|
Gene
|
AB
|
31:38 |
These twenty years have I been with you; your sheep, and your female goats have not failed in bearing; and I have not eaten the rams of your cattle.
|
|
Gene
|
ABP
|
31:38 |
These twenty years I am with you; your flocks and your goats were not barren, and the rams of your flocks I did not eat.
|
|
Gene
|
ACV
|
31:38 |
These twenty years I have been with thee, thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and I have not eaten the rams of thy flocks.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
31:38 |
I was with you these twenty years. Your ewes and she-goats have not cast their young, and the rams of your flock I have not eaten.
|
|
Gene
|
AKJV
|
31:38 |
This twenty years have I been with you; your ewes and your she goats have not cast their young, and the rams of your flock have I not eaten.
|
|
Gene
|
ASV
|
31:38 |
These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.
|
|
Gene
|
BBE
|
31:38 |
These twenty years I have been with you; your sheep and your goats have had young without loss, not one of your he-goats have I taken for food.
|
|
Gene
|
CPDV
|
31:38 |
For what reason have I been with you for twenty years? Your ewes and she-goats were not barren; the rams of your flocks I did not consume.
|
|
Gene
|
DRC
|
31:38 |
Have I, therefore, been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat:
|
|
Gene
|
Darby
|
31:38 |
These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock I have not eaten.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
31:38 |
This twenty yere I haue bin with thee: thine ewes and thy goates haue not cast their yong, and the rammes of thy flocke haue I not eaten.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
31:38 |
"I've been with you for 20 years. Your sheep and goats never miscarried, and I never ate any rams from your flocks.
|
|
Gene
|
JPS
|
31:38 |
These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:38 |
These twenty years I have been with thee; thy ewes and thy she goats have not aborted their young, and I have not eaten the rams of thy flock.
|
|
Gene
|
KJV
|
31:38 |
This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
|
|
Gene
|
KJVA
|
31:38 |
This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:38 |
This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
|
|
Gene
|
LEB
|
31:38 |
These twenty years I was with you; your ewes and your female goats did not miscarry, and the rams of your flocks I did not eat.
|
|
Gene
|
LITV
|
31:38 |
Now I was with you twenty years. Your ewes and your she-goats have not failed to bear, and I have not eaten the rams of your flock.
|
|
Gene
|
MKJV
|
31:38 |
I was with you these twenty years. Your ewes and she-goats have not cast their young, and the rams of your flock I have not eaten.
|
|
Gene
|
NETfree
|
31:38 |
"I have been with you for the past twenty years. Your ewes and female goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.
|
|
Gene
|
NETtext
|
31:38 |
"I have been with you for the past twenty years. Your ewes and female goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.
|
|
Gene
|
NHEB
|
31:38 |
These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven't eaten the rams of your flocks.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:38 |
These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven't eaten the rams of your flocks.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
31:38 |
These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven't eaten the rams of your flocks.
|
|
Gene
|
RLT
|
31:38 |
This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
31:38 |
This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
|
|
Gene
|
RWebster
|
31:38 |
These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy female goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
31:38 |
This twenty years’ time, have, I, been with thee—Thy ewes and thy she-goats, have not cast their young,—And the rams of thy flock, have I not eaten,
|
|
Gene
|
SPE
|
31:38 |
This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, the rams of thy flock have I not eaten.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
31:38 |
This xx. yere yt I haue bene wyth the thy shepe and thy gootes haue not bene baren and the rammes of thi flocke haue I not eate.
|
|
Gene
|
UKJV
|
31:38 |
This twenty years have I been with you; your ewes and your she goats have not cast their young, and the rams of your flock have I not eaten.
|
|
Gene
|
Webster
|
31:38 |
These twenty years [have] I [been] with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
|
|
Gene
|
YLT
|
31:38 |
`These twenty years I am with thee: thy ewes and thy she-goats have not miscarried, and the rams of thy flock I have not eaten;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:38 |
ταύτά μοι είκοσιν έτη εγώ ειμι μετά σου τα πρόβατά σου και αι αίγές σου ουκ ητεκνώθησαν κριούς των προβάτων σου ου κατέφαγον
|
|
Gene
|
Afr1953
|
31:38 |
Twintig jaar was ek nou by u. U skaap— en bokooie het geen misdrag gehad nie, en die ramme van u kleinvee het ek nie geëet nie.
