Gene
|
RWebster
|
31:54 |
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they ate bread, and tarried all night in the mount.
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:54 |
Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain.
|
Gene
|
SPE
|
31:54 |
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
|
Gene
|
ABP
|
31:54 |
And Jacob swore by an oath according to the fear of his father Isaac. And he sacrificed a sacrifice in the mountain, and he called his brethren; and they ate and drank, and they went to sleep in the mountain.
|
Gene
|
NHEBME
|
31:54 |
Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain.
|
Gene
|
Rotherha
|
31:54 |
and Jacob offered sacrifice in the mountain, and called on his brethren to eat bread. So they did eat bread, and tarried the night in the mountain.
|
Gene
|
LEB
|
31:54 |
And Jacob sacrificed a sacrifice on the hill, and he called his kinsmen to eat the meal. And they ate the meal and spent the night on the hill.
|
Gene
|
RNKJV
|
31:54 |
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:54 |
Then Jacob offered sacrifice upon the mount and called his brethren to eat bread; and they ate bread and slept in the mount.
|
Gene
|
Webster
|
31:54 |
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they ate bread, and tarried all night in the mount.
|
Gene
|
Darby
|
31:54 |
And Jacob offered a sacrifice upon the mountain, and invited his brethren to eat bread: and they ate bread, and lodged on the mountain.
|
Gene
|
ASV
|
31:54 |
And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.
|
Gene
|
LITV
|
31:54 |
And Jacob sacrificed a sacrifice on the mountain, and called his brothers to eat bread. And they ate bread and stayed on the mountain.
|
Gene
|
Geneva15
|
31:54 |
Then Iaakob did offer a sacrifice vpon the mount, and called his brethren to eate bread. and they did eate bread, and taried all night in the mount.
|
Gene
|
CPDV
|
31:54 |
And after he had immolated sacrifices on the mountain, he called his brothers to eat bread. And when they had eaten, they lodged there.
|
Gene
|
BBE
|
31:54 |
And Jacob made an offering on the mountain, and gave orders to his people to take food: so they had a meal and took their rest that night on the mountain.
|
Gene
|
DRC
|
31:54 |
And after he had offered sacrifices in the mountain, he called his brethren to eat bread. And when they had eaten, they lodged there:
|
Gene
|
GodsWord
|
31:54 |
and offered a sacrifice on the mountain. He invited his relatives to eat the meal with him. They ate with him and spent the night on the mountain.
|
Gene
|
JPS
|
31:54 |
And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread; and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.
|
Gene
|
Tyndale
|
31:54 |
Then Iacob dyd sacrifyce vpon the mounte and called his brethern to eate breed. And they ate breed and taried all nyghte in the hyll.
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:54 |
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
|
Gene
|
NETfree
|
31:54 |
Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat the meal. They ate the meal and spent the night on the mountain.
|
Gene
|
AB
|
31:54 |
And he offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren, and they ate and drank, and slept in the mountain.
|
Gene
|
AFV2020
|
31:54 |
And Jacob offered sacrifice upon the mountain, and called his brethren to eat bread. And they ate bread and stayed all night in the mountain.
|
Gene
|
NHEB
|
31:54 |
Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain.
|
Gene
|
NETtext
|
31:54 |
Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat the meal. They ate the meal and spent the night on the mountain.
|
Gene
|
UKJV
|
31:54 |
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
|
Gene
|
KJV
|
31:54 |
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
|
Gene
|
KJVA
|
31:54 |
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
|
Gene
|
AKJV
|
31:54 |
Then Jacob offered sacrifice on the mount, and called his brothers to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
|
Gene
|
RLT
|
31:54 |
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
|
Gene
|
MKJV
|
31:54 |
And Jacob offered sacrifice on the mountain, and called his brothers to eat bread. And they ate bread and stayed all night in the mountain.
|
Gene
|
YLT
|
31:54 |
And Jacob sacrificeth a sacrifice in the mount, and calleth to his brethren to eat bread, and they eat bread, and lodge in the mount;
|
Gene
|
ACV
|
31:54 |
And Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his brothers to eat bread. And they ate bread, and tarried all night on the mountain.
