Gene
|
RWebster
|
31:34 |
Now Rachel had taken the images, and put them in the camel’s saddle, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:34 |
Now Rachel had taken the teraphim, put them in the camel's saddle, and sat on them. Laban felt about all the tent, but did not find them.
|
Gene
|
SPE
|
31:34 |
Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
|
Gene
|
ABP
|
31:34 |
And Rachel took the idols, and put them in the packsaddles of the camel, and sat on them.
|
Gene
|
NHEBME
|
31:34 |
Now Rachel had taken the teraphim, put them in the camel's saddle, and sat on them. Laban felt about all the tent, but did not find them.
|
Gene
|
Rotherha
|
31:34 |
Now Rachel, had taken the household gods and put them in the basket-saddle of the camel, and taken her seat upon them. And Laban felt about throughout all the tent, and found them not.
|
Gene
|
LEB
|
31:34 |
Now Rachel had taken the idols and put them in the saddle bag of the camel and sat on them. And Jacob searched the whole tent thoroughly but did not find them.
|
Gene
|
RNKJV
|
31:34 |
Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:34 |
Now Rachel took the images and put them in a camel's saddle and sat upon them. And Laban searched all the tent but did not find [them].
|
Gene
|
Webster
|
31:34 |
Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found [them] not.
|
Gene
|
Darby
|
31:34 |
Now Rachel had taken the teraphim and put them under the camel's saddle; and she sat upon them. And Laban explored all the tent, but found nothing.
|
Gene
|
ASV
|
31:34 |
Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the camel’s saddle, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not.
|
Gene
|
LITV
|
31:34 |
And Rachel had taken the household idols and put them into the camel's saddle; and she sat on them. And Laban felt around all the tent, but did not find.
|
Gene
|
Geneva15
|
31:34 |
(Nowe Rahel had taken the idoles, and put them in the camels litter and sate downe vpon them) and Laban searched al the tent, but found them not.
|
Gene
|
CPDV
|
31:34 |
she quickly hid the idols under the camel’s bedding, and she sat upon them. And when he had searched the entire tent and found nothing,
|
Gene
|
BBE
|
31:34 |
Now Rachel had taken the images, and had put them in the camels' basket, and was seated on them. And Laban, searching through all the tent, did not come across them.
|
Gene
|
DRC
|
31:34 |
She, in haste, hid the idols under the camel's furniture, and sat upon them: and when he had searched all the tent, and found nothing,
|
Gene
|
GodsWord
|
31:34 |
Rachel had taken the idols and had put them in her camel's saddle-bag and was sitting on them. Laban rummaged through the whole tent but found nothing.
|
Gene
|
JPS
|
31:34 |
Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the saddle of the camel, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not.
|
Gene
|
Tyndale
|
31:34 |
And Rahel toke the ymages and put them in the camels strawe and sate doune apo the. And Laba serched all the tete: but fownde the not.
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:34 |
Now Rachel had taken the images, and put them in the camel’s furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
|
Gene
|
NETfree
|
31:34 |
(Now Rachel had taken the idols and put them inside her camel's saddle and sat on them.) Laban searched the whole tent, but did not find them.
|
Gene
|
AB
|
31:34 |
And Rachel took the idols, and cast them among the camel's packs, and sat upon them.
|
Gene
|
AFV2020
|
31:34 |
And Rachel had taken the images and put them into the camel's saddle, and sat upon them. And Laban searched all the tent but did not find them.
|
Gene
|
NHEB
|
31:34 |
Now Rachel had taken the teraphim, put them in the camel's saddle, and sat on them. Laban felt about all the tent, but did not find them.
|
Gene
|
NETtext
|
31:34 |
(Now Rachel had taken the idols and put them inside her camel's saddle and sat on them.) Laban searched the whole tent, but did not find them.
|
Gene
|
UKJV
|
31:34 |
Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
|
Gene
|
KJV
|
31:34 |
Now Rachel had taken the images, and put them in the camel’s furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
|
Gene
|
KJVA
|
31:34 |
Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
|
Gene
|
AKJV
|
31:34 |
Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat on them. And Laban searched all the tent, but found them not.
|
Gene
|
RLT
|
31:34 |
Now Rachel had taken the images, and put them in the camel’s furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
|
Gene
|
MKJV
|
31:34 |
And Rachel had taken the images and put them into the camel's saddle, and sat on them. And Laban searched all the tent, but did not find them.
|
Gene
|
YLT
|
31:34 |
And Rachel hath taken the teraphim, and putteth them in the furniture of the camel, and sitteth upon them; and Laban feeleth all the tent, and hath not found;
|
Gene
|
ACV
|
31:34 |
Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the camel's saddle, and sat upon them. And Laban felt around all the tent, but did not find them.
