|
Gene
|
AB
|
31:40 |
I was parched with heat by day, and chilled with frost by night, and my sleep departed from my eyes.
|
|
Gene
|
ABP
|
31:40 |
I was [4by day 1burning with 2the 3sweltering heat], and with the icy coldness of the night. And [3departed 2sleep 1my] from my eyes.
|
|
Gene
|
ACV
|
31:40 |
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
31:40 |
I was there; in the day the heat consumed me and the frost by night. And my sleep departed from my eyes.
|
|
Gene
|
AKJV
|
31:40 |
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
|
|
Gene
|
ASV
|
31:40 |
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
|
|
Gene
|
BBE
|
31:40 |
This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes.
|
|
Gene
|
CPDV
|
31:40 |
Day and night, I was burned by heat and by frost, and sleep fled from my eyes.
|
|
Gene
|
DRC
|
31:40 |
Day and night was I parched with heat, and with frost, and sleep departed from my eyes.
|
|
Gene
|
Darby
|
31:40 |
Thus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
31:40 |
I was in the day consumed with heate, and with frost in the night, and my sleepe departed from mine eyes.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
31:40 |
The scorching heat during the day and the cold at night wore me down, and I lost a lot of sleep.
|
|
Gene
|
JPS
|
31:40 |
Thus I was: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:40 |
By day the drought consumed me, and by night, the frost; and my sleep departed from mine eyes.
|
|
Gene
|
KJV
|
31:40 |
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
|
|
Gene
|
KJVA
|
31:40 |
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:40 |
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
|
|
Gene
|
LEB
|
31:40 |
There I was, during the day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
|
|
Gene
|
LITV
|
31:40 |
I was there; by day the heat consumed me, and the cold by night. And my sleep fled from my eyes.
|
|
Gene
|
MKJV
|
31:40 |
I was there; in the day the heat consumed me, and the frost by night. And my sleep departed from my eyes.
|
|
Gene
|
NETfree
|
31:40 |
I was consumed by scorching heat during the day and by piercing cold at night, and I went without sleep.
|
|
Gene
|
NETtext
|
31:40 |
I was consumed by scorching heat during the day and by piercing cold at night, and I went without sleep.
|
|
Gene
|
NHEB
|
31:40 |
This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:40 |
This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
31:40 |
This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
|
|
Gene
|
RLT
|
31:40 |
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
31:40 |
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
|
|
Gene
|
RWebster
|
31:40 |
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
31:40 |
Thus have I been—By day, drought hath consumed me, And, frost, by, night,—So that my sleep fled away from mine eyes.
|
|
Gene
|
SPE
|
31:40 |
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
31:40 |
Moreouer by daye the hete consumed me and the colde by nyghte and my slepe departed fro myne eyes.
|
|
Gene
|
UKJV
|
31:40 |
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
|
|
Gene
|
Webster
|
31:40 |
[Thus] I was; in the day the drouth consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
|
|
Gene
|
YLT
|
31:40 |
I have been thus : in the day consumed me hath drought, and frost by night, and wander doth my sleep from mine eyes.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:40 |
εγενόμην της ημέρας συγκαιόμενος τω καύματι και τω παγετώ της νυκτός και αφίστατο ο ύπνος μου από των οφθαλμών μου
|
|
Gene
|
Afr1953
|
31:40 |
Ek was 'n man wat bedags deur die hitte verteer is en snags deur die koue, en my slaap het gevlug van my oë.
|
|
Gene
|
Alb
|
31:40 |
Ky ishte fati im; ditën më ligte vapa dhe natën të ftohtit e madh, dhe gjumi më ikte nga sytë.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
31:40 |
הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה ותדד שנתי מעיני
|
|
Gene
|
AraNAV
|
31:40 |
كُنْتُ فِي النَّهَارِ يَأْكُلُنِي الْحَرُّ وَفِي اللَّيْلِ الْجَلِيدُ، وَفَارَقَ نَوْمِي عَيْنَيَّ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
31:40 |
كُنْتُ فِي ٱلنَّهَارِ يَأْكُلُنِي ٱلْحَرُّ وَفِي ٱللَّيْلِ ٱلْجَلِيدُ، وَطَارَ نَوْمِي مِنْ عَيْنَيَّ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:40 |
Ցերեկը տանջւում էի շոգից, իսկ գիշերը՝ ցրտից: Քունը փախել էր աչքերիցս:
|
|
Gene
|
Azeri
|
31:40 |
گوندوزون ائستئسي، گجهنئن سويوغو منی اَلدن سالاردي، يوخوم گؤزومدن تؤکولردي.
