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
31:33 |
Laban entra dans la tente de Jacob, dans celle de Léa, dans celle des deux servantes et ne les trouva point. Étant sorti de la tente de Léa, il entra dans celle de Rachel.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
31:33 |
Étant entré dans la demeure de Lia, Laban chercha et ne trouva rien. Il sortit de la demeure de Lia, chercha dans celle de Jacob, puis dans la demeure des deux servantes, et il ne trouva rien ; il entra aussi en la demeure de Rachel.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
31:33 |
Puis Laban entra dans la tente de Jacob et dans la tente de Léa et dans la tente des deux servantes, et ne trouva rien ; et il sortit de la tente de Léa et entra dans la tente de Rachel.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
31:33 |
Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:33 |
Laban étant donc entré dans la tente de Jacob, de Lia et des deux servantes, ne trouva point ce qu’il cherchait. Il entra ensuite dans la tente de Rachel ;
|
|
Gene
|
Geez
|
31:33 |
ወቦአ ፡ ላባ ፡ ቤተ ፡ ልያ ፡ ወኢረከበ ፡ ወወፅአ ፡ ወቦአ ፡ ቤተ ፡ ያዕቆብ ፡ ወፈተነ ፡ ወቦአ ፡ ቤተ ፡ ክልኤሆን ፡ ዕቁባቲሁ ፡ ወኢረከበ ፡ ወቦአ ፡ ቤተ ፡ ራሔል ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:33 |
Da ging Laban in die Hütte Jakobs und Leas und der beiden Magde und fand nicht Und ging aus der Hütte Leas in die Hütte Rahels.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
31:33 |
Und Laban ging in das Zelt Jakobs und in das Zelt Leas und in das Zelt der beiden Mägde und fand nichts; und er ging aus dem Zelte Leas und kam in das Zelt Rahels.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
31:33 |
Und Laban ging in das Zelt Jakobs und in das Zelt Leas und in das Zelt der beiden Mägde und fand nichts; und er ging aus dem Zelte Leas und kam in das Zelt Rahels.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
31:33 |
So kam Laban in Jakobs und in Leas Zelt sowie in das Zelt der beiden Mägde, fand aber nichts; dann ging er aus Leas Zelt und kam in das der Rachel.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
31:33 |
Da ging Laban in Jakobs Zelt und in Leas Zelt und in das Zelt der beiden Mägde, fand aber nichts. Aus dem Zelt der Lea ging er dann in das Zelt der Rahel.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:33 |
Da durchsuchte Laban das Zelt Jakobs, das Zelt Leas und das Zelt der beiden Dienerinnen und fand nichts. Dann ging er in das Zelt Rahels.
|
|
Gene
|
GerSch
|
31:33 |
Da ging Laban in Jakobs Zelt und in Leas Zelt und in das Zelt der beiden Mägde, fand aber nichts. Und von Leas Zelt ging er in Rahels Zelt.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
31:33 |
Und Laban kam in das Zelt Jakobs und in das Zelt Leahs und in das Zelt der beiden Mägde und fand nichts. Und er ging heraus von dem Zelte Leahs und kam in Rachels Zelt.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
31:33 |
Da ging Laban in das Zelt Jakobs und das Zelt Leas und in das Zelt der beiden Leibmägde und fand nichts; dann verließ er das Zelt Leas und trat in das Zelt Rahels.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
31:33 |
Da ging Laban in das Zelt Jakobs und in das Zelt Leas und in das Zelt der beiden Mägde, aber er fand ihn nicht. Dann ging er aus dem Zelte Leas in das Zelt Rahels.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
31:33 |
Εισήλθε λοιπόν ο Λάβαν εις την σκηνήν του Ιακώβ, και εις την σκηνήν της Λείας, και εις τας σκηνάς των δύο θεραπαινών· αλλά δεν εύρηκεν αυτούς. Τότε εξήλθεν εκ της σκηνής της Λείας, και εισήλθεν εις την σκηνήν της Ραχήλ.
|
|
Gene
|
Haitian
|
31:33 |
Laban antre anba tant Jakòb la, li chache, li ale anba tant Leya a, apre sa anba tant de sèvant yo, li pa jwenn anyen. Li soti anba tant Leya a, li antre anba tant Rachèl. la.
