|
Gene
|
AB
|
31:39 |
That which was torn of beasts I did not bring to you; I made good of myself the thefts of the day, and the thefts of the night.
|
|
Gene
|
ABP
|
31:39 |
That taken by wild beasts I have not brought to you. I paid for them by myself, even thefts by day, and thefts by night.
|
|
Gene
|
ACV
|
31:39 |
I did not bring to thee that which was torn by beasts; I bore the loss of it, of my hand thou required it, whether stolen by day or stolen by night.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
31:39 |
That which was torn by wild beasts I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it at my hand, whether stolen by day, or stolen by night.
|
|
Gene
|
AKJV
|
31:39 |
That which was torn of beasts I brought not to you; I bore the loss of it; of my hand did you require it, whether stolen by day, or stolen by night.
|
|
Gene
|
ASV
|
31:39 |
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
|
|
Gene
|
BBE
|
31:39 |
Anything which was wounded by beasts I did not take to you, but myself made up for the loss of it; you made me responsible for whatever was taken by thieves, by day or by night.
|
|
Gene
|
CPDV
|
31:39 |
Neither did I reveal to you what was seized by the wild beast. I replaced all that was damaged. Whatever was lost by theft, you collected it from me.
|
|
Gene
|
DRC
|
31:39 |
Neither did I shew thee that which the beast had torn; I made good all the damage: whatsoever was lost by theft, thou didst exact it of me:
|
|
Gene
|
Darby
|
31:39 |
What was torn I have not brought to thee; I had to bear the loss of it: of my hand hast thou required it, [whether] stolen by day or stolen by night.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
31:39 |
Whatsoeuer was torne of beasts, I brought it not vnto thee, but made it good my selfe: of mine hand diddest thou require it, were it stollen by day or stollen by night.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
31:39 |
I never brought you any of the flock that was killed by wild animals. I paid for the loss myself. That's what you demanded of me when any of the flock was stolen during the day or at night.
|
|
Gene
|
JPS
|
31:39 |
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:39 |
That which was torn [of beasts] I did not bring unto thee; I bore the sin; thou didst require of my hand that which was stolen, [whether] by day or by night.
|
|
Gene
|
KJV
|
31:39 |
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
|
|
Gene
|
KJVA
|
31:39 |
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:39 |
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
|
|
Gene
|
LEB
|
31:39 |
I brought no mangled carcass to you—I bore its loss. From my hand you sought it, whether stolen by day or stolen by night.
|
|
Gene
|
LITV
|
31:39 |
I did not bring to you the mangled; I replaced it. From my hand you exacted it, that stolen by day and that stolen by night.
|
|
Gene
|
MKJV
|
31:39 |
That which was mangled I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it at my hand, whether stolen by day, or stolen by night.
|
|
Gene
|
NETfree
|
31:39 |
Animals torn by wild beasts I never brought to you; I always absorbed the loss myself. You always made me pay for every missing animal, whether it was taken by day or at night.
|
|
Gene
|
NETtext
|
31:39 |
Animals torn by wild beasts I never brought to you; I always absorbed the loss myself. You always made me pay for every missing animal, whether it was taken by day or at night.
|
|
Gene
|
NHEB
|
31:39 |
That which was torn of animals, I did not bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:39 |
That which was torn of animals, I did not bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
31:39 |
That which was torn of animals, I did not bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
|
|
Gene
|
RLT
|
31:39 |
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
31:39 |
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
|
|
Gene
|
RWebster
|
31:39 |
That which was torn by beasts I brought not to thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
31:39 |
The torn, have I not brought in unto thee—I bare the loss, At my hand, didst thou require it,—Stolen by day, or stolen by night.
|
|
Gene
|
SPE
|
31:39 |
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
31:39 |
What soeuer was torne of beastes I broughte it not vnto ye but made it good mysilf: of my hade dydest thou requyre it whether it was stollen by daye or nyghte
|
|
Gene
|
UKJV
|
31:39 |
That which was torn of beasts I brought not unto you; I bare the loss of it; of my hand did you require it, whether stolen by day, or stolen by night.
|
|
Gene
|
Webster
|
31:39 |
That which was torn by beasts, I brought not to thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, [whether] stolen by day, or stolen by night.
