Gene
|
RWebster
|
41:2 |
And, behold, there came up out of the river seven well favoured cows and fatfleshed; and they fed in a meadow.
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:2 |
Behold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
|
Gene
|
SPE
|
41:2 |
And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
|
Gene
|
ABP
|
41:2 |
And behold, as if from the river ascended seven oxen good to the sight and choice in the flesh; and they were grazing in the reed-grass.
|
Gene
|
NHEBME
|
41:2 |
Behold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
|
Gene
|
Rotherha
|
41:2 |
and lo! from the river, were coming up seven heifers, comely in appearance and fat in flesh,—and they fed among the rushes.
|
Gene
|
LEB
|
41:2 |
And behold, seven cows, ⌞well built and fat⌟, were coming up from the Nile, and they grazed among the reeds.
|
Gene
|
RNKJV
|
41:2 |
And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:2 |
And, behold, there came up out of the river seven beautiful cows and very fat, and they fed in a meadow.
|
Gene
|
Webster
|
41:2 |
And behold, there came up out of the river seven well-favored cows and fat-fleshed; and they fed in a meadow.
|
Gene
|
Darby
|
41:2 |
And behold, there came up out of the river seven kine, fine-looking and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.
|
Gene
|
ASV
|
41:2 |
And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.
|
Gene
|
LITV
|
41:2 |
And, behold! Seven cows were going up from the River, beautiful of appearance and fat of flesh; and they were eating in the reeds.
|
Gene
|
Geneva15
|
41:2 |
And loe, there came out of the riuer seuen goodly kine and fatfleshed, and they fedde in a medowe:
|
Gene
|
CPDV
|
41:2 |
from which ascended seven cows, exceedingly beautiful and stout. And they pastured in marshy places.
|
Gene
|
BBE
|
41:2 |
And out of the Nile came seven cows, good-looking and fat, and their food was the river-grass.
|
Gene
|
DRC
|
41:2 |
Out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places.
|
Gene
|
GodsWord
|
41:2 |
Suddenly, seven nice-looking, well-fed cows came up from the river and began to graze among the reeds.
|
Gene
|
JPS
|
41:2 |
And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favoured and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.
|
Gene
|
Tyndale
|
41:2 |
.vij. goodly kyne and fatt fleshed and fedd in a medowe.
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:2 |
And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
|
Gene
|
NETfree
|
41:2 |
seven fine-looking, fat cows were coming up out of the Nile, and they grazed in the reeds.
|
Gene
|
AB
|
41:2 |
And behold, there came up out of the river seven cows, fair in appearance, and choice of flesh, and they fed in the meadow.
|
Gene
|
AFV2020
|
41:2 |
And behold, there came up out of the river seven cows beautiful of form and fat of flesh. And they fed among the reeds.
|
Gene
|
NHEB
|
41:2 |
Behold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
|
Gene
|
NETtext
|
41:2 |
seven fine-looking, fat cows were coming up out of the Nile, and they grazed in the reeds.
|
Gene
|
UKJV
|
41:2 |
And, behold, there came up out of the river seven well favoured cattle and well fed; and they fed in a meadow.
|
Gene
|
KJV
|
41:2 |
And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
|
Gene
|
KJVA
|
41:2 |
And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
|
Gene
|
AKJV
|
41:2 |
And, behold, there came up out of the river seven well favored cows and fat; and they fed in a meadow.
|
Gene
|
RLT
|
41:2 |
And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
|
Gene
|
MKJV
|
41:2 |
And behold! There came up out of the river seven cows beautiful of form, and fat of flesh. And they fed in the reeds!
|
Gene
|
YLT
|
41:2 |
and lo, from the River coming up are seven kine, of fair appearance, and fat in flesh, and they feed among the reeds;
|
Gene
|
ACV
|
41:2 |
And, behold, there came up out of the river seven cows, well-favored and fat-fleshed, and they fed in the reed grass.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:2 |
E que do rio subiam sete vacas, belas à vista, e muito gordas, e pastavam entre os juncos:
|
Gene
|
Mg1865
|
41:2 |
Koa, indreo, nisy ombivavy fito tsara tarehy sady matavy niakatra avy teo Neily ka nihinana teny amin’ ny bararata.
