Gene
|
RWebster
|
41:1 |
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:1 |
It happened at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river.
|
Gene
|
SPE
|
41:1 |
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
|
Gene
|
ABP
|
41:1 |
And it came to pass after two years of days, Pharaoh saw a dream. He imagined standing at the river.
|
Gene
|
NHEBME
|
41:1 |
It happened at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river.
|
Gene
|
Rotherha
|
41:1 |
And it came to pass at the end of two years of days, that, Pharaoh, was dreaming, when lo! he was standing by the river (Nile);
|
Gene
|
LEB
|
41:1 |
And it happened that after ⌞two full years⌟ Pharaoh dreamed, and behold, he was standing by the Nile.
|
Gene
|
RNKJV
|
41:1 |
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:1 |
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
|
Gene
|
Webster
|
41:1 |
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river.
|
Gene
|
Darby
|
41:1 |
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
|
Gene
|
ASV
|
41:1 |
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
|
Gene
|
LITV
|
41:1 |
And it happened at the end of two years of days, Pharaoh was dreaming. And, lo, he was standing by the River.
|
Gene
|
Geneva15
|
41:1 |
And two yeeres after, Pharaoh also dreamed, and beholde, he stoode by a riuer,
|
Gene
|
CPDV
|
41:1 |
After two years, Pharaoh saw a dream. He thought himself to be standing above a river,
|
Gene
|
BBE
|
41:1 |
Now after two years had gone by, Pharaoh had a dream; and in his dream he was by the side of the Nile;
|
Gene
|
DRC
|
41:1 |
After two years Pharao had a dream. He thought he stood by the river,
|
Gene
|
GodsWord
|
41:1 |
After two full years Pharaoh had a dream. He dreamed he was standing by the Nile River.
|
Gene
|
JPS
|
41:1 |
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
|
Gene
|
Tyndale
|
41:1 |
And it fortuned at .ij. yeres end that Pharao dreamed and thought that he stode by a ryuers syde and that there came out of the ryver
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:1 |
AND it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
|
Gene
|
NETfree
|
41:1 |
At the end of two full years Pharaoh had a dream. As he was standing by the Nile,
|
Gene
|
AB
|
41:1 |
And it came to pass after two full years that Pharaoh had a dream. He thought he stood upon the bank of the river.
|
Gene
|
AFV2020
|
41:1 |
And it came to pass at the end of two whole years that Pharaoh dreamed. And behold, he stood by the river.
|
Gene
|
NHEB
|
41:1 |
It happened at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river.
|
Gene
|
NETtext
|
41:1 |
At the end of two full years Pharaoh had a dream. As he was standing by the Nile,
|
Gene
|
UKJV
|
41:1 |
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
|
Gene
|
KJV
|
41:1 |
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
|
Gene
|
KJVA
|
41:1 |
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
|
Gene
|
AKJV
|
41:1 |
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
|
Gene
|
RLT
|
41:1 |
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
|
Gene
|
MKJV
|
41:1 |
And it happened at the end of two years of days, Pharaoh dreamed. And behold, he stood by the River.
|
Gene
|
YLT
|
41:1 |
And it cometh to pass, at the end of two years of days that Pharaoh is dreaming, and lo, he is standing by the River,
|
Gene
|
ACV
|
41:1 |
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed. And, behold, he stood by the river.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:1 |
E aconteceu que passados dois anos teve Faraó um sonho: Parecia-lhe que estava junto ao rio;
|
Gene
|
Mg1865
|
41:1 |
Ary rehefa afaka roa taona mipaka, dia nanonofy Farao, fa, indro, nitsangana teo amoron’ i Neily izy.
|
Gene
|
FinPR
|
41:1 |
Kahden vuoden kuluttua tapahtui, että farao näki unen; hän oli seisovinaan Niilivirran rannalla.
|
Gene
|
FinRK
|
41:1 |
Kahden vuoden kuluttua farao näki unen. Hän seisoi Niilin rannalla,
|
Gene
|
ChiSB
|
41:1 |
過了兩年,法郎作了一夢,夢見自己站在尼羅河畔。
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:1 |
Երկու տարի անց փարաւոնը երազ տեսաւ: Երազում ինքը կանգնած էր գետի եզերքին,
|
Gene
|
ChiUns
|
41:1 |
过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,
|
Gene
|
BulVeren
|
41:1 |
Когато изминаха две години, фараонът сънува: ето, стоеше при реката.