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:34 |
E tomou Raquel os ídolos, e os pôs em uma albarda de um camelo, e sentou-se sobre eles: e provou Labão toda a tenda e não os achou.
|
Gene
|
Mg1865
|
31:34 |
Fa efa nalain-dRahely ny sampy ka nataony tao anatin’ ny laselin’ ny rameva, dia nipetraka teo amboniny izy. Ary Labana dia nikaroka eran’ ny lay rehetra, fa tsy nahita.
|
Gene
|
FinPR
|
31:34 |
Mutta Raakel oli ottanut kotijumalat, pannut ne kamelin satulaan ja istunut niiden päälle. Ja Laaban penkoi koko teltan, mutta ei löytänyt mitään.
|
Gene
|
FinRK
|
31:34 |
Mutta Raakel oli ottanut kotijumalat, pannut ne kamelin satulapussiin ja istunut niiden päälle. Laaban penkoi koko teltan, mutta ei löytänyt niitä.
|
Gene
|
ChiSB
|
31:34 |
辣黑耳卻拿了神像,放在駱駝的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍了整個帳幕,沒有找著。
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:34 |
Ռաքէլն առնելով կուռքերը՝ դրանք դրել էր ուղտի թամբի տակ եւ նստել դրանց վրայ: Լաբանը խուզարկեց ողջ վրանը, բայց ոչինչ չգտաւ:
|
Gene
|
ChiUns
|
31:34 |
拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸著。
|
Gene
|
BulVeren
|
31:34 |
А Рахил беше взела домашните идоли, беше ги сложила в седлото на камилата и седеше на тях. А Лаван претърси цялата шатра, но не ги намери.
|
Gene
|
AraSVD
|
31:34 |
وَكَانَتْ رَاحِيلُ قَدْ أَخَذَتِ ٱلْأَصْنَامَ وَوَضَعَتْهَا فِي حِدَاجَةِ ٱلْجَمَلِ وَجَلَسَتْ عَلَيْهَا. فَجَسَّ لَابَانُ كُلَّ ٱلْخِبَاءِ وَلَمْ يَجِدْ.
|
Gene
|
Esperant
|
31:34 |
Sed Raĥel prenis la domajn diojn kaj metis ilin sub la selon de la kamelo kaj sidiĝis sur ili. Kaj Laban palpe esploris la tutan tendon kaj ne trovis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:34 |
ส่วนนางราเชลเอารูปเคารพเหล่านั้นซ่อนไว้ในกูบอูฐและนั่งทับไว้ ลาบันได้ค้นดูทั่วเต็นท์ก็หาไม่พบ
|
Gene
|
SPMT
|
31:34 |
ורחל לקחה את התרפים ותשמם בכר הגמל ותשב עליהם וימשש לבן את כל האהל ולא מצא
|
Gene
|
OSHB
|
31:34 |
וְרָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת־כָּל־הָאֹ֖הֶל וְלֹ֥א מָצָֽא׃
|
Gene
|
BurJudso
|
31:34 |
ရာခေလသည်၊ ထိုရုပ်တုတို့ကိုယူ၍ ကုလားအုပ် ကုန်းနှီးတန်ဆာထဲသို့ သွင်းထားပြီးလျှင်၊ ထိုတန်ဆာပေါ် မှာ ထိုင်လျက်နေ၏။ လာဗန်သည် တတဲလုံးကို ရှာဖွေ၍ မတွေ့လျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
31:34 |
راحیل بُتها را زیر زین شتر پنهان كرده بود و خودش هم روی آن نشسته بود. لابان تمام چادر او را جستجو كرد ولی آنها را پیدا نكرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:34 |
Rāḳhil butoṅ ko ūṅṭoṅ kī ek kāṭhī ke nīche chhupā kar us par baiṭh gaī thī. Lāban ṭaṭol ṭaṭol kar pūre ḳhaime meṅ se guzarā lekin but na mile.
