Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 31:40  I was parched with heat by day, and chilled with frost by night, and my sleep departed from my eyes.
Gene ABP 31:40  I was [4by day 1burning with 2the 3sweltering heat], and with the icy coldness of the night. And [3departed 2sleep 1my] from my eyes.
Gene ACV 31:40  Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
Gene AFV2020 31:40  I was there; in the day the heat consumed me and the frost by night. And my sleep departed from my eyes.
Gene AKJV 31:40  Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
Gene ASV 31:40  Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
Gene BBE 31:40  This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes.
Gene CPDV 31:40  Day and night, I was burned by heat and by frost, and sleep fled from my eyes.
Gene DRC 31:40  Day and night was I parched with heat, and with frost, and sleep departed from my eyes.
Gene Darby 31:40  Thus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
Gene Geneva15 31:40  I was in the day consumed with heate, and with frost in the night, and my sleepe departed from mine eyes.
Gene GodsWord 31:40  The scorching heat during the day and the cold at night wore me down, and I lost a lot of sleep.
Gene JPS 31:40  Thus I was: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
Gene Jubilee2 31:40  By day the drought consumed me, and by night, the frost; and my sleep departed from mine eyes.
Gene KJV 31:40  Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
Gene KJVA 31:40  Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
Gene KJVPCE 31:40  Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
Gene LEB 31:40  There I was, during the day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
Gene LITV 31:40  I was there; by day the heat consumed me, and the cold by night. And my sleep fled from my eyes.
Gene MKJV 31:40  I was there; in the day the heat consumed me, and the frost by night. And my sleep departed from my eyes.
Gene NETfree 31:40  I was consumed by scorching heat during the day and by piercing cold at night, and I went without sleep.
Gene NETtext 31:40  I was consumed by scorching heat during the day and by piercing cold at night, and I went without sleep.
Gene NHEB 31:40  This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
Gene NHEBJE 31:40  This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
Gene NHEBME 31:40  This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
Gene RLT 31:40  Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
Gene RNKJV 31:40  Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
Gene RWebster 31:40  Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
Gene Rotherha 31:40  Thus have I been—By day, drought hath consumed me, And, frost, by, night,—So that my sleep fled away from mine eyes.
Gene SPE 31:40  Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
Gene Tyndale 31:40  Moreouer by daye the hete consumed me and the colde by nyghte and my slepe departed fro myne eyes.
Gene UKJV 31:40  Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
Gene Webster 31:40  [Thus] I was; in the day the drouth consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
Gene YLT 31:40  I have been thus : in the day consumed me hath drought, and frost by night, and wander doth my sleep from mine eyes.
Gene VulgClem 31:40  die noctuque æstu urebar, et gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis.
Gene VulgCont 31:40  die noctuque æstu urebar, et gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis.
Gene VulgHetz 31:40  die noctuque æstu urebar, et gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis.
Gene VulgSist 31:40  die noctuque aestu urebar, et gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis.
Gene Vulgate 31:40  die noctuque aestu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meis
Gene CzeB21 31:40  Ve dne mě stravoval žár a v noci mráz, až mi i spánek zmizel z očí.
Gene CzeBKR 31:40  Bývalo tak, že ve dne trápilo mne horko, a v noci mráz, tak že odcházel i sen můj od očí mých.
Gene CzeCEP 31:40  Ve dne mě sužovalo vedro a v noci chlad. Spánek prchal od mých očí.
Gene CzeCSP 31:40  Ve dne mě stravovalo horko a v noci mráz, spánek prchal od mých očí.
Gene ABPGRK 31:40  εγενόμην της ημέρας συγκαιόμενος τω καύματι και τω παγετώ της νυκτός και αφίστατο ο ύπνος μου από των οφθαλμών μου
Gene Afr1953 31:40  Ek was 'n man wat bedags deur die hitte verteer is en snags deur die koue, en my slaap het gevlug van my oë.
Gene Alb 31:40  Ky ishte fati im; ditën më ligte vapa dhe natën të ftohtit e madh, dhe gjumi më ikte nga sytë.
Gene Aleppo 31:40  הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה ותדד שנתי מעיני
Gene AraNAV 31:40  كُنْتُ فِي النَّهَارِ يَأْكُلُنِي الْحَرُّ وَفِي اللَّيْلِ الْجَلِيدُ، وَفَارَقَ نَوْمِي عَيْنَيَّ.
Gene AraSVD 31:40  كُنْتُ فِي ٱلنَّهَارِ يَأْكُلُنِي ٱلْحَرُّ وَفِي ٱللَّيْلِ ٱلْجَلِيدُ، وَطَارَ نَوْمِي مِنْ عَيْنَيَّ.