|
Gene
|
AraSVD
|
41:1 |
وَحَدَثَ مِنْ بَعْدِ سَنَتَيْنِ مِنَ ٱلزَّمَانِ أَنَّ فِرْعَوْنَ رَأَى حُلْمًا: وَإِذَا هُوَ وَاقِفٌ عِنْدَ ٱلنَّهْرِ،
|
Gene
|
Esperant
|
41:1 |
Post du jaroj Faraono havis sonĝon, ke jen li staras apud la Rivero.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:1 |
ครั้นอยู่มาอีกสองปีเต็ม ฟาโรห์ก็สุบิน และดูเถิด พระองค์ทรงยืนอยู่ที่ริมฝั่งแม่น้ำ
|
Gene
|
OSHB
|
41:1 |
וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר׃
|
Gene
|
SPMT
|
41:1 |
ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על היאר
|
Gene
|
BurJudso
|
41:1 |
ထိုနောက် နှစ်နှစ်လွန်သောအခါ၊ ဖါရောမင်း သည် အိပ်မက်ကို မြင်မက်သည်ကား၊ မိမိသည် မြစ်နား ၌ ရပ်နေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
41:1 |
بعد از دو سال كه از این جریان گذشت، فرعون در خواب دید كه در كنار رود نیل ایستاده است،
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:1 |
Do sāl guzar gae ki ek rāt bādshāh ne ḳhāb dekhā. Wuh Dariyā-e-Nīl ke kināre khaṛā thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
41:1 |
Efter två år hände det att farao drömde att han stod vid Nilen.
|
Gene
|
GerSch
|
41:1 |
Es begab sich aber nach zwei Jahren, da hatte der Pharao einen Traum, und siehe, er stand am Nil.
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:1 |
At nangyari, sa katapusan ng dalawang taong ganap, na si Faraon ay nanaginip: at, narito, na siya'y nakatayo sa tabi ng ilog.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:1 |
Kahden vuoden kuluttua tapahtui, että farao näki unen. Hän oli seisovinaan Niilin rannalla.
|
Gene
|
Dari
|
41:1 |
بعد از دو سال که از این جریان گذشت، فرعون در خواب دید که در کنار دریای نیل ایستاده است،
|
Gene
|
SomKQA
|
41:1 |
Markii laba sannadood oo dhammu dhammaatay ayuu Fircoon riyooday, oo wuxuu is-arkay isagoo webiga ag taagan.
|
Gene
|
NorSMB
|
41:1 |
So hende det ei tvo års tid etter, at Farao drøymde han stod nedmed elvi.
|
Gene
|
Alb
|
41:1 |
Por ndodhi që mbas dy vitesh të plota Faraoni pa një ëndërr. Ai ndodhej pranë një lumi,
|
Gene
|
UyCyr
|
41:1 |
Икки жилдин кейин Мисир падишаси мундақ бир чүш көрди: Чүшидә у Нил дәриясиниң бойида турупту.
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:1 |
만 이 년이 끝난 뒤에 파라오가 꿈을 꾸니라. 보라, 그가 강가에 서 있었는데
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:1 |
А послије двије године дана усни Фараон, а он стоји на једној ријеци.
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:1 |
Aftir twei yeer Farao seiy a dreem; he gesside that he stood on a flood,
|
Gene
|
Mal1910
|
41:1 |
രണ്ടു സംവത്സരം കഴിഞ്ഞശേഷം ഫറവോൻ ഒരു സ്വപ്നം കണ്ടതെന്തെന്നാൽ:
|
Gene
|
KorRV
|
41:1 |
만 이년 후에 바로가 꿈을 꾼즉 자기가 하숫가에 섰는데
|
Gene
|
Azeri
|
41:1 |
ائکي ائل تامام کچندن سونرا فئرعون بله بئر يوخو گؤردو: او، نئل چايينين ساحئلئنده دايانميشدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:1 |
Och tu år derefter hade Pharao en dröm, såsom han hade ståndit wid älfwena,
|
Gene
|
KLV
|
41:1 |
'oH qaSta' Daq the pItlh vo' cha' teblu'ta' DISmey, vetlh Pharaoh dreamed: je yIlegh, ghaH Qampu' Sum the bIQtIQ.
|
Gene
|
ItaDio
|
41:1 |
ED avvenne, in capo di due anni intieri, che Faraone sognò, e gli pareva di essere presso al fiume.
|
Gene
|
RusSynod
|
41:1 |
По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:1 |
Бысть же по двою лету дний, фараон виде сон: мняшеся стояти при реце:
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:1 |
εγένετο δε μετά δύο έτη ημερών Φαραώ είδεν ενύπνιον ώετο έσταναι επί του ποταμού
|
Gene
|
FreBBB
|
41:1 |
Et il arriva, après deux ans entiers, que Pharaon eut un songe. Voici il se tenait près du fleuve ;
|
Gene
|
LinVB
|
41:1 |
Nsima ya mbula ibale Farao aloti ndoto : atelemi o libongo lya Nil
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:1 |
És történt két év múltán, Fáraó álmodott, és íme, ő áll a folyam mellett.
