Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 41:2  And, behold, there came up out of the river seven well favoured cows and fatfleshed; and they fed in a meadow.
Gene NHEBJE 41:2  Behold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
Gene SPE 41:2  And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
Gene ABP 41:2  And behold, as if from the river ascended seven oxen good to the sight and choice in the flesh; and they were grazing in the reed-grass.
Gene NHEBME 41:2  Behold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
Gene Rotherha 41:2  and lo! from the river, were coming up seven heifers, comely in appearance and fat in flesh,—and they fed among the rushes.
Gene LEB 41:2  And behold, seven cows, ⌞well built and fat⌟, were coming up from the Nile, and they grazed among the reeds.
Gene RNKJV 41:2  And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
Gene Jubilee2 41:2  And, behold, there came up out of the river seven beautiful cows and very fat, and they fed in a meadow.
Gene Webster 41:2  And behold, there came up out of the river seven well-favored cows and fat-fleshed; and they fed in a meadow.
Gene Darby 41:2  And behold, there came up out of the river seven kine, fine-looking and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.
Gene ASV 41:2  And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.
Gene LITV 41:2  And, behold! Seven cows were going up from the River, beautiful of appearance and fat of flesh; and they were eating in the reeds.
Gene Geneva15 41:2  And loe, there came out of the riuer seuen goodly kine and fatfleshed, and they fedde in a medowe:
Gene CPDV 41:2  from which ascended seven cows, exceedingly beautiful and stout. And they pastured in marshy places.
Gene BBE 41:2  And out of the Nile came seven cows, good-looking and fat, and their food was the river-grass.
Gene DRC 41:2  Out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places.
Gene GodsWord 41:2  Suddenly, seven nice-looking, well-fed cows came up from the river and began to graze among the reeds.
Gene JPS 41:2  And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favoured and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.
Gene Tyndale 41:2  .vij. goodly kyne and fatt fleshed and fedd in a medowe.
Gene KJVPCE 41:2  And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
Gene NETfree 41:2  seven fine-looking, fat cows were coming up out of the Nile, and they grazed in the reeds.
Gene AB 41:2  And behold, there came up out of the river seven cows, fair in appearance, and choice of flesh, and they fed in the meadow.
Gene AFV2020 41:2  And behold, there came up out of the river seven cows beautiful of form and fat of flesh. And they fed among the reeds.
Gene NHEB 41:2  Behold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
Gene NETtext 41:2  seven fine-looking, fat cows were coming up out of the Nile, and they grazed in the reeds.
Gene UKJV 41:2  And, behold, there came up out of the river seven well favoured cattle and well fed; and they fed in a meadow.
Gene KJV 41:2  And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
Gene KJVA 41:2  And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
Gene AKJV 41:2  And, behold, there came up out of the river seven well favored cows and fat; and they fed in a meadow.
Gene RLT 41:2  And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
Gene MKJV 41:2  And behold! There came up out of the river seven cows beautiful of form, and fat of flesh. And they fed in the reeds!
Gene YLT 41:2  and lo, from the River coming up are seven kine, of fair appearance, and fat in flesh, and they feed among the reeds;
Gene ACV 41:2  And, behold, there came up out of the river seven cows, well-favored and fat-fleshed, and they fed in the reed grass.
Gene VulgSist 41:2  de quo ascendebant septem boves, pulchrae et crassae nimis: et pascebantur in locis palustribus.
Gene VulgCont 41:2  de quo ascendebant septem boves, pulchræ et crassæ nimis: et pascebantur in locis palustribus.
Gene Vulgate 41:2  de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
Gene VulgHetz 41:2  de quo ascendebant septem boves, pulchræ et crassæ nimis: et pascebantur in locis palustribus.
Gene VulgClem 41:2  de quo ascendebant septem boves, pulchræ et crassæ nimis : et pascebantur in locis palustribus.
Gene CzeBKR 41:2  A aj, z toho potoku vycházelo sedm krav, pěkných na pohledění a tlustých, kteréžto pásly se na mokřinách.
Gene CzeB21 41:2  a hle, z Nilu vystoupilo sedm nápadně krásných a tučných krav a pásly se v mokřině.