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:54 |
Então Jacó ofereceu sacrifícios no monte, e chamou seus parentes para comer pão; e comeram pão, e dormiram aquela noite no monte.
|
Gene
|
Mg1865
|
31:54 |
Dia namono zavatra hatao fanatitra teo an-tendrombohitra Jakoba ka nanasa ny havany mba hihinan-kanina; dia nihinana izy ka nitoetra teo an-tendrombohitra nandritra ny alina,
|
Gene
|
FinPR
|
31:54 |
Ja Jaakob uhrasi vuorella teurasuhrin ja kutsui heimonsa miehet aterioimaan, ja he aterioivat ja olivat yötä vuorella.
|
Gene
|
FinRK
|
31:54 |
Jaakob uhrasi vuorella teurasuhrin ja kutsui sukunsa miehet aterioimaan. He aterioivat ja olivat yötä vuorella.
|
Gene
|
ChiSB
|
31:54 |
然後雅各伯在山上宰牲獻祭,叫了自己的親戚來吃飯;吃飯以後就在山上過了夜。
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:54 |
Եւ Յակոբը երդուեց իր հայր Իսահակի երկիւղով: Յակոբը զոհ մատուցեց լերան վրայ եւ կանչեց իր եղբայրներին, որ հաց ուտեն: Նրանք կերան, խմեցին ու գիշերեցին լերան վրայ:
|
Gene
|
ChiUns
|
31:54 |
又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
|
Gene
|
BulVeren
|
31:54 |
Тогава Яков принесе жертва на планината и повика братята си да ядат хляб. И ядоха хляб, и пренощуваха на планината.
|
Gene
|
AraSVD
|
31:54 |
وَذَبَحَ يَعْقُوبُ ذَبِيحَةً فِي ٱلْجَبَلِ وَدَعَا إِخْوَتَهُ لِيَأْكُلُوا طَعَامًا، فَأَكَلُوا طَعَامًا وَبَاتُوا فِي ٱلْجَبَلِ.
|
Gene
|
Esperant
|
31:54 |
Kaj Jakob oferbuĉis oferon sur la monto, kaj li invitis siajn parencojn manĝi panon; kaj ili manĝis panon kaj tradormis la nokton sur la monto.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:54 |
แล้วยาโคบถวายเครื่องบูชาบนถิ่นเทือกเขา และเรียกญาติพี่น้องของตนมารับประทานขนมปัง พวกเขารับประทานขนมปังและอยู่บนถิ่นเทือกเขาตลอดคืนวันนั้น
|
Gene
|
OSHB
|
31:54 |
וַיִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֨בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶאֱכָל־לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר׃
|
Gene
|
SPMT
|
31:54 |
ויזבח יעקב זבח בהר ויקרא לאחיו לאכל לחם ויאכלו לחם וילינו בהר
|
Gene
|
BurJudso
|
31:54 |
ထိုအခါယာကုပ်သည် တောင်ပေါ်မှာ ယဇ် ပူဇော်၍၊ ညီအစ်ကိုများကို အစာစားစေခြင်းငှါ ခေါ်ဘိတ်သဖြင့်၊ သူတို့သည် စားသောက်၍၊ တောင်ပေါ် မှာ ညဉ့်ကို လွန်စေကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
31:54 |
آنگاه یعقوب بر روی آن كوه قربانی كرد و یاران خود را برای غذا خوردن دعوت كرد. بعد از خوردن غذا آنها شب را در كوه به سر بردند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:54 |
Us ne pahāṛ par ek jānwar qurbānī ke taur par chaṛhāyā aur apne rishtedāroṅ ko khānā khāne kī dāwat dī. Unhoṅ ne khānā khā kar wahīṅ pahāṛ par rāt guzārī.
|
Gene
|
SweFolk
|
31:54 |
Sedan offrade Jakob slaktoffer på berget och bjöd in sina släktingar till en måltid. De åt och stannade på berget över natten.
|
Gene
|
GerSch
|
31:54 |
Und Jakob brachte ein Opfer auf dem Berge und lud seine Brüder ein zu essen; und sie aßen und übernachteten auf dem Berg.