|
|
Gene
|
Bela
|
31:40 |
я зьнемагаў удзень ад сьпёкі, а ўначы ад сьцюжы, і сон мой бег ад вачэй маіх.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
31:40 |
Ето как беше с мен: денем пекът ме изнуряваше, а нощем – мразът, и сънят бягаше от очите ми.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
31:40 |
နေ့အချိန်၌လည်း နေပူကို၎င်း၊ ညဉ့်အချိန်၌ လည်း နှင်းခဲကို၎င်း ခံရပြီ။ အအိပ်ပျက်ခြင်းကိုလည်း ခံရပြီ။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:40 |
бых во дни жегомь зноем, и студению в нощи, и отхождаше сон от очию моею:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
31:40 |
Sa ingon niana, sa adlaw napagod ako sa kainit, ug sa kagabhion ang katugnaw; ug ang akong katulogon nangawala sa akong mga mata.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:40 |
我白天受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不能入睡;我经常是这样。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
31:40 |
日間我受盡炎熱,夜間受盡嚴寒,兩眼無法入睡。在你家內這二十年,為了你的兩個女兒,我服事了你十四年;
|
|
Gene
|
ChiUn
|
31:40 |
我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:40 |
我晝則冒暑、夜則受寒、二目不寐、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
31:40 |
我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡著,我常是这样。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
31:40 |
Često sam danju skapavao od žeđi, a obnoć od studeni. San je bježao od mojih očiju.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:40 |
Saa gik det mig: om Dagen fortærede Heden mig og Kulden om Natten, og der kom ikke Søvn i mine Øjne.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:40 |
om Dagen fortærede Heden mig, om Natten Kulden, og mine Øjne kendte ikke til Søvn.
|
|
Gene
|
Dari
|
31:40 |
بارها از گرمای روز و سرمای شب نزدیک بود از بین بروم و نمی توانستم بخوابم.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
31:40 |
Ik ben geweest, dat mij bij dag de hitte verteerde, en bij nacht de vorst, en dat mijn slaap van mijn ogen week.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:40 |
Ik ben geweest, dat mij bij dag de hitte verteerde, en bij nacht de vorst, en dat mijn slaap van mijn ogen week.
|
|
Gene
|
Esperant
|
31:40 |
dum la tago min konsumis la varmego, kaj dum la nokto la malvarmo; kaj dormo kuris for de miaj okuloj.
|
|
Gene
|
Est
|
31:40 |
Päeval piinas mind palavus ja öösel külm, ja uni põgenes mu silmist!
|
|
Gene
|
FarOPV
|
31:40 |
چنین بودم که گرما در روز و سرما درشب، مرا تلف میکرد، و خواب از چشمانم میگریخت.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
31:40 |
بارها از گرمای روز و سرمای شب نزدیک بود از بین بروم و نمیتوانستم بخوابم.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
31:40 |
Päivällä on minun helle väsyttänyt, ja yöllä vilu: ja uni on paennut minun silmistäni.
|
|
Gene
|
FinPR
|
31:40 |
Päivällä vaivasi minua helle, yöllä vilu, ja uni pakeni silmistäni.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
31:40 |
Päivisin minua vaivasi helle, öisin en vilulta saanut silmiini unta.
|
|
Gene
|
FinRK
|
31:40 |
Päivällä minua rasitti helle, yöllä vilu, ja uni pakeni silmistäni.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:40 |
Päivällä vaivasi minua helle, yöllä vilu, ja uni pakeni silmistäni.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
31:40 |
Je vivais consumé le jour par la chaleur, la nuit par le froid ; et mon sommeil fuyait de mes yeux.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:40 |
De jour le hâle me consumait, et de nuit la gelée ; et mon sommeil fuyait de devant mes yeux.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
31:40 |
J'étais dévoré le jour par la chaleur, et la nuit par le froid, et mon sommeil fuyait de mes yeux.
