Gene
|
RWebster
|
31:53 |
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
|
Gene
|
NHEBJE
|
31:53 |
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." Then Jacob swore by the fear of his father, Isaac.
|
Gene
|
SPE
|
31:53 |
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of Abraham, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
|
Gene
|
ABP
|
31:53 |
The God of Abraham and the God of Nahor judges between us.
|
Gene
|
NHEBME
|
31:53 |
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." Then Jacob swore by the fear of his father, Isaac.
|
Gene
|
Rotherha
|
31:53 |
The Gods of Abraham and the Gods of Nahor judge betwixt us—the Gods of their fathers. And Jacob sware by the Dread of his father Isaac:
|
Gene
|
LEB
|
31:53 |
May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father judge between us.” Then Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
|
Gene
|
RNKJV
|
31:53 |
The Elohim of Abraham, and the Elohim of Nahor, the Elohim of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
|
Gene
|
Jubilee2
|
31:53 |
The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their fathers, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
|
Gene
|
Webster
|
31:53 |
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
|
Gene
|
Darby
|
31:53 |
TheGod of Abraham, and theGod of Nahor, theGod of their father, judge between us! And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
|
Gene
|
ASV
|
31:53 |
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the Fear of his father Isaac.
|
Gene
|
LITV
|
31:53 |
The God of Abraham, the God of Nahor, the God of their father, let judge between us. And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
|
Gene
|
Geneva15
|
31:53 |
The God of Abraham, and the God of Nabor, and the God of their father be iudge betweene vs: But Iaakob sware by the feare of his father Izhak.
|
Gene
|
CPDV
|
31:53 |
May the God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” Therefore, Jacob swore by the fear of his father Isaac.
|
Gene
|
BBE
|
31:53 |
May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, be our judge. Then Jacob took an oath by the Fear of his father Isaac.
|
Gene
|
DRC
|
31:53 |
The God of Abraham, and the God of Nachor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac:
|
Gene
|
GodsWord
|
31:53 |
May the God of Abraham and Nahor--the God of their father--judge between us." So Jacob swore this oath by the Fear of his father Isaac
|
Gene
|
JPS
|
31:53 |
The G-d of Abraham, and the G-d of Nahor, the G-d of their father, judge betwixt us.' And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
|
Gene
|
Tyndale
|
31:53 |
The God of Abraham the God of Nahor and the God of theyr fathers be iudge betwixte vs.And Iacob sware by him that his father Isaac feared.
|
Gene
|
KJVPCE
|
31:53 |
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
|
Gene
|
NETfree
|
31:53 |
May the God of Abraham and the god of Nahor, the gods of their father, judge between us." Jacob took an oath by the God whom his father Isaac feared.
|
Gene
|
AB
|
31:53 |
The God of Abraham and the God of Nahor judge between us; and Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
|
Gene
|
AFV2020
|
31:53 |
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
|
Gene
|
NHEB
|
31:53 |
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." Then Jacob swore by the fear of his father, Isaac.
|
Gene
|
NETtext
|
31:53 |
May the God of Abraham and the god of Nahor, the gods of their father, judge between us." Jacob took an oath by the God whom his father Isaac feared.
|
Gene
|
UKJV
|
31:53 |
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
|
Gene
|
KJV
|
31:53 |
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
|
Gene
|
KJVA
|
31:53 |
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
|
Gene
|
AKJV
|
31:53 |
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
|
Gene
|
RLT
|
31:53 |
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
|
Gene
|
MKJV
|
31:53 |
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
|
Gene
|
YLT
|
31:53 |
the God of Abraham and the God of Nahor, doth judge between us--the God of their father,' and Jacob sweareth by the Fear of his father Isaac.
|
Gene
|
ACV
|
31:53 |
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:53 |
O Deus de Abraão, e o Deus de Naor julgue entre nós, o Deus de seus pais. E Jacó jurou pelo temor de Isaque seu pai.
|
Gene
|
Mg1865
|
31:53 |
Ny andriamanitr’ i Abrahama sy ny andriamanitr’ i Nahora, dia ny andriamanitry ny rain’ izy mirahalahy anie hitsara antsika. Fa Ilay natahoran’ i Isaka rainy kosa no nianianan’ i Jakoba.
|
Gene
|
FinPR
|
31:53 |
Aabrahamin Jumala ja Naahorin Jumala, heidän isiensä Jumala, olkoon tuomarina meidän välillämme." Ja Jaakob vannoi valansa Jumalan kautta, jota hänen isänsä Iisak pelkäsi.