|
Gene
|
SweFolk
|
31:34 |
Men Rakel hade tagit husgudarna och lagt dem i kamelsadeln och satt sig på dem. Laban sökte igenom hela tältet utan att finna dem.
|
Gene
|
GerSch
|
31:34 |
Rahel aber hatte die Hausgötzen genommen und sie in den Kamelssattel gelegt und sich daraufgesetzt. Und Laban durchstöberte das ganze Zelt, fand sie aber nicht.
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:34 |
Nakuha nga ni Raquel ang mga larawan, at naisiksik sa mga daladalahan ng kamello at kaniyang inupuan. At inapuhap ni Laban ang buong palibot ng tolda, nguni't hindi niya nasumpungan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:34 |
Mutta Raakel oli ottanut kotijumalat, pannut ne kamelin satulaan ja istunut niiden päälle. Laaban penkoi koko teltan, mutta ei löytänyt mitään.
|
Gene
|
Dari
|
31:34 |
راحیل بتها را زیر زین شتر پنهان کرده بود، و خودش هم روی آن نشسته بود. لابان تمام خیمۀ او را جستجو کرد، ولی آن ها را نیافت.
|
Gene
|
SomKQA
|
31:34 |
Raaxeelna way qaadday sanamyadii, oo waxay gelisay heeryadii awrta, wayna ku fadhiisatay. Laabaanna wuu ka wada baadhay teendhadii oo dhan, mana uu helin.
|
Gene
|
NorSMB
|
31:34 |
Men Rakel hadde teke husgudarne, og lagt deim under klyvsalen, og sett seg på deim. Og Laban rannsaka heile budi, men fann ikkje noko.
|
Gene
|
Alb
|
31:34 |
Por Rakela kishte marrë idhujt dhe i kishte vënë në samarin e devesë, pastaj qe ulur mbi to. Labano kërkoi në tërë çadrën, por nuk gjeti asgjë.
|
Gene
|
UyCyr
|
31:34 |
Раһилә атисиниң бутлирини төгидики хурҗунға йошуруп қоюп, өзи үстидә олтиривалған еди. Лабан чедирни ахтуруп чиқип, һеч нәрсә тапалмиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:34 |
이제 라헬이 그 형상들을 가져다가 낙타의 안장 속에 넣고 그것들 위에 앉으니라. 라반이 장막을 모두 뒤졌으나 그것들을 발견하지 못하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:34 |
А Рахиља узе идоле и сакри их под самар камиле своје и сједе озго; и Лаван пипаше по цијелом шатору, и не нађе.
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:34 |
sche hastide, and hidde the idols vndur the strewyngis of the camel, and sat aboue. And sche seide to Laban, sekynge al the tente and fyndynge no thing,
|
Gene
|
Mal1910
|
31:34 |
എന്നാൽ റാഹേൽ വിഗ്രഹങ്ങളെ എടുത്തു ഒട്ടകക്കോപ്പിനകത്തു ഇട്ടു അതിന്മേൽ ഇരിക്കയായിരുന്നു. ലാബാൻ കൂടാരത്തിൽ ഒക്കെയും തിരഞ്ഞു നോക്കി, കണ്ടില്ല താനും.
|
Gene
|
KorRV
|
31:34 |
라헬이 그 드라빔을 가져 약대 안장 아래 넣고 그 위에 앉은지라 라반이 그 장막에서 찾다가 얻지 못하매
|
Gene
|
Azeri
|
31:34 |
راحئل اِو بوتلرئني گؤتورموشدو و دوهنئن يَهَرئنه قويوب اونلارين اوستونده اوتورموشدو. لابان بوتون چاديري گَزدي، آمّا اونلاري تاپمادي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:34 |
Då tog Rachel beläten, och lade dem under camelahalmen, och satte sig derpå. Men Laban ransakade öfwer hela tjället, och fann intet.