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:1 |
越二年、法老夢立河濱、
|
Gene
|
VietNVB
|
41:1 |
Hai năm trôi qua, Pha-ra-ôn nằm mộng thấy mình đang đứng bên bờ sông Ninh
|
Gene
|
LXX
|
41:1 |
ἐγένετο δὲ μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν Φαραω εἶδεν ἐνύπνιον ᾤετο ἑστάναι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
41:1 |
Ug nahitabo nga sa ming-agi na gayud ang duha ka tuig, nagdamgo si Faraon ug usa ka damgo. Ug, ania karon, nga didto siya sa haduol sa suba;
|
Gene
|
RomCor
|
41:1 |
După doi ani, Faraon a visat un vis. I se părea că stătea lângă râu (Nil).
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:1 |
Mwurin sounpar riau, Parao ahpw ketin elimanda me dene e ketiket ni keilen Pillap Nail,
|
Gene
|
HunUj
|
41:1 |
Két esztendő múlva történt, hogy a fáraó ezt álmodta: Ott állt a Nílus mellett.
|
Gene
|
GerZurch
|
41:1 |
NACH zwei Jahren hatte der Pharao einen Traum: er stand am Nil
|
Gene
|
GerTafel
|
41:1 |
Und es geschah am Ende zweier Jahre von Tagen, daß Pharao träumte, und siehe, er stand am Strome.
|
Gene
|
RusMakar
|
41:1 |
По прошествіи двухъ лјтъ случилось, что Фараонъ видјлъ во снј, будто онъ стоялъ у рјки.
|
Gene
|
PorAR
|
41:1 |
Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:1 |
En het geschiedde ten einde van twee volle jaren, dat Farao droomde, en ziet, hij stond aan de rivier.
|
Gene
|
FarOPV
|
41:1 |
و واقع شد، چون دو سال سپری شد، که فرعون خوابی دید که اینک بر کنارنهر ایستاده است.
|
Gene
|
Ndebele
|
41:1 |
Kwasekusithi ekupheleni kweminyaka emibili egcweleyo uFaro waphupha; khangela-ke, emi emfuleni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:1 |
E aconteceu que passados dois anos teve Faraó um sonho: Parecia-lhe que estava junto ao rio;
|
Gene
|
Norsk
|
41:1 |
Så hendte det da to år var omme, at Farao drømte han stod ved elven.
|
Gene
|
SloChras
|
41:1 |
Zgodi se pa, ko so pretekli dveh let dnevi, da se je Faraonu sanjalo, in glej, stoji ob Nilu.
|
Gene
|
Northern
|
41:1 |
İki il keçəndən sonra firon belə bir yuxu gördü: o, Nil çayının sahilində dayanmışdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
41:1 |
Und es geschah nach Verlauf von zwei vollen Jahren, daß der Pharao träumte: und siehe, er stand am Strome.
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:1 |
Un pēc diviem gadiem Faraons redzēja sapni un redzi, viņš stāvēja upes malā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:1 |
E aconteceu que, ao fim de dois annos inteiros, Pharaó sonhou, e eis que estava em pé junto ao rio,
|
Gene
|
ChiUn
|
41:1 |
過了兩年,法老做夢,夢見自己站在河邊,
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:1 |
Och tu år derefter hade Pharao en dröm, såsom han hade ståndit vid älfvena,
|
Gene
|
SPVar
|
41:1 |
ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על היאר
|
Gene
|
FreKhan
|
41:1 |
Après un intervalle de deux années, Pharaon eut un songe, où il se voyait debout au bord du fleuve.
|
Gene
|
FrePGR
|
41:1 |
Et au bout de deux ans Pharaon eut un songe, et voici, il se tenait près du Nil.
|
Gene
|
PorCap
|
41:1 |
*Dois anos depois, o faraó teve um sonho: estava de pé junto do Nilo.
