|
Gene
|
AB
|
31:37 |
and that you have searched all the furniture of my house? What have you found of all the furniture of your house? Set it here between your relations and my relations, and let them decide between us two.
|
|
Gene
|
ABP
|
31:37 |
and that you searched all the items of my house? What did you find from all the items of your house? Put here before your brethren and my brethren, and let them reprove between the two of us!
|
|
Gene
|
ACV
|
31:37 |
Whereas thou have felt around all my stuff, what have thou found of all thy household stuff? Set it here before my brothers and thy brothers, that they may judge between us two.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
31:37 |
For you have searched all my stuff—and what have you found of all your household stuff? Set it here before my brethren and your brethren that they may judge between us both.
|
|
Gene
|
AKJV
|
31:37 |
Whereas you have searched all my stuff, what have you found of all your household stuff? set it here before my brothers and your brothers, that they may judge between us both.
|
|
Gene
|
ASV
|
31:37 |
Whereas thou hast felt about all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us two.
|
|
Gene
|
BBE
|
31:37 |
Now that you have made search through all my goods, what have you seen which is yours? Make it clear now before my people and your people, so that they may be judges between us.
|
|
Gene
|
CPDV
|
31:37 |
and searched all the items of my house? What have you found from all the substance of your house? Place it here before my brothers, and your brothers, and let them judge between me and you.
|
|
Gene
|
DRC
|
31:37 |
And searched all my household stuff? What hast thou found of all the substance of thy house? lay it here before my brethren, and thy brethren, and let them judge between me and thee.
|
|
Gene
|
Darby
|
31:37 |
Whereas thou hast explored all my baggage, what hast thou found of all thy household stuff? Set [it] here before my brethren and thy brethren, and let them decide between us both.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
31:37 |
Seeing thou hast searched all my stuffe, what hast thou foud of all thine houshold stuffe? put it here before my brethren and thy brethren, that they may iudge betweene vs both.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
31:37 |
Now that you've rummaged through all my things, did you find anything from your house? Put it here in front of all our relatives. Let them decide which one of us is right.
|
|
Gene
|
JPS
|
31:37 |
Whereas thou hast felt about all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us two.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:37 |
Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set [it] here before my brethren and thy brethren that they may judge between us both.
|
|
Gene
|
KJV
|
31:37 |
Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
|
|
Gene
|
KJVA
|
31:37 |
Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:37 |
Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
|
|
Gene
|
LEB
|
31:37 |
For you have searched all my possessions and what did you find among all the possessions of my household? Set it before my kinsmen and your kinsmen that they may decide between the two of us!
|
|
Gene
|
LITV
|
31:37 |
For you have felt around all my articles; what have you found from all the articles of your house? Set it here before my brothers and your brothers and let them decide between the two of us.
|
|
Gene
|
MKJV
|
31:37 |
For you have searched all my stuff; what have you found of all your household stuff? Set it here before my brothers and your brothers, that they may judge between us both.
|
|
Gene
|
NETfree
|
31:37 |
When you searched through all my goods, did you find anything that belonged to you? Set it here before my relatives and yours, and let them settle the dispute between the two of us!
|
|
Gene
|
NETtext
|
31:37 |
When you searched through all my goods, did you find anything that belonged to you? Set it here before my relatives and yours, and let them settle the dispute between the two of us!
|
|
Gene
|
NHEB
|
31:37 |
Now that you have felt around in all my stuff, what have you found of all your household stuff? Set it here before my relatives and your relatives, that they may judge between us two.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:37 |
Now that you have felt around in all my stuff, what have you found of all your household stuff? Set it here before my relatives and your relatives, that they may judge between us two.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
31:37 |
Now that you have felt around in all my stuff, what have you found of all your household stuff? Set it here before my relatives and your relatives, that they may judge between us two.
|
|
Gene
|
RLT
|
31:37 |
Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
31:37 |
Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
|
|
Gene
|
RWebster
|
31:37 |
Though thou hast searched all my things, what hast thou found of all thy household things? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge between us both.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
31:37 |
Now that thou hast felt about among all my goods, what hast thou found of the goods of thine own house? Set it out here, right before my brethren and thy brethren,—that they may give sentence betwixt us two.
|
|
Gene
|
SPE
|
31:37 |
And whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
31:37 |
Thou hast searched all my stuffe and what hast thou founde of all thy housholde stuffe? put it here before thi brethern and myne and let the iudge betwyxte vs both.
|
|
Gene
|
UKJV
|
31:37 |
Whereas you have searched all my stuff, what have you found of all your household stuff? set it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both.