|
Gene
|
KLV
|
31:34 |
DaH Rachel ghajta' tlhappu' the teraphim, lan chaH Daq the camel's saddle, je ba'ta' Daq chaH. Laban felt about Hoch the juHHom, 'ach ta'be' tu' chaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
31:34 |
Ma Rachele avea presi quegl’idoli, e li avea messi dentro l’arnese d’un cammello, e s’era posta a sedere sopra essi; e Labano frugò tutto il padiglione, e non li trovò.
|
Gene
|
RusSynod
|
31:34 |
Рахиль же взяла идолов, и положила их под верблюжье седло и села на них. И обыскал Лаван весь шатер; но не нашел.
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:34 |
Рахиль же взя идолы и положи оныя под седло велблюже и седе на них,
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:34 |
Ραχήλ δε έλαβε τα είδωλα και ενέβαλεν αυτά εις τα σάγματα της καμήλου και επεκάθισεν αυτοίς
|
Gene
|
FreBBB
|
31:34 |
Et Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle à chameau, et s'était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, sans trouver.
|
Gene
|
LinVB
|
31:34 |
Kasi Rakele akamataki bikeko bya ndako. Atiaki byango o libenga lya kamela mpe afandeli byango. Laban aluki o ema mobimba kasi azwi eloko te.
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:34 |
Ráchel pedig vette a bálványképeket és betette azokat a teve nyergébe és rájuk ült. Átkutatta az egész sátort és nem találta.
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:34 |
拉結置神像於駝鞍下、而坐其上、拉班徧索不得、
|
Gene
|
VietNVB
|
31:34 |
Số là Ra-chên đã đem giấu mấy thần tượng đó dưới bành lạc đà rồi ngồi lên trên. La-ban soát khắp trại cũng chẳng tìm thấy các tượng.
|
Gene
|
LXX
|
31:34 |
Ραχηλ δὲ ἔλαβεν τὰ εἴδωλα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὰ εἰς τὰ σάγματα τῆς καμήλου καὶ ἐπεκάθισεν αὐτοῖς
|
Gene
|
CebPinad
|
31:34 |
Karon gikuha ni Raquel ang dios-dios, ug kini gibutang niya sa usa ka silla sa usa ka camello, ug iyang gilingkoran ang ibabaw niini: ug gihikap ni Laban ang tibook nga balongbalong, ug wala kini niya hikaplagi.
|
Gene
|
RomCor
|
31:34 |
Rahela luase idolii, îi pusese sub samarul cămilei şi şezuse deasupra. Laban a scotocit tot cortul, dar n-a găsit nimic.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:34 |
A Resel ahpw ale kisin mwomwen koht ko, oh ekihla pahn mehn mwomwohd en kamelo oh mwohdala powe. Lapan eri rapahkiseli nan impwal en Resel e ahpw sohte diar.
|
Gene
|
HunUj
|
31:34 |
Ráhel közben fogta a házibálványt, egy teve nyergébe tette és ráült. Lábán pedig fölforgatta az egész sátrat, de nem találta.
|
Gene
|
GerZurch
|
31:34 |
Rahel aber hatte den Theraphim genommen, ihn in den Kamelsattel gelegt und sich darauf gesetzt. Und Laban durchsuchte das ganze Zelt und fand ihn nicht.
|
Gene
|
GerTafel
|
31:34 |
Rachel aber hatte die Theraphim genommen und unter die Kamelsstreue gelegt und saß darauf. Und Laban betastete alles im Zelt und fand nicht.
|
Gene
|
RusMakar
|
31:34 |
Рахиль же взяла идоловъ и положила ихъ подъ верблюжье сјдло, и сјла на нихъ. И обыскалъ Лаванъ весь шатеръ; но не нашелъ.
|
Gene
|
PorAR
|
31:34 |
Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou.
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:34 |
Maar Rachel had de terafim genomen, en zij had die in een kemels zadeltuig gelegd, en zij zat op dezelve. En Laban betastte die ganse tent, en hij vond niets.
|
Gene
|
FarOPV
|
31:34 |
اما راحیل بتها را گرفته، زیر جهاز شتر نهاد و بر آن بنشست و لابان تمام خیمه را جست وجو کرده، چیزی نیافت.
|
Gene
|
Ndebele
|
31:34 |
Kodwa uRasheli wayethethe izithombe, wazifaka esikhwameni sesihlalo sekamela, wahlala phezu kwazo. ULabani waphumputha ithente lonke kodwa katholanga.