|
|
Gene
|
YLT
|
31:39 |
the torn I have not brought in unto thee--I, I repay it--from my hand thou dost seek it; I have been deceived by day, and I have been deceived by night;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:39 |
θηριάλωτον ουκ ενήνοχά σοι εγώ απετίννυον παρ΄ εμαυτού κλέμματα ημέρας και κλέμματα νυκτός
|
|
Gene
|
Afr1953
|
31:39 |
Wat die wilde diere verskeur het, het ek nie na u gebring nie: ek moes dit vergoed; van my hand het u dit geëis, of dit al bedags gesteel is of snags gesteel is.
|
|
Gene
|
Alb
|
31:39 |
Unë nuk t'i kam sjellë kurrë kafshët të shqyera nga bishat; dëmin e kam pësuar vetë; ti kërkoje me ngulm nga unë atë që ishte vjedhur ditën apo natën.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
31:39 |
טרפה לא הבאתי אליך—אנכי אחטנה מידי תבקשנה גנבתי יום וגנבתי לילה
|
|
Gene
|
AraNAV
|
31:39 |
أَشْلاَءَ فَرِيسَةٍ لَمْ أُحْضِرْ لَكَ بَلْ كُنْتُ أَتَحَمَّلُ خَسَارَتَهَا، وَمِنْ يَدِي كُنْتَ تَطْلُبُهَا، سَوَاءٌ كَانَتْ مَخْطُوفَةً فِي النَّهَارِ أَمْ فِي اللَّيْلِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
31:39 |
فَرِيسَةً لَمْ أُحْضِرْ إِلَيْكَ. أَنَا كُنْتُ أَخْسَرُهَا. مِنْ يَدِي كُنْتَ تَطْلُبُهَا. مَسْرُوقَةَ ٱلنَّهَارِ أَوْ مَسْرُوقَةَ ٱللَّيْلِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:39 |
Գազաններից յօշոտուած կենդանիները ես չբերեցի քեզ մօտ, այլ ես ինքս էի հատուցում ցերեկը գողացուածի ու գիշերը գողացուածի վնասը:
|
|
Gene
|
Azeri
|
31:39 |
وحشي حيوانلارين پارچالاديغي حيواني سنئن يانينا گتئرمزدئم، ضررئني اؤزوم چکَردئم. ائستر گوندوز، ائستر گجه اوغورلانان هر حيواني مندن طلب ادردئن.
|
|
Gene
|
Bela
|
31:39 |
разадранага зьверам Я ня прыносіў табе, гэта была мая страта; ты зь мяне спаганяў ці калі ўдзень што-колечы прападала, а ці ўначы прападала;
|
|
Gene
|
BulVeren
|
31:39 |
Разкъсано от звяр не ти донесох, аз понасях загубата. От мен ти изискваше откраднатото, било че се открадне денем, или нощем.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
31:39 |
သားရဲ ကိုက်သတ်သော အကောင်ကိုသင့်ထံသို့ ကျွန်ုပ်မဆောင်ခဲ့၊ ကိုယ်အရှုံးခံရ၏။ နေ့မှာ ခိုးသည် ဖြစ်စေ၊ ညမှာခိုးသည်ဖြစ်စေ၊ သင်သည် ကျွန်ုပ်တွင် အစားတောင်းလေ့ရှိ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:39 |
звероядины не принесох к тебе: аз воздаях тебе от мене самаго татбины денныя и татбины нощныя:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
31:39 |
Wala ko gayud ikaw hidad-i ug inagaw sa mga mananap nga ihalas; ako ang nagbayad sa mga nangawala niini: gikan sa akong kamot gikinahanglan mo kini, bisan gikawat sa adlaw kun gikawat sa gabii.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:39 |
被野兽撕裂的,我没有给你带回来,都是由我自己赔偿;无论白天偷去的,或是黑夜偷的,你都要我负责。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
31:39 |
被野獸撕裂的我從未給你帶回,我自己賠償了損失;不論是白天偷去的,或是黑夜偷去的,你都向我索取。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
31:39 |
被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:39 |
死於野獸者、我不歸爾、悉以補之、晝夜所盜、惟我是問、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
31:39 |
被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
31:39 |
Ono što bi zvijer razdrla, tebi nisam donosio, nego bih od svoga gubitak nadoknadio. Ti si to od mene tražio, bilo da je nestalo danju ili da je nestalo noću.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:39 |