Gene CzeCEP 41:2  Pojednou z Nilu vystupuje sedm krav nápadně krásných a vykrmených a popásají se na říční trávě.
Gene CzeCSP 41:2  Vtom z Nilu vystoupilo sedm tučných krav krásného vzhledu, které se pásly v sítině.
Gene PorBLivr 41:2  E que do rio subiam sete vacas, belas à vista, e muito gordas, e pastavam entre os juncos:
Gene Mg1865 41:2  Koa, indreo, nisy ombivavy fito tsara tarehy sady matavy niakatra avy teo Neily ka nihinana teny amin’ ny bararata.
Gene FinPR 41:2  Ja katso, virrasta nousi seitsemän kaunista ja lihavaa lehmää, jotka kävivät laitumella kaislikossa.
Gene FinRK 41:2  ja yhtäkkiä virrasta nousi seitsemän kaunista ja lihavaa lehmää, jotka ryhtyivät syömään kaislikossa.
Gene ChiSB 41:2  看見從尼羅河中上來了七隻母牛,色美體肥,在蘆葦中吃草。
Gene ArmEaste 41:2  իսկ գետից դուրս էին գալիս տեսքով գեղեցիկ ու մարմնով պարարտ եօթը երինջներ, որոնք արածում էին այնտեղ՝ ճահճուտում:
Gene ChiUns 41:2  有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
Gene BulVeren 41:2  И ето, седем крави, хубави и тлъсти, излязоха от реката и пасяха в тръстиката.
Gene AraSVD 41:2  وَهُوَذَا سَبْعُ بَقَرَاتٍ طَالِعَةٍ مِنَ ٱلنَّهْرِ حَسَنَةِ ٱلْمَنْظَرِ وَسَمِينَةِ ٱللَّحْمِ، فَٱرْتَعَتْ فِي رَوْضَةٍ.
Gene Esperant 41:2  Kaj jen el la Rivero eliras sep bovinoj belaspektaj kaj grasaj, kaj ili paŝtiĝas en la kanejo.
Gene ThaiKJV 41:2  ดูเถิด มีวัวเจ็ดตัวอ้วนพีงามน่าดูขึ้นมาจากแม่น้ำนั้น กินหญ้าอยู่ในทุ่งหญ้าแห่งหนึ่ง
Gene OSHB 41:2  וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃
Gene SPMT 41:2  והנה מן היאר עלת שבע פרות יפות מראה ובריאת בשר ותרעינה באחו
Gene BurJudso 41:2  အဆင်းလှ၍ဝသော နွားခုနစ်ကောင်တို့သည် မြစ်ထဲကထွက်၍ မြစ်နားမှာပေါက်သော မြက်ပင်ကို စားလျက် နေကြ၏။
Gene FarTPV 41:2  كه ‌هفت‌ گاو چاق ‌و پروار از رود نیل‌ بیرون‌ آمدند و در میان‌ علفها مشغول‌ چریدن ‌شدند.
Gene UrduGeoR 41:2  Achānak dariyā meṅ se sāt ḳhūbsūrat aur moṭī gāeṅ nikal kar sarkanḍoṅ meṅ charne lagīṅ.
Gene SweFolk 41:2  Han såg sju kor, vackra och feta, komma upp ur floden, och de betade i vassen.
Gene GerSch 41:2  Und siehe, aus dem Nil stiegen sieben schöne und wohlgenährte Kühe herauf, die im Nilgras weideten.
Gene TagAngBi 41:2  At, narito may nagsiahon sa ilog na pitong bakang magagandang anyo at matatabang laman; at nanginain sa talahiban.
Gene FinSTLK2 41:2  Katso, virrasta nousi seitsemän kaunista ja lihavaa lehmää, jotka kävivät laitumella kaislikossa.
Gene Dari 41:2  که هفت گاو چاق و چله و براق از دریای نیل بیرون آمدند و در میان علف ها مشغول چریدن شدند.
Gene SomKQA 41:2  Oo bal eeg, waxaa webigii ka soo baxay toddoba sac oo quruxsan oo cayillan, oo waxay daaqeen cawskii dareemada ahaa.