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:54 |
At naghandog si Jacob ng hain sa bundok, at tinawag ang kaniyang mga kapatid upang magsikain ng tinapay: at sila'y nagsikain ng tinapay, at sila'y nagparaan ng buong gabi sa bundok.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:54 |
Jaakob uhrasi vuorella teurasuhrin ja kutsui heimonsa miehet aterioimaan, ja he aterioivat ja olivat yötä vuorella.
|
Gene
|
Dari
|
31:54 |
آنگاه یعقوب بالای آن کوه قربانی کرد و همراهان خود را برای غذا خوردن دعوت کرد. بعد از خوردن غذا آن ها شب را در کوه بسر بردند.
|
Gene
|
SomKQA
|
31:54 |
Yacquubna allabari buu buurtii ku bixiyey, walaalihiisna wuxuu ugu yeedhay inay wax cunaan; cuntadiina way cuneen, habeenkii oo dhanna buurtay joogeen.
|
Gene
|
NorSMB
|
31:54 |
Og Jakob ofra eit slagtoffer på fjellet, og bad skyldfolki sine eta med seg. Og dei åt med honom, og var på fjellet um natti.
|
Gene
|
Alb
|
31:54 |
Pastaj Jakobi bëri një fli në mal dhe i ftoi vëllezërit e tij të hanin bukë. Dhe ata hëngrën bukë dhe e kaluan natën në mal.
|
Gene
|
UyCyr
|
31:54 |
Андин у тағда мал боғузлап, қурванлиқ қилди һәм туққанлирини тәклип қилип, улар билән һәмдәстихан болди. Тамақтин кейин улар шу йәрдә қонди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:54 |
그때에 야곱이 산에서 희생물을 드리고 자기 형제들을 불러 빵을 먹게 하니 그들이 빵을 먹고 산에서 온밤을 지내니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:54 |
И Јаков принесе жртву на гори, и сазва браћу своју на вечеру; и једоше па ноћише на гори.
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:54 |
and whanne slayn sacrifices weren offrid in the hil, he clepyde his britheren to ete breed, and whanne thei hadden ete, thei dwelliden there.
|
Gene
|
Mal1910
|
31:54 |
പിന്നെ യാക്കോബ് പൎവ്വതത്തിൽ യാഗം അൎപ്പിച്ചു ഭക്ഷണം കഴിപ്പാൻ തന്റെ സഹോദരന്മാരെ വിളിച്ചു; അവർ ഭക്ഷണം കഴിച്ചു പൎവ്വതത്തിൽ രാപാൎത്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
31:54 |
야곱이 또 산에서 제사를 드리고 형제들을 불러 떡을 먹이니 그들이 떡을 먹고 산에서 경야하고
|
Gene
|
Azeri
|
31:54 |
سونرا يعقوب او داغدا قوربان کسدي و قوحوملاريني يميه چاغيردي. اونلار يدئلر و داغدا گجهني قالديلار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:54 |
Och Jacob offrade offer på bergena, och böd sina bröder at de skulle äta bröd. Och då de hade ätit, blefwo de på bergena öfwer nattena.
|
Gene
|
KLV
|
31:54 |
Jacob nobta' a sacrifice Daq the HuD, je ja' Daj relatives Daq Sop tIr Soj. chaH ate tIr Soj, je stayed Hoch ram Daq the HuD.
|
Gene
|
ItaDio
|
31:54 |
E Giacobbe sacrificò un sacrificio in su quel monte, e chiamò i suoi fratelli a mangiar del pane. Essi adunque mangiarono del pane, e dimorarono quella notte in su quel monte.
|
Gene
|
RusSynod
|
31:54 |
И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб [и пили] и ночевали на горе.