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:34 |
E tomou Raquel os ídolos, e os pôs em uma albarda de um camelo, e sentou-se sobre eles: e provou Labão toda a tenda e não os achou.
|
Gene
|
Norsk
|
31:34 |
Men Rakel hadde tatt husgudene og lagt dem i kamelsalen og satt sig på dem; og Laban gjennemsøkte hele teltet, men fant ikke noget.
|
Gene
|
SloChras
|
31:34 |
Rahela pa je vzela tiste malike in jih dejala na velbodovo sedlo in je sedla nanje. In Laban pretakne ves šator njen, a jih ne najde.
|
Gene
|
Northern
|
31:34 |
Rəhilə ev bütlərini götürərək dəvənin yəhərinə qoyub onların üstündə oturmuşdu. Lavan bütün çadırı yoxladı, ancaq onları tapmadı.
|
Gene
|
GerElb19
|
31:34 |
Rahel aber hatte die Teraphim genommen und sie in den Kamelsattel gelegt und sich darauf gesetzt. Und Laban durchtastete das ganze Zelt und fand nichts.
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:34 |
Bet Rahēle tos elka dievus bija ņēmusi un nolikusi apakš kamieļa sedliem un uzsēdusies tiem virsū. Un Lābans apgrābstīja visu to telti un tos neatrada.
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:34 |
Mas tinha tomado Rachel os idolos, e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre elles; e apalpou Labão toda a tenda, e não os achou.
|
Gene
|
ChiUn
|
31:34 |
拉結已經把神像藏在駱駝的馱簍裡,便坐在上頭。拉班摸遍了那帳棚,並沒有摸著。
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:34 |
Då tog Rachel beläten, och lade dem under camelahalmen, och satte sig derpå. Men Laban ransakade öfver hela tjället, och fann intet.
|
Gene
|
SPVar
|
31:34 |
ורחל לקחה את התרפים ותשמם בכר הגמל ותשב עליהם וימשש לבן את כל האהל ולא מצא
|
Gene
|
FreKhan
|
31:34 |
Mais Rachel avait pris les pénates, les avait cachés dans la selle du chameau et s’était assise dessus. Laban fouilla toute la tente et ne les trouva point.
|
Gene
|
FrePGR
|
31:34 |
Or Rachel avait pris les Théraphims et les avait mis dans le bât d'un chameau et s'était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.
|
Gene
|
PorCap
|
31:34 |
Mas esta pegara nos deuses familiares, escondera-os na sela do camelo e sentara-se em cima. Labão procurou em toda a tenda e não os encontrou.
|
Gene
|
JapKougo
|
31:34 |
しかし、ラケルはすでにテラピムを取って、らくだのくらの下に入れ、その上にすわっていたので、ラバンは、くまなく天幕の中を捜したが、見つからなかった。
|
Gene
|
GerTextb
|
31:34 |
Rahel aber hatte den Teraphim genommen, in die Kamelsänfte gelegt und sich darauf gesetzt. Und Laban durchstöberte das ganze Zelt, fand aber nichts.
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:34 |
Mas Raquel había tomado los terafim y los había metido en la albarda del camello, sentándose encima, y a Labán que registró toda la tienda, sin encontrar nada,
|
Gene
|
Kapingam
|
31:34 |
Rachel ne-kae nia god, gaa-haa gi-lodo di budehede di lohongo ‘camel’, gaa-noho gi-nonua. Laban ga-halahala i-lodo di hale-laa hagatau, digi gidee-ia nia maa.
|
Gene
|
WLC
|
31:34 |
וְרָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת־כָּל־הָאֹ֖הֶל וְלֹ֥א מָצָֽא׃
|
Gene
|
LtKBB
|
31:34 |
Bet Rachelė dievukus buvo paslėpusi kupranugario balne ir atsisėdusi ant jų. Labanas iškrėtė visą palapinę, bet nerado.
|
Gene
|
Bela
|
31:34 |
А Рахіль узяла ідалаў і паклала іх пад вярблюджае сядло, і села на іх. І абшукаў Лаван увесь намёт, і не знайшоў.