|
|
Gene
|
Alb
|
31:38 |
Kam qenë njëzet vjet me ty; delet dhe dhitë e tua nuk kanë dështuar dhe unë nuk kam ngrënë deshtë e kopesë sate.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
31:38 |
זה עשרים שנה אנכי עמך רחליך ועזיך לא שכלו ואילי צאנך לא אכלתי
|
|
Gene
|
AraNAV
|
31:38 |
لَقَدْ مَكَثْتُ مَعَكَ عِشْرِينَ سَنَةً، فَمَا أَسْقَطَتْ نِعَاجُكَ وَعِنَازُكَ، وَلَمْ آكُلْ مِنْ كِبَاشِ غَنَمِكَ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
31:38 |
اَلْآنَ عِشْرِينَ سَنَةً أَنَا مَعَكَ. نِعَاجُكَ وَعِنَازُكَ لَمْ تُسْقِطْ، وَكِبَاشَ غَنَمِكَ لَمْ آكُلْ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:38 |
Քսան տարի է, ինչ քեզ հետ էի, քո մաքիներն ու այծերը չստերջացան, եւ քո մաքիների խոյերը ես չկերայ:
|
|
Gene
|
Azeri
|
31:38 |
کچن ائيئرمي ائل سنئن يانيندا ائشلهدئم، قويونلارين و کِچئلرئن هچ بالاسي دوشمهدي، سورولرئندهکي قوچلاريني يمهدئم.
|
|
Gene
|
Bela
|
31:38 |
Вось, дваццаць гадоў я быў у цябе; авечкі твае і козы твае ня выкідвалі; бараноў са статку твайго я ня еў;
|
|
Gene
|
BulVeren
|
31:38 |
Двадесет години вече съм бил при теб – овцете ти и козите ти не помятаха, и овните на стадото ти не изядох.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
31:38 |
ကျွန်ုပ်သည် သင့်ထံ၌ အနှစ်နှစ်ဆယ်ပတ်လုံး နေရာတွင်၊ သင်၏သိုးမ၊ ဆိတ်မတို့သည် ဝမ်းပိုးမပျက်။ ဆိတ်ထီး၊ သိုးထီးတို့ကို ကျွန်ုပ်မစား။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:38 |
се, двадесять лет аз есмь с тобою: овцы твоя и козы твоя не быша без плода: овнов овец твоих не поядох:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
31:38 |
Niining kaluhaan ka tuig nga ako nagpuyo uban kanimo, ang imong mga carnero, ug ang imong mga kanding wala gayud mangatagas, wala usab ako makakaon ug carnero nga lake gikan sa imong mga panon.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:38 |
这二十年来,我与你在一起;你的母绵羊和母山羊没掉过胎,你羊群中的公羊,我没有吃过。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
31:38 |
這二十年來,我同你在一起,你的母綿羊和母山羊從未流產;你羊群中的公羊,我從未吃過;
|
|
Gene
|
ChiUn
|
31:38 |
我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公羊,我沒有吃過;
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:38 |
此二十年、我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、無殰胎者、爾羊之牡、我不食之、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
31:38 |
我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过;
|
|
Gene
|
CroSaric
|
31:38 |
Za ovih dvadeset godina što sam ih s tobom proveo ni tvoje ovce ni tvoje koze nisu se jalovile niti sam ja jeo ovnova iz tvoga stada.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:38 |
Jeg har været hos dig disse tyve Aar, dine Faar og dine Geder have ikke født i Utide, og Vædrene af dit Kvæg har jeg ikke ædet.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:38 |
I de tyve Aar, jeg har været hos dig, fødte dine Faar og Geder ikke i Utide, din Hjords Vædre fortærede jeg ikke,
|
|
Gene
|
Dari
|
31:38 |
من مدت بیست سال با تو بودم. در این مدت حتی یکی از گوسفند ها و یا بز های تو نقصان نکرده است و من حتی یک میش از گلۀ تو برای خودم نگرفته ام.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
31:38 |
Deze twintig jaren ben ik bij u geweest; uw ooien en uw geiten hebben niet misdragen, en de rammen uwer kudde heb ik niet gegeten.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:38 |
Deze twintig jaren ben ik bij u geweest; uw ooien en uw geiten hebben niet misdragen, en de rammen uwer kudde heb ik niet gegeten.