Gene ArmEaste 31:40  Ցերեկը տանջւում էի շոգից, իսկ գիշերը՝ ցրտից: Քունը փախել էր աչքերիցս:
Gene Azeri 31:40  گوندوزون ائستئسي، گجه‌نئن سويوغو منی اَلدن سالاردي، يوخوم گؤزومدن تؤکولردي.
Gene Bela 31:40  я зьнемагаў удзень ад сьпёкі, а ўначы ад сьцюжы, і сон мой бег ад вачэй маіх.
Gene BulVeren 31:40  Ето как беше с мен: денем пекът ме изнуряваше, а нощем – мразът, и сънят бягаше от очите ми.
Gene BurJudso 31:40  နေ့အချိန်၌လည်း နေပူကို၎င်း၊ ညဉ့်အချိန်၌ လည်း နှင်းခဲကို၎င်း ခံရပြီ။ အအိပ်ပျက်ခြင်းကိုလည်း ခံရပြီ။
Gene CSlEliza 31:40  бых во дни жегомь зноем, и студению в нощи, и отхождаше сон от очию моею:
Gene CebPinad 31:40  Sa ingon niana, sa adlaw napagod ako sa kainit, ug sa kagabhion ang katugnaw; ug ang akong katulogon nangawala sa akong mga mata.
Gene ChiNCVs 31:40  我白天受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不能入睡;我经常是这样。
Gene ChiSB 31:40  日間我受盡炎熱,夜間受盡嚴寒,兩眼無法入睡。在你家內這二十年,為了你的兩個女兒,我服事了你十四年;
Gene ChiUn 31:40  我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。
Gene ChiUnL 31:40  我晝則冒暑、夜則受寒、二目不寐、
Gene ChiUns 31:40  我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡著,我常是这样。
Gene CroSaric 31:40  Često sam danju skapavao od žeđi, a obnoć od studeni. San je bježao od mojih očiju.
Gene DaOT1871 31:40  Saa gik det mig: om Dagen fortærede Heden mig og Kulden om Natten, og der kom ikke Søvn i mine Øjne.
Gene DaOT1931 31:40  om Dagen fortærede Heden mig, om Natten Kulden, og mine Øjne kendte ikke til Søvn.
Gene Dari 31:40  بارها از گرمای روز و سرمای شب نزدیک بود از بین بروم و نمی توانستم بخوابم.
Gene DutSVV 31:40  Ik ben geweest, dat mij bij dag de hitte verteerde, en bij nacht de vorst, en dat mijn slaap van mijn ogen week.
Gene DutSVVA 31:40  Ik ben geweest, dat mij bij dag de hitte verteerde, en bij nacht de vorst, en dat mijn slaap van mijn ogen week.
Gene Esperant 31:40  dum la tago min konsumis la varmego, kaj dum la nokto la malvarmo; kaj dormo kuris for de miaj okuloj.
Gene Est 31:40  Päeval piinas mind palavus ja öösel külm, ja uni põgenes mu silmist!
Gene FarOPV 31:40  چنین بودم که گرما در روز و سرما درشب، مرا تلف می‌کرد، و خواب از چشمانم می‌گریخت.
Gene FarTPV 31:40  بارها از گرمای روز و سرمای شب‌ نزدیک‌ بود از بین ‌بروم ‌و نمی‌توانستم ‌بخوابم‌.
Gene FinBibli 31:40  Päivällä on minun helle väsyttänyt, ja yöllä vilu: ja uni on paennut minun silmistäni.
Gene FinPR 31:40  Päivällä vaivasi minua helle, yöllä vilu, ja uni pakeni silmistäni.
Gene FinPR92 31:40  Päivisin minua vaivasi helle, öisin en vilulta saanut silmiini unta.
Gene FinRK 31:40  Päivällä minua rasitti helle, yöllä vilu, ja uni pakeni silmistäni.
Gene FinSTLK2 31:40  Päivällä vaivasi minua helle, yöllä vilu, ja uni pakeni silmistäni.
Gene FreBBB 31:40  Je vivais consumé le jour par la chaleur, la nuit par le froid ; et mon sommeil fuyait de mes yeux.
Gene FreBDM17 31:40  De jour le hâle me consumait, et de nuit la gelée ; et mon sommeil fuyait de devant mes yeux.
Gene FreCramp 31:40  J'étais dévoré le jour par la chaleur, et la nuit par le froid, et mon sommeil fuyait de mes yeux.
Gene FreJND 31:40  J’en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée ; et mon sommeil fuyait mes yeux.