|
Gene
|
FinRK
|
31:53 |
Abrahamin Jumala ja Naahorin Jumala, heidän isiensä Jumala, olkoon tuomarina meidän välillämme.” Silloin Jaakob vannoi valan sen Jumalan kautta, jota hänen isänsä Iisak pelkäsi.
|
Gene
|
ChiSB
|
31:53 |
但願亞巴郎的天主和納曷爾的天主,--即他們父親的天主,--在我們之間行裁判! 」雅各伯就指自己的父親依撒格所敬畏的上主起了誓。
|
Gene
|
CopSahBi
|
31:53 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓϣⲁⲛⲧⲙⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲛⲅⲧⲙⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲁⲭⲱⲣ ⲉϥⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲓⲧⲁⲗ ⲙⲛⲡⲉⲓⲟⲉⲓⲧ ϩⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲓⲁⲕⲱⲃ ⲱⲣⲕ ...
|
Gene
|
ArmEaste
|
31:53 |
Մեր դատաւորը Աբրահամի Աստուածը, Նաքորի Աստուածը, նրանց հայրերի Աստուածը թող լինի»:
|
Gene
|
ChiUns
|
31:53 |
但愿亚伯拉罕的 神和拿鹤的 神,就是他们父亲的 神,在你我中间判断。」雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓,
|
Gene
|
BulVeren
|
31:53 |
Бог на Авраам и Бог на Нахор, Бог на баща им, нека съди между нас. И Яков се закле в Страха на баща си Исаак.
|
Gene
|
AraSVD
|
31:53 |
إِلَهُ إِبْرَاهِيمَ وَآلِهَةُ نَاحُورَ، آلِهَةُ أَبِيهِمَا، يَقْضُونَ بَيْنَنَا». وَحَلَفَ يَعْقُوبُ بِهَيْبَةِ أَبِيهِ إِسْحَاقَ.
|
Gene
|
Esperant
|
31:53 |
La Dio de Abraham kaj la Dio de Naĥor juĝu inter ni, la Dio de ilia patro. Kaj Jakob ĵuris al li per la Timo de sia patro Isaak.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
31:53 |
ให้พระเจ้าของอับราฮัมและพระเจ้าของนาโฮร์ ซึ่งเป็นพระเจ้าของบิดาของท่านทรงตัดสินความระหว่างเรา” ยาโคบก็ปฏิญาณโดยอ้างถึงผู้ที่อิสอัคบิดาของตนยำเกรง
|
Gene
|
OSHB
|
31:53 |
אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ אֱלֹהֵ֖י אֲבִיהֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֣ע יַעֲקֹ֔ב בְּפַ֖חַד אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃
|
Gene
|
SPMT
|
31:53 |
אלהי אברהם ואלהי נחור ישפטו בינינו אלהי אביהם וישבע יעקב בפחד אביו יצחק
|
Gene
|
BurJudso
|
31:53 |
အာဗြဟံ၏ ဘုရားသခင်၊ နာခေါ်၏ ဘုရား သခင်၊ သင့်အဘ၏ဘုရားသခင်သည် ငါတို့စပ်ကြား၌ စီရင်တော်မူစေသတည်းဟူ၍၎င်း၊ ယာကုပ်အားဆို၏။ ယာကုပ်သည်လည်း၊ မိမိအဘကြောက်ရွံ့ရာ ဘုရားကို တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုခြင်းကို ပြုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
31:53 |
خدای ابراهیم و خدای ناحور بین ما داوری خواهد كرد.» سپس یعقوب به نام خدایی كه پدرش اسحاق او را پرستش میكرد قسم یاد كرد كه این پیمان را حفظ خواهد كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
31:53 |
Ibrāhīm, Nahūr aur un ke bāp kā Ḳhudā ham donoṅ ke darmiyān faislā kare agar aisā koī muāmalā ho.” Jawāb meṅ Yāqūb ne Is'hāq ke mābūd kī qasam khāī ki maiṅ yih ahd kabhī nahīṅ toṛūṅgā.
|
Gene
|
SweFolk
|
31:53 |
Abrahams och Nahors Gud ska vara domare mellan oss, han som var deras fars Gud.” Och Jakob svor eden vid honom som hans far Isak vördade.