|
|
Gene
|
Esperant
|
31:38 |
Jam dudek jarojn mi estas ĉe vi; viaj ŝafoj kaj kaproj ne estis seninfanaj; la virŝafojn el via brutaro mi ne manĝis;
|
|
Gene
|
Est
|
31:38 |
Ma olin sinu juures kakskümmend aastat! Su emalambad ja kitsed ei heitnud loodet ja jääri su karjast ma ei söönud.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
31:38 |
در این بیست سال که من با تو بودم، میشها و بزهایت حمل نینداختند و قوچهای گله تو را نخوردم.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
31:38 |
من مدّت بیست سال با تو بودم. در این مدّت یكی از گوسفندان و یا بُزهای تو بچّه نینداخته است و من حتّی یک میش از گلّهٔ تو برای خودم برنداشتهام.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
31:38 |
Minä olen ollut sinun tykönäs jo kaksikymmentä ajastaikaa, ja sinun lampaas ja vuohes ei ole hedelmättömät olleet: ja en ole minä syönyt oinaita sinun laumastas.
|
|
Gene
|
FinPR
|
31:38 |
Jo kaksikymmentä vuotta minä olen ollut sinun luonasi; sinun uuhesi ja vuohesi eivät ole synnyttäneet keskoisia, enkä minä ole oinaita sinun laumastasi syönyt.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
31:38 |
Minä olen ollut luonasi kaksikymmentä vuotta, eivätkä sinun lampaasi ja vuohesi ole menettäneet karitsoitaan enkä minä ole syönyt pässejä sinun laumastasi.
|
|
Gene
|
FinRK
|
31:38 |
Jo kaksikymmentä vuotta minä olen ollut sinun luonasi. Lampaasi ja vuohesi eivät ole menettäneet karitsoita, enkä minä ole syönyt pässejä laumastasi.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:38 |
Nämä kaksikymmentä vuotta minä olen ollut luonasi. Lampaasi ja vuohesi eivät ole synnyttäneet keskosia, enkä minä ole syönyt pässejä laumastasi.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
31:38 |
Ces vingt ans que j'ai été avec toi, tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:38 |
J’ai été avec toi ces vingt ans passés ; tes brebis et tes chèvres n’ont point avorté ; je n’ai point mangé les moutons de tes troupeaux.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
31:38 |
Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi ; tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
|
|
Gene
|
FreJND
|
31:38 |
Ces 20 années j’ai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
31:38 |
Ces vingt ans que j’ai été chez toi, tes brebis, ni tes chèvres n’ont avorté et les béliers de ton troupeau, je n’en ai point mangé.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
31:38 |
J'ai passé avec toi vingt de mes années ; tes brebis et tes chèvres n'ont jamais été stériles ; jamais je n'ai mangé des béliers de tes troupeaux.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
31:38 |
Voici vingt ans que j'ai passés avec toi ; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau ;
|
|
Gene
|
FreSegon
|
31:38 |
Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:38 |
Est-ce donc pour cela que j’ai passé vingt années avec toi ? Tes brebis et tes chèvres n’ont point été stériles ; je n’ai point mangé les moutons (béliers) de ton troupeau ;
|
|
Gene
|
Geez
|
31:38 |
ዕሥራ ፡ ዓመት ፡ ሊተ ፡ እንዘ ፡ አዐቅብ ፡ አባግዒከ ፡ ወአጣሌከ ፡ ወኢማሕስአ ፡ በግዕ ፡ ኢበላዕኩ ፡ እምነ ፡ አባግዒከ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:38 |
Diese zwanzig Jahre bin ich bei dirgewesen, deine Schafe und Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder deiner Herde habe ich nie gegessen.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
31:38 |
Zwanzig Jahre bin ich nun bei dir gewesen; deine Mutterschafe und deine Ziegen haben nicht fehlgeboren, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
31:38 |
Zwanzig Jahre bin ich nun bei dir gewesen; deine Mutterschafe und deine Ziegen haben nicht fehlgeboren, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
31:38 |
Zwanzig Jahre bin ich so bei dir gewesen. Deine Mutterschafe und -ziegen haben nie einen Fehlwurf, und nie habe ich deiner Herde Widder verzehrt.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
31:38 |
Zwanzig Jahre bin ich jetzt bei dir gewesen: deine Mutterschafe und deine Ziegen haben nie fehlgeworfen, und von den Böcken deines Kleinviehs habe ich keinen gegessen.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:38 |
Zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen. Deine Schafe und Ziegen haben nie fehlgeworfen. Nicht einen Schafbock deiner Herde habe ich für mich geschlachtet.