Gene FreKhan 31:40  J’Étais, le jour, en proie au hâle et aux frimas la nuit; et le sommeil fuyait de mes yeux.
Gene FreLXX 31:40  J'ai été brûlé par la chaleur des jours, glacé par la froidure des nuits ; le sommeil avait fui de mes yeux.
Gene FrePGR 31:40  de jour j'étais dévoré par le chaud, et de nuit par la froidure, et le sommeil fuyait mes paupières.
Gene FreSegon 31:40  La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
Gene FreVulgG 31:40  j’étais brûlé par la chaleur pendant le jour et par le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
Gene Geez 31:40  ውስተ ፡ ጠል ፡ እበይት ፡ ወነፍጸ ፡ ንዋም ፡ እምአዕይንትየ ።
Gene GerBoLut 31:40  Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.
Gene GerElb18 31:40  Es war mit mir also: des Tages verzehrte mich die Hitze und der Frost des Nachts, und mein Schlaf floh von meinen Augen.
Gene GerElb19 31:40  Es war mit mir also: des Tages verzehrte mich die Hitze und der Frost des Nachts, und mein Schlaf floh von meinen Augen.
Gene GerGruen 31:40  So ist es mir ergangen: Bei Tage hat mich die Hitze gefressen und der Frost bei Nacht. Meine Augen floh der Schlaf.
Gene GerMenge 31:40  So ging es mir: bei Tage kam ich vor Hitze um und nachts vor Frost, und kein Schlaf kam in meine Augen.
Gene GerNeUe 31:40  Am Tag verging ich vor Hitze, und nachts litt ich unter der Kälte. Oft konnte ich nicht schlafen.
Gene GerSch 31:40  Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und der Schlaf floh meine Augen.
Gene GerTafel 31:40  Und so bin ich gewesen, bei Tag verzehrte mich die Hitze, und der Frost bei Nacht; und der Schlaf entfloh von meinen Augen.
Gene GerTextb 31:40  Bei Tage verging ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kein Schlaf kam in meine Augen.
Gene GerZurch 31:40  Am Tage verzehrte mich die Hitze und des Nachts der Frost, und der Schlaf floh meine Augen.
Gene GreVamva 31:40  την ημέραν εκαιόμην υπό του καύματος και την νύκτα υπό του παγετού· και έφευγεν ο ύπνος μου από των οφθαλμών μου·
Gene Haitian 31:40  Lajounen, chalè te fini avè m'. Lannwit, se te fredi, mwen pa t' kapab dòmi.
Gene HebModer 31:40  הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה ותדד שנתי מעיני׃
Gene HunIMIT 31:40  Úgy voltam nappal, hogy megemésztett a hőség és a fagy éjjel, hogy elillant az álom szemeimről.
Gene HunKNB 31:40  Nappal a hőség emésztett, éjjel meg a hideg, és elkerülte szememet az álom.
Gene HunKar 31:40  Úgy voltam hogy nappal a hőség emésztett, éjjel pedig a hideg; és az álom távol maradt szemeimtől.
Gene HunRUF 31:40  Nappal a hőség emésztett, éjjel meg a hideg, szememet kerülte az álom.
Gene HunUj 31:40  Nappal a hőség emésztett, éjjel meg a hideg, szememet kerülte az álom.
Gene ItaDio 31:40  Io mi son portato in maniera che il caldo mi consumava di giorno, e di notte il gelo, e il sonno mi fuggiva dagli occhi.
Gene ItaRive 31:40  Di giorno, mi consumava il caldo; di notte, il gelo; e il sonno fuggiva dagli occhi miei.
Gene JapBungo 31:40  我は是ありつ晝は暑に夜は寒に犯されて目も寐るの遑なく
Gene JapKougo 31:40  わたしのことを言えば、昼は暑さに、夜は寒さに悩まされて、眠ることもできませんでした。
Gene KLV 31:40  vam ghaHta' wIj situation: Daq the jaj the drought Soppu' jIH, je the frost Sum ram; je wIj Qong Haw'ta' vo' wIj mInDu'.
Gene Kapingam 31:40  Nnolongo e-logo au ne-hagaduadua i-di welengina i-di laangi mo i-di magalillili o-di boo. Au nogo deemee dagu kii.
Gene Kaz 31:40  Күндіз ыстықта, түнде суықта жүріп, ұйқы көрмедім.
Gene Kekchi 31:40  Laj Jacob quixye ajcuiˈ: —La̱in xincuy rilbaleb la̱ queto̱mk. Chi cutan caˈchˈin ma̱ nincam xban xtikcual li sakˈe ut chiru kˈojyi̱n ma̱ caˈchˈin nak niquinixcˈol li que. Incˈaˈ naru nacube bayak lin cuara xban li que.
