|
Gene
|
AB
|
41:3 |
Then behold, seven other cows came up after these out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and fed by the other cows on the bank of the river.
|
|
Gene
|
ABP
|
41:3 |
And another seven oxen ascended after these from out of the river, shameful to the sight and thin in the flesh, and feeding by the oxen by the edge of the river.
|
|
Gene
|
ACV
|
41:3 |
And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other cows upon the brink of the river.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
41:3 |
And behold, seven other cows came up after them out of the river, evil in appearance, and lean of flesh. And they stood by the other cows upon the river bank.
|
|
Gene
|
AKJV
|
41:3 |
And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ill favored and skinney; and stood by the other cows on the brink of the river.
|
|
Gene
|
ASV
|
41:3 |
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river.
|
|
Gene
|
BBE
|
41:3 |
And after them seven other cows came out of the Nile, poor-looking and thin; and they were by the side of the other cows.
|
|
Gene
|
CPDV
|
41:3 |
Likewise, another seven emerged from the river, filthy and thoroughly emaciated. And they pastured on the same bank of the river, in green places.
|
|
Gene
|
DRC
|
41:3 |
Other seven also came up out of the river, ill-favoured, and lean fleshed: and they fed on the very bank of the river, in green places:
|
|
Gene
|
Darby
|
41:3 |
And behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
41:3 |
And loe, seuen other kine came vp after the out of the riuer, euill fauoured and leane fleshed, and stoode by the other kine vpon the brinke of the riuer.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
41:3 |
Seven other cows came up from the river behind them. These cows were sickly and skinny. They stood behind the first seven cows on the riverbank.
|
|
Gene
|
JPS
|
41:3 |
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and lean-fleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:3 |
And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and lean-fleshed, and stood by the [other] cows upon the brink of the river.
|
|
Gene
|
KJV
|
41:3 |
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
|
|
Gene
|
KJVA
|
41:3 |
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:3 |
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
|
|
Gene
|
LEB
|
41:3 |
And behold, seven other cows came up after them from the Nile, ⌞ugly and gaunt⌟, and they stood beside those cows on the bank of the Nile.
|
|
Gene
|
LITV
|
41:3 |
And, behold, seven other cows were going up after them from the River, evil of appearance and lean of flesh. And they were standing beside the cows on the lip of the River.
|
|
Gene
|
MKJV
|
41:3 |
And behold! Seven other cows came up after them out of the River, evil in appearance, and lean of flesh! And they stood by the other cows on the river bank.
|
|
Gene
|
NETfree
|
41:3 |
Then seven bad-looking, thin cows were coming up after them from the Nile, and they stood beside the other cows at the edge of the river.
|
|
Gene
|
NETtext
|
41:3 |
Then seven bad-looking, thin cows were coming up after them from the Nile, and they stood beside the other cows at the edge of the river.
|
|
Gene
|
NHEB
|
41:3 |
Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:3 |
Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
41:3 |
Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.
|
|
Gene
|
RLT
|
41:3 |
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
41:3 |
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
|
|
Gene
|
RWebster
|
41:3 |
And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other cows upon the brink of the river.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
41:3 |
And lo! seven heifers more coming up after them out of the river, uncomely in appearance and lean in flesh,—and they came and stood beside the heifers, by the lip of the river.
|
|
Gene
|
SPE
|
41:3 |
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
41:3 |
And him though that .vij. other kyne came vp after them out of the ryver euelfauored and leane fleshed and stode by the other vpon the brynke of the ryuer.
|
|
Gene
|
UKJV
|
41:3 |
And, behold, seven other cattle came up after them out of the river, ill favoured and thin; and stood by the other cattle upon the brink of the river.
|
|
Gene
|
Webster
|
41:3 |
And behold, seven other cows came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed; and stood by the [other] cows upon the brink of the river.
|
|
Gene
|
YLT
|
41:3 |
and lo, seven other kine are coming up after them out of the River, of bad appearance, and lean in flesh, and they stand near the kine on the edge of the River,
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:3 |
άλλαι δε επτά βόες ανέβαινον μετά ταύτας εκ του ποταμού αισχραί τω είδει και λεπταί ταις σαρξί και ενέμοντο παρά τας βόας παρά το χείλος του ποταμού
|
|
Gene
|
Afr1953
|
41:3 |
En kyk, ná hulle kom daar nog sewe koeie uit die Nyl uit op wat lelik van aansien en maer van vleis was, en hulle het by die ander koeie op die wal van die Nyl gaan staan.
