Gene
|
RWebster
|
31:36 |
And Jacob was angry, and contended with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:36 |
Jacob was angry, and argued with Laban. Jacob answered Laban, "What is my trespass? What is my sin, that you have hotly pursued after me?
|
Gene
|
SPE
|
31:36 |
And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? And what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
|
Gene
|
ABP
|
31:36 |
[3was provoked to anger 1And 2Jacob], and he quarreled with Laban. And responding Jacob said to Laban, What is my offence? and what is my sin, that you pursued after me?
|
Gene
|
NHEBME
|
31:36 |
Jacob was angry, and argued with Laban. Jacob answered Laban, "What is my trespass? What is my sin, that you have hotly pursued after me?
|
Gene
|
Rotherha
|
31:36 |
And it was vexing to Jacob and he contended with Laban,—and Jacob responded and said to Laban, What was my trespass, what my sin, that thou shouldst have come burning after me?
|
Gene
|
LEB
|
31:36 |
Then Jacob became angry and quarreled with Laban. Jacob answered and said to Laban, “What is my offense? What is my sin that you pursued after me?
|
Gene
|
RNKJV
|
31:36 |
And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:36 |
Then Jacob was wroth and contended with Laban, and Jacob answered and said to Laban, What [is] my trespass? What [is] my sin that thou hast so hotly pursued after me?
|
Gene
|
Webster
|
31:36 |
And Jacob was wroth, and chid with Laban: and Jacob answered, and said to Laban, What [is] my trespass? what [is] my sin, that thou hast so eagerly pursued after me?
|
Gene
|
Darby
|
31:36 |
And Jacob was angry, and he disputed with Laban. And Jacob answered and said to Laban, What is my fault, what my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
|
Gene
|
ASV
|
31:36 |
And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast hotly pursued after me?
|
Gene
|
LITV
|
31:36 |
And Jacob was angry, and he argued with Laban. And Jacob answered and said to Laban, What is my transgression; what my sin that you have hotly pursued me?
|
Gene
|
Geneva15
|
31:36 |
The Iaakob was wroth, and chode with Laban: Iaakob also answered and sayd to Laban, What haue I trespassed? what haue I offended, that thou hast pursued after me?
|
Gene
|
CPDV
|
31:36 |
And Jacob, being inflated, said with contention: “For which fault of mine, or for what sin of mine, have you become so enraged against me
|
Gene
|
BBE
|
31:36 |
Then Jacob was angry with Laban, and said, What crime or sin have I done that you have come after me with such passion?
|
Gene
|
DRC
|
31:36 |
And Jacob being angry, said in a chiding manner: For what fault of mine, and for what offence on my part hast thou so hotly pursued me,
|
Gene
|
GodsWord
|
31:36 |
Then Jacob became angry and confronted Laban. "What is my crime?" Jacob demanded of Laban. "What is my offense that you have come chasing after me?
|
Gene
|
JPS
|
31:36 |
And Jacob was wroth, and strove with Laban. And Jacob answered and said to Laban: 'What is my trespass? what is my sin, that thou hast hotly pursued after me?
|
Gene
|
Tyndale
|
31:36 |
Iacob was wrooth and chode with Laba: Iacob also answered and sayde to him: what haue I trespaced or what haue I offended that thou foloweddest after me?
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:36 |
¶ And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
|
Gene
|
NETfree
|
31:36 |
Jacob became angry and argued with Laban. "What did I do wrong?" he demanded of Laban. "What sin of mine prompted you to chase after me in hot pursuit?
|
Gene
|
AB
|
31:36 |
And Jacob was angry, and contended with Laban; and Jacob answered and said to Laban, What is my injustice, and what is my sin, that you have pursued after me,
|
Gene
|
AFV2020
|
31:36 |
And Jacob was angry and rebuked Laban. And Jacob answered and said to Laban, "What is my trespass? What is my sin that you have so hotly pursued after me?
|
Gene
|
NHEB
|
31:36 |
Jacob was angry, and argued with Laban. Jacob answered Laban, "What is my trespass? What is my sin, that you have hotly pursued after me?
|
Gene
|
NETtext
|
31:36 |
Jacob became angry and argued with Laban. "What did I do wrong?" he demanded of Laban. "What sin of mine prompted you to chase after me in hot pursuit?
|
Gene
|
UKJV
|
31:36 |
And Jacob was angry, and find fault with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that you have so hotly pursued after me?