|
|
Gene
|
Webster
|
31:37 |
Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household-stuff? set [it] here before my brethren, and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
|
|
Gene
|
YLT
|
31:37 |
for thou hast felt all my vessels: what hast thou found of all the vessels of thy house? set here before my brethren, and thy brethren, and they decide between us both.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:37 |
και ότι ηρεύνησας πάντα τα σκεύη του οίκου μου τι εύρες από πάντων των σκευών του οίκου σου θες ώδε ενώπιον των αδελφών σου και των αδελφών μου και ελεγξάτωσαν αναμέσον των δύο ημών
|
|
Gene
|
Afr1953
|
31:37 |
Nou dat u al my goed deurgevoel het — wat het u van al u huisraad gevind? Sit dit hier neer voor my broers en u broers, en laat hulle oordeel tussen ons twee.
|
|
Gene
|
Alb
|
31:37 |
Ti rrëmove në tërë gjërat e mia. Çfarë gjete nga të gjitha ato që i përkasin shtëpisë sate? Vëri këtu para vëllezërve të mi dhe vëllezërve të tu dhe le të vendosin ata midis nesh të dy!
|
|
Gene
|
Aleppo
|
31:37 |
כי מששת את כל כלי מה מצאת מכל כלי ביתך—שים כה נגד אחי ואחיך ויוכיחו בין שנינו
|
|
Gene
|
AraNAV
|
31:37 |
وَهَا أَنْتَ قَدْ فَتَّشْتَ جَمِيعَ أَثَاثِ بَيْتِي، فَمَاذَا وَجَدْتَ مِنْ جَمِيعِ أَثَاثِ بَيْتِكَ؟ اعْرِضْهُ هُنَا أَمَامَ أَقْرِبَائِنَا فَيَحْكُمُوا بَيْنَنَا كِلَيْنَا.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
31:37 |
إِنَّكَ جَسَسْتَ جَمِيعَ أَثَاثِي. مَاذَا وَجَدْتَ مِنْ جَمِيعِ أَثَاثِ بَيْتِكَ؟ ضَعْهُ هَهُنَا قُدَّامَ إِخْوَتِي وَإِخْوَتِكَ، فَلْيُنْصِفُوا بَيْنَنَا ٱلِٱثْنَيْنِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:37 |
եւ խուզարկեցիր իմ ողջ ունեցուածքը: Իմ տանը քո ունեցուածքից որեւէ բան գտա՞ր. դի՛ր այն իմ եղբայրների ու քո եղբայրների առաջ, եւ նրանք թող դատ անեն մեր երկուսի միջեւ:
|
|
Gene
|
Azeri
|
31:37 |
بوتون شيلرئمي گزدئن، بوتون اِو شيلرئندن نه تاپدين؟ تاپديغين شيي منئم قوحوملاريمين و اؤز قوحوملارينين قاباغينا قوي کي، ائکئمئزئن آراسيندا حؤکم اتسئنلر.
|
|
Gene
|
Bela
|
31:37 |
ты агледзеў у мяне ўсе рэчы, што знайшоў ты з усіх рэчаў твайго дома? пакажы тут перад родзічамі маімі і перад родзічамі тваімі; няхай яны рассудзяць нас абодвух.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
31:37 |
Като претърси всичките ми вещи, какво намери от цялата си покъщнина? Сложи го тук пред моите братя и твоите братя, и нека отсъдят между двама ни.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
31:37 |
ကျွန်ုပ်ဥစ္စာရှိသမျှကို ရှာဖွေသည်ဖြစ်၍၊ သင်၏ ဥစ္စာပရိကံ တစုံတခုကို တွေ့မိလျှင်၊ သင်၏ညီအစ်ကို၊ ကျွန်ုပ်ညီအစ်ကိုတို့ ရှေ့တွင်၊ ဤအရပ်၌ထားပါ။ သူတို့ သည်၊ ငါတို့နှစ်ယောက်စပ်ကြားမှာ စီရင်ပါစေ။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:37 |
и яко оыскал еси вся сосуды дому моего? Что обрел еси от всех сосудов дому твоего? Положи зде пред братиею твоею и братиею моею, и да разсудят между обема нама:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
31:37 |
Busa kay gihikap mo ang tanan ko nga mga ginamiton, unsay hingkaplagan mo sa tanan nga mga bahandi sa imong balay? Ibutang mo kana dinhi sa atubangan sa akong mga igsoon ug sa mga imo, ug maghukom sila sa taliwala kanato nga duha.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:37 |
你已经搜遍了我所有的家具,你有找到你家的东西没有?可以把它放在这里,在你我的众兄弟面前,让他们可以在你我中间判断一下。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
31:37 |
你搜遍了我的東西,如找出了什麼東西是屬於你家的,擺在我和你的兄弟面前,叫他們在我們兩人間行裁判。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
31:37 |
你摸遍了我一切的家具,你搜出甚麼來呢?可以放在你我弟兄面前,叫他們在你我中間辨別辨別。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:37 |
今旣徧索吾物、有屬於爾者乎、果有之、則置之爾我戚族前、俾主裁於爾我間、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
31:37 |
你摸遍了我一切的家具,你搜出甚么来呢?可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
31:37 |
Eto si premetnuo sve moje stvari, pa kakav si predmet našao od svega svog kućanstva? Položi ga tu pred moj i svoj rod pa neka oni budu suci među nama dvojicom.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:37 |
Eftersom du har følt og ransaget alt mit Tøj, hvad har du fundet af alt dit Hus's Tøj? læg det her frem for mine Brødre og dine Brødre, at de maa dømme imellem os to!
