Gene
|
RWebster
|
31:55 |
And early in the morning Laban arose, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned to his place.
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:55 |
Early in the morning, Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed and returned to his place.
|
Gene
|
ABP
|
31:55 |
[3rising up 1And 2Laban] in the morning, kissed the sons and daughters of his, and he blessed them. And Laban turned and went forth to his place.
|
Gene
|
NHEBME
|
31:55 |
Early in the morning, Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed and returned to his place.
|
Gene
|
Rotherha
|
31:55 |
And Laban rose up early in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban went his way and returned to his place.
|
Gene
|
LEB
|
31:55 |
And Laban arose early in the morning and kissed his grandsons and his daughters, and blessed them. Then Laban departed and returned to his homeland.
|
Gene
|
RNKJV
|
31:55 |
And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:55 |
And early in the morning Laban rose up and kissed his sons and his daughters and blessed them; and Laban departed and returned unto his place.:
|
Gene
|
Webster
|
31:55 |
And early in the morning Laban arose, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned to his place.
|
Gene
|
Darby
|
31:55 |
And Laban rose early in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban went and returned to his place.
|
Gene
|
ASV
|
31:55 |
And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
|
Gene
|
LITV
|
31:55 |
And Laban rose up early in the morning and kissed his sons and his daughters and blessed them. And Laban went away and returned to his on place.
|
Gene
|
Geneva15
|
31:55 |
And earely in the morning Laban rose vp and kissed his sonnes and his daughters, and blessed them, and Laban departing, went vnto his place againe.
|
Gene
|
CPDV
|
31:55 |
In truth, Laban rose up in the night, and he kissed his sons and daughters, and he blessed them. And he returned to his place.
|
Gene
|
BBE
|
31:55 |
And early in the morning Laban, after kissing and blessing his daughters, went on his way back to his country.
|
Gene
|
DRC
|
31:55 |
But Laban arose in the night, and kissed his sons and daughters, and blessed them: and returned to his place.
|
Gene
|
GodsWord
|
31:55 |
Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then Laban left and went back home.
|
Gene
|
Tyndale
|
31:55 |
And early in the mornynge Laban rose vp and kyssed his childern and his doughters and blessed the and departed and wet vnto his place agayne.
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:55 |
And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
|
Gene
|
NETfree
|
31:55 |
Early in the morning Laban kissed his grandchildren and his daughters goodbye and blessed them. Then Laban left and returned home.
|
Gene
|
AB
|
31:55 |
And Laban rose up in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban, having turned back, departed to his place.
|
Gene
|
AFV2020
|
31:55 |
And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. And Laban departed and returned to his place.
|
Gene
|
NHEB
|
31:55 |
Early in the morning, Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed and returned to his place.
|
Gene
|
NETtext
|
31:55 |
Early in the morning Laban kissed his grandchildren and his daughters goodbye and blessed them. Then Laban left and returned home.
|
Gene
|
UKJV
|
31:55 |
And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
|
Gene
|
KJV
|
31:55 |
And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
|
Gene
|
KJVA
|
31:55 |
And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
|
Gene
|
AKJV
|
31:55 |
And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned to his place.
|
Gene
|
RLT
|
31:55 |
And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
|
Gene
|
MKJV
|
31:55 |
And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. And Laban departed and returned to his place.
|
Gene
|
YLT
|
31:55 |
and Laban riseth early in the morning, and kisseth his sons and his daughters, and blesseth them; and Laban goeth on, and turneth back to his place.
|
Gene
|
ACV
|
31:55 |
And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. And Laban departed and returned to his place.
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:55 |
E levantou-se Labão de manhã, beijou seus filhos e suas filhas, e os abençoou; e retrocedeu e voltou a seu lugar.
|
Gene
|
FinPR
|
31:55 |
Mutta varhain seuraavana aamuna Laaban nousi, suuteli lastensa lapsia ja tyttäriään ja hyvästeli heidät; sitten hän lähti matkaan ja palasi kotiinsa.