|
|
Gene
|
FreJND
|
31:40 |
J’en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée ; et mon sommeil fuyait mes yeux.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
31:40 |
J’Étais, le jour, en proie au hâle et aux frimas la nuit; et le sommeil fuyait de mes yeux.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
31:40 |
J'ai été brûlé par la chaleur des jours, glacé par la froidure des nuits ; le sommeil avait fui de mes yeux.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
31:40 |
de jour j'étais dévoré par le chaud, et de nuit par la froidure, et le sommeil fuyait mes paupières.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
31:40 |
La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:40 |
j’étais brûlé par la chaleur pendant le jour et par le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
|
|
Gene
|
Geez
|
31:40 |
ውስተ ፡ ጠል ፡ እበይት ፡ ወነፍጸ ፡ ንዋም ፡ እምአዕይንትየ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:40 |
Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
31:40 |
Es war mit mir also: des Tages verzehrte mich die Hitze und der Frost des Nachts, und mein Schlaf floh von meinen Augen.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
31:40 |
Es war mit mir also: des Tages verzehrte mich die Hitze und der Frost des Nachts, und mein Schlaf floh von meinen Augen.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
31:40 |
So ist es mir ergangen: Bei Tage hat mich die Hitze gefressen und der Frost bei Nacht. Meine Augen floh der Schlaf.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
31:40 |
So ging es mir: bei Tage kam ich vor Hitze um und nachts vor Frost, und kein Schlaf kam in meine Augen.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:40 |
Am Tag verging ich vor Hitze, und nachts litt ich unter der Kälte. Oft konnte ich nicht schlafen.
|
|
Gene
|
GerSch
|
31:40 |
Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und der Schlaf floh meine Augen.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
31:40 |
Und so bin ich gewesen, bei Tag verzehrte mich die Hitze, und der Frost bei Nacht; und der Schlaf entfloh von meinen Augen.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
31:40 |
Bei Tage verging ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kein Schlaf kam in meine Augen.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
31:40 |
Am Tage verzehrte mich die Hitze und des Nachts der Frost, und der Schlaf floh meine Augen.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
31:40 |
την ημέραν εκαιόμην υπό του καύματος και την νύκτα υπό του παγετού· και έφευγεν ο ύπνος μου από των οφθαλμών μου·
|
|
Gene
|
Haitian
|
31:40 |
Lajounen, chalè te fini avè m'. Lannwit, se te fredi, mwen pa t' kapab dòmi.
|
|
Gene
|
HebModer
|
31:40 |
הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה ותדד שנתי מעיני׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:40 |
Úgy voltam nappal, hogy megemésztett a hőség és a fagy éjjel, hogy elillant az álom szemeimről.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
31:40 |
Nappal a hőség emésztett, éjjel meg a hideg, és elkerülte szememet az álom.
|
|
Gene
|
HunKar
|
31:40 |
Úgy voltam hogy nappal a hőség emésztett, éjjel pedig a hideg; és az álom távol maradt szemeimtől.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
31:40 |
Nappal a hőség emésztett, éjjel meg a hideg, szememet kerülte az álom.
|
|
Gene
|
HunUj
|
31:40 |
Nappal a hőség emésztett, éjjel meg a hideg, szememet kerülte az álom.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
31:40 |
Io mi son portato in maniera che il caldo mi consumava di giorno, e di notte il gelo, e il sonno mi fuggiva dagli occhi.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
31:40 |
Di giorno, mi consumava il caldo; di notte, il gelo; e il sonno fuggiva dagli occhi miei.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
31:40 |
我は是ありつ晝は暑に夜は寒に犯されて目も寐るの遑なく
|
|
Gene
|
JapKougo
|
31:40 |
わたしのことを言えば、昼は暑さに、夜は寒さに悩まされて、眠ることもできませんでした。
|
|
Gene
|
KLV
|
31:40 |
vam ghaHta' wIj situation: Daq the jaj the drought Soppu' jIH, je the frost Sum ram; je wIj Qong Haw'ta' vo' wIj mInDu'.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
31:40 |
Nnolongo e-logo au ne-hagaduadua i-di welengina i-di laangi mo i-di magalillili o-di boo. Au nogo deemee dagu kii.
|
|
Gene
|
Kaz
|
31:40 |
Күндіз ыстықта, түнде суықта жүріп, ұйқы көрмедім.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
31:40 |
Laj Jacob quixye ajcuiˈ: —La̱in xincuy rilbaleb la̱ queto̱mk. Chi cutan caˈchˈin ma̱ nincam xban xtikcual li sakˈe ut chiru kˈojyi̱n ma̱ caˈchˈin nak niquinixcˈol li que. Incˈaˈ naru nacube bayak lin cuara xban li que.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:40 |
내가 이와 같았으니 곧 낮에는 갈증이 밤에는 서리가 나를 쇠약하게 하고 내 눈에서 잠이 떠났나이다.