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:54 |
и пожре Иаков жертву на горе и воззва братию свою: ядоша же и пиша и спаша на горе.
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:54 |
και ώμοσεν Ιακώβ κατά του φόβου του πατρός αυτού Ισαάκ και έθυσε θυσίαν εν τω όρει και εκάλεσε τους αδελφούς αυτού και έφαγον και έπιον και εκοιμήθησαν εν τω όρει
|
Gene
|
FreBBB
|
31:54 |
Et Jacob fit un sacrifice sur la montagne ; et il invita ses frères à un repas. Ils mangèrent donc et passèrent la nuit sur la montagne.
|
Gene
|
LinVB
|
31:54 |
Yakob abonzi nyama ya libonza o ngomba mpe abengi bandeko ba ye mpo ’te balia limpati. Balei limpati mpe butu mobimba batikali o ngomba.
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:54 |
És áldozott Jákob vágóáldozatot a hegyen és meghívta rokonait, hogy egyenek kenyeret; ettek kenyeret és megháltak a hegyen.
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:54 |
又在山獻祭、招其戚族共食、後宿於山、
|
Gene
|
VietNVB
|
31:54 |
Gia-cốp bèn dâng cho Đức Chúa Trời một tế lễ trên đỉnh núi và mời bà con dự tiệc, rồi ở cả đêm với họ trên núi.
|
Gene
|
LXX
|
31:54 |
καὶ ἔθυσεν Ιακωβ θυσίαν ἐν τῷ ὄρει καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν τῷ ὄρει
|
Gene
|
CebPinad
|
31:54 |
Unya si Jacob naghimo ug halad didto sa bukid, ug gitawag niya ang iyang mga kaigsoonan sa pagkaon ug tinapay; ug nangaon sila ug tinapay, ug nangatulog sila niadtong gabhiona sa bukid.
|
Gene
|
RomCor
|
31:54 |
Iacov a adus o jertfă pe munte şi a poftit pe fraţii lui să mănânce; ei au mâncat şi au rămas toată noaptea pe munte.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:54 |
Ih eri kemehla mahn emen oh meirongkihla pohn nahnao oh luhkeiong kiseh ko pwe re en iang tungoal reh. Mwurin ar tungoal, re ahpw pweidi pohn nahnao.
|
Gene
|
HunUj
|
31:54 |
majd áldozatot mutatott be Jákób a hegyen, és meghívta hozzátartozóit áldozati lakomára. És miután ettek, a hegyen töltötték az éjszakát.
|
Gene
|
GerZurch
|
31:54 |
Darnach schlachtete er ein Opfer auf dem Berge und lud seine Verwandten ein, das Mahl zu halten. Und als sie gegessen hatten, blieben sie auf dem Berge übernacht.
|
Gene
|
GerTafel
|
31:54 |
Und Jakob brachte ein Opfer auf dem Berge und rief seine Brüder, Brot zu essen, und sie aßen Brot und übernachteten auf dem Berge.
|
Gene
|
RusMakar
|
31:54 |
и закололъ Іаковъ жертву на горј, и позвалъ сродниковъ своихъ јсть хлјба; и они јли хлјбъ, и ночевали на горј.
|
Gene
|
PorAR
|
31:54 |
Então Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha.