Hvad som var revet, har jeg ikke baaret til dig; jeg betalte det, du krævede det af min Haand, det, som var stjaalet om Dagen, og det, som var stjaalet om Natten.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:39 |
det sønderrevne bragte jeg dig ikke, men erstattede det selv; af min Haand krævede du, hvad der blev stjaalet baade om Dagen og om Natten;
|
|
Gene
|
Dari
|
31:39 |
هرگز گوسفندی را که حیوان وحشی آنرا کشته بود پیش تو نیاوردم تا به تو نشان دهم، بلکه خودم عوض آنرا می دادم. تو آنهائی را که در شب و یا روز دزدیده می شدند، عوض آن ها را از من می گرفتی.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
31:39 |
Het verscheurde heb ik tot u niet gebracht; ik heb het geboet; gij hebt het van mijn hand geeist, het ware des daags gestolen, of des nachts gestolen.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:39 |
Het verscheurde heb ik tot u niet gebracht; ik heb het geboet; gij hebt het van mijn hand geëist, het ware des daags gestolen, of des nachts gestolen.
|
|
Gene
|
Esperant
|
31:39 |
kion sovaĝaj bestoj disŝiris, tion mi ne alportis al vi: ĝi estis mia malprofito; de mi vi postulis ĉion, kio estis ŝtelita en tago aŭ ŝtelita en nokto;
|
|
Gene
|
Est
|
31:39 |
Murtut ma sulle ei toonud, ma pidin selle hüvitama. Sa nõudsid minult niihästi päeval kui öösel varastatut!
|
|
Gene
|
FarOPV
|
31:39 |
دریده شدهای را پیش تو نیاوردم؛ خود تاوان آن را میدادم و آن را از دست من میخواستی، خواه دزدیده شده در روز و خواه دزدیده شده درشب.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
31:39 |
هرگز گوسفندی را كه حیوان وحشی آن را كشته بود پیش تو نیاوردم تا به تو نشان دهم كه تقصیر من نبوده، بلكه خودم عوض آن را میدادم. تو آنهایی را كه در شب و یا روز دزدیده میشدند، از من مطالبه میكردی.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
31:39 |
Enkä ole tuonut sinulle pedolta haaskattua, mutta minun piti sen maksaman, sen olet sinä minun kädestäni vaatinut: niin myös mitä ikänänsä sinulta päivällä eli yöllä varastettu oli.
|
|
Gene
|
FinPR
|
31:39 |
Pedon haaskaamaa en ole sinulle tuonut, se oli minun itseni korvattava; minulta sinä sen vaadit, olipa se viety päivällä tai viety yöllä.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
31:39 |
Aina kun toin sinulle pedon raateleman lampaan, jouduin sen korvaamaan. Minä olen saanut siitä vastata, oli se sitten viety päivällä tai yöllä.
|
|
Gene
|
FinRK
|
31:39 |
Raadeltua eläintä en tuonut sinulle, vaan se koitui minun vahingokseni. Varastetun eläimen sinä vaadit minulta, olipa se viety päivällä tai yöllä.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:39 |
Pedon raatelemaa en ole sinulle tuonut. Se oli minun itseni korvattava. Minulta sinä sen vaadit, olipa se viety päivällä tai viety yöllä.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
31:39 |
Ce qui était déchiré, je ne te l'ai pas fait voir ; c'est moi qui en supportais la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:39 |
Je ne t’ai point rapporté en compte ce qui a été déchiré par les bêtes sauvages; j’en ai supporté la perte ; et tu redemandais de ma main ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
31:39 |
Ce qui était déchiré par les bêtes sauvages, je ne te l'ai pas rapporté ; c'est moi qui en ai supporté la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été dérobé de nuit.