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:34 |
Da nahm Rahel die Gotzen und legte sie unter die Streu der Kamele und setzte sich drauf. Laban aber betastete die ganze Hütte und fand nichts.
|
Gene
|
FinPR92
|
31:34 |
Mutta Raakel oli pannut jumalankuvat kamelin satulasäkkiin ja istui niiden päällä. Laban penkoi koko teltan eikä löytänyt niitä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:34 |
Y Raquel tomó los ídolos, y púsolos en una albarda de un camello, y sentóse sobre ellos: y tentó Labán toda la tienda, y no los halló.
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:34 |
Maar Rachel had de terafim weggenomen, ze in het zadel van haar kameel verstopt, en was er op gaan zitten. Laban doorzocht de hele tent, maar vond niets.
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:34 |
Sie hatte den Hausgott in die Tasche des Kamelsattels gesteckt und sich darauf gesetzt. Laban tastete das ganze Zelt ab, fand aber nichts.
|
Gene
|
Est
|
31:34 |
Kuid Raahel oli võtnud teeravid ja oli pannud need kaameli sadula tasku ning istus ise nende peal. Ja Laaban kompas läbi kogu telgi, aga ei leidnud midagi.
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:34 |
راخل بُتوں کو اونٹوں کی ایک کاٹھی کے نیچے چھپا کر اُس پر بیٹھ گئی تھی۔ لابن ٹٹول ٹٹول کر پورے خیمے میں سے گزرا لیکن بُت نہ ملے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
31:34 |
وَكَانَتْ رَاحِيلُ قَدْ أَخَذَتِ الأَصْنَامَ وَأَخْفَتْهَا فِي رَحْلِ الْجَمَلِ وَجَلَسَتْ عَلَيْهَا، فَبَحَثَ فِي كُلِّ الْخَيْمَةِ دُونَ أَنْ يَعْثُرَ عَلَى شَيْءٍ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:34 |
拉结已经把神像放在骆驼的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍了帐棚,但没有搜出什么。
|
Gene
|
ItaRive
|
31:34 |
Or Rachele avea preso gl’idoli, li avea messi nel basto del cammello, e vi s’era posta sopra a sedere. Labano frugò tutta la tenda, e non trovò nulla.
|
Gene
|
Afr1953
|
31:34 |
Maar Ragel het die huisgode geneem en dit in die kameelsaal weggepak en daarop gaan sit. En Laban het die hele tent deurgevoel, maar niks gekry nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
31:34 |
Рахиль же взяла идолов, и положила их под верблюжье седло, и села на них. И обыскал Лаван весь шатер, но не нашел.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:34 |
राख़िल बुतों को ऊँटों की एक काठी के नीचे छुपाकर उस पर बैठ गई थी। लाबन टटोल टटोलकर पूरे ख़ैमे में से गुज़रा लेकिन बुत न मिले।
|
Gene
|
TurNTB
|
31:34 |
Rahel çaldığı putları devesinin semerine koymuş, üzerine oturmuştu. Lavan çadırını didik didik aradıysa da putları bulamadı.
|
Gene
|
DutSVV
|
31:34 |
Maar Rachel had de terafim genomen, en zij had die in een kemels zadeltuig gelegd, en zij zat op dezelve. En Laban betastte die ganse tent, en hij vond niets.
|
Gene
|
HunKNB
|
31:34 |
az gyorsan elrejtette a bálványokat a tevenyereg aljába, és ráült. Amikor Lábán átkutatta az egész sátort, és semmit sem talált,
|
Gene
|
Maori
|
31:34 |
Na tera kua tikina nga whakapakoko e Rahera, kua whaongia ki roto ki te nohoanga kamera, a nohoia iho e ia. Na poto katoa te teneti te whawha e Rapana, a kihai i kitea.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:34 |
Na in ta'u-ta'u itu bay tinapukan asal e' si Rakiya ma pakol unta'na bo' tiningkō'an e'na. Makasōd pa'in si Leban, agsai binulangkayat e'na duwa'an kamemon ya ma deyom tolda inān, sagō' halam aniya' tapihana.