|
Gene
|
KJV
|
31:36 |
And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
|
Gene
|
KJVA
|
31:36 |
And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
|
Gene
|
AKJV
|
31:36 |
And Jacob was wroth, and strived with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that you have so hotly pursued after me?
|
Gene
|
RLT
|
31:36 |
And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
|
Gene
|
MKJV
|
31:36 |
And Jacob was angry, and rebuked Laban. And Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? What is my sin, that you have so hotly pursued after me?
|
Gene
|
YLT
|
31:36 |
And it is displeasing to Jacob, and he striveth with Laban; and Jacob answereth and saith to Laban, `What is my transgression? what my sin, that thou hast burned after me?
|
Gene
|
ACV
|
31:36 |
And Jacob was angry, and chided with Laban. And Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? What is my sin that thou have hotly pursued after me?
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:36 |
Então Jacó se irou, e brigou com Labão; e respondeu Jacó e disse a Labão: Que transgressão é a minha? Qual é meu pecado, que com tanto ardor vieste a me perseguir?
|
Gene
|
Mg1865
|
31:36 |
Dia tezitra Jakoba ka nifamaly tamin’ i Labana; ary namaly Jakoba ka nanao tamin’ i Labana hoe: Inona no heloko? inona no otako, no dia niolomay nanenjika ahy ianao?
|
Gene
|
FinPR
|
31:36 |
Silloin Jaakob vihastui ja soimasi Laabania; Jaakob puhkesi puhumaan ja sanoi Laabanille: "Mitä minä olen rikkonut, mitä pahaa minä olen tehnyt, että näin minua ahdistat?
|
Gene
|
FinRK
|
31:36 |
Silloin Jaakob vihastui ja soimasi Laabania. Hän sanoi Laabanille: ”Mikä on rikokseni, mikä on syntini, että niin kiihkeästi ahdistat minua?
|
Gene
|
ChiSB
|
31:36 |
雅各伯於是動怒,與拉班爭論,質問他說:「我有什麼不對,有什麼罪過,致使你在我後面追趕﹖
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:36 |
Յակոբը զայրացած վիճում էր Լաբանի հետ: Յակոբը, պատասխան տալով Լաբանին, ասաց. «Ի՞նչ վնաս եմ տուել ես, կամ ո՞րն է իմ յանցանքը, որ հետապնդեցիր ինձ
|
Gene
|
ChiUns
|
31:36 |
雅各就发怒斥责拉班说:「我有甚么过犯,有甚么罪恶,你竟这样火速地追我?
|
Gene
|
BulVeren
|
31:36 |
Тогава Яков се разсърди и се скара с Лаван. Яков проговори и каза на Лаван: Какво е престъплението ми? Какъв е грехът ми, че си се втурнал след мен толкова разпалено?
|
Gene
|
AraSVD
|
31:36 |
فَٱغْتَاظَ يَعْقُوبُ وَخَاصَمَ لَابَانَ. وَأجَابَ يَعْقُوبُ وَقَالَ لِلَابَانَ: «مَا جُرْمِي؟ مَا خَطِيَّتِي حَتَّى حَمِيتَ وَرَائِي؟
|
Gene
|
Esperant
|
31:36 |
Kaj Jakob ekkoleris kaj disputis kun Laban. Kaj Jakob diris al Laban: Kia estas mia kulpo, kia estas mia peko, ke vi persekutas min?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:36 |
ส่วนยาโคบก็โกรธและต่อว่าลาบัน ยาโคบกล่าวกับลาบันว่า “ข้าพเจ้าทำการละเมิดต่อท่านประการใด ข้าพเจ้าทำบาปอะไรท่านจึงรีบติดตามข้าพเจ้ามาดังนี้
|
Gene
|
SPMT
|
31:36 |
ויחר ליעקב וירב בלבן ויען יעקב ויאמר ללבן מה פשעי מה חטאתי כי דלקת אחרי
|
Gene
|
OSHB
|
31:36 |
וַיִּ֥חַר לְיַעֲקֹ֖ב וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן וַיַּ֤עַן יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן מַה־פִּשְׁעִי֙ מַ֣ה חַטָּאתִ֔י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַחֲרָֽי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
31:36 |
ထိုအခါ ယာကုပ်သည် စိတ်ဆိုး၍ လာဗန်ကို ဆုံးမသည်ကား၊ ကျွန်ုပ်သည် အဘယ်သို့ပြစ်မှား၍၊ အဘယ်အပြစ်ရှိသောကြောင့်၊ ကျွန်ုပ်ကို ဤမျှလောက် ပြင်းထန်စွာ လိုက်ရသနည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
31:36 |
آنگاه یعقوب خشمگین شد و به لابان پرخاش كرد و گفت: «چه خطایی از من سر زده كه تو اینطور مرا تعقیب كردی؟
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:36 |
Phir Yāqūb ko ġhussā āyā aur wuh Lāban se jhagaṛne lagā. Us ne pūchhā, “Mujh se kyā jurm sarzad huā hai? Maiṅ ne kyā gunāh kiyā hai ki āp itnī tundī se mere tāqqub ke lie nikle haiṅ?