|
Gene
|
FinPR
|
41:2 |
Ja katso, virrasta nousi seitsemän kaunista ja lihavaa lehmää, jotka kävivät laitumella kaislikossa.
|
Gene
|
FinRK
|
41:2 |
ja yhtäkkiä virrasta nousi seitsemän kaunista ja lihavaa lehmää, jotka ryhtyivät syömään kaislikossa.
|
Gene
|
ChiSB
|
41:2 |
看見從尼羅河中上來了七隻母牛,色美體肥,在蘆葦中吃草。
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:2 |
իսկ գետից դուրս էին գալիս տեսքով գեղեցիկ ու մարմնով պարարտ եօթը երինջներ, որոնք արածում էին այնտեղ՝ ճահճուտում:
|
Gene
|
ChiUns
|
41:2 |
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
|
Gene
|
BulVeren
|
41:2 |
И ето, седем крави, хубави и тлъсти, излязоха от реката и пасяха в тръстиката.
|
Gene
|
AraSVD
|
41:2 |
وَهُوَذَا سَبْعُ بَقَرَاتٍ طَالِعَةٍ مِنَ ٱلنَّهْرِ حَسَنَةِ ٱلْمَنْظَرِ وَسَمِينَةِ ٱللَّحْمِ، فَٱرْتَعَتْ فِي رَوْضَةٍ.
|
Gene
|
Esperant
|
41:2 |
Kaj jen el la Rivero eliras sep bovinoj belaspektaj kaj grasaj, kaj ili paŝtiĝas en la kanejo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:2 |
ดูเถิด มีวัวเจ็ดตัวอ้วนพีงามน่าดูขึ้นมาจากแม่น้ำนั้น กินหญ้าอยู่ในทุ่งหญ้าแห่งหนึ่ง
|
Gene
|
OSHB
|
41:2 |
וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃
|
Gene
|
SPMT
|
41:2 |
והנה מן היאר עלת שבע פרות יפות מראה ובריאת בשר ותרעינה באחו
|
Gene
|
BurJudso
|
41:2 |
အဆင်းလှ၍ဝသော နွားခုနစ်ကောင်တို့သည် မြစ်ထဲကထွက်၍ မြစ်နားမှာပေါက်သော မြက်ပင်ကို စားလျက် နေကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
41:2 |
كه هفت گاو چاق و پروار از رود نیل بیرون آمدند و در میان علفها مشغول چریدن شدند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:2 |
Achānak dariyā meṅ se sāt ḳhūbsūrat aur moṭī gāeṅ nikal kar sarkanḍoṅ meṅ charne lagīṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
41:2 |
Han såg sju kor, vackra och feta, komma upp ur floden, och de betade i vassen.
|
Gene
|
GerSch
|
41:2 |
Und siehe, aus dem Nil stiegen sieben schöne und wohlgenährte Kühe herauf, die im Nilgras weideten.
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:2 |
At, narito may nagsiahon sa ilog na pitong bakang magagandang anyo at matatabang laman; at nanginain sa talahiban.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:2 |
Katso, virrasta nousi seitsemän kaunista ja lihavaa lehmää, jotka kävivät laitumella kaislikossa.
|
Gene
|
Dari
|
41:2 |
که هفت گاو چاق و چله و براق از دریای نیل بیرون آمدند و در میان علف ها مشغول چریدن شدند.
|
Gene
|
SomKQA
|
41:2 |
Oo bal eeg, waxaa webigii ka soo baxay toddoba sac oo quruxsan oo cayillan, oo waxay daaqeen cawskii dareemada ahaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
41:2 |
Og sjå, upp or elvi kom det sju kyr, væne å sjå til og holduge, og dei gjekk og beitte i storren.
|
Gene
|
Alb
|
41:2 |
dhe ja që ndërsa po ngjiten nga lumi shtatë lopë, të hijshme e të majme, që nisën të kullosin ndër xunkthe.
|
Gene
|
UyCyr
|
41:2 |
Йәттә сағлам һәм семиз кала дәриядин чиқип, қирғақтики қомучлуқта отлапту.