|
|
Gene
|
FreJND
|
31:39 |
Ce qui a été déchiré, je ne te l’ai pas rapporté ; moi j’ai dû en souffrir la perte ; tu as redemandé de ma main ce qui m’avait été volé de jour et ce qui m’avait été volé de nuit.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
31:39 |
La bête mise en pièces, je ne te l’ai point rapportée; c’est moi qui en souffrais le dommage, tu me la faisais payer, qu’elle eût été prise le jour, qu’elle eût été ravie la nuit.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
31:39 |
Je ne t'ai point compté ce qu'ont pris les bêtes fauves, et j'ai payé du mien les rapts de jour et les rapts de nuit,
|
|
Gene
|
FrePGR
|
31:39 |
je ne t'apportais point les bêtes déchirées, j'en supportais la perte, et tu me réclamais ce qui m'était volé de jour et ce qui m'était volé de nuit ;
|
|
Gene
|
FreSegon
|
31:39 |
Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:39 |
je ne t’ai rien montré de ce qui avait été pris par les bêtes (sauvages) : je prenais sur moi tout ce qui avait été perdu et t’en tenais compte, et tu exigeais de moi tout ce qui avait été dérobé ;
|
|
Gene
|
Geez
|
31:39 |
ወብላዐ ፡ አርዌኒ ፡ ኢያምጻእኩ ፡ ለከ ፡ አነ ፡ እፈዲ ፡ እምኀቤየ ፡ እመኒቦ ፡ ዘሰርቀ ፡ እመኒ ፡ መዓልተ ፡ ወእመኒ ፡ ሌሊተ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:39 |
Was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich muftte es bezahlen; du fordertest es von meiner Hand, es ware mir des Tages Oder des Nachts gestohlen.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
31:39 |
Das Zerrissene habe ich nicht zu dir gebracht, ich habe es büßen müssen; von meiner Hand hast du es gefordert, mochte es gestohlen sein bei Tage oder gestohlen bei Nacht.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
31:39 |
Das Zerrissene habe ich nicht zu dir gebracht, ich habe es büßen müssen; von meiner Hand hast du es gefordert, mochte es gestohlen sein bei Tage oder gestohlen bei Nacht.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
31:39 |
Zerrissenes habe ich nie vor dich bringen dürfen; ich mußte es ersetzen; von mir fordertest du es. So bin ich betrogen worden bei Tag und bei Nacht.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
31:39 |
Wenn ein Stück Vieh (von wilden Tieren) zerrissen war, habe ich es nicht zu dir bringen dürfen, nein, ich habe es ersetzen müssen: von mir hast du es gefordert, mochte es bei Tage oder in der Nacht geraubt sein.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:39 |
Wenn ein Stück von wilden Tieren gerissen wurde, durfte ich dir damit nicht kommen. Ersetzen musste ich es, egal ob es bei Tag oder bei Nacht geraubt worden war!
|
|
Gene
|
GerSch
|
31:39 |
Was zerrissen ward, habe ich dir nicht gebracht; ich mußte es ersetzen, du fordertest es von meiner Hand, ob es bei Tag oder bei Nacht gestohlen war.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
31:39 |
Das Zerfleischte habe ich dir nicht hereingebracht; ich habe es erstattet. Von meiner Hand hast du gesucht das bei Tag Gestohlene und das bei Nacht Gestohlene.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
31:39 |
Was zerrissen ward, habe ich dir nicht gebracht - ich selbst mußte es ersetzen; von mir fordertest du es, mochte es bei Tage oder bei Nacht geraubt sein.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
31:39 |
Was von wilden Tieren zerrissen war, durfte ich dir nicht bringen; ich selber musste es ersetzen, von meiner Hand fordertest du es, ob es am Tage geraubt war oder in der Nacht.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
31:39 |
θηριάλωτον δεν έφερα εις σέ· εγώ επλήρωνον αυτό· από της χειρός μου εζήτεις ό,τι με εκλέπτετο την ημέραν, ή ό,τι με εκλέπτετο την νύκτα·
|
|
Gene
|
Haitian
|
31:39 |
Lè bèt nan bwa touye yon mouton, mwen pa janm pote l' ba ou. Mwen te pran pèt la sou kont mwen. Ou te rann mwen reskonsab tout bèt yo vòlè, kit se lannwit, kit se lajounen.