|
|
Gene
|
GerSch
|
31:38 |
Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen; deine Mutterschafe und Ziegen wurden nie ihrer Jungen beraubt, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
31:38 |
Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen. Deine Mutterschafe und deine Ziegen haben nicht fehlgeboren, und die Widder deines Kleinviehs habe ich nicht gegessen.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
31:38 |
Zwanzig Jahre sind es nun, daß ich bei dir bin; deine Mutterschafe und deine Ziegen haben nie eine Fehlgeburt gethan, und Widder aus deiner Herde habe ich nicht gegessen.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
31:38 |
Seit zwanzig Jahren bin ich jetzt bei dir; deine Schafe und Ziegen haben nicht fehlgeworfen, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
31:38 |
είκοσι έτη είναι τώρα, αφ' ότου είμαι μετά σού· τα πρόβατά σου και αι αίγές σου δεν ητεκνώθησαν, και τους κριούς του ποιμνίου σου δεν έφαγον.
|
|
Gene
|
Haitian
|
31:38 |
Sa fè ventan depi m avè ou. Mouton ou yo ak kabrit ou yo pa janm manke fè pitit. Mwen pa janm manje yon ti bouk nan bèt ou yo.
|
|
Gene
|
HebModer
|
31:38 |
זה עשרים שנה אנכי עמך רחליך ועזיך לא שכלו ואילי צאנך לא אכלתי׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:38 |
Immár húsz évig voltam nálad, juhaid és kecskéid nem vetéltek el és juhaid kosait nem ettem meg.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
31:38 |
Ezért voltam nálad húsz esztendeig? Juhaid és kecskéid meddők nem voltak, nyájad kosait meg nem ettem.
|
|
Gene
|
HunKar
|
31:38 |
Immár húsz esztendeje vagyok nálad, juhaid és kecskéid nem vetéltek el, és nyájad kosait nem ettem meg.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
31:38 |
Már húsz esztendeje vagyok nálad, juhaid és kecskéid nem vetéltek el, nyájad kosait nem ettem meg.
|
|
Gene
|
HunUj
|
31:38 |
Már húsz esztendeje vagyok nálad, juhaid és kecskéid nem vetéltek el, nyájad kosait nem ettem meg.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
31:38 |
Già son vent’anni ch’io sono stato teco; le tue pecore e le tue capre non hanno disperduto, ed io non ho mangiati i montoni della tua greggia.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
31:38 |
Ecco vent’anni che sono stato con te; le tue pecore e le tue capre non hanno abortito, e io non ho mangiato i montoni del tuo gregge.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
31:38 |
我この二十年汝とともにありしが汝の牝綿羊と牝山羊其胎を殰ねしことなし又汝の群の牡綿羊は我食はざりき
|
|
Gene
|
JapKougo
|
31:38 |
わたしはこの二十年、あなたと一緒にいましたが、その間あなたの雌羊も雌やぎも子を産みそこねたことはなく、またわたしはあなたの群れの雄羊を食べたこともありませんでした。
|
|
Gene
|
KLV
|
31:38 |
“ Dochvammey cha'maH DISmey jIH ghaj taH tlhej SoH. lIj ewes je lIj female goats ghaj ghobe' chuH chaj Qup, je jIH ghajbe' eaten the 'ermey vo' lIj flocks.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
31:38 |
Au ne-noho i do baahi nia ngadau e-madalua, au siibi mo au kuudi gu-hahaanau gei au digi gai dagu siibi i au hagabuulinga manu.