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:37 |
Du har jo nu gennemsøgt alle mine Ting! Hvad har du fundet af alle dine Sager? Læg det frem for mine Frænder og dine Frænder, at de kan dømme os to imellem!
|
|
Gene
|
Dari
|
31:37 |
تو تمام اموال مرا جستجو کردی. آیا چیزی از اسباب خانه ات را یافتی؟ هر چه پیدا کردی اینجا پیش خویشاوندان خودت و خویشاوندان من بگذار تا آن ها ببینند و بگویند حق با کدام یک از ما است.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
31:37 |
Als gij al mijn huisraad betast hebt, wat hebt gij gevonden van al het huisraad uws huizes! Leg het hier voor mijn broederen en uw broederen, en laat hen richten tussen ons beiden.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:37 |
Als gij al mijn huisraad betast hebt, wat hebt gij gevonden van al het huisraad uws huizes! Leg het hier voor mijn broederen en uw broederen, en laat hen richten tussen ons beiden.
|
|
Gene
|
Esperant
|
31:37 |
Vi trapalpis ĉiujn miajn apartenaĵojn; kion vi trovis el la apartenaĵoj de via domo? elmetu ĉi tie antaŭ miaj parencoj kaj viaj, kaj ili juĝu inter ni ambaŭ.
|
|
Gene
|
Est
|
31:37 |
Kuna sa oled läbi otsinud kogu mu kraami, siis missuguse oma koja riista sa oled leidnud? Pane siia minu suguvendade ja oma suguvendade ette, et nad võiksid õigust mõista meie mõlemate vahel!
|
|
Gene
|
FarOPV
|
31:37 |
الان که تمامی اموال مراتفتیش کردی، از همه اسباب خانه خود چه یافتهای، اینجا نزد برادران من و برادران خودبگذار تا در میان من و تو انصاف دهند.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
31:37 |
تو تمام اموال مرا جستجو كردی چه چیزی از اسباب خانهات را پیدا كردی؟ هرچه پیدا كردی اینجا میان یاران خودت و یاران من بگذار تا آنها ببینند و بگویند حق با كدامیک از ماست.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
31:37 |
Sinä olet etsiskellyt kaikki minun taloni kalut, mitäs olet löytänyt kaikista sinun talois kaluista? Tuo tähän minun ja sinun veljeis eteen, ratkaista meidän kahden vaiheellamme.
|
|
Gene
|
FinPR
|
31:37 |
Nyt olet penkonut kaikki minun tavarani; mitä olet löytänyt sellaista, joka olisi sinun talosi tavaraa? Tuo se tähän minun heimoni ja sinun heimosi miesten eteen, että he ratkaisisivat meidän molempien välin.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
31:37 |
Nyt olet penkonut kaikki minun tavarani. Löysitkö mitään itsellesi kuuluvaa? Pane se tähän minun väkeni ja oman väkesi eteen, niin he saavat ratkaista asian.
|
|
Gene
|
FinRK
|
31:37 |
Kun nyt olet penkonut kaikki tavarani, oletko löytänyt mitään, mikä on sinun talosi tavaraa? Tuo se tähän minun sukuni ja sinun sukusi miesten eteen. He saakoot ratkaista meidän välimme.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:37 |
Nyt olet penkonut kaikki tavarani. Mitä olet löytänyt sellaista, joka olisi talosi tavaraa? Tuo se tähän minun heimoni ja sinun heimosi miesten eteen, että he ratkaisisivat meidän molempien välin.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
31:37 |
En fouillant tout mon bagage, qu'as-tu trouvé de tous les effets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:37 |
Car tu as fouillé tout mon bagage ; mais qu’as-tu trouvé de tous les meubles de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et les tiens, et qu’ils soient juges entre nous deux.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
31:37 |
Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux.
|
|
Gene
|
FreJND
|
31:37 |
Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé de tous les effets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils jugent entre nous deux.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
31:37 |
Après avoir fureté tout mon ménage, qu’as tu découvert qui appartienne à ta maison? Éxpose le ici, en présence de mes frères et des tiens et qu’ils se prononcent entre nous deux!