|
Gene
|
GerSch
|
31:53 |
Der Gott Abrahams und der Gott Nahors sei Richter zwischen uns, der Gott ihrer Väter! Jakob aber schwur bei der Furcht seines Vaters Isaak.
|
Gene
|
TagAngBi
|
31:53 |
Ang Dios ni Abraham at ang Dios ni Nachor, ang Dios ng ama nila ay siyang humatol sa atin. At si Jacob ay sumumpa ng ayon sa Katakutan ng kaniyang amang si Isaac.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
31:53 |
Aabrahamin Jumala ja Naahorin Jumala, heidän isiensä Jumala, olkoon tuomarina välillämme." Jaakob vannoi valansa Jumalan kautta, jota hänen isänsä Iisak pelkäsi.
|
Gene
|
Dari
|
31:53 |
خدای ابراهیم و خدای ناحور بین ما قضاوت می کند.» سپس یعقوب به نام خدائی که پدرش اسحاق او را پرستش می کرد قسم یاد کرد که این پیمان را حفظ کند.
|
Gene
|
SomKQA
|
31:53 |
Kan ah Ilaaha Ibraahim, iyo Ilaaha Naaxoor, iyo Ilaaha aabbahood, ha ina kala xukumo innaga. Yacquubna wuxuu ku dhaartay Kan aabbihiis Isxaaq ka cabsado.
|
Gene
|
NorSMB
|
31:53 |
Gud åt Abraham og Gud åt Nahor døme millom oss, han som var Gud åt far deira!» So svor Jakob ved honom som Isak, far hans, bar age for.
|
Gene
|
Alb
|
31:53 |
Perëndia i Abrahamit dhe Perëndia i Nahorit, Perëndia i atit të tyre, u bëftë gjykatës midis nesh!". Dhe Jakobi u betua për Tmerrin e Isakut, atit të tij.
|
Gene
|
UyCyr
|
31:53 |
Иккимизниң арисида Ибраһим, Наһор вә уларниң атиси етиқат қилған Худа һөкүм қилсун, — деди. Шуниң билән Яқуп бу келишимгә вапа қилиш үчүн өз атиси Исһақ садақәтмән болуп кәлгән Худаниң нами билән қәсәм қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
31:53 |
아브라함의 하나님, 나홀의 하나님, 그들의 아버지의 하나님께서 우리 사이에 판단하시기를 원하노라, 하매 야곱이 자기 아버지 이삭이 두려워하는 분을 두고 맹세하였으며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
31:53 |
Бог Аврамов и богови Нахорови, богови оца њихова, нека суде међу нама. А Јаков се закле страхом оца својега Исака.
|
Gene
|
Wycliffe
|
31:53 |
God of Abraham, and God of Nachor, God of the fadir of hem, deme bitwixe vs. Therfor Jacob swoor by the drede of his fadir Ysaac;
|
Gene
|
Mal1910
|
31:53 |
അബ്രാഹാമിന്റെ ദൈവവും നാഹോരിന്റെ ദൈവവും അവരുടെ പിതാവിന്റെ ദൈവവുമായവൻ നമുക്കു മദ്ധ്യേ വിധിക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു. യാക്കോബ് തന്റെ പിതാവായ യിസ്ഹാക്കിന്റെ ഭയമായവനെച്ചൊല്ലി സത്യം ചെയ്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
31:53 |
아브라함의 하나님, 나홀의 하나님, 그들의 조상의 하나님은 우리 사이에 판단하옵소서 하매 야곱이 그 아비 이삭의 경외하는 이를 가리켜 맹세하고
|
Gene
|
Azeri
|
31:53 |
قوي ائبراهئمئن، ناخورون و اونلارين آتاسينين تاريسي آراميزدا حؤکم اتسئن!" يعقوب آتاسي ائسحاقين سئتايئش اتدئيي تارييا آند ائچدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:53 |
Abrahams Gud och Nahors Gud, och deras fäders Gud, ware domare emellan oss. Och Jacob swor honom, wid Isaacs sins faders fruktan.
|
Gene
|
KLV
|
31:53 |
The joH'a' vo' Abraham, je the joH'a' vo' Nahor, the joH'a' vo' chaj vav, noH joj maH.” vaj Jacob swore Sum the taHvIp vo' Daj vav, Isaac.
|
Gene
|
ItaDio
|
31:53 |
L’Iddio di Abrahamo, e l’Iddio di Nahor, l’Iddio del padre loro, sieno giudici fra noi. Ma Giacobbe giurò per lo terrore d’Isacco, suo padre.