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:2 |
보라, 잘생기고 살진 암소 일곱 마리가 강에서 올라와 풀밭에서 뜯어 먹더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:2 |
И гле, из ријеке изађе седам крава лијепијех и дебелијех, и стадоше пасти по обали.
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:2 |
fro which seuene faire kiyn and ful fatte stieden, and weren fed in the places of mareis;
|
Gene
|
Mal1910
|
41:2 |
അവൻ നദീതീരത്തു നിന്നു. അപ്പോൾ രൂപഗുണവും മാംസപുഷ്ടിയുമുള്ള ഏഴു പശു നദിയിൽനിന്നു കയറി, ഞാങ്ങണയുടെ ഇടയിൽ മേഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
41:2 |
보니 아름답고 살찐 일곱 암소가 하수에서 올라와 갈밭에서 뜯어먹고
|
Gene
|
Azeri
|
41:2 |
باخ، چايدان يدّي بَسلَنمئش و کؤک ائنَک چيخدي. اونلار قاميشليق ائچئنده اوتلاماغا باشلاديلار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:2 |
Och sett af älfwene upstiga sju nöt skön och fet; och de gingo i goda bet.
|
Gene
|
KLV
|
41:2 |
yIlegh, pa' ghoSta' Dung pa' vo' the bIQtIQ Soch cattle, sleek je ror, je chaH Sopta' Daq the marsh grass.
|
Gene
|
ItaDio
|
41:2 |
Ed ecco, dal fiume salivano sette vacche di bella apparenza, e grasse, e carnose, e pasturavano nella giuncaia.
|
Gene
|
RusSynod
|
41:2 |
и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:2 |
и се, аки из реки исхождаху седмь крав добры видом и избранны телесы, и пасяхуся по брегу:
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:2 |
και ιδού ώσπερ εκ του ποταμού ανέβαινον επτά βόες καλαί τω είδει και εκλεκταί ταις σαρξί και εβόσκοντο εν τω άχι
|
Gene
|
FreBBB
|
41:2 |
et voici que du fleuve montaient sept vaches belles à voir et fort grasses, et elles se mirent à paître dans la prairie.
|
Gene
|
LinVB
|
41:2 |
mpe amoni ngombe nsambo ibimi o ebale Nil ; ngombe inene, ya mafuta mingi, ibandi kolia matiti.
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:2 |
És íme, a folyamból feljön hét tehén, szép ábrázatúak és kövér húsúak, és legelnek a nádasban.
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:2 |
見七牝牛自河出、色美體肥、齧芻蘆中、
|
Gene
|
VietNVB
|
41:2 |
chợt thấy bảy con bò cái mập tốt từ dưới sông lên ăn cỏ giữa đám sậy.
|
Gene
|
LXX
|
41:2 |
καὶ ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐβόσκοντο ἐν τῷ ἄχει
|
Gene
|
CebPinad
|
41:2 |
Ug ania karon, gikan sa suba misaka ang pito ka mga vaca nga maanindot sa panagway, ug hilabihan gayud pagkatambok, ug nanagsibsib sila sa mga kabugangan:
|
Gene
|
RomCor
|
41:2 |
Şi iată că şapte vaci frumoase la vedere şi grase la trup s-au suit din râu şi au început să pască prin mlaştini.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:2 |
ni ahnsowo kou kaselel mworourou isimen ahpw pwarada sang nan pillapo oh tapihada mwengemwenge ni keilen pillapo.
|
Gene
|
HunUj
|
41:2 |
A Nílusból hét szép és kövér tehén jött ki, és legelt a sás között.
|
Gene
|
GerZurch
|
41:2 |
und sah sieben schöne, fette Kühe aus dem Nil emporsteigen; die weideten im Grase.
|
Gene
|
GerTafel
|
41:2 |
Und siehe, aus dem Strome stiegen auf sieben Kühe, schön anzusehen und feist an Fleisch, und weideten im Riedgras.
|
Gene
|
RusMakar
|
41:2 |
И вотъ, выходятъ изъ рјки семь коровъ хорошихъ видомъ, и тучныхъ плотію,
|
Gene
|
PorAR
|
41:2 |
e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:2 |
En ziet, uit de rivier kwamen op zeven koeien, schoon van aanzien, en vet van vlees, en zij weidden in het gras.