|
|
Gene
|
Kaz
|
31:38 |
Мен қасыңызда жиырма жыл бойы болдым. Сіздің қой-ешкілеріңіз ешқашан қозы не лақ тастаған емес. Мен ешқашан бір тоқтыңызды да сойып жеп көрген емеспін.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
31:38 |
Junmay chihab tzˈakal xintrabajic a̱cuiqˈuin. Ut eb la̱ queto̱mk ma̱ jun cua queˈxtzˈek li ral. Ut la̱in ma̱ jun la̱ carner xincamsi re tintiu.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:38 |
내가 이 이십 년을 외삼촌과 함께하였거니와 외삼촌의 암양이나 암염소들이 낙태하지 아니하였고 또 외삼촌의 양 떼의 숫양들을 내가 먹지 아니하였으며
|
|
Gene
|
KorRV
|
31:38 |
내가 이 이십년에 외삼촌과 함께 하였거니와 외삼촌의 암양들이나 암염소들이 낙태하지 아니하였고 또 외삼촌의 양떼의 수양을 내가 먹지 아니하였으며
|
|
Gene
|
LXX
|
31:38 |
ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον
|
|
Gene
|
LinVB
|
31:38 |
O mibu ntuku ibale nasalaki o ndako ya yo ata mpata yoko to ntaba yoko ebotaki libota libe te. Ya etonga ya yo naliaki mpata mobali yoko te.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
31:38 |
Dvidešimt metų aš pas tave tarnavau. Tavo avys ir ožkos nebuvo bergždžios, ir tavo bandos avinų aš nevalgiau.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:38 |
Šos divdesmit gadus es pie tevis esmu bijis, tavas avis un tavas kazas nav izmetušās, un tos aunus no tavām avīm es neesmu ēdis.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
31:38 |
ഈ ഇരുപതു സംവത്സരം ഞാൻ നിന്റെ അടുക്കൽ പാൎത്തു; നിന്റെ ചെമ്മരിയാടുകൾക്കും കോലാടുകൾക്കും ചനനാശം വന്നിട്ടില്ല. നിന്റെ കൂട്ടത്തിലെ ആട്ടുകൊറ്റന്മാരെ ഞാൻ തിന്നുകളഞ്ഞിട്ടുമില്ല.
|
|
Gene
|
Maori
|
31:38 |
Ka rua tekau enei tau oku ki a koe; kihai i whanau whakatahe au hipi, au koati, kihai ano i kainga e ahau nga hipi toa o tau kahui.
|
|
Gene
|
MapM
|
31:38 |
זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
31:38 |
Izao roa-polo taona izao no nitoerako tany aminao; ny ondrivavinao sy ny osivavinao tsy mba namotsotra, ary tsy mba nihinana ny ondrilahy avy tamin’ ny ondrinao aho.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
31:38 |
Iminyaka le engamatshumi amabili ngangilawe; izimvukazi zakho lezibhuzikazi zakho kaziphunzanga, lezinqama zemihlambi yakho kangizidlanga.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:38 |
Twintig jaar lang ben ik bij u geweest. Uw schapen en geiten hebben geen misdracht gehad, de rammen van uw kudden heb ik niet opgegeten.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
31:38 |
No hev eg vore hjå deg i tjuge år: Søyorne og geiterne dine hev aldri kasta, og verarne i fenaden din hev eg ikkje ete upp.