|
|
Gene
|
HebModer
|
31:33 |
ויבא לבן באהל יעקב ובאהל לאה ובאהל שתי האמהת ולא מצא ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:33 |
És bement Lábán Jákob sátorába, Léa sátorába és a két szolgáló sátorába, de nem találta; kiment Léa sátorából és bement Ráchel sátorába.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
31:33 |
Bement tehát Lábán Jákobnak, Leának és mindkét szolgálónak a sátrába, de semmit sem talált. Amikor Lea kijött a sátrából, és bement Ráchel sátrába,
|
|
Gene
|
HunKar
|
31:33 |
Beméne tehát Lábán Jákób sátorába, és Lea sátorába, és a két szolgáló sátorába, és nem találá meg; akkor kiméne Lea sátorából, és méne a Rákhel sátorába.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
31:33 |
Bement tehát Lábán Jákób sátrába, Lea sátrába és a két szolgálóleány sátrába, de nem találta. Azután kijött Lea sátrából, és bement Ráhel sátrába.
|
|
Gene
|
HunUj
|
31:33 |
Bement tehát Lábán Jákób sátrába, Lea sátrába és a két szolgáló sátrába, de nem találta. Azután kijött Lea sátrából, és Ráhel sátrába ment.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
31:33 |
Labano adunque entrò nel padiglione di Giacobbe, e nel padiglione di Lea, e nel padiglione delle due serve, e non li trovò; ed uscito del padiglione di Lea, entrò nel padiglione di Rachele.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
31:33 |
Labano dunque entrò nella tenda di Giacobbe, nella tenda di Lea e nella tenda delle due serve, ma non trovò nulla. E uscito dalla tenda di Lea, entrò nella tenda di Rachele.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
31:33 |
是に於てラバン、ヤコブの天幕に入りレアの天幕に入りまた二人の婢の天幕にいりしが視いださざればレアの天幕を出てラケルの天幕にいる
|
|
Gene
|
JapKougo
|
31:33 |
そこでラバンはヤコブの天幕にはいり、またレアの天幕にはいり、更にふたりのはしための天幕にはいってみたが、見つからなかったので、レアの天幕を出てラケルの天幕にはいった。
|
|
Gene
|
KLV
|
31:33 |
Laban mejta' Daq Jacob's juHHom, Daq Leah's juHHom, je Daq the juHHom vo' the cha' female toy'wI'pu'; 'ach ghaH ta'be' tu' chaH. ghaH mejta' pa' vo' Leah's juHHom, je 'elta' Daq Rachel's juHHom.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
31:33 |
Laban gaa-hana ga-halahala i-lodo di hale-laa Jacob, nomuli gaa-hana gi-lodo di hale-laa Leah mo-di hale-laa o-nia ahina-hege dogolua, gei digi gidee-ia ana god. Gei mee gaa-hana gi-lodo di hale-laa Rachel.
|
|
Gene
|
Kaz
|
31:33 |
Сонда Лабан Жақыптың, Лияның және екі күңнің шатырларына кіріп, түк таппай, соңында Рахиланың шатырына кірді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
31:33 |
Ut laj Labán quixsiqˈueb lix dios saˈ xmuheba̱l laj Jacob ut incˈaˈ quixtau. Quixsicˈ ajcuiˈ saˈ xmuheba̱l lix Lea ut incˈaˈ quixtau. Quixsicˈ ajcuiˈ saˈ xmuheba̱l li cuib chi mo̱s ut incˈaˈ ajcuiˈ quixtau. Tojoˈnak co̱ chixsicˈbal saˈ xmuheba̱l lix Raquel.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:33 |
라반이 야곱의 장막에 들어가고 레아의 장막에 들어가며 두 여종의 장막에 들어갔으나 그것들을 찾지 못하고 이에 레아의 장막에서 나와 라헬의 장막에 들어가니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
31:33 |
라반이 야곱의 장막에 들어가고 레아의 장막에 들어가고 두 여종의 장막에 들어갔으나 찾지 못하고 레아의 장막에서 나와 라헬의 장막에 들어가매
|
|
Gene
|
LXX
|
31:33 |
εἰσελθὼν δὲ Λαβαν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Λειας καὶ οὐχ εὗρεν καὶ ἐξελθὼν ἐκ τοῦ οἴκου Λειας ἠρεύνησεν τὸν οἶκον Ιακωβ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν καὶ οὐχ εὗρεν εἰσῆλθεν δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον Ραχηλ
|
|
Gene
|
LinVB
|
31:33 |
Laban akei koluka o ema ya Lea, na nsima akei o ema ya basaleli babale ; kasi azwi eloko te. Abimi o ema ya Lea mpe akoti o ema ya Rakele.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
31:33 |
Labanas patikrino Jokūbo, Lėjos ir abiejų tarnaičių palapines, bet nieko nerado. Tada jis, išėjęs iš Lėjos palapinės, įėjo į Rachelės palapinę.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:33 |
Un Lābans gāja Jēkaba teltī un Leas teltī un to abu kalpoņu teltī un neatrada nenieka; un izgāja no Leas telts un iegāja Rahēles teltī.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
31:33 |
അങ്ങനെ ലാബാൻ യാക്കോബിന്റെ കൂടാരത്തിലും ലേയയുടെ കൂടാരത്തിലും രണ്ടു ദാസിമാരുടെ കൂടാരത്തിലും ചെന്നു നോക്കി, ഒന്നും കണ്ടില്ല താനും; അവൻ ലേയയുടെ കൂടാരത്തിൽ നിന്നു ഇറങ്ങി റാഹേലിന്റെ കൂടാരത്തിൽ ചെന്നു.