|
|
Gene
|
KorRV
|
31:40 |
내가 이와 같이 낮에는 더위를 무릅쓰고 밤에는 추위를 당하며 눈붙일 겨를도 없이 지내었나이다
|
|
Gene
|
LXX
|
31:40 |
ἐγινόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι καὶ παγετῷ τῆς νυκτός καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου
|
|
Gene
|
LinVB
|
31:40 |
Nazalaki koyoka molunge na moi, nazalaki koyoka mpio na butu ; nazalaki kozwa mpongi noki te.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
31:40 |
Aš dieną kenčiau kaitrą, naktį – šaltį, ir miegas bėgo nuo mano akių.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:40 |
Es esmu tāds bijis, ka mani dienā karstums nomāca un naktī aukstums, un miegs nenāca manās acīs.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
31:40 |
ഇങ്ങനെയായിരുന്നു എന്റെ വസ്തുത; പകൽ വെയിൽകൊണ്ടും രാത്രി ശീതംകൊണ്ടും ഞാൻക്ഷയിച്ചു; എന്റെ കണ്ണിന്നു ഉറക്കമില്ലാതെയായി.
|
|
Gene
|
Maori
|
31:40 |
Ko taku hanga tena; i te awatea i pau ahau i te matewai, i te po i te huka; a turere ana te moe i oku kanohi.
|
|
Gene
|
MapM
|
31:40 |
הָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
31:40 |
Nony antoandro matin’ ny hain’ andro aho, ary nony alina dia matin’ ny fanala; ary nandositra ny masoko ny torimaso.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
31:40 |
Nganginjalo emini imbalela yangidla, lamakhaza ebusuku, ubuthongo babaleka emehlweni ami.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:40 |
Overdag verging ik van hitte en van koude des nachts, en de slaap vluchtte weg van mijn ogen.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
31:40 |
Um dagen vilde hiten tyna meg, og kulden um natti, og eg fekk ikkje svevn på augo.
|
|
Gene
|
Norsk
|
31:40 |
Slik hadde jeg det: Om dagen fortærtes jeg av hete og av kulde om natten, og søvnen flydde fra mine øine.
|
|
Gene
|
Northern
|
31:40 |
Gündüzün istisi, gecənin soyuğu məni əldən salardı, yuxum gözümdən tökülərdi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
31:40 |
הָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:40 |
Ni rahn I kin mwasingkihla karakar uk en ketipin oh nipwong I kin kereniong mehkihla lemwulemwur en keteu, oh I sohte kak meirki.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
31:40 |
Bywało to, że we dnie trapiło mię gorąco, a mróz w nocy, tak, że odchadzał sen mój od oczu moich.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:40 |
Bywało, że we dnie męczył mnie upał, a mróz w nocy, tak że sen odchodził od moich oczu.
|
|
Gene
|
PorAR
|
31:40 |
Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:40 |
Estive eu de sorte que de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o meu somno foi-se dos meus olhos.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:40 |
De dia me consumia o calor, e de noite a geada, e o sono se fugia de meus olhos.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:40 |
De dia me consumia o calor, e de noite a geada, e o sono se fugia de meus olhos.
|
|
Gene
|
PorCap
|
31:40 |
Durante o dia, eu era consumido pelo calor, durante a noite, pelo frio, e o sono fugia dos meus olhos.
|
|
Gene
|
RomCor
|
31:40 |
Ziua mă topeam de căldură, iar noaptea mă prăpădeam de frig şi-mi fugea somnul de pe ochi.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
31:40 |
Я томился днемъ отъ жара, а ночью отъ стужи; и сонъ убјгалъ отъ глазъ моихъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:40 |
я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
31:40 |
Я томился днем от жары, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.