|
Gene
|
SweFolk
|
31:36 |
Jakob blev arg och kom i gräl med Laban och sade till honom: ”Vad är mitt brott, vad är min synd, eftersom du förföljer mig så våldsamt?
|
Gene
|
GerSch
|
31:36 |
Da ward Jakob zornig und haderte mit Laban; und Jakob antwortete und sprach zu ihm: Was habe ich verbrochen, was habe ich gesündigt, daß du mir so hitzig nachgejagt bist?
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:36 |
At naginit si Jacob at nakipagtalo kay Laban, at sumagot si Jacob, at sinabi kay Laban, Ano ang aking sinalangsang at ang aking kasalanan, upang ako'y habulin mong may pagiinit?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:36 |
Jaakob vihastui ja soimasi Laabania. Jaakob puhkesi puhumaan ja sanoi Laabanille: "Mitä olen rikkonut, mitä pahaa olen tehnyt, että näin minua ahdistat?
|
Gene
|
Dari
|
31:36 |
آنگاه یعقوب قهر شد و با لابان جنگ و دعوا کرد و گفت: «چه خطایی از من سر زده است که تو اینطور مرا تعقیب کردی؟
|
Gene
|
SomKQA
|
31:36 |
Yacquubna wuu cadhooday, oo Laabaan wuu la murmay; Yacquubna wuu u jawaabay oo wuxuu Laabaan ku yidhi, Waa maxay xadgudubkaygu? Waa maxay dembigayga aad aawadiis aad iigu soo raacdaysatay?
|
Gene
|
NorSMB
|
31:36 |
Då vart Jakob harm, og skjemde på Laban. Og Jakob tok til ords og sagde med Laban: «Kva hev eg forbrote? kva vondt hev eg gjort, sidan du elter meg so?
|
Gene
|
Alb
|
31:36 |
Atëherë Jakobi u zemërua dhe u grind me Labanon; dhe Jakobi iu përgjegj dhe i tha Labanos: "Cili është faji im, cili është mëkati im, që ti të më ndjekësh me aq tërbim?
|
Gene
|
UyCyr
|
31:36 |
Буниң билән Яқуп дәрғәзәпкә келип, Лабанға мундақ деди: — Сиз мениң кәйнимдин шунчә қоғлап кәлгидәк, мән зади немә гуна қилдим, қайси қаидә-низамға хилаплиқ қилдим?
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:36 |
¶야곱이 노하여 라반을 나무라며 라반에게 응답하여 이르되, 내 범법이 무엇이니이까? 내 죄가 무엇이기에 외삼촌께서 이같이 분개하여 내 뒤를 따라오셨나이까?
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:36 |
И Јаков се расрди, и стаде корити Лавана, и говорећи рече му: шта сам учинио, шта сам скривио, те си ме тако жестоко тјерао?
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:36 |
And Jacob bolnyde, and seide with strijf, For what cause of me, and for what synne of me, hast thou come so fersly aftir me,
|
Gene
|
Mal1910
|
31:36 |
അപ്പോൾ യാക്കോബിന്നു കോപം ജ്വലിച്ചു, അവൻ ലാബാനോടു വാദിച്ചു. യാക്കോബ് ലാബാനോടു പറഞ്ഞതു എന്തെന്നാൽ: എന്റെ കുറ്റം എന്തു? നീ ഇത്ര ഉഗ്രതയോടെ എന്റെ പിന്നാലെ ഓടി വരേണ്ടതിന്നു എന്റെ തെറ്റു എന്തു?
|
Gene
|
KorRV
|
31:36 |
야곱이 노하여 라반을 책망할새 야곱이 라반에게 대척하여 가로되 나의 허물이 무엇이니이까 무슨 죄가 있기에 외삼촌께서 나를 불 같이 급히 쫓나이까
|
Gene
|
Azeri
|
31:36 |
يعقوب قضبلهنئب لابانلا موباحئثه اتدي. او، لابانا ددي: "گوناهيم و تقصئرئم ندئر کي، منی بله تعقئب ادئرسن؟
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:36 |
Och Jacob wardt wred, och kifwade med Laban, och sade til honom: Hwad hafwer jag misshandlat eller syndat, at du äst så heter på mig?