|
Gene
|
RusSynod
|
31:53 |
Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака.
|
Gene
|
CSlEliza
|
31:53 |
Бог Авраамль и Бог Нахоров да судит между нама. И кляся Иаков страхом отца своего Исаака,
|
Gene
|
ABPGRK
|
31:53 |
ο θεός Αβραάμ και ο θεός Ναχώρ κρινεί αναμέσον ημών
|
Gene
|
FreBBB
|
31:53 |
Le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nachor, les dieux de leur père, jugeront entre nous. Et Jacob jura par la Frayeur de son père Isaac.
|
Gene
|
LinVB
|
31:53 |
Nzambe wa Abarama mpe Nzambe wa Nakor bazala bazuzi ba biso. » Yakob alayi na nkombo ya ‘Nzambe wa nsomo’ wa Izaka, tata wa ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
31:53 |
Ábrahám Istene és Nóchór Istene ítéljen közöttünk, az ő atyjuk Istene! És Jákob megesküdött Izsáknak, az ő atyjának félelmére.
|
Gene
|
ChiUnL
|
31:53 |
願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、主裁於爾我間、雅各乃指其父以撒所畏者而誓、
|
Gene
|
VietNVB
|
31:53 |
Nguyện Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham và Na-cô và của tổ phụ họ phân xử giữa chúng ta!Vậy Gia-cốp thề trước mặt Đức Chúa Trời mà Y-sác, cha mình kính sợ.
|
Gene
|
LXX
|
31:53 |
ὁ θεὸς Αβρααμ καὶ ὁ θεὸς Ναχωρ κρινεῖ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὤμοσεν Ιακωβ κατὰ τοῦ φόβου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ
|
Gene
|
CebPinad
|
31:53 |
Ang Dios ni Abraham, ug ang Dios ni Nachor ang Dios sa ilang amahan magahukom sa taliwala kanato. Ug si Jacob nanumpa tungod sa Kahadlok ni Isaac nga iyang amahan.
|
Gene
|
RomCor
|
31:53 |
Dumnezeul lui Avraam şi al lui Nahor, Dumnezeul tatălui lor să judece între noi.” Iacov a jurat pe Acela de care se temea Isaac.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
31:53 |
Koht en Eipraam oh Koht en Nahor me pahn wia sounkopwung en nanpwungata.” Seikop eri kahukihla ni mwaren Kohto me seme Aisek kin kaudokiong, me e pahn kapwaiada inou wet.
|
Gene
|
HunUj
|
31:53 |
Ábrahám Istene és Náhór Istene, az atyák Istene ítéljen fölöttünk. Akkor megesküdött Jákób atyjának, Izsáknak félelmes Istenére,
|
Gene
|
GerZurch
|
31:53 |
Der Gott Abrahams und der Gott Nahors sei Richter zwischen uns! Und Jakob schwur bei dem Gefürchteten Isaaks, seines Vaters.
|
Gene
|
GerTafel
|
31:53 |
Der Gott Abrahams und der Gott Nachors soll richten zwischen uns, der Gott ihres Vaters; und Jakob schwur bei dem Schauer seines Vaters Isaak.
|
Gene
|
RusMakar
|
31:53 |
Богъ Авраамовъ и Богъ Нахоровъ, да судитъ насъ, Богъ отца ихъ. Тогда Іаковъ поклялся страхомъ отца своего Исаака;
|
Gene
|
PorAR
|
31:53 |
O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque.
|
Gene
|
DutSVVA
|
31:53 |
De God van Abraham, en de God van Nahor, de God huns vaders richte tussen ons! En Jakob zwoer bij de Vreze zijn vaders Izaks.
|
Gene
|
FarOPV
|
31:53 |
خدای ابراهیم وخدای ناحور و خدای پدر ایشان در میان ماانصاف دهند.» و یعقوب قسم خورد به هیبت پدرخود اسحاق.
|
Gene
|
Ndebele
|
31:53 |
UNkulunkulu kaAbrahama loNkulunkulu kaNahori, kahlulele phakathi kwethu, uNkulunkulu kayise wabo. UJakobe wasefunga ngokwesaba kayise uIsaka.
|
Gene
|
PorBLivr
|
31:53 |
O Deus de Abraão, e o Deus de Naor julgue entre nós, o Deus de seus pais. E Jacó jurou pelo temor de Isaque seu pai.