Gene KorHKJV 31:40  내가 이와 같았으니 곧 낮에는 갈증이 밤에는 서리가 나를 쇠약하게 하고 내 눈에서 잠이 떠났나이다.
Gene KorRV 31:40  내가 이와 같이 낮에는 더위를 무릅쓰고 밤에는 추위를 당하며 눈붙일 겨를도 없이 지내었나이다
Gene LXX 31:40  ἐγινόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι καὶ παγετῷ τῆς νυκτός καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου
Gene LinVB 31:40  Nazalaki koyoka mo­lunge na moi, nazalaki koyoka mpio na butu ; nazalaki kozwa mpongi noki te.
Gene LtKBB 31:40  Aš dieną kenčiau kaitrą, naktį – šaltį, ir miegas bėgo nuo mano akių.
Gene LvGluck8 31:40  Es esmu tāds bijis, ka mani dienā karstums nomāca un naktī aukstums, un miegs nenāca manās acīs.
Gene Mal1910 31:40  ഇങ്ങനെയായിരുന്നു എന്റെ വസ്തുത; പകൽ വെയിൽകൊണ്ടും രാത്രി ശീതംകൊണ്ടും ഞാൻക്ഷയിച്ചു; എന്റെ കണ്ണിന്നു ഉറക്കമില്ലാതെയായി.
Gene Maori 31:40  Ko taku hanga tena; i te awatea i pau ahau i te matewai, i te po i te huka; a turere ana te moe i oku kanohi.
Gene MapM 31:40  הָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃
Gene Mg1865 31:40  Nony antoandro matin’ ny hain’ andro aho, ary nony alina dia matin’ ny fanala; ary nandositra ny masoko ny torimaso.
Gene Ndebele 31:40  Nganginjalo emini imbalela yangidla, lamakhaza ebusuku, ubuthongo babaleka emehlweni ami.
Gene NlCanisi 31:40  Overdag verging ik van hitte en van koude des nachts, en de slaap vluchtte weg van mijn ogen.
Gene NorSMB 31:40  Um dagen vilde hiten tyna meg, og kulden um natti, og eg fekk ikkje svevn på augo.
Gene Norsk 31:40  Slik hadde jeg det: Om dagen fortærtes jeg av hete og av kulde om natten, og søvnen flydde fra mine øine.
Gene Northern 31:40  Gündüzün istisi, gecənin soyuğu məni əldən salardı, yuxum gözümdən tökülərdi.
Gene OSHB 31:40  הָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃
Gene Pohnpeia 31:40  Ni rahn I kin mwasingkihla karakar uk en ketipin oh nipwong I kin kereniong mehkihla lemwulemwur en keteu, oh I sohte kak meirki.
Gene PolGdans 31:40  Bywało to, że we dnie trapiło mię gorąco, a mróz w nocy, tak, że odchadzał sen mój od oczu moich.
Gene PolUGdan 31:40  Bywało, że we dnie męczył mnie upał, a mróz w nocy, tak że sen odchodził od moich oczu.
Gene PorAR 31:40  Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
Gene PorAlmei 31:40  Estive eu de sorte que de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o meu somno foi-se dos meus olhos.
Gene PorBLivr 31:40  De dia me consumia o calor, e de noite a geada, e o sono se fugia de meus olhos.
Gene PorBLivr 31:40  De dia me consumia o calor, e de noite a geada, e o sono se fugia de meus olhos.
Gene PorCap 31:40  Durante o dia, eu era consumido pelo calor, durante a noite, pelo frio, e o sono fugia dos meus olhos.
Gene RomCor 31:40  Ziua mă topeam de căldură, iar noaptea mă prăpădeam de frig şi-mi fugea somnul de pe ochi.
Gene RusMakar 31:40  Я томился днемъ отъ жара, а ночью отъ стужи; и сонъ убјгалъ отъ глазъ моихъ.
Gene RusSynod 31:40  я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.
Gene RusSynod 31:40  Я томился днем от жары, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.
Gene SP 31:40  הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה ותדד שנתי מעיני
Gene SPMT 31:40  הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה ותדד שנתי מעיני
Gene SPVar 31:40  הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה ותדד שנתי מעיני
Gene SloChras 31:40  Tako je bilo: po dnevi me je morila vročina in mraz po noči, in spanje se je umikalo mojim očem.
Gene SloKJV 31:40  Tak sem bil. Podnevi me je požirala suša in zmrzal ponoči in moje spanje je odšlo izpred mojih oči.