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:54 |
Toen slachtte Jakob een slachting op dat gebergte, en hij nodigde zijn broederen, om brood te eten; en zij aten brood, en vernachtten op dat gebergte.
|
Gene
|
FarOPV
|
31:54 |
آنگاه یعقوب در آن کوه، قربانی گذرانید، و برادران خود را به نان خوردن دعوت نمود، و غذا خوردند و در کوه، شب را بسر بردند.
|
Gene
|
Ndebele
|
31:54 |
UJakobe wasehlaba umhlatshelo entabeni, wabiza abafowabo ukuthi badle isinkwa; basebesidla isinkwa, balala entabeni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:54 |
Então Jacó ofereceu sacrifícios no monte, e chamou seus parentes para comer pão; e comeram pão, e dormiram aquela noite no monte.
|
Gene
|
Norsk
|
31:54 |
Og Jakob ofret et slaktoffer på fjellet og innbød sine frender til måltid. Og de holdt måltid og blev natten over på fjellet.
|
Gene
|
SloChras
|
31:54 |
Nato zakolje Jakob žrtev na tisti gori in pokliče brate svoje, da použijejo jed. In použili so jed in prenočili na gori.
|
Gene
|
Northern
|
31:54 |
Sonra Yaqub o dağda qurban kəsdi və qohumlarını çörək yeməyə çağırdı. Onlar çörək yedilər və dağda gecələdilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
31:54 |
Und Jakob opferte ein Schlachtopfer auf dem Gebirge und lud seine Brüder ein, zu essen; und sie aßen und übernachteten auf dem Gebirge.
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:54 |
Un Jēkabs zvērēja pie tā, ko viņa tēvs Īzaks bijās, un upurēja upuri kalnā un aicināja savus brāļus maizi ēst. Un tie ēda maizi un palika par nakti uz tā kalna.
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:54 |
E sacrificou Jacob um sacrificou na montanha, e convidou seus irmãos, para comer pão; e comeram pão, e passaram a noite na montanha.
|
Gene
|
ChiUn
|
31:54 |
又在山上獻祭,請眾弟兄來吃飯。他們吃了飯,便在山上住宿。
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:54 |
Och Jacob offrade offer på bergena, och böd sina bröder att de skulle äta bröd. Och då de hade ätit, blefvo de på bergena öfver nattena.
|
Gene
|
SPVar
|
31:54 |
ויזבח יעקב זבח בהר ויקרא לאחיו לאכל לחם ויאכלו לחם וילינו בהר
|
Gene
|
FreKhan
|
31:54 |
Jacob égorgea des animaux sur la montagne et invita ses parents au festin. Ils y prirent part et passèrent la nuit sur la montagne.
|
Gene
|
FrePGR
|
31:54 |
Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger le pain, et ils mangèrent le pain et passèrent la nuit sur la montagne.
|
Gene
|
PorCap
|
31:54 |
*Jacob sacrificou animais sobre a montanha e convidou os seus irmãos para o banquete. Tomaram parte nele e passaram a noite sobre a montanha.
|
Gene
|
JapKougo
|
31:54 |
そしてヤコブは山で犠牲をささげ、一族を招いて、食事をした。彼らは食事をして山に宿った。
|
Gene
|
GerTextb
|
31:54 |
Hierauf schlachtete Jakob Opfertiere auf dem Berge und lud seine Stammesgenossen ein, das Mahl zu halten. Da hielten sie das Mahl und übernachteten auf dem Berge.
|
Gene
|
Kapingam
|
31:54 |
Mee ga-daaligi dana manu, ga-tigidaumaha i-hongo di gonduu, ga-gahi-mai ana daangada gi-di miami. I-muli di-nadau miami, digaula gaa-kii di boo deelaa i-hongo di gonduu.
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:54 |
Luego ofreció Jacob un sacrificio en el monte e invitó a sus hermanos a comer. Comieron, pues, y pasaron la noche en el monte.
|
Gene
|
WLC
|
31:54 |
וַיִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֙בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶאֱכָל־לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
31:54 |
Tada Jokūbas aukojo kalne ir pasikvietė savo giminaičius valgyti. Jie valgė ir pasiliko ant kalno visą naktį.
|
Gene
|
Bela
|
31:54 |
І закалоў Якаў ахвяру на гары і паклікаў родзічаў сваіх есьці хлеб; і яны елі хлеб і начавалі на гары.