|
|
Gene
|
FreLXX
|
31:37 |
Et pour que tu aies fouillé tous les meubles de ma demeure ? Qu'as-tu trouvé des choses de ta maison ? Mets-le donc là devant tes frères et devant mes frères, qu'ils jugent entre nous deux.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
31:37 |
pour que tu m'aies poursuivi, pour que tu aies fouillé tous mes bagages ? Lequel de tous les meubles de ta maison as-tu trouvé ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient arbitres entre nous deux !
|
|
Gene
|
FreSegon
|
31:37 |
Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:37 |
et de fouiller tout ce qui est à moi ? Qu’as-tu trouvé ici de toutes les choses qui étaient de ta maison ? Fais-le voir devant mes frères et devant les tiens, et qu’ils soient juges entre toi et moi.
|
|
Gene
|
Geez
|
31:37 |
ወፈተንከኒ ፡ ኵሎ ፡ ንዋይየ ፡ ምንተ ፡ ረከብከ ፡ እምነ ፡ ቍስቋሰ ፡ ቤትከ ፡ ናስተኣኅዝኑ ፡ ቅድመ ፡ እሎንቱ ፡ አኀዊነ ፡ ወይዝልፉ ፡ ማእከሌነ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:37 |
Du hast alien meinen Hausrat betastet. Was hast du deines Hausrats funden? Lege das dar vor meinen und deinen Brüdern, daß sie zwischen uns beiden richten.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
31:37 |
Da du all mein Gerät durchtastet hast, was hast du gefunden von allem Gerät deines Hauses? Lege es hierher vor meine Brüder und deine Brüder, und sie mögen zwischen uns beiden entscheiden!
|
|
Gene
|
GerElb19
|
31:37 |
Da du all mein Gerät durchtastet hast, was hast du gefunden von allem Gerät deines Hauses? Lege es hierher vor meine Brüder und deine Brüder, und sie mögen zwischen uns beiden entscheiden!
|
|
Gene
|
GerGruen
|
31:37 |
und mir all mein Gerät durchstöberst? Was hast du von all deinem Hausrat gefunden? Leg's her vor meine und vor deine Brüder, daß sie zwischen uns entscheiden!
|
|
Gene
|
GerMenge
|
31:37 |
Du hast nun all meinen Hausrat durchstöbert: was hast du denn von deinem gesamten Hausrat gefunden? Lege es hierher vor meine und deine Stammesgenossen: sie sollen entscheiden, wer von uns beiden im Recht ist!
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:37 |
Nun hast du alle meine Sachen durchwühlt. Und was hast du gefunden, das dir gehört? Lege es hierher vor meine und deine Verwandten! Sie sollen entscheiden, wer von uns beiden im Recht ist!
|
|
Gene
|
GerSch
|
31:37 |
Da du nun allen meinen Hausrat durchstöbert hast, was hast du von all deinem Hausrat gefunden? Lege es hier vor meine und deine Brüder, damit sie schlichten zwischen uns!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
31:37 |
Du hast alle meine Gefäße betastet, was hast du von allen Gefäßen deines Hauses gefunden? Lege es her hier vor meine Brüder und vor deine Brüder, sie mögen bestimmen zwischen uns beiden!
|
|
Gene
|
GerTextb
|
31:37 |
Du hast nun meinen ganzen Hausrat durchstöbert - hast du irgend etwas von deinem Hausgerät gefunden? Lege es hierher vor meine und deine Stammesgenossen, damit sie entscheiden, wer von uns beiden recht hat.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
31:37 |
Du hast nun alle meine Sachen durchsucht; was hast du von all den Sachen deines Hauses gefunden? Lege es hier vor meine und deine Verwandten, dass sie zwischen uns beiden Recht sprechen!
|
|
Gene
|
GreVamva
|
31:37 |
αφού ηρεύνησας πάντα τα σκεύη μου, τι εύρηκας εκ πάντων των σκευών της οικίας σου; θες αυτό εδώ έμπροσθεν των αδελφών μου και αδελφών σου, διά να κρίνωσι μεταξύ των δύο ημών·
|
|
Gene
|
Haitian
|
31:37 |
Ou fin fouye tout zafè m' yo. Kisa ou jwenn ki pou ou? Mete l' la devan moun pa ou yo ak moun pa m' yo, pou yo ka di ki moun ki gen rezon!