Gene NorSMB 41:2  Og sjå, upp or elvi kom det sju kyr, væne å sjå til og holduge, og dei gjekk og beitte i storren.
Gene Alb 41:2  dhe ja që ndërsa po ngjiten nga lumi shtatë lopë, të hijshme e të majme, që nisën të kullosin ndër xunkthe.
Gene UyCyr 41:2  Йәттә сағлам һәм семиз кала дәриядин чиқип, қирғақтики қомучлуқта отлапту.
Gene KorHKJV 41:2  보라, 잘생기고 살진 암소 일곱 마리가 강에서 올라와 풀밭에서 뜯어 먹더라.
Gene SrKDIjek 41:2  И гле, из ријеке изађе седам крава лијепијех и дебелијех, и стадоше пасти по обали.
Gene Wycliffe 41:2  fro which seuene faire kiyn and ful fatte stieden, and weren fed in the places of mareis;
Gene Mal1910 41:2  അവൻ നദീതീരത്തു നിന്നു. അപ്പോൾ രൂപഗുണവും മാംസപുഷ്ടിയുമുള്ള ഏഴു പശു നദിയിൽനിന്നു കയറി, ഞാങ്ങണയുടെ ഇടയിൽ മേഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
Gene KorRV 41:2  보니 아름답고 살찐 일곱 암소가 하수에서 올라와 갈밭에서 뜯어먹고
Gene Azeri 41:2  باخ، چايدان يدّي بَسلَنمئش و کؤک ائنَک چيخدي. اونلار قاميشليق ائچئنده اوتلاماغا باشلاديلار.
Gene SweKarlX 41:2  Och sett af älfwene upstiga sju nöt skön och fet; och de gingo i goda bet.
Gene KLV 41:2  yIlegh, pa' ghoSta' Dung pa' vo' the bIQtIQ Soch cattle, sleek je ror, je chaH Sopta' Daq the marsh grass.
Gene ItaDio 41:2  Ed ecco, dal fiume salivano sette vacche di bella apparenza, e grasse, e carnose, e pasturavano nella giuncaia.
Gene RusSynod 41:2  и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
Gene CSlEliza 41:2  и се, аки из реки исхождаху седмь крав добры видом и избранны телесы, и пасяхуся по брегу:
Gene ABPGRK 41:2  και ιδού ώσπερ εκ του ποταμού ανέβαινον επτά βόες καλαί τω είδει και εκλεκταί ταις σαρξί και εβόσκοντο εν τω άχι
Gene FreBBB 41:2  et voici que du fleuve montaient sept vaches belles à voir et fort grasses, et elles se mirent à paître dans la prairie.
Gene LinVB 41:2  mpe amoni ngo­mbe nsambo ibimi o ebale Nil ; ngombe inene, ya mafuta mingi, ibandi kolia matiti.
Gene HunIMIT 41:2  És íme, a folyamból feljön hét tehén, szép ábrázatúak és kövér húsúak, és legelnek a nádasban.
Gene ChiUnL 41:2  見七牝牛自河出、色美體肥、齧芻蘆中、
Gene VietNVB 41:2  chợt thấy bảy con bò cái mập tốt từ dưới sông lên ăn cỏ giữa đám sậy.
Gene LXX 41:2  καὶ ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐβόσκοντο ἐν τῷ ἄχει
Gene CebPinad 41:2  Ug ania karon, gikan sa suba misaka ang pito ka mga vaca nga maanindot sa panagway, ug hilabihan gayud pagkatambok, ug nanagsibsib sila sa mga kabugangan:
Gene RomCor 41:2  Şi iată că şapte vaci frumoase la vedere şi grase la trup s-au suit din râu şi au început să pască prin mlaştini.
Gene Pohnpeia 41:2  ni ahnsowo kou kaselel mworourou isimen ahpw pwarada sang nan pillapo oh tapihada mwengemwenge ni keilen pillapo.
Gene HunUj 41:2  A Nílusból hét szép és kövér tehén jött ki, és legelt a sás között.
Gene GerZurch 41:2  und sah sieben schöne, fette Kühe aus dem Nil emporsteigen; die weideten im Grase.