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:54 |
Und Jakob schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob opferte auf dem Berge und lud seine Brüderzum Essen. Und da sie gegessen hatten, blieben sie auf dem Berge uber Nacht.
|
Gene
|
FinPR92
|
31:54 |
Sitten Jaakob uhrasi sillä vuorella teurasuhrin ja kutsui kaikki muut aterialle kanssaan, ja he söivät ja viipyivät vuorella sen yön.
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:54 |
Y sacrificó Jacob sacrificio en el monte, y llamó a sus hermanos a comer pan; y comieron pan, y durmieron en el monte.
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:54 |
Nu slachtte Jakob een offerande op de berg, en nodigde zijn verwanten tot de maaltijd uit; en nadat zij hadden gegeten, bleven ze op de berg overnachten.
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:54 |
und dann schlachtete er dort auf dem Berg ein Opfertier und lud seine Verwandten zur Opfermahlzeit ein. Sie aßen miteinander und verbrachten die Nacht auf dem Berg.
|
Gene
|
Est
|
31:54 |
Ja Jaakob ohverdas mäe peal tapaohvri ning kutsus oma suguvennad leiba võtma. Ja nad võtsid leiba ning jäid ööseks mäele.
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:54 |
اُس نے پہاڑ پر ایک جانور قربانی کے طور پر چڑھایا اور اپنے رشتے داروں کو کھانا کھانے کی دعوت دی۔ اُنہوں نے کھانا کھا کر وہیں پہاڑ پر رات گزاری۔
|
Gene
|
AraNAV
|
31:54 |
ثُمَّ قَدَّمَ يَعْقُوبُ قُرْبَاناً فِي الْجَبَلِ وَدَعَا أَقْرِبَاءَهُ لِيَأْكُلُوا طَعَاماً، فَأَكَلُوا وَقَضَوْا لَيْلَتَهُمْ فِي الْجَبَلِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:54 |
雅各又在山上献祭,叫了自己的众兄弟来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
|
Gene
|
ItaRive
|
31:54 |
Poi Giacobbe offrì un sacrifizio sul monte, e invitò i suoi fratelli a mangiar del pane. Essi dunque mangiarono del pane, e passarono la notte sul monte.
|
Gene
|
Afr1953
|
31:54 |
Toe het Jakob 'n offer gebring op die gebergte en sy broers genooi om brood te eet. En hulle het brood geëet en die nag in die gebergte oorgebly.
|
Gene
|
RusSynod
|
31:54 |
И заколол Иаков жертву на горе, и позвал родственников своих есть хлеб, и они ели хлеб и ночевали на горе.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:54 |
उसने पहाड़ पर एक जानवर क़ुरबानी के तौर पर चढ़ाया और अपने रिश्तेदारों को खाना खाने की दावत दी। उन्होंने खाना खाकर वहीं पहाड़ पर रात गुज़ारी।
|
Gene
|
TurNTB
|
31:54 |
Sonra dağda kurban kesip yakınlarını yemeğe çağırdı. Yemeği yiyip geceyi dağda geçirdiler.
|
Gene
|
DutSVV
|
31:54 |
Toen slachtte Jakob een slachting op dat gebergte, en hij nodigde zijn broederen, om brood te eten; en zij aten brood, en vernachtten op dat gebergte.
|
Gene
|
HunKNB
|
31:54 |
s áldozati barmot vágott a hegyen, és meghívta testvéreit a lakomára. Miután ettek, ott aludtak a hegyen.
|
Gene
|
Maori
|
31:54 |
Na patua ana e Hakopa he patunga tapu ki runga ki te maunga, a karangatia ana e ia ona teina ki te kai taro: na ka kai taro ratou, a ka moe ki te maunga.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:54 |
Sakali itu, aniya' hayop sinumbali' e' si Yakub maina'an pagkulbananna ni Tuhan. Nilinganan isab saga kakampunganna sinō' magjamu. Jari maina'an sigām magtulihan ma bihing būd inān.