|
Gene
|
FarOPV
|
41:2 |
که ناگاه از نهر، هفت گاوخوب صورت و فربه گوشت برآمده، بر مرغزارمی چریدند.
|
Gene
|
Ndebele
|
41:2 |
Khangela-ke, emfuleni kwakhuphuka amankomokazi ayisikhombisa, ekhangeleka emahle, enonile enyameni; adla emihlangeni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:2 |
E que do rio subiam sete vacas, belas à vista, e muito gordas, e pastavam entre os juncos:
|
Gene
|
Norsk
|
41:2 |
Og se, det steg op av elven syv kyr, vakre å se til og fete, og de gikk og beitet i elvegresset.
|
Gene
|
SloChras
|
41:2 |
Glej pa, iz reke stopa sedem krav, lepih in debelih, in pasle so se po travi.
|
Gene
|
Northern
|
41:2 |
Çaydan yeddi bəslənmiş və kök inək çıxdı. Onlar qamışlıq içində otlamağa başladı.
|
Gene
|
GerElb19
|
41:2 |
Und siehe, aus dem Strome stiegen sieben Kühe herauf, schön von Ansehen und fett an Fleisch, und sie weideten im Riedgrase.
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:2 |
Un redzi, no upes izkāpa septiņas govis krāšņu augumu un treknām miesām, un tās ganījās niedrēs.
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:2 |
E eis que subiam do rio sete vaccas, formosas á vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
|
Gene
|
ChiUn
|
41:2 |
有七隻母牛從河裡上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃草。
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:2 |
Och sett af älfvene uppstiga sju nöt skön och fet; och de gingo i goda bet.
|
Gene
|
SPVar
|
41:2 |
והנה מן היאר עלות שבע פרות יפות מראה ובריאות בשר ותרעינה באחו
|
Gene
|
FreKhan
|
41:2 |
Et voici que du fleuve sortaient sept vaches belles et grasses, qui se mirent à paître dans l’herbage;
|
Gene
|
FrePGR
|
41:2 |
Et voilà que du Nil surgirent sept vaches de belle apparence et au corps bien nourri, et elles se mirent à brouter parmi les roseaux ;
|
Gene
|
PorCap
|
41:2 |
*E do Nilo saíram sete vacas, belas e gordas, que se puseram a pastar a erva;
|
Gene
|
JapKougo
|
41:2 |
すると、その川から美しい、肥え太った七頭の雌牛が上がってきて葦を食っていた。
|
Gene
|
GerTextb
|
41:2 |
Aus dem Nil aber stiegen sieben Kühe herauf von stattlichem Aussehen und fetten Leibes; die weideten im Riedgras.
|
Gene
|
Kapingam
|
41:2 |
gei nia kau e-hidu pedi ga-lloo-aga i-lodo di monowai, e-gaigai nadau geingatolo i-taalinga di monowai.
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:2 |
y subían del río siete vacas hermosas de parecer y gordas de carne, y pacían en los lugares lagunosos.
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:2 |
Und siehe, aus dem Fluss stiegen sieben Kühe, schön (hübsch) [vom] Aussehen und fett (dick) [vom] Fleisch. Und sie weideten im Gras.
|
Gene
|
WLC
|
41:2 |
וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
41:2 |
ir iš jos išlipo septynios karvės, gražios ir riebios, ir jos ganėsi lankoje.
|
Gene
|
Bela
|
41:2 |
і вось, выйшлі з ракі сем кароў, добрых з выгляду і ўкормленых целам, і пасьвіліся ў трысьнягу;
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:2 |
und sahe aus dem Wasser steigen sieben schone fette Kühe, und gingen an der Weide im Grase.
|
Gene
|
FinPR92
|
41:2 |
Yhtäkkiä Niilistä nousi seitsemän kaunista ja lihavaa lehmää, ja ne jäivät syömään kaislikkoon.
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:2 |
Y que del río subían siete vacas, hermosas de vista, y gruesas de carne: que pacían en el prado:
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:2 |
Daar klommen uit de Nijl zeven koeien omhoog, prachtig en vet, die in het oevergras gingen weiden.