|
|
Gene
|
HebModer
|
31:39 |
טרפה לא הבאתי אליך אנכי אחטנה מידי תבקשנה גנבתי יום וגנבתי לילה׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:39 |
Széttépettet nem hoztam hozzád, én bűnhődtem érte; kezemből követelted a nappal ellopottat és az éjjel ellopottat.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
31:39 |
Amit a vad szétszaggatott, nem mutattam be neked? Magam térítettem meg minden kárt, sőt, ami nappal és éjjel lopás által veszett el, azt is rajtam követelted.
|
|
Gene
|
HunKar
|
31:39 |
A mit a vad megszaggatott, nem vittem hozzád, én fizettem meg azt; tőlem követelted a nappal lopottat, mint az éjjel lopottat is.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
31:39 |
Amit a vad széttépett, nem vittem hozzád, magam térítettem meg, tőlem kérted számon; meg azt is, amit elloptak tőlem nappal vagy éjjel.
|
|
Gene
|
HunUj
|
31:39 |
Amit a vad széttépett, nem vittem hozzád, magam térítettem meg, tőlem kérted számon; meg azt is, amit elloptak tőlem nappal vagy éjjel.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
31:39 |
Io non ti ho portato ciò ch’era lacerato; io l’ho pagato; tu me lo hai ridomandato: come ancora se alcuna cosa era stata rubata di giorno o di notte.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
31:39 |
Io non t’ho mai portato quel che le fiere aveano squarciato; n’ho subìto il danno io; tu mi ridomandavi conto di quello ch’era stato rubato di giorno o rubato di notte.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
31:39 |
又噛裂れたる者は我これを汝の所に持きたらずして自ら之を補へり又晝竊るるも夜竊るるも汝わが手より之を要めたり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
31:39 |
また野獣が、かみ裂いたものは、あなたのもとに持ってこないで、自分でそれを償いました。また昼盗まれたものも、夜盗まれたものも、あなたはわたしにその償いを求められました。
|
|
Gene
|
KLV
|
31:39 |
vetlh nuq ghaHta' torn vo' Ha'DIbaH, jIH ta'be' qem Daq SoH. jIH boghmoH its loss. vo' wIj ghop SoH poQta' 'oH, whether stolen Sum jaj joq stolen Sum ram.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
31:39 |
Di madagoaa dahi siibi ma-ga-daaligi gii-made go nia manu lodo-geinga, di made siibi deelaa e-hagaanga-mai gi-di-au. Au digi hagamodongoohia-aga bolo hagalee di hala ni-oogu. Goe nogo hiihai bolo au gi-hagahumalia-ina nia mee huogodoo ala ne-gaiaa i-di boo mo-di aa.
|
|
Gene
|
Kaz
|
31:39 |
Сізге ешқашан жыртқыш аңдар талап тастаған қойларды әкелген емеспін. Қайта, олардың орнын өзім толтыруға тиісті болдым. Малдар мейлі күндіз, мейлі түнде ұрлансын, сіз оларды маған төлеттірдіңіз.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
31:39 |
Ma̱ jun cua xincˈam chak a̱cuiqˈuin li queto̱mk li nequeˈcamsi̱c xban li joskˈ aj xul, xban nak la̱in ninqˈuehoc re̱kaj eb aˈan. Ut la̱at junelic nacacuisi re̱kaj eb li xul chicuu, li nequeˈelkˈa̱c chi cutan joˈ ajcuiˈ chiru kˈojyi̱n, chan.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:39 |
짐승에게 물려 찢긴 것은 외삼촌에게로 가져가지 아니하고 내가 그것의 손실을 담당하였으며 낮에 도둑을 맞았든지 밤에 도둑을 맞았든지 외삼촌께서 내 손에서 그것을 요구하셨나이다.