Gene GerTafel 41:2  Und siehe, aus dem Strome stiegen auf sieben Kühe, schön anzusehen und feist an Fleisch, und weideten im Riedgras.
Gene RusMakar 41:2  И вотъ, выходятъ изъ рјки семь коровъ хорошихъ видомъ, и тучныхъ плотію,
Gene PorAR 41:2  e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
Gene DutSVVA 41:2  En ziet, uit de rivier kwamen op zeven koeien, schoon van aanzien, en vet van vlees, en zij weidden in het gras.
Gene FarOPV 41:2  که ناگاه از نهر، هفت گاوخوب صورت و فربه گوشت برآمده، بر مرغزارمی چریدند.
Gene Ndebele 41:2  Khangela-ke, emfuleni kwakhuphuka amankomokazi ayisikhombisa, ekhangeleka emahle, enonile enyameni; adla emihlangeni.
Gene PorBLivr 41:2  E que do rio subiam sete vacas, belas à vista, e muito gordas, e pastavam entre os juncos:
Gene Norsk 41:2  Og se, det steg op av elven syv kyr, vakre å se til og fete, og de gikk og beitet i elvegresset.
Gene SloChras 41:2  Glej pa, iz reke stopa sedem krav, lepih in debelih, in pasle so se po travi.
Gene Northern 41:2  Çaydan yeddi bəslənmiş və kök inək çıxdı. Onlar qamışlıq içində otlamağa başladı.
Gene GerElb19 41:2  Und siehe, aus dem Strome stiegen sieben Kühe herauf, schön von Ansehen und fett an Fleisch, und sie weideten im Riedgrase.
Gene LvGluck8 41:2  Un redzi, no upes izkāpa septiņas govis krāšņu augumu un treknām miesām, un tās ganījās niedrēs.
Gene PorAlmei 41:2  E eis que subiam do rio sete vaccas, formosas á vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
Gene ChiUn 41:2  有七隻母牛從河裡上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃草。
Gene SweKarlX 41:2  Och sett af älfvene uppstiga sju nöt skön och fet; och de gingo i goda bet.
Gene SPVar 41:2  והנה מן היאר עלות שבע פרות יפות מראה ובריאות בשר ותרעינה באחו
Gene FreKhan 41:2  Et voici que du fleuve sortaient sept vaches belles et grasses, qui se mirent à paître dans l’herbage;
Gene FrePGR 41:2  Et voilà que du Nil surgirent sept vaches de belle apparence et au corps bien nourri, et elles se mirent à brouter parmi les roseaux ;
Gene PorCap 41:2  *E do Nilo saíram sete vacas, belas e gordas, que se puseram a pastar a erva;
Gene JapKougo 41:2  すると、その川から美しい、肥え太った七頭の雌牛が上がってきて葦を食っていた。
Gene GerTextb 41:2  Aus dem Nil aber stiegen sieben Kühe herauf von stattlichem Aussehen und fetten Leibes; die weideten im Riedgras.
Gene Kapingam 41:2  gei nia kau e-hidu pedi ga-lloo-aga i-lodo di monowai, e-gaigai nadau geingatolo i-taalinga di monowai.
Gene SpaPlate 41:2  y subían del río siete vacas hermosas de parecer y gordas de carne, y pacían en los lugares lagunosos.
Gene GerOffBi 41:2  Und siehe, aus dem Fluss stiegen sieben Kühe, schön (hübsch) [vom] Aussehen und fett (dick) [vom] Fleisch. Und sie weideten im Gras.
Gene WLC 41:2  וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃
Gene LtKBB 41:2  ir iš jos išlipo septynios karvės, gražios ir riebios, ir jos ganėsi lankoje.
Gene Bela 41:2  і вось, выйшлі з ракі сем кароў, добрых з выгляду і ўкормленых целам, і пасьвіліся ў трысьнягу;
Gene GerBoLut 41:2  und sahe aus dem Wasser steigen sieben schone fette Kühe, und gingen an der Weide im Grase.
Gene FinPR92 41:2  Yhtäkkiä Niilistä nousi seitsemän kaunista ja lihavaa lehmää, ja ne jäivät syömään kaislikkoon.