|
|
Gene
|
Norsk
|
31:38 |
Nu har jeg vært hos dig i tyve år; dine får og dine gjeter har ikke født i utide, og værene av ditt småfe har jeg ikke ett op;
|
|
Gene
|
Northern
|
31:38 |
Ötən iyirmi il sənin yanında işlədim, qoyunların və keçilərin balalarını salmadı, sürülərindəki qoçlarını yemədim.
|
|
Gene
|
OSHB
|
31:38 |
זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:38 |
Erein sounpar rieisek me I mihmihki rehmw, noumw sihpw lih kan oh kuht kan so mwahn emen iohla; I so mwahn kangasang mehmen sang rehn noumw pelin sihpw.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
31:38 |
Już dwadzieścia lat mieszkałem z tobą; owce twoje i kozy twoje nie pomiatały, a baranów stada twego nie jadałem.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:38 |
Dwadzieścia lat mieszkałem z tobą. Twoje owce i twoje kozy nie roniły, a baranów z twego stada nie jadłem.
|
|
Gene
|
PorAR
|
31:38 |
Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:38 |
Estes vinte annos eu estive comtigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca moveram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:38 |
Estes vinte anos estive contigo; tuas ovelhas e tuas cabras nunca abortaram, nem eu comi carneiro de tuas ovelhas.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:38 |
Estes vinte anos estive contigo; tuas ovelhas e tuas cabras nunca abortaram, nem eu comi carneiro de tuas ovelhas.
|
|
Gene
|
PorCap
|
31:38 |
Passei vinte anos contigo; nem as tuas ovelhas nem as tuas cabras abortaram e não comi os carneiros do teu rebanho.
|
|
Gene
|
RomCor
|
31:38 |
Iată, am stat la tine douăzeci de ani; oile şi caprele nu ţi s-au stârpit şi n-am mâncat berbeci din turma ta.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
31:38 |
Двадцать лјтъ я жилъ у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овновъ стада твоего я не јлъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:38 |
Вот, двадцать лет я был у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел;
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:38 |
Вот, двадцать лет я был у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали, овнов стада твоего я не ел,
|
|
Gene
|
SP
|
31:38 |
זה עשרים שנה אנכי עמך רחליך ועזיך לא שכלו אילי צאנך לא אכלתי
|
|
Gene
|
SPMT
|
31:38 |
זה עשרים שנה אנכי עמך רחליך ועזיך לא שכלו ואילי צאנך לא אכלתי
|
|
Gene
|
SPVar
|
31:38 |
זה עשרים שנה אנכי עמך רחליך ועזיך לא שכלו אילי צאנך לא אכלתי
|
|
Gene
|
SloChras
|
31:38 |
Dvajset let je, odkar sem bil s teboj: ovce in koze tvoje niso bile jalove, in ovnov črede tvoje nisem jedel.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
31:38 |
Teh dvajset let sem bil s teboj. Tvoje ovce in tvoje koze niso zavrgle svojih mladičev in ovnov tvojega tropa nisem jedel.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
31:38 |
Labaatan sannadood baan kula joogay; laxahaaga iyo riyahaaguna dhicis ma dhalin, wananka idahaagiina ma aan cunin.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:38 |
Hace veinte años que estoy contigo, y tus ovejas y tus cabras no han abortado, y no me he comido los carneros de tu rebaño.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
31:38 |
Estos veinte años he estado contigo: tus ovejas y tus cabras nunca abortaron, ni yo comí carnero de tus ovejas.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:38 |
Estos veinte años he estado contigo; que tus ovejas y tus cabras nunca movieron: nunca comí carnero de tus ovejas:
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:38 |
Estos veinte años he estado contigo: tus ovejas y tus cabras nunca abortaron, ni yo comí carnero de tus ovejas.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:38 |
Ево двадесет година бих код тебе: овце твоје и козе твоје не јаловише се, а овнова из стада твог не једох.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:38 |