|
Gene
|
KLV
|
31:36 |
Jacob ghaHta' angry, je argued tlhej Laban. Jacob jangta' Laban, “ nuq ghaH wIj trespass? nuq ghaH wIj yem, vetlh SoH ghaj hotly pursued after jIH?
|
Gene
|
ItaDio
|
31:36 |
E Giacobbe si adirò, e contese con Labano, e gli parlò, e gli disse: Qual misfatto, o qual peccato ho io commesso, che tu mi abbi così ardentemente perseguito?
|
Gene
|
RusSynod
|
31:36 |
Иаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить и сказал Лавану: какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня?
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:36 |
Разгневася же Иаков и пряшеся с Лаваном. Отвещав же Иаков рече Лавану: кая неправда моя? И кий грех мой, яко погнал еси вслед мене,
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:36 |
ωργίσθη δε Ιακώβ και εμαχέσατο τω Λάβαν αποκριθείς δε Ιακώβ είπε τω Λάβαν τι το αδίκημά μου και τι το αμάρτημά μου ότι κατεδίωξας οπίσω μου
|
Gene
|
FreBBB
|
31:36 |
Et Jacob se mit en colère et querella Laban ; et Jacob répondit et dit : Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu t'acharnes après moi ?
|
Gene
|
LinVB
|
31:36 |
Motema mwa Yakob moyei móto mpenza, alemwi na Laban ; agangeli ye : « Nasala nini ? Okangi ngai na likambo nini ? Olandi ngai na makasi boye !
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:36 |
Ez bosszantotta Jákobot és pörlekedett Lábánnal; fölszólalt Jákob és mondta Lábánnak: Mi az én bűnöm, mi az én vétkem, hogy üldözőbe vettél?
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:36 |
雅各怒、斥之曰、我何罪愆、使爾迫追我、
|
Gene
|
VietNVB
|
31:36 |
Gia-cốp bèn nổi giận trách La-ban: Tôi có phải là phạm nhân hay tội lỗi gì mà cậu rượt bắt như thế?
|
Gene
|
LXX
|
31:36 |
ὠργίσθη δὲ Ιακωβ καὶ ἐμαχέσατο τῷ Λαβαν ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί τὸ ἁμάρτημά μου ὅτι κατεδίωξας ὀπίσω μου
|
Gene
|
CebPinad
|
31:36 |
Ug si Jacob nasuko, ug nakigtinubagay kang Laban; ug mitubag si Jacob, ug miingon kang Laban: Unsa ba ang akong kalapasan? Unsa ba ang akong sala, nga sa hilabihan nga kainit mianhi ka sa pag-apas kanako?
|
Gene
|
RomCor
|
31:36 |
Iacov s-a mâniat şi a certat pe Laban. A luat din nou cuvântul şi i-a zis: „Care este nelegiuirea mea şi care este păcatul meu, de mă urmăreşti cu atâta înverşunare?
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:36 |
Seikop eri lingeringerda oh ndalahng Lapan, “Sapwung dah de dihp dah me I wiahda, pwe ke en pwakihiehdo, oh
|
Gene
|
HunUj
|
31:36 |
Ekkor Jákób haragra lobbant, és pörölni kezdett Lábánnal. Megszólalt Jákób, és azt mondta Lábánnak: Mi a bűnöm és mi a vétkem, hogy üldözőbe vettél?
|
Gene
|
GerZurch
|
31:36 |
Jakob aber ward zornig und zankte mit Laban. Und Jakob hob an und sprach zu ihm: Was habe ich verbrochen, was habe ich gefehlt, dass du mich so hitzig verfolgt hast?
|
Gene
|
GerTafel
|
31:36 |
Und Jakob entbrannte und er haderte mit Laban; und Jakob antwortete und sprach zu Laban: Was ist meine Übertretung, was ist meine Sünde, daß du hinter mir nachgejagt?
|
Gene
|
RusMakar
|
31:36 |
Тогда Іаковъ осердился,. и вступилъ въ споръ съ Лаваномъ. И началъ Іаковъ говорить, и сказалъ Лавану: какая вина моя, какой грјхъ мой, что ты преслјдуешь меня?
|
Gene
|
PorAR
|
31:36 |
Então irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:36 |
Toen ontstak Jakob, en twistte met Laban; en Jakob antwoordde en zeide tot Laban: Wat is mijn overtreding, wat is mijn zonde, dat gij mij zo hittiglijk hebt nagejaagd?
|
Gene
|
FarOPV
|
31:36 |
آنگاه یعقوب خشمگین شده، با لابان منازعت کرد. و یعقوب در جواب لابان گفت: «تقصیر و خطای من چیست که بدین گرمی مراتعاقب نمودی؟
|
Gene
|
Ndebele
|
31:36 |
UJakobe wasethukuthela, waphikisana loLabani; uJakobe waphendula wathi kuLabani: Isiphambeko sami siyini, isono sami siyini, ukuthi ungixotshe ngokutshiseka?