|
|
Gene
|
Maori
|
31:33 |
Na ka haere a Rapana ki te teneti o Hakopa, ki te teneti hoki o Rea, ki te teneti ano hoki o nga pononga wahine tokorua; a kihai i kitea. A ka puta atu ia i te teneti o Rea, a ka tomo atu ki te teneti o Rahera.
|
|
Gene
|
MapM
|
31:33 |
וַיָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּאֹ֥הֶל יַעֲקֹ֣ב ׀ וּבְאֹ֣הֶל לֵאָ֗ה וּבְאֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָאֲמָהֹ֖ת וְלֹ֣א מָצָ֑א וַיֵּצֵא֙ מֵאֹ֣הֶל לֵאָ֔ה וַיָּבֹ֖א בְּאֹ֥הֶל רָחֵֽל׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
31:33 |
Ary Labana niditra tao an-dain’ i Jakoba sy tao an-dain’ i Lea ary tao an-dain’ ny ankiziny roa vavy, fa tsy nahita. Dia niala tao an-dain’ i Lea izy ka niditra tao an-dain-Rahely.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
31:33 |
ULabani wasengena ethenteni likaJakobe lethenteni likaLeya, lethenteni lezincekukazi ezimbili, kodwa katholanga. Waphuma ethenteni likaLeya, wangena ethenteni likaRasheli.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:33 |
Laban ging dus de tent van Jakob binnen, en daarna de tenten van Lea en van de beide slavinnen, maar hij vond niets. Uit de tent van Lea gekomen, ging hij de tent van Rachel binnen.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
31:33 |
Og Laban gjekk inn i budi hans Jakob og i budi hennar Lea og i budi åt båe ternorne, men fann ikkje noko. So gjekk han ut or budi hennar Lea, og inn i budi hennar Rakel.
|
|
Gene
|
Norsk
|
31:33 |
Da gikk Laban inn i Jakobs telt og i Leas telt og i begge trælkvinnenes telt, men fant ikke noget. Så gikk han ut av Leas telt og inn i Rakels telt.
|
|
Gene
|
Northern
|
31:33 |
Lavan Yaqubun, Leanın və iki qarabaşın çadırına girdi, ancaq büt allahları tapmadı. O, Leanın çadırından çıxıb Rəhilənin çadırına girdi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
31:33 |
וַיָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּאֹ֥הֶל יַעֲקֹ֣ב ׀ וּבְאֹ֣הֶל לֵאָ֗ה וּבְאֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָאֲמָהֹ֖ת וְלֹ֣א מָצָ֑א וַיֵּצֵא֙ מֵאֹ֣הֶל לֵאָ֔ה וַיָּבֹ֖א בְּאֹ֥הֶל רָחֵֽל׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:33 |
Lapan eri pedolong nan impwal en Seikop oh impwal en Lia pwehn rapahki kisin mwomwen koht ko oh pil nan impwal en lidu riemeno; ahpw e sohte diarada kisin mwomwen koht ko. E ahpw pedoisang mwo kohla nan en Resel.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
31:33 |
Wszedł tedy Laban do namiotu Jakóbowego, i do namiotu Lii, i do namiotu obydwóch służebnic, a nie znalazł; a wyszedłszy z namiotu Lii wszedł do namiotu Racheli.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:33 |
Laban wszedł więc do namiotu Jakuba i do namiotu Lei, a także do namiotu obu służących, ale nic nie znalazł. Gdy wyszedł z namiotu Lei, wszedł do namiotu Racheli.
|
|
Gene
|
PorAR
|
31:33 |
Entrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:33 |
Então entrou Labão na tenda de Jacob, e na tenda de Leah, e na tenda d'ambas as servas, e não os achou; e saindo da tenda de Leah, entrou na tenda de Rachel.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:33 |
E entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Lia, e na tenda das duas servas, e não os achou, e saiu da tenda de Lia, e veio à tenda de Raquel.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:33 |
E entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Lia, e na tenda das duas servas, e não os achou, e saiu da tenda de Lia, e veio à tenda de Raquel.