|
|
Gene
|
KorRV
|
31:39 |
물려 찢긴 것은 내가 외삼촌에게로 가져가지 아니하고 스스로 그것을 보충하였으며 낮에 도적을 맞았든지 밤에 도적을 맞았든지 내가 외삼촌에게 물어 내었으며
|
|
Gene
|
LXX
|
31:39 |
θηριάλωτον οὐκ ἀνενήνοχά σοι ἐγὼ ἀπετίννυον παρ’ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας καὶ κλέμματα νυκτός
|
|
Gene
|
LinVB
|
31:39 |
Mpata iye iliamaki na nyama ya zamba, ngai moko nazalaki kofuta yango. Iye bayibelaki ngai na moi to na butu, osengisaki ngai ’te nafuta yo yango.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
31:39 |
Kas žvėrių sudraskyta, nenešiau tau. Aš pats turėjau atlyginti nuostolį. Iš manęs reikalavai atlyginti, kas pavogta dieną ar naktį.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:39 |
To saplosīto es tev neesmu pārnesis, tas man bija jāmaksā; no manas rokas tu to esi prasījis, vai tas bija zagts dienā, vai tas bija zagts naktī.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
31:39 |
ദുഷ്ടമൃഗം കടിച്ചുകീറിയതിനെ നിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരാതെ ഞാൻ അതിന്നു ഉത്തരവാദിയായിരുന്നു; പകൽ കളവു പോയതിനെയും രാത്രി കളവുപോയതിനെയും നീ എന്നോടു ചോദിച്ചു.
|
|
Gene
|
Maori
|
31:39 |
Ko te mea i haea e nga kirehe mohoao kihai i kawea e ahau ki a koe; naku ano tena i whakautu; i rapu utu ano koe mo tena i toku ringa, ahakoa mo te mea i tahaetia i te awatea, mo te mea ranei i tahaetia i te po.
|
|
Gene
|
MapM
|
31:39 |
טְרֵפָה֙ לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
31:39 |
Izay voaviraviram-biby tsy mba nentiko tany aminao, fa izaho no nanolo azy; teo an-tanako no nitadiavanao azy, na ny nangalarina andro, na ny nangalarina alina.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
31:39 |
Ezadatshulwayo kangizilethanga kuwe, mina ngazihlawula; esandleni sami wazibiza, zebiwe emini loba zebiwe ebusuku.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:39 |
Wat door wilde dieren verscheurd werd, heb ik op u niet verhaald, maar het telkens vergoed. Van mij hebt ge terug durven eisen, wat mij des daags of des nachts werd ontstolen.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
31:39 |
Det som var ihelrive, kom eg ikkje heim til deg med. Sjølv bøtte eg skaden. Av meg kravde du det, anten det var stole um dagen eller um natti.
|
|
Gene
|
Norsk
|
31:39 |
det som var sønderrevet, kom jeg ikke hjem til dig med; jeg godtgjorde selv skaden; av mig krevde du det, enten det var stjålet om dagen, eller det var stjålet om natten.
|
|
Gene
|
Northern
|
31:39 |
Vəhşi heyvanların parçaladığı heyvanı sənin yanına gətirməzdim, zərərini özüm çəkərdim. İstər gündüz, istərsə də gecə oğurlanan hər heyvanı məndən tələb edərdin.
|
|
Gene
|
OSHB
|
31:39 |
טְרֵפָה֙ לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:39 |
I sohte mwahn wadohng uhk mahn emen me mahn lawalo kan kin kemehla; I kin pein kapwungala sapwung kan oh mehkoaros me kin wiawihong pelinmen ko sang ni pirap en nipwong de nin rahn.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
31:39 |
Rozszarpanego od zwierza nie przyniosłem ci, jam szkodę nagradzał; z ręki mojej szukałeś tego, co było ukradzione we dnie, i co było ukradzione w nocy.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:39 |
Rozszarpanego przez zwierzę nie przynosiłem do ciebie, wynagradzałem ci szkodę; z mojej ręki domagałeś się tego, co było ukradzione we dnie i co było ukradzione w nocy.
|
|
Gene
|
PorAR
|
31:39 |
Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:39 |
Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:39 |
Nunca te trouxe o arrebatado pelas feras; eu pagava o dano; o furtado tanto de dia como de noite, de minha mão o exigias.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:39 |
Nunca te trouxe o arrebatado pelas feras; eu pagava o dano; o furtado tanto de dia como de noite, de minha mão o exigias.
|
|
Gene
|
PorCap
|
31:39 |
Não te entreguei nenhum animal despedaçado pelas feras: fui eu próprio que sofri esse prejuízo, pois tu fizeste-me pagar o que foi roubado de dia e o que foi roubado de noite.