|
|
Gene
|
HebModer
|
31:37 |
כי מששת את כל כלי מה מצאת מכל כלי ביתך שים כה נגד אחי ואחיך ויוכיחו בין שנינו׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:37 |
Hogy átkutattad minden holmimat, mit találtál házad minden holmijából? Tedd ide rokonaim és rokonaid elé, hogy döntsenek kettőnk között.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
31:37 |
és hánytad fel minden holmimat? Találtál valamit is a házad egész vagyonából? Tedd ide testvéreim és testvéreid elé, hadd szolgáltassanak igazságot közöttem és közötted!
|
|
Gene
|
HunKar
|
31:37 |
Bezzeg minden holmimat felhánytad, mit találtál a magad házi holmija közűl valót? add elő itt az én rokonaim és a te rokonaid előtt, hogy tegyenek ítéletet kettőnk között.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
31:37 |
Hiszen fölforgattad minden holmimat! Találtál-e valamit, ami a te házadból való? Tedd ide az én hozzátartozóim és a te hozzátartozóid elé, döntsenek ők kettőnk ügyében!
|
|
Gene
|
HunUj
|
31:37 |
Hiszen fölforgattad minden holmimat! Találtál-e valamit, ami a te házadból való? Tedd ide az én hozzátartozóim és a te hozzátartozóid elé, döntsenek ők kettőnk ügyében!
|
|
Gene
|
ItaDio
|
31:37 |
Poichè tu hai frugate tutte le mie masserizie, che hai tu trovato di tutte le masserizie di casa tua? mettilo qui davanti a’ tuoi e miei fratelli, acciocchè giudichino chi di noi due ha ragione.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
31:37 |
Tu hai frugato tutta la mia roba; che hai trovato di tutta la roba di casa tua? Mettilo qui davanti ai miei e tuoi fratelli, e giudichino loro fra noi due!
|
|
Gene
|
JapBungo
|
31:37 |
汝わが物を盡く索たるが汝の家の何物を見いだしたるや此にわが兄弟と汝の兄弟の前に其を置て我等二人の間をさばかしめよ
|
|
Gene
|
JapKougo
|
31:37 |
あなたはわたしの物をことごとく探られたが、何かあなたの家の物が見つかりましたか。それを、ここに、わたしの一族と、あなたの一族の前に置いて、われわれふたりの間をさばかせましょう。
|
|
Gene
|
KLV
|
31:37 |
DaH vetlh SoH ghaj felt around Daq Hoch wIj stuff, nuq ghaj SoH tu'ta' vo' Hoch lIj household stuff? cher 'oH naDev qaSpa' wIj relatives je lIj relatives, vetlh chaH may noH joj maH cha'.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
31:37 |
Dolomeenei gei goe dela gu-halahala-loo gi-lodo ogu goloo huogodoo, ma di-aha gu-gidee-goe bolo di-mee ni-aau? Dugua-mai gi kinei gi-gidee au daane mo agu daane, digaula ga-hilihili be koai i gidaua e-donu.
|
|
Gene
|
Kaz
|
31:37 |
Сіз менің бүкіл үй ішімді тінтіп шықтыңыз, сонда өзімдікі деген бір зат таптыңыз ба? Сондай зат тапсаңыз, оны өзіңіздің де, менің де туыстарымыздың алдында көрсетіңізші! Екеуімізге төрелігін солар айтсын.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
31:37 |
Xapokle li cˈaˈru ke ut ¿cˈaˈru xatau? Cˈut chiku anakcuan li cˈaˈru a̱cue xatau saˈ xya̱nkeb li cˈaˈru ke la̱o. Eb li kechˈalal teˈyehok ani cuan xma̱c, ma la̱in malaj ut la̱at.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:37 |
외삼촌께서 내 모든 물건을 뒤지셨으나 외삼촌의 모든 집안 물건 중에서 무엇을 찾았나이까? 여기 나의 형제들과 외삼촌의 형제들 앞에 그것을 세워 두고 이로써 그들이 우리 둘 사이에 판단하게 하소서.
|
|
Gene
|
KorRV
|
31:37 |
외삼촌께서 내 물건을 다 뒤져 보셨으니 외삼촌의 가장집물 중에무엇을 찾았나이까 여기 나의 형제와 외삼촌의 형제 앞에 그것을 두고 우리 두 사이에 판단하게 하소서
|
|
Gene
|
LXX
|
31:37 |
καὶ ὅτι ἠρεύνησας πάντα τὰ σκεύη μου τί εὗρες ἀπὸ πάντων τῶν σκευῶν τοῦ οἴκου σου θὲς ὧδε ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν ἀδελφῶν σου καὶ ἐλεγξάτωσαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο ἡμῶν
|
|
Gene
|
LinVB
|
31:37 |
Oluki o kati ya biloko bya ngai binso, ozwi nde eloko yoko ya ndako ya yo ? Lakisa yango, bandeko ba ngai na ba-ndeko ba yo bamono, bongo bakata likambo lya biso !
|
|
Gene
|
LtKBB
|
31:37 |
ir iškrėtei visus mano daiktus? Ką radai iš savo turtų? Pavesk tą reikalą mano ir savo giminaičiams, tegul jie išsprendžia mudviejų bylą!