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:55 |
Լաբանն առաւօտեան վեր կացաւ, համբուրեց իր որդիներին ու դուստրերին, օրհնեց նրանց եւ վերադառնալով՝ գնաց իր բնակատեղին:
|
Gene
|
ChiUns
|
31:55 |
拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。
|
Gene
|
BulVeren
|
31:55 |
И на сутринта Лаван стана рано, целуна синовете си и дъщерите си и ги благослови. И Лаван тръгна и се върна в своето място.
|
Gene
|
AraSVD
|
31:55 |
ثُمَّ بَكَّرَ لَابَانُ صَبَاحًا وَقَبَّلَ بَنِيهِ وَبَنَاتِهِ وَبَارَكَهُمْ وَمَضَى. وَرَجَعَ لَابَانُ إِلَى مَكَانِهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
31:55 |
Laban leviĝis frue matene kaj kisis siajn infanojn kaj siajn filinojn kaj benis ilin, kaj foriris; kaj Laban reiris al sia loko.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:55 |
ลาบันตื่นขึ้นแต่เช้ามืด จุบหลานและบุตรสาว อวยพรแก่พวกเขา แล้วลาบันก็ออกเดินทางกลับไปบ้าน
|
Gene
|
BurJudso
|
31:55 |
နံနက်စောစော လာဗန်ထ၍ မိမိသားသမီးများ ကို နမ်းလျက် ကောင်းကြီးပေးပြီးမှ၊ မိမိနေရာပြည်သို့ ပြန်သွားလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
31:55 |
روز بعد صبح زود، لابان نوهها و دخترهای خود را بوسید و برای آنها دعای خیر كرد و به طرف خانهاش رفت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:55 |
Agle din subah-sawere Lāban ne apne nawāse-nawāsiyoṅ aur beṭiyoṅ ko bosā de kar unheṅ barkat dī. Phir wuh apne ghar wāpas chalā gayā.
|
Gene
|
SweFolk
|
31:55 |
På morgonen steg Laban upp tidigt, och när han hade kysst sina barnbarn och sina döttrar och välsignat dem, gav han sig i väg och återvände hem.
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:55 |
At bumangong maaga sa kinaumagahan si Laban, at hinagkan ang kaniyang mga anak na lalake at babae, at pinagbabasbasan: at yumaon at umuwi si Laban.
|
Gene
|
Dari
|
31:55 |
روز بعد صبح وقت، لابان نواسه ها و دختر های خود را بوسید و برای آن ها دعای خیر کرد و به طرف خانۀ خود رفت.
|
Gene
|
SomKQA
|
31:55 |
Laabaanna aroor hore ayuu kacay, wiilashiisii iyo gabdhihiisiina wuu dhunkaday, wuuna u duceeyey; markaasuu Laabaan tegey, oo ku noqday meeshiisii.
|
Gene
|
NorSMB
|
31:55 |
Um morgonen tidleg reis Laban upp, og kysste barneborni og døtterne sine, og velsigna deim. So tok Laban ut, og for heim att til seg.
|
Gene
|
Alb
|
31:55 |
Labano u ngrit herët në mëngjes, i puthi bijtë dhe bijat e tij dhe i bekoi. Pastaj Labano u nis dhe u kthye në shtëpinë e tij.
|
Gene
|
UyCyr
|
31:55 |
Әтиси таң сәһәрдә Лабан нәврилири вә қизлирини сөйүп, уларға бәхит тиләп, өйигә қайтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:55 |
라반이 아침에 일찍 일어나 자기 아들딸들에게 입 맞추며 그들을 축복하고 떠나 자기 처소로 돌아갔더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:55 |
А ујутру рано уста Лаван, и изљуби своју унучад и кћери своје, и благослови их, па отиде, и врати се у своје мјесто.
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:55 |
Forsothe Laban roos bi nyyt, and kisside his sones, and douytris, and blesside hem, and turnede ayen in to his place.
|
Gene
|
Mal1910
|
31:55 |
ലാബാൻ അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു തന്റെ പുത്രന്മാരെയും പുത്രിമാരെയും ചുംബിക്കയും അനുഗ്രഹിക്കയും ചെയ്തശേഷം അവിടെനിന്നു പുറപ്പെട്ടു സ്വദേശത്തേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
|
Gene
|
KorRV
|
31:55 |
라반이 아침에 일찍이 일어나 손자들과 딸들에게 입맞추며 그들에게 축복하고 떠나 고향으로 돌아갔더라
|
Gene
|
Azeri
|
31:55 |
لابان سحر تزدن قالخيب نوهلرئني و قيزلاريني اؤپدو، اونلارا برکت وردی. سونرا اؤز يرئنه گتدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:55 |
Men om morgonen stod Laban bittida up, kyste sin barn och döttrar; wälsignade dem, och for sina färde, och kom hem til sitt igen.
|
Gene
|
KLV
|
31:55 |
Early Daq the po, Laban rose Dung, je kissed Daj puqloDpu' je Daj puqbe'pu', je ghurtaH chaH. Laban departed je cheghta' Daq Daj Daq.
|
Gene
|
ItaDio
|
31:55 |
E la mattina, Labano si levò a buon’ora, e baciò le sue figliuole, e i suoi figliuoli, e li benedisse. Poi se ne andò, e ritornò al suo luogo.
|
Gene
|
RusSynod
|
31:55 |
И встал Лаван рано утром и поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их. И пошел и возвратился Лаван в свое место.