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:36 |
Então Jacó se irou, e brigou com Labão; e respondeu Jacó e disse a Labão: Que transgressão é a minha? Qual é meu pecado, que com tanto ardor vieste a me perseguir?
|
Gene
|
Norsk
|
31:36 |
Da blev Jakob vred og gikk i rette med Laban. Og Jakob tok til orde og sa til Laban: Hvad er min brøde, hvad er min synd, siden du forfølger mig så?
|
Gene
|
SloChras
|
31:36 |
Tedaj se razjezi Jakob in začne očitati Labanu; in odgovori Jakob ter reče Labanu: Kaj je moj prestopek, kaj je moj greh, da si hitel tako nagle jeze za mano?
|
Gene
|
Northern
|
31:36 |
Yaqub qəzəblənib Lavanla mübahisə etdi. O, Lavana söylədi: «Günahım və təqsirim nədir ki, məni belə təqib edirsən?
|
Gene
|
GerElb19
|
31:36 |
Da entbrannte Jakob und haderte mit Laban. Und Jakob antwortete und sprach zu Laban: Was ist mein Vergehen, was meine Sünde, daß du mir hitzig nachgesetzt bist?
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:36 |
Tad Jēkabs apskaitās un bārās un sacīja uz Lābanu: kas ir mans noziegums, kas ir mani grēki, ka tu tik karsti man esi dzinies pakaļ?
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:36 |
Então irou-se Jacob, e contendeu com Labão; e respondeu Jacob, e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? qual é o meu peccado, que tão furiosamente me tens perseguido?
|
Gene
|
ChiUn
|
31:36 |
雅各就發怒斥責拉班說:「我有甚麼過犯,有甚麼罪惡,你竟這樣火速地追我?
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:36 |
Och Jacob vardt vred, och kifvade med Laban, och sade till honom: Hvad hafver jag misshandlat eller syndat, att du äst så heter på mig?
|
Gene
|
SPVar
|
31:36 |
ויחר ליעקב וירב בלבן ויען יעקב ויאמר ללבן מה פשעי ומה חטאתי כי דלקת אחרי
|
Gene
|
FreKhan
|
31:36 |
Jacob s’emporta en plaintes contre Laban; il se récria, disant à Laban: "Quel est mon crime, quelle est ma faute, pour que tu t’acharnes après moi?
|
Gene
|
FrePGR
|
31:36 |
Alors Jacob s'irrita et querella Laban ; et prenant la parole Jacob dit à Laban : Quel est mon crime, quel est mon péché
|
Gene
|
PorCap
|
31:36 |
E Jacob ficou encolerizado e censurou Labão. Dirigindo-se a ele, disse: «Qual é o meu crime, qual é a minha falta, para que assim te irrites contra mim?
|
Gene
|
JapKougo
|
31:36 |
そこでヤコブは怒ってラバンを責めた。そしてヤコブはラバンに言った、「わたしにどんなあやまちがあり、どんな罪があって、あなたはわたしのあとを激しく追ったのですか。
|
Gene
|
GerTextb
|
31:36 |
Jakob aber wurde zornig und schalt Laban. Und Jakob hob an und sprach zu Laban: Was habe ich verschuldet, was habe ich gefehlt, daß du mir so hitzig nachgesetzt bist?
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:36 |
Entonces Jacob, montado en cólera, recriminó a Labán; y tomando Jacob la palabro dijo a Labán: “¿Cuál es mi crimen, y cuál mi pecado, para que tanto te enardezcas en mi persecución?
|
Gene
|
Kapingam
|
31:36 |
Jacob ga-heeu hagawelewele, “Ma di hala-aha ne-hai ko-au? Taganoho behee ne-oho ko-au, ga-gowadu di tonu e-waluwalu au?
|
Gene
|
WLC
|
31:36 |
וַיִּ֥חַר לְיַעֲקֹ֖ב וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן וַיַּ֤עַן יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן מַה־פִּשְׁעִי֙ מַ֣ה חַטָּאתִ֔י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַחֲרָֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
31:36 |
Jokūbas supyko ir barė Labaną: „Kuo nusikaltau, kuo nusidėjau, kad su tokiu užsidegimu mane vijaisi
|
Gene
|
Bela
|
31:36 |
Якаў раззлаваўся і ўступіў у спрэчку з Лаванам. І загаварыў Якаў і сказаў Лавану: якая віна мая, які грэх мой, што ты дагнаў мяне?