|
Gene
|
JapKougo
|
41:1 |
二年の後パロは夢を見た。夢に、彼はナイル川のほとりに立っていた。
|
Gene
|
GerTextb
|
41:1 |
Zwei Jahre darauf träumte einmal dem Pharao und zwar, er stehe am Nil.
|
Gene
|
Kapingam
|
41:1 |
Nia ngadau e-lua nomuli, gei di king o Egypt gaa-hai dana midi boo bolo ia nogo duu i taalinga di monowai damana go Nile,
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:1 |
Dos años después tuvo el Faraón un sueño: le parecía que estaba junto al río,
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:1 |
Und es geschah, nachdem zwei Jahre vergangen waren, dass auch der Pharaoh einen Traum hatte. Und siehe, er stand er am Fluss.
|
Gene
|
WLC
|
41:1 |
וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
41:1 |
Dvejiems metams praėjus, faraonas sapnavo: jis stovėjo prie upės,
|
Gene
|
Bela
|
41:1 |
Як прайшло два гады, фараону прысьнілася: вось, ён стаіць каля ракі;
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:1 |
Und nach zweien Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stünde am Wasser
|
Gene
|
FinPR92
|
41:1 |
Pari vuotta myöhemmin farao näki unen. Hän seisoi Niilin rannalla.
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:1 |
Y aconteció que pasados dos años Faraón soñó. Parecíale que estaba junto al río,
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:1 |
Twee jaren later had ook Farao een droom. Zie, hij stond aan de Nijl.
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:1 |
So vergingen zwei Jahre. Da träumte der Pharao, dass er am Nil stand
|
Gene
|
Est
|
41:1 |
Ja kahe aasta pärast sündis, et vaarao nägi und, ja vaata, ta seisis Niiluse jõe ääres!
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:1 |
دو سال گزر گئے کہ ایک رات بادشاہ نے خواب دیکھا۔ وہ دریائے نیل کے کنارے کھڑا تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
41:1 |
وَبَعْدَ انْقِضَاءِ سَنَتَيْنِ رَأَى فِرْعَوْنُ حُلْماً، وَإِذَا بِهِ وَاقِفٌ بِجُوَارِ نَهْرِ النِّيلِ
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:1 |
过了两年,法老作了一个梦,梦见自己站在河边。
|
Gene
|
ItaRive
|
41:1 |
Or avvenne, in capo a due anni interi, che Faraone ebbe un sogno. Ed ecco che stava presso il fiume;
|
Gene
|
Afr1953
|
41:1 |
Ná verloop van twee volle jare het Farao gedroom dat hy by die Nyl staan;
|
Gene
|
RusSynod
|
41:1 |
По прошествии двух лет фараону снилось: вот он стоит у реки;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:1 |
दो साल गुज़र गए कि एक रात बादशाह ने ख़ाब देखा। वह दरियाए-नील के किनारे खड़ा था।
|
Gene
|
TurNTB
|
41:1 |
Tam iki yıl sonra firavun bir düş gördü: Nil Irmağı'nın kıyısında duruyordu.
|
Gene
|
DutSVV
|
41:1 |
En het geschiedde ten einde van twee volle jaren, dat Farao droomde, en ziet, hij stond aan de rivier.
|
Gene
|
HunKNB
|
41:1 |
Két esztendő múlva a fáraó látott álmot. Azt álmodta, hogy a folyóvíz mellett állt,
|
Gene
|
Maori
|
41:1 |
A, ka taka nga tau e rua, ka moe a Parao: na, i te taha ia o te awa e tu ana.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:1 |
Na, aniya' saga duwantahun palabay, anguppi isab Pira'un. Ma deyom uppina, ina'an iya an'ngge-n'ngge ma bihing sapa' Nīl.
|
Gene
|
HunKar
|
41:1 |
Lőn pedig két esztendő múlván, hogy a Faraó álmot láta, s ímé áll vala a folyóvíz mellett.
|
Gene
|
Viet
|
41:1 |
Cách hai năm sau, Pha-ra-ôn nằm chiêm bao thấy mình đứng bên bờ sông.
|
Gene
|
Kekchi
|
41:1 |
Ac cuib chihab chic xnumic lix matqˈueb li mo̱s nak quimatqˈuec laj faraón. Ut saˈ lix matcˈ laj faraón quiril nak xakxo chire li nimaˈ Nilo.
|
Gene
|
Swe1917
|
41:1 |
Två år därefter hände sig att Farao hade en dröm. Han tyckte sig stå vid Nilfloden.