Gene SpaRV186 41:2  Y que del río subían siete vacas, hermosas de vista, y gruesas de carne: que pacían en el prado:
Gene NlCanisi 41:2  Daar klommen uit de Nijl zeven koeien omhoog, prachtig en vet, die in het oevergras gingen weiden.
Gene GerNeUe 41:2  und zusah wie sieben schöne, wohlgenährte Kühe aus dem Strom stiegen und im Riedgras weideten.
Gene Est 41:2  Ja näe, jõest tõusis seitse lehma, ilusad näha ja lihavad liha poolest, ja sõid roostikus.
Gene UrduGeo 41:2  اچانک دریا میں سے سات خوب صورت اور موٹی گائیں نکل کر سرکنڈوں میں چرنے لگیں۔
Gene AraNAV 41:2  وَإِذَا بِسَبْعِ بَقَرَاتٍ حِسَانِ الْمَنْظَرِ وَسَمِينَاتِ الأَبْدَانِ، صَاعِدَاتٍ مِنَ النَّهْرِ أَخَذَتْ تَرْعَى فِي الْمَرْجِ،
Gene ChiNCVs 41:2  有七头母牛从河里上来,又健美又肥壮,在芦苇中吃草。
Gene ItaRive 41:2  e su dal fiume ecco salire sette vacche, di bell’apparenza e grasse, e mettersi a pascere nella giuncaia.
Gene Afr1953 41:2  en kyk, daar kom sewe koeie uit die Nyl uit op wat mooi van aansien en vet van vleis was, en hulle het gaan wei in die rietgras.
Gene RusSynod 41:2  и вот вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
Gene UrduGeoD 41:2  अचानक दरिया में से सात ख़ूबसूरत और मोटी गाएँ निकलकर सरकंडों में चरने लगीं।
Gene TurNTB 41:2  Irmaktan güzel ve semiz yedi inek çıktı. Sazlar arasında otlamaya başladılar.
Gene DutSVV 41:2  En ziet, uit de rivier kwamen op zeven koeien, schoon van aanzien, en vet van vlees, en zij weidden in het gras.
Gene HunKNB 41:2  és abból feljött hét szép és igen kövér tehén, és legelészett a mocsaras helyeken.
Gene Maori 41:2  Na, ko te putanga ake o nga kau e whitu i roto i te awa, he ahua pai, e whai kiko ana; a ka kai ratou i roto i nga wiwi.
Gene sml_BL_2 41:2  Jari aniya' pitu' sapi' al'mmok maka alanu' patukad min deyom sapa' e' bo' amangan ma kaparangan.
Gene HunKar 41:2  És ímé a folyóvízből hét szép és kövér tehén jő vala ki, és legel vala a nádasban.
Gene Viet 41:2  Nầy đâu dưới sông đi lên bảy con bò mập và tốt, ăn cỏ trong bung.
Gene Kekchi 41:2  Cuukubeb li cuacax queˈel chak saˈ li nimaˈ nak quiril. Kˈaxal cha̱bileb ut ni̱nkeb xtibel. Yo̱queb chi ichajibc chire li nimaˈ.
Gene Swe1917 41:2  Och han såg sju kor, vackra och feta, stiga upp ur floden, och de betade i vassen.
Gene SP 41:2  והנה מן היאר עלות שבע פרות יפות מראה ובריאות בשר ותרעינה באחו
Gene CroSaric 41:2  Iz Nila iziđe sedam krava, lijepih i debelih; pasle su po šašu.
Gene VieLCCMN 41:2  và từ sông Nin có bảy con bò cái đi lên, hình dáng đẹp đẽ và da thịt béo tốt ; chúng gặm cỏ trong đám sậy.
Gene FreBDM17 41:2  Et voici, sept jeunes vaches belles à voir, grasses et en bon point, montaient hors du fleuve, et paissaient dans des marécages.
Gene FreLXX 41:2  Il crut voir en sortir sept vaches extrêmement belles et grasses en leur chair, qui se mirent à paître dans la prairie.