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:36 |
Und Jakob ward zornig und schalt Laban und sprach zu ihm: Was habe ich miftgehandelt Oder gesündiget, daß du so auf mich erhitzt bist?
|
Gene
|
FinPR92
|
31:36 |
Silloin Jaakob kiivastui ja alkoi syyttää Labania. Hän sanoi: "Mikä on minun rikkomukseni, mitä pahaa minä olen tehnyt, kun näin ryntäät minun perääni?
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:36 |
Entonces Jacob se enojó, y riñó con Labán, y respondió Jacob, y dijo a Labán: ¿Qué prevaricación es la mía? ¿qué es mi pecado, que has seguido en pos de mí?
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:36 |
Toen ontstak Jakob in toorn, en beet Laban nijdig toe: Wat is eigenlijk mijn vergrijp en mijn misdaad, dat ge me zo verwoed achtervolgt,
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:36 |
Da wurde Jakob zornig und begann mit Laban zu streiten. "Was habe ich denn verbrochen?", sagte er. "Was habe ich dir angetan, dass du so hitzig hinter mir her bist?
|
Gene
|
Est
|
31:36 |
Siis Jaakob vihastus ja riidles Laabaniga. Ja Jaakob kostis ning ütles Laabanile: „Milles seisneb mu üleastumine? Mis on mu patt, et oled mind nii tulisi jalu taga ajanud?
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:36 |
پھر یعقوب کو غصہ آیا اور وہ لابن سے جھگڑنے لگا۔ اُس نے پوچھا، ”مجھ سے کیا جرم سرزد ہوا ہے؟ مَیں نے کیا گناہ کیا ہے کہ آپ اِتنی تُندی سے میرے تعاقب کے لئے نکلے ہیں؟
|
Gene
|
AraNAV
|
31:36 |
اغْتَاظَ يَعْقُوبُ وَخَاصَمَ لاَبَانَ قَائِلاً: «مَا هُوَ ذَنْبِي وَمَا هِيَ خَطِيئَتِي حَتَّى تَعَقَّبْتَنِي بِغَيْظٍ؟
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:36 |
雅各就生气,与拉班争吵起来。雅各责问拉班说:“我到底有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样急速地追赶我呢?
|
Gene
|
ItaRive
|
31:36 |
Allora Giacobbe si adirò e contese con Labano e riprese a dirgli: "Qual è il mio delitto, qual è il mio peccato, perché tu m’abbia inseguito con tanto ardore?
|
Gene
|
Afr1953
|
31:36 |
Toe word Jakob kwaad, en hy het met Laban getwis; en Jakob het geantwoord en vir Laban gesê: Wat is my oortreding, wat is my sonde, dat u my so vurig agternagesit het?
|
Gene
|
RusSynod
|
31:36 |
Иаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить и сказал Лавану: «Какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня?
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:36 |
फिर याक़ूब को ग़ुस्सा आया और वह लाबन से झगड़ने लगा। उसने पूछा, “मुझसे क्या जुर्म सरज़द हुआ है? मैंने क्या गुनाह किया है कि आप इतनी तुंदी से मेरे ताक़्क़ुब के लिए निकले हैं?
|
Gene
|
TurNTB
|
31:36 |
Yakup kendini tutamadı. Lavan'a çıkışarak, “Suçum ne?” diye sordu, “Ne günah işledim ki böyle öfkeyle peşime takıldın?
|
Gene
|
DutSVV
|
31:36 |
Toen ontstak Jakob, en twistte met Laban; en Jakob antwoordde en zeide tot Laban: Wat is mijn overtreding, wat is mijn zonde, dat gij mij zo hittiglijk hebt nagejaagd?
|
Gene
|
HunKNB
|
31:36 |
Felháborodott erre Jákob és így perlekedett: »Milyen vétkemért, s milyen bűnömért rohantál így utánam,
|
Gene
|
Maori
|
31:36 |
Na ka riri a Hakopa, ka ngangare ki a Rapana: a ka oho a Hakopa, ka mea ki a Rapana, He aha toku hara? he aha toku he, i takare ai koe ki te whai mai i ahau?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:36 |
Manjari akalintaw si Yakub, angkan yukna ma mato'ana, “Ai dusaku? Sara' ai bay talanggalku ya angkan aku turulnu pi'itu?