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:2 |
und zusah wie sieben schöne, wohlgenährte Kühe aus dem Strom stiegen und im Riedgras weideten.
|
Gene
|
Est
|
41:2 |
Ja näe, jõest tõusis seitse lehma, ilusad näha ja lihavad liha poolest, ja sõid roostikus.
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:2 |
اچانک دریا میں سے سات خوب صورت اور موٹی گائیں نکل کر سرکنڈوں میں چرنے لگیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
41:2 |
وَإِذَا بِسَبْعِ بَقَرَاتٍ حِسَانِ الْمَنْظَرِ وَسَمِينَاتِ الأَبْدَانِ، صَاعِدَاتٍ مِنَ النَّهْرِ أَخَذَتْ تَرْعَى فِي الْمَرْجِ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:2 |
有七头母牛从河里上来,又健美又肥壮,在芦苇中吃草。
|
Gene
|
ItaRive
|
41:2 |
e su dal fiume ecco salire sette vacche, di bell’apparenza e grasse, e mettersi a pascere nella giuncaia.
|
Gene
|
Afr1953
|
41:2 |
en kyk, daar kom sewe koeie uit die Nyl uit op wat mooi van aansien en vet van vleis was, en hulle het gaan wei in die rietgras.
|
Gene
|
RusSynod
|
41:2 |
и вот вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:2 |
अचानक दरिया में से सात ख़ूबसूरत और मोटी गाएँ निकलकर सरकंडों में चरने लगीं।
|
Gene
|
TurNTB
|
41:2 |
Irmaktan güzel ve semiz yedi inek çıktı. Sazlar arasında otlamaya başladılar.
|
Gene
|
DutSVV
|
41:2 |
En ziet, uit de rivier kwamen op zeven koeien, schoon van aanzien, en vet van vlees, en zij weidden in het gras.
|
Gene
|
HunKNB
|
41:2 |
és abból feljött hét szép és igen kövér tehén, és legelészett a mocsaras helyeken.
|
Gene
|
Maori
|
41:2 |
Na, ko te putanga ake o nga kau e whitu i roto i te awa, he ahua pai, e whai kiko ana; a ka kai ratou i roto i nga wiwi.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:2 |
Jari aniya' pitu' sapi' al'mmok maka alanu' patukad min deyom sapa' e' bo' amangan ma kaparangan.
|
Gene
|
HunKar
|
41:2 |
És ímé a folyóvízből hét szép és kövér tehén jő vala ki, és legel vala a nádasban.
|
Gene
|
Viet
|
41:2 |
Nầy đâu dưới sông đi lên bảy con bò mập và tốt, ăn cỏ trong bung.
|
Gene
|
Kekchi
|
41:2 |
Cuukubeb li cuacax queˈel chak saˈ li nimaˈ nak quiril. Kˈaxal cha̱bileb ut ni̱nkeb xtibel. Yo̱queb chi ichajibc chire li nimaˈ.
|
Gene
|
Swe1917
|
41:2 |
Och han såg sju kor, vackra och feta, stiga upp ur floden, och de betade i vassen.
|
Gene
|
SP
|
41:2 |
והנה מן היאר עלות שבע פרות יפות מראה ובריאות בשר ותרעינה באחו
|
Gene
|
CroSaric
|
41:2 |
Iz Nila iziđe sedam krava, lijepih i debelih; pasle su po šašu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:2 |
và từ sông Nin có bảy con bò cái đi lên, hình dáng đẹp đẽ và da thịt béo tốt ; chúng gặm cỏ trong đám sậy.