|
Gene
|
HunKar
|
31:54 |
Akkor Jákób áldozatot öle ott a hegyen, és vendégségbe hívá az ő rokonait. És vendégeskedtek vala, s meghálának a hegyen.
|
Gene
|
Viet
|
31:54 |
Ðoạn, người dâng một của lễ tại trên núi, và mời các anh em mình dùng bánh. Vậy, chúng dùng bánh, rồi ở ban đêm trên núi.
|
Gene
|
Kekchi
|
31:54 |
Ut laj Jacob quixlokˈoni li Ka̱cuaˈ Dios saˈ li tzu̱l aˈan ut quixqˈue lix mayej chiru. Ut quixbokeb ajcuiˈ li rechˈalal chi cuaˈac. Queˈcuaˈac chixjunileb ut saˈ li tzu̱l queˈxnumsi li kˈojyi̱n.
|
Gene
|
Swe1917
|
31:54 |
Och Jakob offrade ett slaktoffer på berget och inbjöd sina fränder att hålla måltid med sig. Och de åto och stannade sedan på berget över natten.
|
Gene
|
SP
|
31:54 |
ויזבח יעקב זבח בהר ויקרא לאחיו לאכל לחם ויאכלו לחם וילינו בהר
|
Gene
|
CroSaric
|
31:54 |
Poslije toga Jakov prinese žrtvu na Glavici i pozva svoje ljude da blaguju. Poslije objeda proveli su noć na Glavici.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:54 |
Ông dâng lễ tế trên núi và mời anh em họ hàng đến dùng bữa. Họ dùng bữa và nghỉ đêm trên núi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:54 |
Et Jacob offrit un sacrifice en la montagne, et invita ses frères pour manger du pain ; ils mangèrent donc du pain, et passèrent la nuit sur la montagne.
|
Gene
|
FreLXX
|
31:54 |
Il offrit un sacrifice sur la montagne, et convoqua ses frères ; ils mangèrent, et ils burent, et ils dormirent sur la montagne.
|
Gene
|
Aleppo
|
31:54 |
ויזבח יעקב זבח בהר ויקרא לאחיו לאכל לחם ויאכלו לחם וילינו בהר
|
Gene
|
MapM
|
31:54 |
וַיִּזְבַּ֨ח יַעֲקֹ֥ב זֶ֙בַח֙ בָּהָ֔ר וַיִּקְרָ֥א לְאֶחָ֖יו לֶאֱכׇל־לָ֑חֶם וַיֹּ֣אכְלוּ לֶ֔חֶם וַיָּלִ֖ינוּ בָּהָֽר׃
|
Gene
|
HebModer
|
31:54 |
ויזבח יעקב זבח בהר ויקרא לאחיו לאכל לחם ויאכלו לחם וילינו בהר׃
|
Gene
|
Kaz
|
31:54 |
Содан кейін тау басында құрбандыққа қой шалып, туыстарын асқа шақырды. Олар тамақ ішіп, сол тауда түнеп шықты.
|
Gene
|
FreJND
|
31:54 |
Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères à manger le pain : et ils mangèrent le pain, et passèrent la nuit sur la montagne.
|
Gene
|
GerGruen
|
31:54 |
Dann schlachtete Jakob ein Schlachtopfer auf dem Berg und lud seine Brüder ein, das Mahl zu halten. Da hielten sie das Mahl und nächtigten auf dem Berg.
|
Gene
|
SloKJV
|
31:54 |
Potem je Jakob na gori daroval klavno daritev in poklical svoje brate, da jedo kruh. Jedli so kruh in se vso noč zadrževali na gori.
|
Gene
|
Haitian
|
31:54 |
Apre sa, li touye yon bèt, li ofri l' bay Bondye sou mòn lan, epi li envite moun pa l' yo vin manje. Lè yo fin manje, yo pase nwit la sou mòn lan.