|
|
Gene
|
PorCap
|
31:33 |
Labão entrou na tenda de Jacob, na de Lia, na das duas escravas, e não os encontrou. Saindo da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
|
|
Gene
|
RomCor
|
31:33 |
Laban a intrat în cortul lui Iacov, în cortul Leii, în cortul celor două roabe, şi n-a găsit nimic. A ieşit din cortul Leii şi a intrat în cortul Rahelei.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
31:33 |
Итакъ Лаванъ ходилъ въ шатеръ Іакова, и въ шатеръ Ліи, и въ шатеръ двухъ рабынь, и не нашелъ ничего. И вышедши изъ шатра Ліи, вошелъ въ шатеръ Рахили.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:33 |
И ходил Лаван в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, [и обыскивал,] но не нашел. И, выйдя из шатра Лии, вошел в шатер Рахили.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:33 |
И ходил Лаван в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, но не нашел. И, выйдя из шатра Лии, вошел в шатер Рахили.
|
|
Gene
|
SP
|
31:33 |
ויבא לבן ויחפש באהל יעקב ובאהל לאה ובאהל שתי השפחות ולא מצא ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל
|
|
Gene
|
SPMT
|
31:33 |
ויבא לבן . באהל יעקב ובאהל לאה ובאהל שתי האמהת ולא מצא ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל
|
|
Gene
|
SPVar
|
31:33 |
ויבא לבן ויחפש באהל יעקב ובאהל לאה ובאהל שתי השפחות ולא מצא ויצא מאהל לאה ויבא באהל רחל
|
|
Gene
|
SloChras
|
31:33 |
Laban torej gre v šator Jakobov in v šator Lejin in v šator obeh dekel, a jih ne najde. In pride iz šatora Lejinega in stopi v šator Rahelin.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
31:33 |
Labán je odšel v Jakobov šotor in v Lein šotor in v šotore obeh dekel, toda ni jih našel. Potem je odšel od Leinega šotora in vstopil v Rahelin šotor.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
31:33 |
Laabaanna wuxuu galay teendhadii Yacquub, iyo teendhadii Lee'ah, iyo teendhadii labada addoommood, laakiinse ma uu helin. Oo intuu ka baxay teendhadii Lee'ah ayuu galay teendhadii Raaxeel.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:33 |
Entró entonces Labán en la tienda de Jacob, y en la tienda de Lía, y en la tienda de las dos siervas, y no halló nada. Salió de la tienda de Lía, y entró en la tienda de Raquel.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
31:33 |
Y entró Labán en la tienda de Jacob, y en la tienda de Lea, y en la tienda de las dos siervas, y no los halló, y salió de la tienda de Lea, y vino á la tienda de Rachêl.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:33 |
Y entró Labán en la tienda de Jacob, y en la tienda de Lia, y en la tienda de las dos siervas, y no los halló: y salió de la tienda de Lia y vino a la tienda de Raquel:
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:33 |
Y entró Labán en la tienda de Jacob, y en la tienda de Lea, y en la tienda de las dos siervas, y no los halló, y salió de la tienda de Lea, y vino á la tienda de Rachêl.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:33 |
И уђе Лаван у шатор Јаковљев и у шатор Лијин и у шатор двеју робиња, и не нађе их; и изашав из шатора Лијина уђе у шатор Рахиљин.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:33 |
И уђе Лаван у шатор Јаковљев и у шатор Лијин и у шатор двију робиња, и не нађе их; и изашав из шатора Лијина уђе у шатор Рахиљин.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
31:33 |
Då gick Laban in i Jakobs tält, därefter i Leas tält och i de båda tjänstekvinnornas tält, men fann intet. Och när han hade kommit ut ur Leas tält, gick han in i Rakels tält.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
31:33 |
Laban gick då in i Jakobs tält, och sedan in i Leas tält och de båda slavinnornas tält, men han fann inget. När han hade kommit ut ur Leas tält gick han in i Rakels tält.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:33 |
Då gick Laban in i Jacobs tjäll och Leas, och båda tjensteqwinnornas, och fann intet; och gick ut af Leas tjäll i Rachels tjäll.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:33 |