Gene Aleppo 41:2  והנה מן היאר עלת שבע פרות יפות מראה ובריאת בשר ותרעינה באחו
Gene MapM 41:2  וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃
Gene HebModer 41:2  והנה מן היאר עלת שבע פרות יפות מראה ובריאת בשר ותרעינה באחו׃
Gene Kaz 41:2  Судан жеті семіз, күйлі сиыр шықты да, қамыс-құрақ ішінде жайылып жүрді.
Gene FreJND 41:2  et voici, du fleuve montaient sept vaches, belles à voir, et grasses de chair, et elles paissaient dans les roseaux.
Gene GerGruen 41:2  Da stiegen aus dem Nil sieben Kühe, prächtig von Aussehen und fett an Fleisch, und weideten im Riedgras.
Gene SloKJV 41:2  Glej, iz vode je prišlo sedem krav, lepega videza in debelega mesa in so se hranile na travniku.
Gene Haitian 41:2  Li wè sèt bèl vach byen gra moute soti nan larivyè a, yo t'ap manje zèb bò dlo a.
Gene FinBibli 41:2  Ja katso, virrasta astui ylös seitsemän kaunista ja lihavaa lehmää, jotka kävivät laitumella ruohostossa.
Gene Geez 41:2  ወናሁ ፡ ከመ ፡ እምነ ፡ ፈለግ ፡ የዐርጉ ፡ ሰባዕቱ ፡ አልህምት ፡ ወሠናያን ፡ ወሥቡሓን ፡ ሥጋሆሙ ፡ ወይትረዐዩ ፡ ውስተ ፡ ማዕዶት ።
Gene SpaRV 41:2  Y que del río subían siete vacas, hermosas á la vista, y muy gordas, y pacían en el prado:
Gene WelBeibl 41:2  a dyma saith o wartheg oedd yn edrych yn dda ac wedi'u pesgi yn dod allan o'r afon a dechrau pori ar y lan.
Gene GerMenge 41:2  Da sah er aus dem Strom sieben schöne, wohlgenährte Kühe heraufsteigen und im Riedgras weiden.
Gene GreVamva 41:2  και ιδού, επτά δαμάλια εύμορφα και παχύσαρκα ανέβαινον εκ του ποταμού και εβόσκοντο εις το λιβάδιον.
Gene UkrOgien 41:2  І ось виходять із Річки семеро корів гарного вигляду й ситого тіла, — і па́слися на лузі.
Gene FreCramp 41:2  et voici que du fleuve montaient sept vaches belles à voir et grasses de chair, et elles se mirent à paître dans la verdure.
Gene SrKDEkav 41:2  И гле, из реке изађе седам крава лепих и дебелих, и стадоше пасти по обали.
Gene PolUGdan 41:2  A oto z rzeki wychodziło siedem pięknych i tłustych krów, które się pasły na łące.
Gene FreSegon 41:2  Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
Gene SpaRV190 41:2  Y que del río subían siete vacas, hermosas á la vista, y muy gordas, y pacían en el prado:
Gene HunRUF 41:2  Ekkor a Nílusból hét szép és kövér tehén jött elő, majd a sás között legelészni kezdett.
Gene DaOT1931 41:2  og se, op af Floden steg der syv smukke og fede Køer, som gav sig til at græsse i Engen;
Gene TpiKJPB 41:2  Na, lukim, sevenpela naispela patpela bulmakau i lusim bikpela wara i kam antap. Na ol i kisim kaikai long wanpela ples gras.
Gene DaOT1871 41:2  Og se, af Floden opsteg syv Køer, skønne af Udseende og fede paa Kød, og aade i Engen.
Gene FreVulgG 41:2  d’où sortaient sept vaches fort belles et extrêmement grasses, qui paissaient dans les marécages ;
Gene PolGdans 41:2  A oto z rzeki wychodziło siedem krów, pięknych na wejrzeniu i tłustych na ciele, które się pasły na łące.
Gene JapBungo 41:2  視るに七の美しき肥たる牝牛河よりのぼりて葦を食ふ
Gene GerElb18 41:2  Und siehe, aus dem Strome stiegen sieben Kühe herauf, schön von Ansehen und fett an Fleisch, und sie weideten im Riedgrase.