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:37 |
Ka tu visus manus rīkus esi aptaustījis; ko tu esi atradis no visiem tava nama rīkiem? Liec to priekšā maniem un taviem brāļiem, ka tie starp mums abiem tiesā.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
31:37 |
നീ എന്റെ സാമാനം ഒക്കെയും ശോധന കഴിച്ചുവല്ലോ; നിന്റെ വീട്ടിലെ സാമാനം വല്ലതും കണ്ടുവോ? എന്റെ സഹോദരന്മാൎക്കും നിന്റെ സഹോദരന്മാൎക്കും മുമ്പാകെ ഇവിടെ വെക്കുക; അവർ നമുക്കിരുവൎക്കും മദ്ധ്യേ വിധിക്കട്ടെ.
|
|
Gene
|
Maori
|
31:37 |
Kua whawhakia nei e koe aku mea katoa, he aha te mea i kitea e koe o nga mea katoa o tou whare? Homai ki konei ki te aroaro o oku teina, o ou teina, ma ratou e whakariterite ta taua whakawa.
|
|
Gene
|
MapM
|
31:37 |
כִּֽי־מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־כׇּל־כֵּלַ֗י מַה־מָּצָ֙אתָ֙ מִכֹּ֣ל כְּלֵי־בֵיתֶ֔ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖י וְאַחֶ֑יךָ וְיוֹכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
31:37 |
Fa efa nosavanao avokoa ny entako rehetra, koa inona no fanaka avy tany an-tranonao hitanao tao? Apetraho eto anatrehan’ ny havako sy ny havanao izany, hitsarany antsika roa lahy,
|
|
Gene
|
Ndebele
|
31:37 |
Njengoba usubambabambe kuyo impahla yami yonke, utholeni okwayo impahla yonke yendlu yakho? Ibeke lapha phambi kwabafowethu labafowenu ukuze baqume phakathi kwethu sobabili.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:37 |
en heel mijn hebben en houden doorsnuffelt? Hebt ge soms iets van uw eigen huisraad gevonden? Leg het dan neer voor mijn en uw verwanten, en laten zij tussen ons beiden beslissen.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
31:37 |
Då du rannsaka alt det eg hev, kva fann du då som høyrer huset ditt til? Legg det fram her og lat mine og dine skyldfolk få sjå det, so dei kann døma millom oss tvo!
|
|
Gene
|
Norsk
|
31:37 |
Du har nu gjennemsøkt alt det jeg har; hvad fant du da som hører ditt hus til? Legg det frem her for mine og dine frender, så de kan dømme mellem oss to!
|
|
Gene
|
Northern
|
31:37 |
Bütün şeylərimi yoxladın, bütün ev şeylərindən nə tapdın? Tapdığın şeyi mənim qohumlarımın və öz qohumlarının qabağına qoy ki, ikimizin arasında şəhadət olsun.
|
|
Gene
|
OSHB
|
31:37 |
כִּֽי־מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־כָּל־כֵּלַ֗י מַה־מָּצָ֨אתָ֙ מִכֹּ֣ל כְּלֵי־בֵיתֶ֔ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖י וְאַחֶ֑יךָ וְיוֹכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:37 |
sarepseli ei kepwe kan koaros? Dahme ke diarada me uhdahn ahmw sang ni ei kepwe kan? Ma mie mehkot ke diarada, a pwilikihdi met mwohn kisehta kan oh irail en wia sounkopwung nanpwungata.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
31:37 |
Otoś zmacał wszystek sprzęt mój: cóżeś znalazł ze wszystkiego sprzętu domu twego? połóż tu przed bracią moją, i bracią twoją, a niech rozsądzą między nami dwoma.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:37 |
Oto przeszukałeś wszystkie moje rzeczy. Co znalazłeś z rzeczy należących do twego domu? Połóż to tutaj przed moimi i twoimi braćmi i niech rozsądzą między nami dwoma.
|
|
Gene
|
PorAR
|
31:37 |
Depois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:37 |
Havendo apalpado todos os meus moveis, que achaste de todos os moveis da tua casa? põe-o aqui diante dos meus irmãos, e teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:37 |
Depois que apalpaste todos os meus móveis, acaso achaste algum dos objetos de tua casa? Põe-o aqui diante de meus irmãos e teus, e julguem entre nós ambos.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:37 |
Depois que apalpaste todos os meus móveis, acaso achaste algum dos objetos de tua casa? Põe-o aqui diante de meus irmãos e teus, e julguem entre nós ambos.