|
|
Gene
|
RomCor
|
31:39 |
Nu ţi-am adus acasă vite sfâşiate de fiare: eu însumi te-am despăgubit pentru ele. Îmi cereai înapoi ce mi se fura ziua sau ce mi se fura noaptea.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
31:39 |
Разтерзаннаго звјремъ я не носилъ тебј; это была моя бјда, ты съ меня взыскивалъ, днемъ ли что пропало, ночью ли пропало.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:39 |
растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днем ли что пропадало, ночью ли пропадало;
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:39 |
растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днем ли что пропадало, ночью ли пропадало.
|
|
Gene
|
SP
|
31:39 |
טרפה לא הבאתי אליך אנכי אחטנה מידי . גנובת יום וגנובת לילה
|
|
Gene
|
SPMT
|
31:39 |
טרפה לא הבאתי אליך אנכי אחטנה מידי תבקשנה גנבתי יום וגנבתי לילה
|
|
Gene
|
SPVar
|
31:39 |
טרפה לא הבאתי אליך אנכי אחטנה מידי גנובת יום וגנובת לילה
|
|
Gene
|
SloChras
|
31:39 |
Raztrganih živali nisem prinesel k tebi: sam sem škodo trpel, iz moje roke si to zahteval, ukradeno mi po dnevi, ukradeno mi po noči.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
31:39 |
Tega, kar je bilo raztrganega od živali, nisem prinesel k tebi. Sam sem nosil to izgubo. Iz mojih rok si zahteval karkoli je bilo ukradenega podnevi ali ukradenega ponoči.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
31:39 |
Kuwii dugaagu ka cunayna kuuma aan keenin; laakiinse anaa kuu magdhabay, anaad i weyddiisan jirtay, ha ahaadeen wixii maalin lagaa xado ama wixii habeen lagaa xado ee.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:39 |
Lo destrozado no te lo he mostrado, pues yo mismo pagaba el daño; y lo robado de noche y lo robado de día de mi mano lo reclamabas.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
31:39 |
Nunca te traje lo arrebatado por las fieras; yo pagaba el daño; lo hurtado así de día como de noche, de mi mano lo requerías.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:39 |
Nunca te traje arrebatado, yo pagaba el daño: lo hurtado así de día como de noche, de mi mano lo requerias:
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:39 |
Nunca te traje lo arrebatado por las fieras; yo pagaba el daño; lo hurtado así de día como de noche, de mi mano lo requerías.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:39 |
Шта би зверје заклало нисам ти доносио, сам сам подмиривао; од мене си искао што би ми било украдено дању или ноћу.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:39 |
Што би звијерје заклало нијесам ти доносио, сам сам подмиривао; од мене си искао што би ми било украдено дању или ноћу.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
31:39 |
Intet ihjälrivet djur förde jag till dig; jag måste själv ersätta det; du utkrävde det av mig, evad det var stulet om dagen eller stulet om natten.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
31:39 |
Jag kom aldrig med något ihjälrivet djur till dig, jag var tvungen att ersätta det själv. Du krävde ersättning av mig för det stulna, antingen det stulits på dagen eller på natten.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:39 |
Det af djuren rifwit war, hade jag icke til dig, jag måste det betala: Du äskade det af mine hand, ehwad det war dag eller natt mig ifrå stulit.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:39 |
Det af djuren rifvit var, hade jag icke till dig, jag måste det betala: Du äskade det af mine hand, ehvad det var dag eller natt mig ifrå stulit.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:39 |
Ang nilapa ng mga ganid ay hindi ko dinala sa iyo; ako ang nagbata ng kawalan; sa aking kamay mo hiningi, maging nanakaw sa araw, o nanakaw sa gabi.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:39 |