|
Gene
|
HunKar
|
31:36 |
Jákób pedig haragra gerjede s feddődék Lábánnal. Megszólala Jákób és monda Lábánnak: Mi a vétkem, és mi a bűnöm, hogy üldözőbe vettél?
|
Gene
|
Viet
|
31:36 |
Gia-cốp bèn nổi giận rầy lộn cùng La-ban, mà rằng: Tôi có án gì, tội gì, mà cậu hằm hằm đuổi theo như vậy!
|
Gene
|
Kekchi
|
31:36 |
Laj Jacob quijoskˈoˈ chiru laj Labán ut quixye re: —¿Cˈaˈut nak xina̱ta̱ke chak toj arin? ¿Cˈaˈru inma̱c cha̱cuu?
|
Gene
|
SP
|
31:36 |
ויחר ליעקב וירב בלבן ויען יעקב ויאמר ללבן מה פשעי ומה חטאתי כי דלקת אחרי
|
Gene
|
Swe1917
|
31:36 |
Då blev Jakob vred och for ut mot Laban; Jakob tog till orda och sade till Laban: »Vari har jag då förbrutit mig eller syndat, eftersom du så häftigt förföljer mig?
|
Gene
|
CroSaric
|
31:36 |
Sad se Jakov ražesti i zađe u prepirku s Labanom. Otvoreno Jakov reče Labanu: "Kakvo je moje zlodjelo, koja li je moja krivnja da me progoniš?
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:36 |
Bấy giờ ông Gia-cóp nổi nóng và trách móc ông La-ban ; ông lên tiếng nói với ông La-ban : Con có tội có lỗi gì mà cha cứ theo con gắt gao như vậy ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:36 |
Et Jacob se mit en colère, et querella Laban, et prenant la parole, lui dit : Quel est mon crime ? quel est mon péché, que tu m’aies poursuivi si ardemment ?
|
Gene
|
FreLXX
|
31:36 |
Jacob alors s'indigna, éclata en reproches contre Laban, et il se mit à lui dire : Quelle est mon iniquité, quel est mon crime, pour que tu m'aies poursuivi,
|
Gene
|
Aleppo
|
31:36 |
ויחר ליעקב וירב בלבן ויען יעקב ויאמר ללבן מה פשעי מה חטאתי כי דלקת אחרי
|
Gene
|
MapM
|
31:36 |
וַיִּ֥חַר לְיַעֲקֹ֖ב וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן וַיַּ֤עַן יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן מַה־פִּשְׁעִי֙ מַ֣ה חַטָּאתִ֔י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַחֲרָֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
31:36 |
ויחר ליעקב וירב בלבן ויען יעקב ויאמר ללבן מה פשעי מה חטאתי כי דלקת אחרי׃
|
Gene
|
Kaz
|
31:36 |
Сонда Жақып ашуланып, Лабанмен айтысып былай деді:— Осылай қуып келетіндей, мен не бүлдіріппін, қандай күнәм бар?
|
Gene
|
FreJND
|
31:36 |
Et Jacob se mit en colère, et querella Laban ; et Jacob répondit et dit à Laban : Quelle est ma faute, quel est mon péché, que tu m’aies poursuivi avec ardeur ?
|
Gene
|
GerGruen
|
31:36 |
Da ward Jakob zornig und schalt Laban. Und Jakob hob an und sprach zu Laban: "Was ist mein Verbrechen? Was mein Vergehen, daß du hinter mir herhetzest
|
Gene
|
SloKJV
|
31:36 |
Jakob je bil ogorčen in se pričkal z Labánom in Jakob je odgovoril ter Labánu rekel: „Kaj je moj prekršek? Kaj je moj greh, da si me tako silovito zasledoval?
|
Gene
|
Haitian
|
31:36 |
Lè sa a, Jakòb move sou Laban. Li pete yon kabouyay ak li, li di l': -Ki krim mwen fè? Kisa m' fè ki mal pou w'ap pousib mwen konsa?
|
Gene
|
FinBibli
|
31:36 |
Ja Jakob vihastui ja riiteli Labanin kanssa; vastasi ja sanoi hänelle: mitä minä olen rikkonut, ja mikä minun pahatekoni on, ettäs minua olet niin vihaisesti ajanut takaa?
|
Gene
|
Geez
|
31:36 |
ወተምዐ ፡ ያዕቆብ ፡ ወተላኰዮ ፡ ለላባ ፡ ወይቤሎ ፡ ምንት ፡ አበሳየ ፡ ወምንት ፡ ጌጋይየ ፡ ዘዴገንከኒ ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
31:36 |
Entonces Jacob se enojó, y regañó con Labán; y respondió Jacob y dijo á Labán: ¿Qué prevaricación es la mía? ¿cuál es mi pecado, que con tanto ardor has venido en seguimiento mío?