|
Gene
|
Norsk
|
31:53 |
Abrahams Gud og Nakors Gud skal dømme mellem oss, han som var deres fars Gud. Så svor Jakob ved ham som hans far Isak fryktet.
|
Gene
|
SloChras
|
31:53 |
Bog Abrahamov in Bog Nahorjev, Bog njiju očeta, naj sodi med nama! In Jakob priseže pri Strahu očeta svojega Izaka.
|
Gene
|
Northern
|
31:53 |
Qoy İbrahimin, Naxorun və onların atalarının Allahı aramızda hökm etsin!» Yaqub atası İshaqın sitayiş etdiyi Allaha and içdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
31:53 |
Der Gott Abrahams und der Gott Nahors richte zwischen uns, der Gott ihres Vaters! Da schwur Jakob bei der Furcht seines Vaters Isaak.
|
Gene
|
LvGluck8
|
31:53 |
Ābrahāma Dievs un Nahora Dievs un viņu tēvu Dievs lai tiesā starp mums.
|
Gene
|
PorAlmei
|
31:53 |
O Deus de Abrahão, e o Deus de Nahor, o Deus de seu pae julgue entre nós. E jurou Jacob pelo Temor de seu pae Isaac.
|
Gene
|
ChiUn
|
31:53 |
但願亞伯拉罕的 神和拿鶴的 神,就是他們父親的 神,在你我中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的 神起誓,
|
Gene
|
SweKarlX
|
31:53 |
Abrahams Gud och Nahors Gud, och deras fäders Gud, vare domare emellan oss. Och Jacob svor honom, vid Isaacs sins faders fruktan.
|
Gene
|
SPVar
|
31:53 |
אלהי אברהם ואלהי נחור ישפט ביננו אלהי אברהם וישבע יעקב בפחד אביו יצחק
|
Gene
|
FreKhan
|
31:53 |
Puissent nous juger le Dieu d’Abraham et le dieu de Nahor, les divinités de leur père!" Et Jacob jura par le Dieu révéré de son père Isaac.
|
Gene
|
FrePGR
|
31:53 |
Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nachor soit soit juge entre nous, le Dieu de leurs pères. Alors Jacob jura par Celui qu'Isaac, son père, redoutait.
|
Gene
|
PorCap
|
31:53 |
Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus de cada um deles seja juiz entre nós!» E Jacob jurou pelo Deus que venerava seu pai Isaac.
|
Gene
|
JapKougo
|
31:53 |
どうかアブラハムの神、ナホルの神、彼らの父の神がわれわれの間をさばかれるように」。ヤコブは父イサクのかしこむ者によって誓った。
|
Gene
|
GerTextb
|
31:53 |
Der Gott Abrahams und der Gott Nahors sei Richter zwischen uns, der Gott ihres Vaters. Jakob aber schwur bei dem, den sein Vater Isaak fürchtete.
|
Gene
|
Kapingam
|
31:53 |
Di God o Abraham mo-di God o Nahor e-hagiaga nia donu i tau mehanga.” Gei Jacob guu-hai dana hagamodu i-di ingoo di God e-daumaha ginai dono damana go Isaac, bolo ia ga-daudali di hagababa deenei.
|
Gene
|
SpaPlate
|
31:53 |
El Dios de Abrahán, el Dios de Nacor y el Dios de sus padres sea juez entre nosotros”. Y Jacob juró por el Temor de su padre Isaac.
|
Gene
|
WLC
|
31:53 |
אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ אֱלֹהֵ֖י אֲבִיהֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֣ע יַעֲקֹ֔ב בְּפַ֖חַד אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃
|
Gene
|
LtKBB
|
31:53 |
Abraomo ir Nahoro Dievas, jų tėvų Dievas, tebūna teisėjas tarp mudviejų!“ Jokūbas tada prisiekė Tuo, kurio bijojo jo tėvas Izaokas.
|
Gene
|
Bela
|
31:53 |
Бог Абрагамаў і Бог Нахораў хай судзяць паміж намі, Бог бацькі іхняга. Якаў запрысягнуўся страхам бацькі свайго Ісаака.
|
Gene
|
GerBoLut
|
31:53 |
Der Gott Abrahams und der Gott Nahors und der Gott ihrer Vater sei Richter zwischen uns.