ที่สัตว์ร้ายกัดฉีกกินเสีย ข้าพเจ้าก็มิได้นำมาให้ท่าน ข้าพเจ้าเองสู้ใช้ให้ ที่ถูกขโมยไปในเวลากลางวันหรือกลางคืน ท่านก็หักจากข้าพเจ้าทั้งนั้น
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:39 |
Dispela samting ol wel abus i bin bagarapim mi no bin karim i kam long yu. Mi bin karim hevi long dispela i lus. Yu bin askim em long han bilong mi, maski ol i bin stilim long de o ol i bin stilim long nait.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
31:39 |
Yabanıl hayvanların parçaladığını sana göstermedim, zararını ben çektim. Gece ya da gündüz çalınan her hayvanın karşılığını benden istedin.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:39 |
Розшарпаного диким звірем я не прино́сив до тебе, — я сам ніс ту шкоду. Від мене домагався ти того, що́ було вкрадене вдень, і що́ було вкрадене вночі.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:39 |
جب بھی کوئی بھیڑ یا بکری کسی جنگلی جانور نے پھاڑ ڈالی تو مَیں اُسے آپ کے پاس نہ لایا بلکہ مجھے خود اُس کا نقصان بھرنا پڑا۔ آپ کا تقاضا تھا کہ مَیں خود چوری ہوئے مال کا عوضانہ دوں، خواہ وہ دن کے وقت چوری ہوا یا رات کو۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:39 |
जब भी कोई भेड़ या बकरी किसी जंगली जानवर ने फाड़ डाली तो मैं उसे आपके पास न लाया बल्कि मुझे ख़ुद उसका नुक़सान भरना पड़ा। आपका तक़ाज़ा था कि मैं ख़ुद चोरी हुए माल का एवज़ाना दूँ, ख़ाह वह दिन के वक़्त चोरी हुआ या रात को।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:39 |
Jab bhī koī bheṛ yā bakrī kisī janglī jānwar ne phāṛ ḍālī to maiṅ use āp ke pās na lāyā balki mujhe ḳhud us kā nuqsān bharnā paṛā. Āp kā taqāzā thā ki maiṅ ḳhud chorī hue māl kā ewazānā dūṅ, ḳhāh wuh din ke waqt chorī huā yā rāt ko.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
31:39 |
Жиртқуч һайванлар өлтүрүвәткән қойларниму сизгә әкелип көрсәтмәй, өзәмниң қойлиримдин сәпләп қойдум. Кечиси болсун, күндүзи болсун, қойларни оғри алса, маңа төләттиңиз.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:39 |
Con vật bị cắn xé, con không đưa về cho cha, chính con chịu đền ; con bị mất trộm con nào ban ngày hay ban đêm, cha đều đòi con phải trả.
|
|
Gene
|
Viet
|
31:39 |
cũng chẳng hề đem về cho cậu một con nào bị xé; bằng có, chính tôi chịu đền đó thôi. Cậu cớ đòi luôn những con bị ăn cắp ban ngày và ăn trộm ban đêm.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
31:39 |
Tôi chẳng bao giờ đem về cho cậu một con gia súc nào bị thú dữ cắn xé! Nếu có thì tôi cũng đã bồi thường cho cậu. Thế mà cậu đòi tôi phải trả những con bị trộm cắp ban ngày và ban đêm!
|
|
Gene
|
WLC
|
31:39 |
טְרֵפָה֙ לֹא־הֵבֵ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ אָנֹכִ֣י אֲחַטֶּ֔נָּה מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נָּה גְּנֻֽבְתִ֣י י֔וֹם וּגְנֻֽבְתִ֖י לָֽיְלָה׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:39 |
Os oedd rhai wedi'u lladd gan anifeiliaid gwyllt, wnes i ddim dod â nhw atat ti er mwyn i ti dderbyn y golled. Wnes i gymryd y golled fy hun. Roeddet ti'n gwneud i mi dalu am unrhyw golled, sdim ots os oedd yn cael ei ddwyn yng ngolau dydd neu yn y nos.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:39 |
nether Y schewide to thee ony thing takun of a beeste; Y yeldide al harm; what euer thing perischide bi thefte, thou axidist of me;
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:39 |
Tiyap-tiyap bang aniya' hayop tatanggal e' sattuwa talun, halam bay bowaku ni ka'a. Sagō' akuhanku sinambi'an minsan ngga'i ka suku'ku. Maka bang aniya' hayopnu tinangkaw sumiyan-sumiyan, llaw ka atawa sangom, patanggungnu na pa'in ma aku, soho'nu ginanti'an ma aku.
|