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:36 |
Erbyn hyn roedd Jacob wedi gwylltio, a dechreuodd ddadlau yn ôl. “Beth dw i wedi'i wneud o'i le?” meddai. “Beth dw i wedi'i wneud i bechu yn dy erbyn di? Pam wyt ti'n fy ymlid i fel yma?
|
Gene
|
GerMenge
|
31:36 |
Nunmehr geriet Jakob in Zorn und machte Laban laute Vorwürfe mit den Worten: »Was habe ich nun verbrochen, was verschuldet, daß du mich so hitzig verfolgt hast?
|
Gene
|
GreVamva
|
31:36 |
Και ωργίσθη ο Ιακώβ και επέπληξε τον Λάβαν· και αποκριθείς ο Ιακώβ είπε προς τον Λάβαν, Τι είναι το ανόμημά μου; τι το αμάρτημά μου, ότι κατεδίωξας οπίσω μου;
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:36 |
І запалав Яків гнівом, і сварився з Лаваном. І відповів Яків, і сказав до Лавана: „Яка провина моя, який мій гріх, що ти гнався за мною,
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:36 |
И Јаков се расрди, и стаде корити Лавана, и говорећи рече му: Шта сам учинио, шта сам скривио, те си ме тако жестоко терао?
|
Gene
|
FreCramp
|
31:36 |
Jacob se mit en colère et adressa des reproches à Laban ; et Jacob prit la parole et dit à Laban : " Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu t'acharnes après moi ?
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:36 |
Wtedy Jakub rozgniewał się i zganił Labana. I Jakub powiedział do Labana: Jakie jest moje przestępstwo i jaki mój grzech, że goniłeś mnie w gniewie?
|
Gene
|
FreSegon
|
31:36 |
Jacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d'ardeur?
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:36 |
Entonces Jacob se enojó, y regañó con Labán; y respondió Jacob y dijo á Labán: ¿Qué prevaricación es la mía? ¿cuál es mi pecado, que con tanto ardor has venido en seguimiento mío?
|
Gene
|
HunRUF
|
31:36 |
Ekkor Jákób haragra lobbant, és perlekedni kezdett Lábánnal. Azt mondta Jákób Lábánnak: Mi a bűnöm, és mi a vétkem, hogy üldözőbe vettél?
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:36 |
Da blussede Vreden op i Jakob, og han gik i Rette med Laban; og Jakob sagde til Laban: »Hvad er min Brøde, og hvad er min Synd, at du satte efter mig!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:36 |
¶ Na Jekop i belhat na i tok pait wantaim Leban. Na Jekop i bekim tok long Leban, na i tok, Mi sakim wanem lo? Mi mekim wanem sin long yu bin hariap tru long kamap long mi?
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:36 |
Da blev Jakob vred og trættede med Laban; og Jakob svarede og sagde til Laban: Hvad er min Overtrædelse, hvad er min Synd, at du forfølger mig saaledes?
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:36 |
Alors Jacob, tout ému (s’emportant), fit ce reproche à Laban : Quelle faute avais-je commise, et en quoi (quel péché) t’avais-je offensé, pour t’obliger de courir après moi avec tant de chaleur (ainsi enflammé),
|
Gene
|
PolGdans
|
31:36 |
Rozgniewał się tedy Jakób, i fukał na Labana; a odpowiadając Jakób, rzekł do Labana: Cóż za przestępstwo moje, co za grzech mój, żeś mię gonił zapaliwszy się?
|
Gene
|
JapBungo
|
31:36 |
是に於てヤコブ怒てラバンを謫即ちヤコブ應てラバンに言けるは我何の愆あり何の罪ありてか汝火急く我をおふや
|
Gene
|
GerElb18
|
31:36 |
Da entbrannte Jakob und haderte mit Laban. Und Jakob antwortete und sprach zu Laban: Was ist mein Vergehen, was meine Sünde, daß du mir hitzig nachgesetzt bist?
|