|
Gene
|
FinPR92
|
31:53 |
Meidän isiemme Abrahamin ja Nahorin Jumala valvokoon tuomarina tätä sopimustamme." Jaakob puolestaan vannoi valan sen Jumalan kautta, jota hänen isänsä Iisak palveli.
|
Gene
|
SpaRV186
|
31:53 |
El Dios de Abraham, y el Dios de Nacor juzgue entre nosotros, el Dios de sus padres. Y Jacob juró por el temor de Isaac su padre.
|
Gene
|
NlCanisi
|
31:53 |
De God van Abraham, en de God van Nachor moge oordelen tussen ons beiden". En Jakob zwoer het bij den Gevreesde van Isaäk, zijn vader.
|
Gene
|
GerNeUe
|
31:53 |
Der Gott Abrahams und der Gott Nahors – der Gott ihres gemeinsamen Vaters – soll den bestrafen, der sich nicht daran hält." Das schwor Jakob bei dem Gott, den sein Vater Isaak fürchtete,
|
Gene
|
Est
|
31:53 |
Aabrahami Jumal ja Naahori Jumal, nende vanemate Jumal, mõistku kohut meie vahel!" Ja Jaakob vandus oma isa Iisaki Kartuse juures.
|
Gene
|
UrduGeo
|
31:53 |
ابراہیم، نحور اور اُن کے باپ کا خدا ہم دونوں کے درمیان فیصلہ کرے اگر ایسا کوئی معاملہ ہو۔“ جواب میں یعقوب نے اسحاق کے معبود کی قَسم کھائی کہ مَیں یہ عہد کبھی نہیں توڑوں گا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
31:53 |
وَلْيَكُنْ إِلَهُ إِبْرَاهِيمَ وَإِلَهُ نَاحُورَ وَإِلَهُ أَبِيهِمَا حَاكِماً بَيْنَنَا». فَحَلَفَ يَعْقُوبُ بِهَيْبَةِ أَبِيهِ إِسْحقَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
31:53 |
但愿亚伯拉罕的 神、拿鹤的 神,就是他们父亲的 神,在我们中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓。
|
Gene
|
ItaRive
|
31:53 |
L’Iddio d’Abrahamo e l’Iddio di Nahor, l’Iddio del padre loro, sia giudice fra noi!" E Giacobbe giurò per il Terrore d’Isacco suo padre.
|
Gene
|
Afr1953
|
31:53 |
Die God van Abraham en die God van Nahor, die God van hulle vader, sal regter tussen ons wees. En Jakob het gesweer by die Vrees van sy vader Isak.
|
Gene
|
RusSynod
|
31:53 |
Бог Авраама и Бог Нахора да судит между нами, Бог отца их». Иаков поклялся Страхом отца своего Исаака.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
31:53 |
इब्राहीम, नहूर और उनके बाप का ख़ुदा हम दोनों के दरमियान फ़ैसला करे अगर ऐसा कोई मामला हो।” जवाब में याक़ूब ने इसहाक़ के माबूद की क़सम खाई कि मैं यह अहद कभी नहीं तोड़ूँगा।
|
Gene
|
TurNTB
|
31:53 |
İbrahim'in, Nahor'un ve babalarının Tanrısı aramızda yargıç olsun.” Yakup babası İshak'ın taptığı Tanrı'nın adıyla ant içti.
|
Gene
|
DutSVV
|
31:53 |
De God van Abraham, en de God van Nahor, de God huns vaders richte tussen ons! En Jakob zwoer bij de Vreze zijn vaders Izaks.
|
Gene
|
HunKNB
|
31:53 |
Ábrahám Istene és Náchor Istene ítéljen közöttünk!« Erre megesküdött Jákob atyjának, Izsáknak Félelmére,
|
Gene
|
Maori
|
31:53 |
Ma te Atua o Aperahama, ma te Atua hoki o Nahora, ma te Atua o to raua papa, e whakarite ta taua whakawa. Na ka oatitia e Hakopa te Wehi o tona papa, o Ihaka.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
31:53 |
Na, mura-murahan bang pa'in kita nihukum e' Tuhan ya pagtuhanan mbo'nu si Ibrahim maka pagtuhanan mbo'ku si Nahor.” Manjari anapa na si Yakub ma ōn Tuhan ya pagmatāwan e' mma'na si Isa'ak. Ya pagsapana in iya amogbog ma paljanji'an sigām.
|
Gene
|
HunKar
|
31:53 |
Az Ábrahám Istene, és a Nákhor Istene, és az ő atyjok Istene tegyenek ítéletet közöttünk: És megesküvék Jákób az ő atyjának Izsáknak félelmére.