|
Gene
|
HunKar
|
31:34 |
Rákhel pedig vette vala a házi bálványokat, és tette vala azokat egy tevének a nyergébe, és rájok űle; Lábán pedig felhányá az egész sátort, és nem találta vala meg azokat.
|
Gene
|
Viet
|
31:34 |
Vả, Ra-chên có lấy mấy pho tượng đó, giấu dưới bành lạc đà, rồi ngồi lên trên. La-ban soát lục khắp trại chẳng gặp pho tượng.
|
Gene
|
Kekchi
|
31:34 |
Abanan lix Raquel ac xmukeb lix dios rubel lix soc rix li camello. Chunchu aran saˈ xbe̱n nak quicuulac laj Labán riqˈuin. Laj Labán quixsiqˈui lix dios yalak bar ut incˈaˈ quixtau.
|
Gene
|
SP
|
31:34 |
ורחל לקחה את התרפים ותשמם בכר הגמל ותשב עליהם וימשש לבן את כל האהל ולא מצא
|
Gene
|
Swe1917
|
31:34 |
Men Rakel hade tagit husgudarna och lagt dem i kamelsadeln och satt sig därovanpå. Och Laban sökte igenom hela tältet, men fann dem icke.
|
Gene
|
CroSaric
|
31:34 |
A Rahela bijaše uzela kumire i stavila ih u sjedalo svoje deve, a onda na njih sjela. Laban je premetao po svemu šatoru, ali ih ne nađe.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:34 |
Bà Ra-khen đã lấy các tượng thần, để trong yên lạc đà rồi ngồi lên trên. Ông La-ban lục lọi khắp cả lều mà không tìm thấy.
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:34 |
Mais Rachel prit les marmousets, et les ayant mis dans le bât d’un chameau, elle s’assit dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.
|
Gene
|
FreLXX
|
31:34 |
Or, Rachel avait pris les idoles, et les ayant cachées dans le bât de sa chamelle, elle s'était assise par-dessus.
|
Gene
|
Aleppo
|
31:34 |
ורחל לקחה את התרפים ותשמם בכר הגמל—ותשב עליהם וימשש לבן את כל האהל ולא מצא
|
Gene
|
MapM
|
31:34 |
וְרָחֵ֞ל לָקְחָ֣ה אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתְּשִׂמֵ֛ם בְּכַ֥ר הַגָּמָ֖ל וַתֵּ֣שֶׁב עֲלֵיהֶ֑ם וַיְמַשֵּׁ֥שׁ לָבָ֛ן אֶת־כׇּל־הָאֹ֖הֶל וְלֹ֥א מָצָֽא׃
|
Gene
|
HebModer
|
31:34 |
ורחל לקחה את התרפים ותשמם בכר הגמל ותשב עליהם וימשש לבן את כל האהל ולא מצא׃
|
Gene
|
Kaz
|
31:34 |
Рахила болса, сол шағын тәңір мүсіндерін алып, түйесінің қомының астына тығып, өзі қомның үстіне отырып алған еді. Сондықтан Лабан бүкіл шатырдың ішін ақтарса да, түк таппады.
|
Gene
|
FreJND
|
31:34 |
Or Rachel avait pris les théraphim, et les avait mis dans le bât du chameau, et s’était assise dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva [rien].
|
Gene
|
GerGruen
|
31:34 |
Rachel aber hatte die Teraphim genommen und legte sie in die Kamelsänfte und setzte sich auf sie. Laban durchstöberte das ganze Zelt, fand aber nichts.
|
Gene
|
SloKJV
|
31:34 |
Torej Rahela je vzela družinske malike in jih položila na kamelino opravo in sedla nanje. Labán pa je preiskal ves šotor, toda ni jih našel.
|
Gene
|
Haitian
|
31:34 |
Rachèl menm te pran ti zidòl kay yo, li te mete yo anba aparèy chamo a, epi li chita sou yo. Laban menm chache tout anba tant lan, li pa jwenn anyen.