|
|
Gene
|
PorCap
|
31:37 |
Depois de revistar todas as minhas bagagens, encontraste alguma coisa que pertença à tua casa? Apresenta-o aqui, diante dos meus irmãos e dos teus, e que eles sejam juízes entre nós dois.
|
|
Gene
|
RomCor
|
31:37 |
Mi-ai scormonit toate lucrurile şi ce ai găsit din lucrurile din casa ta? Scoate-le aici înaintea fraţilor mei şi fraţilor tăi, ca să judece ei între noi amândoi!
|
|
Gene
|
RusMakar
|
31:37 |
Ты осмотрјлъ у меня всј вещи; что нашелъ ты изъ всјхъ вещей твоего дома? Покажи здјсь передъ сродниками твоими и передъ сродниками моими; пусть они разсудятъ обоихъ насъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:37 |
ты осмотрел у меня все вещи [в доме моем], что нашел ты из всех вещей твоего дома? покажи здесь пред родственниками моими и пред родственниками твоими; пусть они рассудят между нами обоими.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:37 |
Ты осмотрел у меня все вещи, что нашел ты из всех вещей твоего дома? Покажи здесь пред родственниками моими и пред родственниками твоими, пусть они рассудят между нами обоими.
|
|
Gene
|
SP
|
31:37 |
וכי מששת את כל כלי מה מצאת מכל כלי ביתך שים כה נגד אחי ואחיך ויוכיחו בין שנינו
|
|
Gene
|
SPMT
|
31:37 |
כי מששת את כל כלי מה מצאת מכל כלי ביתך שים כה נגד אחי ואחיך ויוכיחו בין שנינו
|
|
Gene
|
SPVar
|
31:37 |
וכי מששת את כל כלי מה מצאת מכל כלי ביתך שים כה נגד אחי ואחיך ויוכיחו בין שנינו
|
|
Gene
|
SloChras
|
31:37 |
In ker si obtipal vse pohištvo moje, kaj si našel od vsega blaga hiše svoje? Položi sem, vpričo bratov mojih in bratov tvojih, da razsodijo med nama obema!
|
|
Gene
|
SloKJV
|
31:37 |
Z ozirom na to, da si preiskal vse moje stvari, kaj si našel od vseh svojih družinskih stvari? Položi to tukaj pred mojimi brati in svojimi brati, da lahko sodijo med nama obema.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
31:37 |
Waxaad baadhay alaabtayda oo dhan, ee maxaad ka heshay oo ah alaabtii gurigaaga? Halkan soo hor dhig walaalahayga iyo walaalahaaga, inay labadeenna inoo kala gar naqaan.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:37 |
Después de registrar todo mi equipaje, ¿qué has hallado de todos los objetos de tu casa? Ponlo aquí delante de mis hermanos y de tus hermanos, y sean ellos jueces entre nosotros dos.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
31:37 |
Pues que has tentado todos mis muebles, ¿qué has hallado de todas las alhajas de tu casa? Ponlo aquí delante de mis hermanos y tuyos, y juzguen entre nosotros ambos.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:37 |
Pues que has tentado todas mis alhajas, ¿qué has hallado de todas las alhajas de tu casa? Pon aquí delante de mis hermanos y tuyos, y juzguen entre nosotros ambos.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:37 |
Pues que has tentado todos mis muebles, ¿qué has hallado de todas las alhajas de tu casa? Ponlo aquí delante de mis hermanos y tuyos, y juzguen entre nosotros ambos.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:37 |
Пипао си сав пртљаг мој, па шта си нашао из своје куће? Дај овамо пред моју и своју браћу, нека расуде између нас двојице.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:37 |
Пипао си сав пртљаг мој, па шта си нашао из своје куће? дај овамо пред моју и своју браћу, нека расуде између нас двојице.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
31:37 |
Nu har du genomsökt allt mitt bohag; vad har du där funnit av bohagsting som tillhöra dig? Lägg det fram här inför mina fränder och dina fränder, så att de få döma mellan oss båda.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
31:37 |
Nu har du letat igenom allt jag äger. Vad har du funnit som tillhör dig? Lägg fram det inför både mina och dina släktingar här så att de får döma mellan oss båda.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:37 |
Du hafwer ransakat all min boting, hwad hafwer du funnit af din boting? Lägg det der för mina och dina bröder, at de döma emellan oss båda.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:37 |