Gene SomKQA 31:40  Maalintii kulayl baa i dili jiray, habeenkiina dhaxan; hurdadiina waa iga tagtay. Oo sidaasaan ahaan jiray.
Gene SpaPlate 31:40  De día me consumía el calor, y de noche el frío, y huía el sueño de mis ojos.
Gene SpaRV 31:40  De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos.
Gene SpaRV186 31:40  De día me consumía el calor, y de noche la helada, y mi sueño se huía de mis ojos:
Gene SpaRV190 31:40  De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos.
Gene SrKDEkav 31:40  Дању ме убијаше врућина а ноћу мраз; и сан ми не падаше на очи.
Gene SrKDIjek 31:40  Дању ме убијаше врућина а ноћу мраз; и сан ми не падаше на очи.
Gene Swe1917 31:40  Sådan var min lott: om dagen förtärdes jag av hetta och om natten av köld, och sömnen flydde mina ögon.
Gene SweFolk 31:40  Så hade jag det. Om dagen plågades jag av hetta och om natten av köld, och sömnen flydde ifrån mig.
Gene SweKarlX 31:40  Om dagen war jag wanmägtig för hetas skull, om nattena för köld; och min sömn wek ifrå min ögon.
Gene SweKarlX 31:40  Om dagen var jag vanmägtig för hetas skull, om nattena för köld; och min sömn vek ifrå min ögon.
Gene TagAngBi 31:40  Ganito nakaraan ako; sa araw ay pinupugnaw ako ng init, at ng lamig sa gabi; at ang pagaantok ay tumatakas sa aking mga mata.
Gene ThaiKJV 31:40  ข้าพเจ้าเคยเป็นเช่นนี้ เวลากลางวัน แดดก็เผาข้าพเจ้า เวลากลางคืนน้ำค้างแข็งก็ผลาญข้าพเจ้า แล้วข้าพเจ้านอนไม่หลับ
Gene TpiKJPB 31:40  Mi bin stap olsem, long de, hat bilong san i kaikai mi olgeta. Na long nait ais i kaikai mi olgeta. Na slip i dai bilong mi i lusim tupela ai bilong mi.
Gene TurNTB 31:40  Öyle bir durumdaydım ki, gündüz sıcak, gece kırağı yedi bitirdi beni. Gözüme uyku girmedi.
Gene UkrOgien 31:40  Бувало, що вдень з'їдала мене спекота, а вночі па́морозь, а мій сон мандрував від моїх очей.
Gene UrduGeo 31:40  مَیں دن کی شدید گرمی کے باعث پگھل گیا اور رات کی شدید سردی کے باعث جم گیا۔ کام اِتنا سخت تھا کہ مَیں نیند سے محروم رہا۔
Gene UrduGeoD 31:40  मैं दिन की शदीद गरमी के बाइस पिघल गया और रात की शदीद सर्दी के बाइस जम गया। काम इतना सख़्त था कि मैं नींद से महरूम रहा।
Gene UrduGeoR 31:40  Maiṅ din kī shadīd garmī ke bāis pighal gayā aur rāt kī shadīd sardī ke bāis jam gayā. Kām itnā saḳht thā ki maiṅ nīnd se mahrūm rahā.
Gene UyCyr 31:40  Мән һемишәм күндүзи иссиқниң дәрдини тартсам, кечиси соғниң дәрдидин кечичә көзүмни жумалмидим.
Gene VieLCCMN 31:40  Ban ngày con bị nắng thiêu, ban đêm con bị lạnh buốt, không sao chợp mắt ngủ được.
Gene Viet 31:40  Ban ngày tôi chịu nắng nồng, ban đêm chịu lạnh lùng, ngủ nào có an giấc được đâu.
Gene VietNVB 31:40  Ban ngày tôi bị nắng nóng như thiêu, ban đêm tôi chịu lạnh lẽo, ngủ cũng không an giấc.
Gene WLC 31:40  הָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃
Gene WelBeibl 31:40  Fi oedd yr un oedd yn gorfod diodde gwres poeth y dydd a'r barrug oer yn y nos. Fi oedd yr un oedd yn gorfod colli cwsg.
Gene Wycliffe 31:40  Y was angwischid in dai and nyyt with heete and frost, and sleep fledde fro myn iyen;
Gene sml_BL_2 31:40  Buwattē' na pa'in bay kahālanku. Kapasu'an aku sidda ma ka'llawan, kahaggutan ma waktu sangom. Ai na ka llaw, ai na ka sangom, halam ahāp e'ku atuli.