|
Gene
|
FinBibli
|
31:54 |
Ja Jakob uhrasi vuorella, ja kutsui veljensä syömään leipää. Ja kuin he olivat syöneet, olivat he yötä vuorella.
|
Gene
|
Geez
|
31:54 |
ወሦዐ ፡ ያዕቆብ ፡ መሥዋዕተ ፡ በውስተ ፡ ደብር ፡ ወጸውዐ ፡ አኀዊሁ ፡ ወበልዑ ፡ ወሰትዩ ፡ ወቤቱ ፡ ውስተ ፡ ውእቱ ፡ ደብር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
31:54 |
Entonces Jacob inmoló víctimas en el monte, y llamó á sus hermanos á comer pan: y comieron pan, y durmieron aquella noche en el monte.
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:54 |
A dyma fe'n cyflwyno aberth i Dduw ar y mynydd a gwahodd ei deulu i gyd i fwyta. A dyma nhw'n aros yno drwy'r nos.
|
Gene
|
GerMenge
|
31:54 |
brachte er ein Schlachtopfer auf dem Berge dar und lud seine Stammesgenossen zur Teilnahme am Mahl ein. So hielten sie denn das Mahl und übernachteten auf dem Berge.
|
Gene
|
GreVamva
|
31:54 |
Τότε έθυσεν ο Ιακώβ θυσίαν επί του όρους και προσεκάλεσε τους αδελφούς αυτού διά να φάγωσιν άρτον· και έφαγον άρτον και διενυκτέρευσαν επί του όρους.
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:54 |
І приніс Яків жертву на горі, і покликав братів своїх їсти хліб. І вони їли хліб і ночували на горі.
|
Gene
|
FreCramp
|
31:54 |
Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères au repas. Ils mangèrent donc et passèrent la nuit sur la montagne.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:54 |
И Јаков принесе жртву на гори, и сазва браћу своју на вечеру; и једоше па ноћише на гори.
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:54 |
Potem Jakub złożył na wzgórzu ofiarę i wezwał swych braci do jedzenia chleba. Jedli więc chleb i nocowali na tym wzgórzu.
|
Gene
|
FreSegon
|
31:54 |
Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne.
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:54 |
Entonces Jacob inmoló víctimas en el monte, y llamó á sus hermanos á comer pan: y comieron pan, y durmieron aquella noche en el monte.
|
Gene
|
HunRUF
|
31:54 |
majd áldozatot mutatott be Jákób a hegyen, és meghívta hozzátartozóit az áldozati lakomára. És miután ettek, a hegyen töltötték az éjszakát.
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:54 |
og derpaa holdt Jakob Offerslagtning paa Bjerget og indbød sine Frænder til Maaltid; og de holdt Maaltid og blev paa Bjerget Natten over.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:54 |
Na Jekop i ofaim sakrifais long dispela maunten. Na em i singautim ol brata bilong en bilong kaikai bret. Na ol i kaikai bret. Na ol i stap long dispela maunten long olgeta hap bilong dispela nait.
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:54 |
Og Jakob slagtede et Offer paa Bjerget og bad sine Brødre til Maaltid; og de aade Brød og bleve paa Bjerget om Natten.
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:54 |
et après avoir immolé des victimes sur la montagne, il invita ses parents (frères) pour manger ensemble ; et, ayant mangé, ils demeurèrent là pour y passer la nuit.
|
Gene
|
PolGdans
|
31:54 |
I nabił Jakób bydła na górze, i wezwał braci swej ku jedzeniu chleba. Tedy jedli chleb, i nocowali na onej górze.
|
Gene
|
JapBungo
|
31:54 |
斯てヤコブ山にて犧牲をささげその兄弟を招きてパンを食しむ彼等パンを食ひて山に宿れり
|
Gene
|
GerElb18
|
31:54 |
Und Jakob opferte ein Schlachtopfer auf dem Gebirge und lud seine Brüder ein zu essen; und sie aßen und übernachteten auf dem Gebirge.
|