|
Gene
|
Viet
|
31:53 |
Cầu xin Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Ðức Chúa Trời của Na-cô, Ðức Chúa Trời của cha các người đó đoán xét cho chúng ta! Gia-cốp chỉ Ðấng của Y-sác, cha mình, kính sợ mà thề.
|
Gene
|
Kekchi
|
31:53 |
Li Dios li quixlokˈoni laj Abraham la̱ xeˈto̱nil yucuaˈ joˈ ajcuiˈ laj Nacor lin xeˈto̱nil yucuaˈ aˈan ta̱rakok a̱tin saˈ kabe̱n cui incˈaˈ takaba̱nu li cˈaˈru xkaye, chan laj Labán. Ut laj Jacob quixye re laj Labán: —La̱in tinye a̱cue chiru li Ka̱cuaˈ Dios, li quixlokˈoni laj Isaac lin yucuaˈ, nak ac xcˈul inchˈo̱l li contrato li xkaba̱nu chi kibil kib, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
31:53 |
Abrahams Gud och Nahors Gud, han som var deras faders Gud, han vare domare mellan oss.» Och Jakob svor eden vid honom som hans fader Isak fruktade.
|
Gene
|
SP
|
31:53 |
אלהי אברהם ואלהי נחור ישפט ביננו אלהי אברהם וישבע יעקב בפחד אביו יצחק
|
Gene
|
CroSaric
|
31:53 |
Neka Bog Abrahamov i Bog Nahorov budu naši suci!" Jakov se zakune Bogom - Strahom svoga oca Izaka.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
31:53 |
Xin Thiên Chúa của ông Áp-ra-ham và Thiên Chúa của ông Na-kho –Thiên Chúa của cha các ngài– xét xử giữa chúng ta. Ông Gia-cóp đã thề nhân danh Đấng mà cha ông là I-xa-ác khiếp sợ.
|
Gene
|
FreBDM17
|
31:53 |
Que les Dieux d’Abraham et les Dieux de Nacor, les Dieux de leur père, jugent entre nous ; mais Jacob jura par la frayeur d’Isaac son père.
|
Gene
|
FreLXX
|
31:53 |
Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nachor juge entre nous. Et Jacob jura par l'objet de la crainte d'Isaac son père.
|
Gene
|
Aleppo
|
31:53 |
אלהי אברהם ואלהי נחור ישפטו בינינו—אלהי אביהם וישבע יעקב בפחד אביו יצחק
|
Gene
|
MapM
|
31:53 |
אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י נָחוֹר֙ יִשְׁפְּט֣וּ בֵינֵ֔ינוּ אֱלֹהֵ֖י אֲבִיהֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֣ע יַעֲקֹ֔ב בְּפַ֖חַד אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃
|
Gene
|
HebModer
|
31:53 |
אלהי אברהם ואלהי נחור ישפטו בינינו אלהי אביהם וישבע יעקב בפחד אביו יצחק׃
|
Gene
|
Kaz
|
31:53 |
Ыбырайым мен Нахор және олардың әкелері мойынсұнған Құдай екеуіміздің арамызда төрелік етсін».Сонда Жақып әкесі Ысқақ «Үрейлі Қорғаушым» деп сиынған Құдайдың атын атап, ант берді.
|
Gene
|
FreJND
|
31:53 |
Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nakhor, le Dieu de leur père, juge entre nous. Et Jacob jura par la frayeur de son père Isaac.
|
Gene
|
GerGruen
|
31:53 |
Zwischen uns richte der Gott Abrahams und Nachors Gott, der Gott ihrer Väter!" Da schwur Jakob beim Schrecken seines Vaters Isaak.
|
Gene
|
SloKJV
|
31:53 |
§ Bog Abrahamov in Bog Nahórjev, Bog njunega očeta, [naj] sodi med nama.“ In Jakob je prisegel pri strahu svojega očeta Izaka.
|
Gene
|
Haitian
|
31:53 |
Se pou Bondye Abraram lan, Bondye Nakò a, Bondye papa yo a, mete rezon nan mitan nou. Lè sa a, Jakòb sèmante nan non Bondye Izarak, papa l' respekte a.
|
Gene
|
FinBibli
|
31:53 |
Abrahamin Jumala ja Nahorin Jumala ja heidän isäinsä Jumala, ratkaiskoon meidän välillämme. Ja Jakob vannoi isänsä Isaakin pelvon kautta.