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:55 |
Востав же Лаван заутра, лобыза сыны и дщери своя и благослови я: и возвратився Лаван, отиде на место свое.
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:55 |
αναστάς δε Λάβαν τοπρωϊ κατεφίλησε τους υιούς και τας θυγατέρας αυτού και ευλόγησεν αυτούς και αποστραφείς Λάβαν απήλθεν εις τον τόπον αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
31:55 |
Et dès le lendemain matin, Laban embrassa ses fils et ses filles, et les bénit ; puis Laban partit et s'en retourna chez lui.
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:55 |
拉班夙興、接吻子女、爲之祝嘏、而歸故土、
|
Gene
|
VietNVB
|
31:55 |
Hôm sau, La-ban dậy sớm hôn từ biệt các con gái và các cháu mình, chúc phước cho con cháu rồi lên đường về nhà.
|
Gene
|
CebPinad
|
31:55 |
Ug si Laban mibangon pagsayo sa buntag, ug gihalokan niya ang iyang mga anak nga lalake, ang iyang mga anak nga babaye, ug sila gipanalanginan; ug si Laban migikan ug mipauli sa iyang dapit.
|
Gene
|
RomCor
|
31:55 |
Laban s-a sculat dis-de-dimineaţă, şi-a sărutat nepoţii şi fetele şi i-a binecuvântat. Apoi a plecat şi s-a întors la locuinţa lui.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:55 |
Lapan eri pwourda nin sohrahnie, kamwurimwuriong irail, metik nah serepein ko oh neira pwutak ko, oh mwesel kohkolahng nan sapweo.
|
Gene
|
GerZurch
|
31:55 |
Am andern Morgen aber in der Frühe küsste Laban seine Enkel und seine Töchter und segnete sie; dann zog Laban hin und kehrte zurück an seinen Ort. (1) die Lutherbibel hat für Kap. 31,55; 32,1-32 die Zählung 32,1-33.
|
Gene
|
RusMakar
|
31:55 |
Вставъ поутру, Лаванъ поцјловалъ внуковъ своихъ и дочерей своихъ, и благословилъ ихъ, потомъ пошелъ, и возвратился Лаванъ въ свое мјсто.
|
Gene
|
PorAR
|
31:55 |
Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:55 |
En Laban stond des morgens vroeg op, en kuste zijn zonen, en zijn dochteren, en zegende hen; en Laban trok heen, en keerde weder tot zijn plaats.
|
Gene
|
FarOPV
|
31:55 |
بامدادان لابان برخاسته، پسران و دختران خودرا بوسید و ایشان را برکت داد و لابان روانه شده، به مکان خویش مراجعت نمود.
|
Gene
|
Ndebele
|
31:55 |
ULabani wasevuka ekuseni kakhulu, wanga amadodana akhe lamadodakazi akhe, wawabusisa; uLabani wasehamba wabuyela endaweni yakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:55 |
E levantou-se Labão de manhã, beijou seus filhos e suas filhas, e os abençoou; e retrocedeu e voltou a seu lugar.
|
Gene
|
Norsk
|
31:55 |
Morgenen efter stod Laban tidlig op, og han kysset sine sønner og sine døtre og velsignet dem. Så drog Laban hjem igjen.
|
Gene
|
SloChras
|
31:55 |
In zgodaj zjutraj vstane Laban in poljubi sine svoje in hčeri svoji in jih blagoslovi; in Laban odide ter se vrne v svoj kraj.
|
Gene
|
Northern
|
31:55 |
Lavan səhər tezdən qalxıb nəvələrini və qızlarını öpdü, onlara xeyir-dua verdi. Sonra öz yerinə qayıtdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
31:55 |
Und Laban stand des Morgens früh auf und küßte seine Söhne und seine Töchter und segnete sie; und Laban zog hin und kehrte zurück an seinen Ort.