|
Gene
|
SP
|
41:1 |
ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על היאר
|
Gene
|
CroSaric
|
41:1 |
Poslije dvije godine usnu faraon da stoji pokraj Nila.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:1 |
*Hai năm sau, Pha-ra-ô chiêm bao. Vua thấy mình đang đứng trên bờ sông Nin,
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:1 |
Mais il arriva qu’au bout de deux ans entiers Pharaon songea, et il lui semblait qu’il était près du fleuve.
|
Gene
|
FreLXX
|
41:1 |
Deux ans après, le Pharaon eut un songe : il lui sembla se tenir près du fleuve.
|
Gene
|
Aleppo
|
41:1 |
ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על היאר
|
Gene
|
MapM
|
41:1 |
וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר׃
|
Gene
|
HebModer
|
41:1 |
ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על היאר׃
|
Gene
|
Kaz
|
41:1 |
Арада екі жыл өткенде перғауын түс көреді. Түсінде ол Ніл жағалауында тұр екен.
|
Gene
|
FreJND
|
41:1 |
Et il arriva, au bout de deux années révolues, que le Pharaon songea, et voici, il se tenait près du fleuve :
|
Gene
|
GerGruen
|
41:1 |
Nach Verlauf zweier Jahre träumte Pharao, er stehe am Nil.
|
Gene
|
SloKJV
|
41:1 |
Pripetilo se je ob koncu dveh polnih let, da je faraon sanjal in glej, stal je poleg reke.
|
Gene
|
Haitian
|
41:1 |
Dezan te fin pase. Farawon an fè yon rèv. Li wè li te kanpe bò larivyè Nil la.
|
Gene
|
FinBibli
|
41:1 |
Ja tapahtui kahden ajastajan perästä, että Pharao näki unen, niinkuin hän olis seisonut virran tykönä.
|
Gene
|
Geez
|
41:1 |
ወኮነ ፡ እምድኅረ ፡ ክልኤቱ ፡ ዓመት ፡ ርእየ ፡ ፈርዖን ፡ ሕልመ ፡ ከመዝ ፡ ይቀውም ፡ መልዕልተ ፡ ፈለግ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
41:1 |
Y ACONTECIÓ que pasados dos años tuvo Faraón un sueño: Parecíale que estaba junto al río;
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:1 |
Aeth dwy flynedd gyfan heibio. A dyma'r Pharo yn cael breuddwyd. Roedd yn sefyll wrth afon Nîl,
|
Gene
|
GerMenge
|
41:1 |
Nun begab es sich nach Verlauf von zwei vollen Jahren, daß der Pharao einen Traum hatte: ihm war es, er stehe am Nil.
|
Gene
|
GreVamva
|
41:1 |
Και μετά παρέλευσιν δύο ετών ο Φαραώ είδεν ενύπνιον· και ιδού, ίστατο πλησίον του ποταμού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:1 |
І сталося по закінченні двох літ ча́су, і сниться фараонові, — ось він стоїть над Річкою.
|
Gene
|
FreCramp
|
41:1 |
Deux ans s'étant écoulés, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve,
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:1 |
А после две године дана усни Фараон, а он стоји на једној реци.
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:1 |
Po upływie dwóch lat śniło się faraonowi, że stał nad rzeką.
|
Gene
|
FreSegon
|
41:1 |
Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve.
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:1 |
Y ACONTECIÓ que pasados dos años tuvo Faraón un sueño: Parecíale que estaba junto al río;
|
Gene
|
HunRUF
|
41:1 |
Két esztendő múlva történt, hogy a fáraó azt álmodta, hogy ott áll a Nílus mellett.
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:1 |
To Aar senere hændte det, at Farao havde en drøm. Han drømte, at han stod ved Nilen;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:1 |
¶ Na em i kamap olsem, tupela yia i go pinis olgeta, na Fero i driman. Na, lukim, em i sanap arere long bikpela wara.
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:1 |
Og det skete, der to Aar vare omme, da drømte Farao, og se, han stod ved Floden.
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:1 |
Deux ans après, le Pharaon eut un songe. Il lui semblait qu’il était sur le bord du fleuve,
|
Gene
|
PolGdans
|
41:1 |
I stało się po wyjściu dwóch lat, że się śniło Faraonowi, jakoby stał nad rzeką.
|
Gene
|
JapBungo
|
41:1 |
二年の後パロ夢ることあり即ち河の濱にたちて
|
Gene
|
GerElb18
|
41:1 |
Und es geschah nach Verlauf von zwei vollen Jahren, daß der Pharao träumte: und siehe, er stand am Strome.
|