Ево двадесет година бијах код тебе: овце твоје и козе твоје не јаловише се, а овнова из стада твојега не једох.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
31:38 |
I tjugu år har jag nu varit hos dig; dina tackor och dina getter hava icke fött i otid, och av vädurarna i din hjord har jag icke ätit.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
31:38 |
I tjugo år har jag varit hos dig. Dina tackor och getter har inte fått missfall och jag har inte ätit av baggarna i din hjord.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:38 |
Tjugu år hafwer jag warit när dig; din får och getter hafwa icke warit ofruktsamma, wädrarna af din hjord hafwer jag icke ätit.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:38 |
Tjugu år hafver jag varit när dig; din får och getter hafva icke varit ofruktsamma, vädrarna af din hjord hafver jag icke ätit.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:38 |
Ako'y natira sa iyo nitong dalawang pung taon: ang iyong mga babaing tupa, at ang iyong mga babaing kambing ay hindi nawalan ng kanilang mga anak, at ang mga tupang lalake ng iyong kawan ay hindi ko kinain.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:38 |
ข้าพเจ้าอยู่กับท่านมายี่สิบปีแล้ว แกะตัวเมียและแพะตัวเมียมิได้แท้งลูก และแกะตัวผู้ในฝูงของท่าน ข้าพเจ้าก็มิได้กินเลย
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:38 |
Mi bin i stap wantaim yu dispela 20 yia. Ol sipsip meri bilong yu na ol meme meri bilong yu, ol i no bin kisim bagarap na lusim ol pikinini bilong ol long taim i no stret. Na mi no bin kaikai ol sipsip man bilong lain sipsip bilong yu.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
31:38 |
Yirmi yıl yanında kaldım. Koyunların, keçilerin hiç düşük yapmadı. Sürülerinin içinden bir tek koç yemedim.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:38 |
Я вже двадцять літ із тобою. Вівці твої та кози твої не мертвили свого плоду, а баранів отари твоєї я не їв.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:38 |
مَیں بیس سال تک آپ کے ساتھ رہا ہوں۔ اُس دوران آپ کی بھیڑبکریاں بچوں سے محروم نہیں رہیں بلکہ مَیں نے آپ کا ایک مینڈھا بھی نہیں کھایا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:38 |
मैं बीस साल तक आपके साथ रहा हूँ। उस दौरान आपकी भेड़-बकरियाँ बच्चों से महरूम नहीं रहीं बल्कि मैंने आपका एक मेंढा भी नहीं खाया।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:38 |
Maiṅ bīs sāl tak āp ke sāth rahā hūṅ. Us daurān āp kī bheṛ-bakriyāṅ bachchoṅ se mahrūm nahīṅ rahīṅ balki maiṅ ne āp kā ek menḍhā bhī nahīṅ khāyā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
31:38 |
Мән сизниң йениңизда болған жигирмә жил ичидә қой, өшкилириңиздин бала ташлиғиниму йоқ, бирәрсини йегинимму йоқ.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:38 |
Suốt hai mươi năm con đã ở với cha, chiên cái dê cái của cha không hề sẩy thai, con không hề ăn con chiên đực nào trong đàn vật của cha.
|
|
Gene
|
Viet
|
31:38 |
Kìa, đã hai mươi năm tôi ăn ở nơi nhà cậu, chiên cùng dê cậu nào có sảo thai, và tôi chẳng hề ăn thịt chiên đực của bầy cậu bao giờ;
|
|
Gene
|
VietNVB
|
31:38 |
Suốt hai mươi năm tôi trú tại nhà cậu, có đời nào tôi để cho chiên, dê của cậu bị sảo thai, có đời nào tôi ăn thịt chiên đực trong bầy cậu không.
|
|
Gene
|
WLC
|
31:38 |
זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:38 |
Dw i wedi bod hefo ti ers ugain mlynedd. Dydy dy ddefaid a dy eifr di ddim wedi erthylu. Dw i ddim wedi cymryd hyrddod dy braidd di i'w bwyta.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:38 |
Was I with thee herfore twenti yeer? Thi sheep and geet weren not bareyn, Y eet not the rammes of thi flok,
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:38 |
“Duwampū' tahun,” yuk si Yakub, “bay t'ggolku ma deyomannu. Halam aniya' bili-bilinu atawa kambingnu kapulakan. Maka halam aku bay makakakan minsan dakayu' kambingnu l'lla.
|