|
Gene
|
Geez
|
31:53 |
አምላከ ፡ አብርሃም ፡ ወአምላከ ፡ ናኮር ፡ ይፍታሕ ፡ ማእከሌነ ፡ ወመሐለ ፡ ሎቱ ፡ ያዕቆብ ፡ በፍርሀተ ፡ ይስሐቅ ፡ አቡሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
31:53 |
El Dios de Abraham, y el Dios de Nachôr juzgue entre nosotros, el Dios de sus padres. Y Jacob juró por el temor de Isaac su padre.
|
Gene
|
WelBeibl
|
31:53 |
Boed i dduwiau Abraham a Nachor, duwiau eu tad nhw, farnu rhyngon ni.” Felly dyma Jacob yn gwneud adduned i'r Duw roedd ei dad Isaac yn ei addoli.
|
Gene
|
GerMenge
|
31:53 |
Der Gott Abrahams und der Gott Nahors sollen Richter zwischen uns sein, der Gott je ihres Stammvaters!« Als dann Jakob bei dem Gott, den sein Vater Isaak verehrte, geschworen hatte,
|
Gene
|
GreVamva
|
31:53 |
ο Θεός του Αβραάμ και ο Θεός του Ναχώρ, ο Θεός του πατρός αυτών, ας κρίνη αναμέσον ημών. Ο δε Ιακώβ ώμοσεν εις τον φόβον του πατρός αυτού Ισαάκ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
31:53 |
Розсудить між нами Бог Авраамів і Бог Нахорів, Бог їхнього батька“. І Яків присягнув Тим, Кого боїться його батько Ісак.
|
Gene
|
FreCramp
|
31:53 |
Que le Dieu d'Abraham, le Dieu de Nachor et le Dieu de leurs pères soient juges entre nous ! " Et Jacob jura par la Terreur d'Isaac.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
31:53 |
Бог Аврамов и богови Нахорови, богови оца њиховог, нека суде међу нама. А Јаков се закле страхом оца свог Исака.
|
Gene
|
PolUGdan
|
31:53 |
Bóg Abrahama i Bóg Nachora, Bóg ich ojca, niech rozsądzi między nami. Jakub przysiągł więc przez bojaźń swego ojca Izaaka.
|
Gene
|
FreSegon
|
31:53 |
Que le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.
|
Gene
|
SpaRV190
|
31:53 |
El Dios de Abraham, y el Dios de Nachôr juzgue entre nosotros, el Dios de sus padres. Y Jacob juró por el temor de Isaac su padre.
|
Gene
|
HunRUF
|
31:53 |
Ábrahám Istene és Náhór Istene, az atyák Istene ítéljen fölöttünk. Akkor megesküdött Jákób Izsáknak, atyjának félelmetes Istenére,
|
Gene
|
DaOT1931
|
31:53 |
Abrahams Gud og Nakors Gud, deres Faders Gud, være Dommer imellem os!« Saa svor Jakob ved sin Fader Isaks Rædsel,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
31:53 |
God bilong Ebraham, na God bilong Nehor, em God bilong papa bilong ol, Em i stap jas namel long yumi. Na Jekop i tok tru antap long pret bilong papa bilong en Aisak.
|
Gene
|
DaOT1871
|
31:53 |
Abrahams Gud og Nakors Gud, deres Faders Gud, skal dømme imellem os; og Jakob svor ved sin Fader Isaks Rædsel.
|
Gene
|
FreVulgG
|
31:53 |
Que le Dieu d’Abraham, le Dieu de Nachor et le Dieu de leur père soit notre juge. Jacob jura donc par le Dieu que craignait (la crainte de son père) Isaac ;
|
Gene
|
PolGdans
|
31:53 |
Bóg Abrahamów i Bóg Nachorów niechaj rozsądzą między nami, Bóg ojca ich. Przysiągł tedy Jakób przez strach ojca swego Izaaka.
|
Gene
|
JapBungo
|
31:53 |
アブラハムの神ナホルの神彼等の父の神われらの間を鞫きたまへとヤコブ乃ちその父イサクの畏む者をさして誓へり
|
Gene
|
GerElb18
|
31:53 |
Der Gott Abrahams und der Gott Nahors richte zwischen uns, der Gott ihres Vaters! Da schwur Jakob bei der Furcht seines Vaters Isaak.
|