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:2 |
Et voici, sept jeunes vaches belles à voir, grasses et en bon point, montaient hors du fleuve, et paissaient dans des marécages.
|
Gene
|
FreLXX
|
41:2 |
Il crut voir en sortir sept vaches extrêmement belles et grasses en leur chair, qui se mirent à paître dans la prairie.
|
Gene
|
Aleppo
|
41:2 |
והנה מן היאר עלת שבע פרות יפות מראה ובריאת בשר ותרעינה באחו
|
Gene
|
MapM
|
41:2 |
וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
41:2 |
והנה מן היאר עלת שבע פרות יפות מראה ובריאת בשר ותרעינה באחו׃
|
Gene
|
Kaz
|
41:2 |
Судан жеті семіз, күйлі сиыр шықты да, қамыс-құрақ ішінде жайылып жүрді.
|
Gene
|
FreJND
|
41:2 |
et voici, du fleuve montaient sept vaches, belles à voir, et grasses de chair, et elles paissaient dans les roseaux.
|
Gene
|
GerGruen
|
41:2 |
Da stiegen aus dem Nil sieben Kühe, prächtig von Aussehen und fett an Fleisch, und weideten im Riedgras.
|
Gene
|
SloKJV
|
41:2 |
Glej, iz vode je prišlo sedem krav, lepega videza in debelega mesa in so se hranile na travniku.
|
Gene
|
Haitian
|
41:2 |
Li wè sèt bèl vach byen gra moute soti nan larivyè a, yo t'ap manje zèb bò dlo a.
|
Gene
|
FinBibli
|
41:2 |
Ja katso, virrasta astui ylös seitsemän kaunista ja lihavaa lehmää, jotka kävivät laitumella ruohostossa.
|
Gene
|
Geez
|
41:2 |
ወናሁ ፡ ከመ ፡ እምነ ፡ ፈለግ ፡ የዐርጉ ፡ ሰባዕቱ ፡ አልህምት ፡ ወሠናያን ፡ ወሥቡሓን ፡ ሥጋሆሙ ፡ ወይትረዐዩ ፡ ውስተ ፡ ማዕዶት ።
|
Gene
|
SpaRV
|
41:2 |
Y que del río subían siete vacas, hermosas á la vista, y muy gordas, y pacían en el prado:
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:2 |
a dyma saith o wartheg oedd yn edrych yn dda ac wedi'u pesgi yn dod allan o'r afon a dechrau pori ar y lan.
|
Gene
|
GerMenge
|
41:2 |
Da sah er aus dem Strom sieben schöne, wohlgenährte Kühe heraufsteigen und im Riedgras weiden.
|
Gene
|
GreVamva
|
41:2 |
και ιδού, επτά δαμάλια εύμορφα και παχύσαρκα ανέβαινον εκ του ποταμού και εβόσκοντο εις το λιβάδιον.
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:2 |
І ось виходять із Річки семеро корів гарного вигляду й ситого тіла, — і па́слися на лузі.
|
Gene
|
FreCramp
|
41:2 |
et voici que du fleuve montaient sept vaches belles à voir et grasses de chair, et elles se mirent à paître dans la verdure.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:2 |
И гле, из реке изађе седам крава лепих и дебелих, и стадоше пасти по обали.
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:2 |
A oto z rzeki wychodziło siedem pięknych i tłustych krów, które się pasły na łące.
|
Gene
|
FreSegon
|
41:2 |
Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:2 |
Y que del río subían siete vacas, hermosas á la vista, y muy gordas, y pacían en el prado:
|
Gene
|
HunRUF
|
41:2 |
Ekkor a Nílusból hét szép és kövér tehén jött elő, majd a sás között legelészni kezdett.
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:2 |
og se, op af Floden steg der syv smukke og fede Køer, som gav sig til at græsse i Engen;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:2 |
Na, lukim, sevenpela naispela patpela bulmakau i lusim bikpela wara i kam antap. Na ol i kisim kaikai long wanpela ples gras.
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:2 |
Og se, af Floden opsteg syv Køer, skønne af Udseende og fede paa Kød, og aade i Engen.
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:2 |
d’où sortaient sept vaches fort belles et extrêmement grasses, qui paissaient dans les marécages ;
|
Gene
|
PolGdans
|
41:2 |
A oto z rzeki wychodziło siedem krów, pięknych na wejrzeniu i tłustych na ciele, które się pasły na łące.
|
Gene
|
JapBungo
|
41:2 |
視るに七の美しき肥たる牝牛河よりのぼりて葦を食ふ
|
Gene
|
GerElb18
|
41:2 |
Und siehe, aus dem Strome stiegen sieben Kühe herauf, schön von Ansehen und fett an Fleisch, und sie weideten im Riedgrase.
|