Då gick Laban in i Jacobs tjäll och Leas, och båda tjensteqvinnornas, och fann intet; och gick ut af Leas tjäll i Rachels tjäll.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:33 |
At pumasok si Laban sa tolda ni Jacob, at sa tolda ni Lea, at sa tolda ng dalawang alilang babae, datapuwa't hindi niya nasumpungan; at lumabas sa tolda ni Lea, at pumasok sa tolda ni Raquel.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:33 |
ลาบันจึงเข้าไปในเต็นท์ของยาโคบ เต็นท์ของนางเลอาห์และเต็นท์สาวใช้ทั้งสองคนนั้น แต่หาไม่พบ จึงออกจากเต็นท์ของนางเลอาห์ แล้วเข้าไปในเต็นท์ของนางราเชล
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:33 |
Na Leban i go insait long haus sel bilong Jekop, na insait long haus sel bilong Lia, na insait long ol haus sel bilong tupela wokmeri. Tasol em i no lukim ol. Bihain em i lusim haus sel bilong Lia na i go insait long haus sel bilong Resel.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
31:33 |
Lavan Yakup'un, Lea'nın ve iki cariyenin çadırına baktıysa da ilahları bulamadı. Lea'nın çadırından çıkıp Rahel'in çadırına girdi.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:33 |
І ввійшов Лаван до намету Якового, і до намету Ліїного, і до намету обох невільниць, та нічого не знайшов. І вийшов він із намету Ліїного і ввійшов до намету Рахілиного.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:33 |
لابن یعقوب کے خیمے میں داخل ہوا اور ڈھونڈنے لگا۔ وہاں سے نکل کر وہ لیاہ کے خیمے میں اور دونوں لونڈیوں کے خیمے میں گیا۔ لیکن اُس کے بُت کہیں نظر نہ آئے۔ آخر میں وہ راخل کے خیمے میں داخل ہوا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:33 |
लाबन याक़ूब के ख़ैमे में दाख़िल हुआ और ढूँडने लगा। वहाँ से निकलकर वह लियाह के ख़ैमे में और दोनों लौंडियों के ख़ैमे में गया। लेकिन उसके बुत कहीं नज़र न आए। आख़िर में वह राख़िल के ख़ैमे में दाख़िल हुआ।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:33 |
Lāban Yāqūb ke ḳhaime meṅ dāḳhil huā aur ḍhūṅḍne lagā. Wahāṅ se nikal kar wuh Liyāh ke ḳhaime meṅ aur donoṅ launḍiyoṅ ke ḳhaime meṅ gayā. Lekin us ke but kahīṅ nazar na āe. Āḳhir meṅ wuh Rāḳhil ke ḳhaime meṅ dāḳhil huā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
31:33 |
Лабан алди билән Яқупниң чедириға кирип ахтурди. Кейин Леяһ вә икки қиз хизмәткарниң чедирлириға кирип ахтурди, бирақ һеч немә тапалмиди. Андин у Раһиләниң чедириға кирди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:33 |
Ông La-ban vào lều ông Gia-cóp, rồi vào lều bà Lê-a và lều hai người nữ tỳ, nhưng không tìm thấy gì. Ông ra khỏi lều bà Lê-a và vào lều bà Ra-khen.
|
|
Gene
|
Viet
|
31:33 |
Vậy, La-ban vào trại Gia-cốp, trại Lê-a, trại hai người đòi, chẳng tìm được chi cả. Ðoạn, ở trại Lê-a bước ra đi vào trại Ra-chên.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
31:33 |
Vậy, La-ban lần lượt vào lục soát các trại của Gia-cốp, của Lê-a và của cả hai người thiếp, nhưng chẳng tìm được gì cả. Từ trại Lê-a, La-ban bước qua trại Ra-chên.
|
|
Gene
|
WLC
|
31:33 |
וַיָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּאֹ֥הֶל יַעֲקֹ֣ב ׀ וּבְאֹ֣הֶל לֵאָ֗ה וּבְאֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָאֲמָהֹ֖ת וְלֹ֣א מָצָ֑א וַיֵּצֵא֙ מֵאֹ֣הֶל לֵאָ֔ה וַיָּבֹ֖א בְּאֹ֥הֶל רָחֵֽל׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:33 |
Felly dyma Laban yn mynd i bebyll Jacob, Lea, a'r ddwy forwyn, ond methu dod o hyd i'r eilun-ddelwau. Daeth allan o babell Lea a mynd i babell Rachel.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:33 |
And so Laban entride into the tabernacle of Jacob, and of Lya, and of euer eithir meyne, and foond not; and whanne Laban hadde entrid in to the tente of Rachel,
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:33 |
Manjari tolda si Yakub ya pamiha'an si Leban dahū. Pasunu', tolda si Leya, bo' ni deyom tolda duwangan ipatan d'nda. Sagō' halam tabāk maina'an saga ta'u-ta'u. Pagpuwas, pasōd na isab iya ni deyom tolda si Rakiya.
|