|
|
Gene
|
SP
|
31:40 |
הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה ותדד שנתי מעיני
|
|
Gene
|
SPMT
|
31:40 |
הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה ותדד שנתי מעיני
|
|
Gene
|
SPVar
|
31:40 |
הייתי ביום אכלני חרב וקרח בלילה ותדד שנתי מעיני
|
|
Gene
|
SloChras
|
31:40 |
Tako je bilo: po dnevi me je morila vročina in mraz po noči, in spanje se je umikalo mojim očem.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
31:40 |
Tak sem bil. Podnevi me je požirala suša in zmrzal ponoči in moje spanje je odšlo izpred mojih oči.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
31:40 |
Maalintii kulayl baa i dili jiray, habeenkiina dhaxan; hurdadiina waa iga tagtay. Oo sidaasaan ahaan jiray.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:40 |
De día me consumía el calor, y de noche el frío, y huía el sueño de mis ojos.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
31:40 |
De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:40 |
De día me consumía el calor, y de noche la helada, y mi sueño se huía de mis ojos:
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:40 |
De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:40 |
Дању ме убијаше врућина а ноћу мраз; и сан ми не падаше на очи.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:40 |
Дању ме убијаше врућина а ноћу мраз; и сан ми не падаше на очи.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
31:40 |
Sådan var min lott: om dagen förtärdes jag av hetta och om natten av köld, och sömnen flydde mina ögon.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
31:40 |
Så hade jag det. Om dagen plågades jag av hetta och om natten av köld, och sömnen flydde ifrån mig.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:40 |
Om dagen war jag wanmägtig för hetas skull, om nattena för köld; och min sömn wek ifrå min ögon.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:40 |
Om dagen var jag vanmägtig för hetas skull, om nattena för köld; och min sömn vek ifrå min ögon.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:40 |
Ganito nakaraan ako; sa araw ay pinupugnaw ako ng init, at ng lamig sa gabi; at ang pagaantok ay tumatakas sa aking mga mata.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:40 |
ข้าพเจ้าเคยเป็นเช่นนี้ เวลากลางวัน แดดก็เผาข้าพเจ้า เวลากลางคืนน้ำค้างแข็งก็ผลาญข้าพเจ้า แล้วข้าพเจ้านอนไม่หลับ
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:40 |
Mi bin stap olsem, long de, hat bilong san i kaikai mi olgeta. Na long nait ais i kaikai mi olgeta. Na slip i dai bilong mi i lusim tupela ai bilong mi.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
31:40 |
Öyle bir durumdaydım ki, gündüz sıcak, gece kırağı yedi bitirdi beni. Gözüme uyku girmedi.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:40 |
Бувало, що вдень з'їдала мене спекота, а вночі па́морозь, а мій сон мандрував від моїх очей.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:40 |
مَیں دن کی شدید گرمی کے باعث پگھل گیا اور رات کی شدید سردی کے باعث جم گیا۔ کام اِتنا سخت تھا کہ مَیں نیند سے محروم رہا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:40 |
मैं दिन की शदीद गरमी के बाइस पिघल गया और रात की शदीद सर्दी के बाइस जम गया। काम इतना सख़्त था कि मैं नींद से महरूम रहा।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:40 |
Maiṅ din kī shadīd garmī ke bāis pighal gayā aur rāt kī shadīd sardī ke bāis jam gayā. Kām itnā saḳht thā ki maiṅ nīnd se mahrūm rahā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
31:40 |
Мән һемишәм күндүзи иссиқниң дәрдини тартсам, кечиси соғниң дәрдидин кечичә көзүмни жумалмидим.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:40 |
Ban ngày con bị nắng thiêu, ban đêm con bị lạnh buốt, không sao chợp mắt ngủ được.
|
|
Gene
|
Viet
|
31:40 |
Ban ngày tôi chịu nắng nồng, ban đêm chịu lạnh lùng, ngủ nào có an giấc được đâu.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
31:40 |
Ban ngày tôi bị nắng nóng như thiêu, ban đêm tôi chịu lạnh lẽo, ngủ cũng không an giấc.
|
|
Gene
|
WLC
|
31:40 |
הָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:40 |
Fi oedd yr un oedd yn gorfod diodde gwres poeth y dydd a'r barrug oer yn y nos. Fi oedd yr un oedd yn gorfod colli cwsg.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:40 |
Y was angwischid in dai and nyyt with heete and frost, and sleep fledde fro myn iyen;
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:40 |
Buwattē' na pa'in bay kahālanku. Kapasu'an aku sidda ma ka'llawan, kahaggutan ma waktu sangom. Ai na ka llaw, ai na ka sangom, halam ahāp e'ku atuli.
|