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:55 |
Un Lābans cēlās rītā agri un skūpstīja savus bērnus un savas meitas un tos svētīja. Un Lābans aizgāja un griezās atpakaļ uz savu vietu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:55 |
E levantou-se Labão pela manhã de madrugada, e beijou seus filhos, e suas filhas, e abençoou-os, e partiu; e voltou Labão ao seu logar.
|
Gene
|
ChiUn
|
31:55 |
拉班清早起來,與他外孫和女兒親嘴,給他們祝福,回往自己的地方去了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:55 |
Men om morgonen stod Laban bittida upp, kysste sin barn och döttrar; välsignade dem, och for sina färde, och kom hem till sitt igen.
|
Gene
|
FrePGR
|
31:55 |
Et Laban se leva le matin, et donna le baiser à ses fils et à ses filles, et les bénit et partit, et Laban retourna chez lui.
|
Gene
|
JapKougo
|
31:55 |
あくる朝ラバンは早く起き、孫と娘たちに口づけして彼らを祝福し、去って家に帰った。
|
Gene
|
Kapingam
|
31:55 |
Luada-loo dono daiaa, Laban gaa-hongi nia dama ana dama-ahina mo ana dama-ahina e-hai di haga-maewae, ga-hagatanga gaa-hana gi dono guongo.
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:55 |
A la mañana se levantó Labán muy temprano, besó a sus hijos y a sus hijas y los bendijo; luego se puso en camino para volver a su lugar.
|
Gene
|
LtKBB
|
31:55 |
Labanas, atsikėlęs anksti rytą, pabučiavo savo vaikaičius bei dukteris ir juos palaimino. Jis atsiskyrė nuo jų ir sugrįžo į savo vietovę.
|
Gene
|
Bela
|
31:55 |
І ўстаў Лаван з самага рана і пацалаваў унукаў сваіх і дочак сваіх, і дабраславіў іх. І пайшоў і вярнуўся Лаван у сваё месца.
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:55 |
Y madrugó Labán por la mañana, y besó sus hijos y sus hijas, y bendíjolos, y volvió, y tornóse a su lugar.
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:55 |
De volgende morgen brak Laban op, kuste zijn zonen en dochters vaarwel, zegende hen en ging heen, om naar zijn woonplaats terug te keren.
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:55 |
اگلے دن صبح سویرے لابن نے اپنے نواسے نواسیوں اور بیٹیوں کو بوسہ دے کر اُنہیں برکت دی۔ پھر وہ اپنے گھر واپس چلا گیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
31:55 |
وَفِي الصَّبَاحِ الْمُبَكِّرِ نَهَضَ لاَبَانُ وَقَبَّلَ أَحْفَادَهُ وَابْنَتَيْهِ وَبَارَكَهُمْ، ثُمَّ انْصَرَفَ رَاجِعاً، إِلَى مَحَلِّ إِقَامَتِهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:55 |
拉班清早起来,与他的外孙和女儿亲嘴,给他们祝福。然后拉班离开那里,回自己的地方去了。(本节在《马索拉抄本》为 32:1)
|
Gene
|
ItaRive
|
31:55 |
La mattina, Labano si levò di buon’ora, baciò i suoi figliuoli e le sue figliuole, e li benedisse. Poi Labano se ne andò, e tornò a casa sua.
|
Gene
|
Afr1953
|
31:55 |
En Laban het die môre vroeg opgestaan en sy seuns en sy dogters gesoen en hulle geseën. Daarna het Laban vertrek en teruggekeer na sy woonplek.
|
Gene
|
RusSynod
|
31:55 |
И встал Лаван рано утром, и поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их. И пошел и возвратился Лаван в свое место.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:55 |
अगले दिन सुबह-सवेरे लाबन ने अपने नवासे-नवासियों और बेटियों को बोसा देकर उन्हें बरकत दी। फिर वह अपने घर वापस चला गया।
|
Gene
|
TurNTB
|
31:55 |
Lavan sabah erkenden kalktı; torunlarını, kızlarını öpüp kutsadıktan sonra evine gitti.
|
Gene
|
DutSVV
|
31:55 |
En Laban stond des morgens vroeg op, en kuste zijn zonen, en zijn dochteren, en zegende hen; en Laban trok heen, en keerde weder tot zijn plaats.
|
Gene
|
Maori
|
31:55 |
A ka maranga wawe a Rapana i te ata, ka kihi i ana tama, i ana tamahine, ka manaaki hoki i a ratou: na haere ana a Rapana, hoki ana ki tona wahi.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:55 |
Pagdai' llaw pa'in siniyum e' si Leban saga mpuna maka saga anakna. Niamu'-amu'an isab sigām kahāpan bo' yampa iya amole' ni lahatna.
|
Gene
|
HunKar
|
31:55 |
Reggel pedig felkele Lábán és megcsókolá fiait és leányait és megáldá őket. Azután elméne Lábán, és visszatére az ő helyére.
|
Gene
|
Viet
|
31:55 |
La-ban dậy sớm, hôn các con trai và các con gái mình, và chúc phước cho, rồi đi trở về nhà mình.