|
Gene
|
FinBibli
|
31:34 |
Mutta Rakel oli ottanut epäjumalat ja pannut kamelein satulan ala, ja istui siihen päälle; mutta Laban etsi kaiken majan ja ei löytänyt.
|
Gene
|
Geez
|
31:34 |
ወራሔልሰ ፡ ነሥአቶሙ ፡ ለአማልክተ ፡ አቡሃ ፡ ወወደየቶሙ ፡ ውስተ ፡ ሕንባላተ ፡ ገመል ፡ ወነበረት ፡ ላዕሌሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
31:34 |
Y tomó Rachêl los ídolos, y púsolos en una albarda de un camello, y sentóse sobre ellos: y tentó Labán toda la tienda, y no los halló.
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:34 |
(Ond roedd Rachel wedi cymryd yr eilun-ddelwau a'u rhoi nhw yn y bag cyfrwy ar ei chamel, ac yna eistedd arnyn nhw.) Dyma Laban yn chwilio drwy'r babell i gyd, ond methu dod o hyd iddyn nhw.
|
Gene
|
GerMenge
|
31:34 |
Diese hatte aber das Götterbild genommen und es in den Sattelkorb des Kamels gelegt und sich daraufgesetzt. Laban durchsuchte nun das ganze Zelt, fand aber nichts.
|
Gene
|
GreVamva
|
31:34 |
Η δε Ραχήλ είχε λάβει τα είδωλα, και βάλει αυτά εις σαμάριον καμήλου, και εκάθητο επ' αυτά. Και ερευνήσας ο Λάβαν όλην την σκηνήν, δεν εύρηκεν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:34 |
А Рахіль узяла божки, і вложила їх до сідла верблюда, та й сіла на них. І обмацав Лаван усього намета, — і нічого не знайшов.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:34 |
А Рахиља узе идоле и сакри их под самар камиле своје и седе озго; и Лаван пипаше по целом шатору, и не нађе.
|
Gene
|
FreCramp
|
31:34 |
Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans la selle du chameau et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, sans rien trouver.
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:34 |
A Rachela wzięła posążki, włożyła je pod siodło wielbłądzie i usiadła na nich. Laban przeszukał cały namiot, ale nic nie znalazł.
|
Gene
|
FreSegon
|
31:34 |
Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:34 |
Y tomó Rachêl los ídolos, y púsolos en una albarda de un camello, y sentóse sobre ellos: y tentó Labán toda la tienda, y no los halló.
|
Gene
|
HunRUF
|
31:34 |
Ráhel közben fogta a házibálványt, egy teve nyergébe tette, és ráült. Lábán pedig fölforgatta az egész sátrat, de nem találta.
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:34 |
Men Rakel havde taget Husguden og lagt den i Kamelsadlen og sat sig paa den. Da Laban nu havde gennemsøgt hele Teltet og intet fundet,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:34 |
Nau Resel i bin kisim ol god giaman na putim ol insait long sia bilong sindaun antap long kemel. Na em i sindaun antap long ol. Na Leban i wok long painim long olgeta hap bilong haus sel, tasol em i no lukim ol.
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:34 |
Men Rakel havde taget Husguderne og lagt dem i en Kamelsaddel og sad paa dem, og Laban ransagede hele Teltet og fandt intet.
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:34 |
mais elle, ayant caché promptement les idoles sous la litière d’un (de son) chameau, s’assit dessus ; et lorsqu’il cherchait partout dans la tente de Rachel (et qu’il ne trouvait rien) ;
|
Gene
|
PolGdans
|
31:34 |
A Rachel wziąwszy one bałwany włożyła je pod sidło wielbłądowe, i usiadła na nich; i zmacał Laban wszystek namiot, a nie znalazł.
|
Gene
|
JapBungo
|
31:34 |
ラケル已にテラピムを執て之を駱駝の鞍の下にいれて其上に坐しければラバン遍く天幕の中をさぐりたれども見いださざりき
|
Gene
|
GerElb18
|
31:34 |
Rahel aber hatte die Teraphim genommen und sie in den Kamelsattel gelegt und sich darauf gesetzt. Und Laban durchtastete das ganze Zelt und fand nichts.
|