Du hafver ransakat all min boting, hvad hafver du funnit af din boting? Lägg det der för mina och dina bröder, att de döma emellan oss båda.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:37 |
Yamang inapuhap mo ang lahat ng aking kasangkapan, anong nasumpungan mong kasangkapan, ng iyong bahay? Ilagay mo rito sa harap ng aking mga kapatid at ng iyong mga kapatid, upang hatulan nila tayong dalawa.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:37 |
ท่านค้นดูของของข้าพเจ้าทั้งหมดแล้ว ท่านพบอะไรที่เป็นของมาจากบ้านของท่าน ก็เอามาตั้งไว้ที่นี่ตรงหน้าญาติพี่น้องทั้งสองฝ่าย ให้เขาตัดสินความระหว่างเราทั้งสอง
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:37 |
Yu bin lukluk long olgeta kago bilong mi, tasol yu bin lukim wanem samting bilong olgeta samting bilong haus bilong yu? Putim hia long ai bilong ol brata bilong mi na ol brata bilong yu, bai ol i ken skelim namel long yumi.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
31:37 |
Bütün eşyalarımı aradın, kendine ait bir şey buldun mu? Varsa onu buraya, yakınlarımızın önüne koy. Onlar ikimiz hakkında karar versinler.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:37 |
що ти обмацав усі мої речі? Що́ ти знайшов зо всіх речей свого дому, положи тут перед моїми братами і братами своїми, — і нехай вони розсудять поміж нами двома.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:37 |
آپ نے ٹٹول ٹٹول کر میرے سارے سامان کی تلاشی لی ہے۔ تو آپ کا کیا نکلا ہے؟ اُسے یہاں اپنے اور میرے رشتے داروں کے سامنے رکھیں۔ پھر وہ فیصلہ کریں کہ ہم میں سے کون حق پر ہے۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:37 |
आपने टटोल टटोलकर मेरे सारे सामान की तलाशी ली है। तो आपका क्या निकला है? उसे यहाँ अपने और मेरे रिश्तेदारों के सामने रखें। फिर वह फ़ैसला करें कि हममें से कौन हक़ पर है।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:37 |
Āp ne ṭaṭol ṭaṭol kar mere sāre sāmān kī talāshī lī hai. To āp kā kyā niklā hai? Use yahāṅ apne aur mere rishtedāroṅ ke sāmne rakheṅ. Phir wuh faislā kareṅ ki ham meṅ se kaun haq par hai.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
31:37 |
Пүтүн жүк-тақилиримни ахтуруп чиқтиңиз, зади бирәр нәрсиңизни таптиңизму? Қени, уни чиқирип, сизниңму, мениңму туққанлиримизниң алдида көрситиң! Көпчилик көрүп беқип, аримизда кимниң һәқ, кимниң наһәқлиғигә һөкүм қилсун.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:37 |
Lục lọi tất cả đồ đạc của con, cha có tìm được đồ đạc gì của nhà cha không ? Cha cứ đưa ra đây trước mặt anh em họ hàng của con và anh em họ hàng của cha, để họ phân xử cho đôi bên.
|
|
Gene
|
Viet
|
31:37 |
Cậu đã soát lục các đồ hành lý tôi, có kiếm được món chi thuộc về nhà cậu chăng? Hãy đem món đó ra trước mặt anh em tôi cùng anh em cậu, đặng họ xét đoán đôi ta.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
31:37 |
Cậu lục soát các hành lý của tôi, cậu có tìm ra vật gì thuộc quyền sở hữu của cậu không? Cậu cứ đem tang vật ra đây cho bà con xét xử.
|
|
Gene
|
WLC
|
31:37 |
כִּֽי־מִשַּׁ֣שְׁתָּ אֶת־כָּל־כֵּלַ֗י מַה־מָּצָ֙אתָ֙ מִכֹּ֣ל כְּלֵי־בֵיתֶ֔ךָ שִׂ֣ים כֹּ֔ה נֶ֥גֶד אַחַ֖י וְאַחֶ֑יךָ וְיוֹכִ֖יחוּ בֵּ֥ין שְׁנֵֽינוּ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:37 |
Wyt ti wedi dod o hyd i rywbeth piau ti ar ôl palu drwy fy stwff i gyd? Os wyt ti, gad i dy berthnasau di a'm perthnasau i ei weld. Gad iddyn nhw setlo'r ddadl rhyngon ni.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:37 |
and hast souyt al `the portenaunce of myn hous? What `hast thou founde of al the catel of thin hows? Putte thou here bifore my britheren and thi britheren, and deme thei betwixe me and thee.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:37 |
Tajagjagnu duwa'anku kamemon. Aniya' bahā' suku'nu tabāknu mailu? Bang hati aniya', paluwasun kono' pi'itu ma pang'nda'an saga lahasiya'ta itu ati sigām ya maghukum ma kita duwangan bang sai magsab'nnal, ka'a ka atawa aku.
|