|
Gene
|
Kekchi
|
31:55 |
Joˈ cuulajak chic nak quisake̱u, laj Labán quicuacli ut quirutzˈ ruheb li ri, joˈ eb ajcuiˈ lix rabin. Quixtzˈa̱ma chiru li Dios nak ta̱rosobtesiheb. Ut chirix aˈan quisukˈi saˈ rochoch.
|
Gene
|
Swe1917
|
31:55 |
Men om morgonen stod Laban bittida upp, och sedan han hade kysst sina barnbarn och sina döttrar och välsignat dem, for han sin väg hem igen. [1] Båda namnen betyda vittnesröse; det förra namnet är arameiska, det senare hebreiska. [2] D. ä. vaktställe.
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:55 |
Et Laban se levant de bon matin, baisa ses fils, et ses filles, et les bénit, et s’en alla. Ainsi Laban s’en retourna chez lui.
|
Gene
|
HebModer
|
31:55 |
וישכם לבן בבקר וינשק לבניו ולבנותיו ויברך אתהם וילך וישב לבן למקמו׃
|
Gene
|
Kaz
|
31:55 |
Таңертең ерте Лабан орнынан тұрып, немерелері мен қыздарының беттерінен сүйіп, оларға батасын берді. Осылай ол өз мекеніне қайтып кетті.
|
Gene
|
SloKJV
|
31:55 |
Zgodaj zjutraj je Labán vstal, poljubil svoje sinove in svoje hčere ter jih blagoslovil in Labán je odpotoval ter se vrnil na svoj kraj.
|
Gene
|
Haitian
|
31:55 |
Nan denmen maten byen bonè, Laban leve, li bo pitit pitit li yo ak pitit fi li yo. Li beni yo. Apre sa, li pati, li tounen lakay li.
|
Gene
|
FinBibli
|
31:55 |
Mutta aamulla varhain nousi Laban, ja suuta antoi poikainsa ja tytärtensä, ja siunasi heitä, ja meni matkaansa, ja palasi kotiansa.
|
Gene
|
SpaRV
|
31:55 |
Y levantóse Labán de mañana, y besó sus hijos y sus hijas, y los bendijo; y retrocedió y volvióse á su lugar.
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:55 |
Yn gynnar y bore wedyn dyma Laban yn rhoi cusan i'w ferched a'u plant ac yn eu bendithio nhw cyn troi am adre.
|
Gene
|
GreVamva
|
31:55 |
Και σηκωθείς ο Λάβαν ενωρίς το πρωΐ, εφίλησε τους υιούς αυτού και τας θυγατέρας αυτού, και ευλόγησεν αυτούς· και ανεχώρησεν ο Λάβαν και επέστρεψεν εις τον τόπον αυτού.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:55 |
А ујутру рано уста Лаван, и изљуби своју унучад и кћери своје, и благослови их, па отиде, и врати се у своје место.
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:55 |
Nazajutrz wcześnie rano Laban wstał, ucałował swoich synów i swoje córki i błogosławił im. A Laban odszedł i wrócił na swoje miejsce.
|
Gene
|
FreSegon
|
31:55 |
Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:55 |
Y levantóse Labán de mañana, y besó sus hijos y sus hijas, y los bendijo; y retrocedió y volvióse á su lugar.
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:55 |
Tidligt næste Morgen kyssede Laban sine Sønner og Døtre, velsignede dem og drog bort; og Laban vendte tilbage til sin Hjemstavn,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:55 |
Na long moningtaim tru, Leban i kirap na i givim kis long ol pikinini man bilong en na ol pikinini meri bilong en. Na em i blesim ol. Na Leban i lusim ol, na i go bek long ples bilong en.
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:55 |
Men om Morgenen stod Laban aarle op og kyssede sine Sønner og sine Døtre og velsignede dem, og Laban drog hen og vendte tilbage til sit Sted.
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:55 |
Mais Laban, se levant avant qu’il fît jour, embrassa ses fils et ses filles, les bénit et s’en retourna chez lui.
|
Gene
|
PolGdans
|
31:55 |
Potem Laban wstawszy bardzo rano, pocałował syny swoje i córki swe, i błogosławił im; a odszedłszy, wrócił się Laban na miejsce swoje.
|
Gene
|
JapBungo
|
31:55 |
ラバン朝蚤に起き其孫と女に接吻して之を祝せりしかしてラバンゆきて其所にかへりぬ
|
Gene
|
GerElb18
|
31:55 |
Und Laban stand des Morgens früh auf und küßte seine Söhne und seine Töchter und segnete sie; und Laban zog hin und kehrte zurück an seinen Ort.
|