|
|
Gene
|
Alb
|
41:3 |
Pas atyre, u ngjitën nga lumi shtatë lopë të tjera të shëmtuara dhe të dobëta, dhe u ndalën pranë të parave në bregun e lumit.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
41:3 |
והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן מן היאר רעות מראה ודקות בשר ותעמדנה אצל הפרות על שפת היאר
|
|
Gene
|
AraNAV
|
41:3 |
ثُمَّ إِذَا بِسَبْعِ بَقَرَاتٍ أُخْرَى قَبِيحَاتِ الْمَنْظَرِ وَهَزِيلاَتٍ تَصْعَدُ وَرَاءَهَا مِنَ النَّهْرِ وَتَقِفُ إِلَى جُوَارِ الْبَقَرَاتِ الأُولَى عَلَى ضَفَّةِ النَّهْرِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
41:3 |
ثُمَّ هُوَذَا سَبْعُ بَقَرَاتٍ أُخْرَى طَالِعَةٍ وَرَاءَهَا مِنَ ٱلنَّهْرِ قَبِيحَةِ ٱلْمَنْظَرِ وَرَقِيقَةِ ٱللَّحْمِ، فَوَقَفَتْ بِجَانِبِ ٱلْبَقَرَاتِ ٱلْأُولَى عَلَى شَاطِئِ ٱلنَّهْرِ،
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:3 |
Դրանցից յետոյ գետից դուրս էին գալիս տեսքով տգեղ ու մարմնով նիհար եօթը այլ երինջներ եւ միւս երինջների հետ արածում գետի եզերքին:
|
|
Gene
|
Azeri
|
41:3 |
اونلاردان سونرا نئل چاييندان يدّي ائنَک چيخدي کي، حالدان دوشموش و آريق ائدئلر. اونلار چايين ساحئلئندهکي ائنکلرئن يانيندا دايانديلار.
|
|
Gene
|
Bela
|
41:3 |
але вось, пасьля іх выйшлі з ракі сем кароў іншых, благіх з выгляду і худых целам, і сталі каля тых кароў на беразе ракі;
|
|
Gene
|
BulVeren
|
41:3 |
И ето, след тях излязоха от реката други седем крави, грозни и мършави, и застанаха при първите крави на брега на реката.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
41:3 |
ထိုနွားတို့နောက်မှ အဆင်းမလှ၊ ပိန်သော နွားခုနစ်ကောင်တို့သည် မြစ်ထဲကထွက်၍ အရင်နွားတို့ အနား၌ ကမ်းပေါ်မှာ ရပ်နေကြ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:3 |
другия же седмь крав изыдоша по сих из реки, злы видом и телесы худы, и пасяхуся с кравами по брегу речному:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
41:3 |
Ug ania karon, may laing pito ka mga vaca nga misaka sa ulahi nila gikan sa suba, mangil-ad sa panagway, ug mga maniwang sa unod, ug nanag-urong sila duol sa mga vaca nga mga maanindot didto sa daplin sa suba.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:3 |
接着,又有另外七头母牛从河里上来,又丑陋又瘦弱,站在岸上其他母牛旁边。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
41:3 |
隨後,從尼羅河中,又上來了七隻色醜體瘦的母牛,站在尼羅河岸上靠近那些母牛身旁。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
41:3 |
隨後又有七隻母牛從河裡上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:3 |
又見七牝牛自河出、色惡體瘠、與前所見之牛、同立河濱、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
41:3 |
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
41:3 |
Ali odmah poslije njih iz Nila iziđe sedam drugih krava, ružnih i mršavih, te stanu uz one krave na obali Nila.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:3 |
Og se, syv andre Køer opstege efter disse af Floden, stygge af Udseende og magre paa Kød, og stode hos de andre Køer paa Bredden af Floden.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:3 |
efter dem steg der syv andre Køer op af Nilen, usle at se til og magre, og de stillede sig ved Siden af de første Køer paa Nilens Bred;
|
|
Gene
|
Dari
|
41:3 |
سپس هفت گاو دیگر بیرون آمدند که لاغر و استخوانی بودند. این گاوها در مقابل گاو های دیگر در کنار دریا ایستادند.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
41:3 |
En ziet, zeven andere koeien kwamen na die op uit de rivier, lelijk van aanzien, en dun van vlees; en zij stonden bij de andere koeien aan den oever der rivier.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:3 |
En ziet, zeven andere koeien kwamen na die op uit de rivier, lelijk van aanzien, en dun van vlees; en zij stonden bij de andere koeien aan den oever der rivier.
|
|
Gene
|
Esperant
|
41:3 |
Kaj jen sep aliaj bovinoj eliras post ili el la Rivero, malbelaspektaj kaj malgrasaj, kaj ili stariĝas apud tiuj bovinoj sur la bordo de la Rivero.
|
|
Gene
|
Est
|
41:3 |
Ja vaata, teist seitse lehma tõusis nende järel jõest, pahad näha ja lahjad liha poolest, ja need seisid teiste lehmade kõrval jõe kaldal.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
41:3 |
و اینک هفت گاو دیگر، بد صورت و لاغر گوشت، در عقب آنها از نهر برآمده، به پهلوی آن گاوان اول به کنار نهر ایستادند.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
41:3 |
سپس هفت گاو دیگر بیرون آمدند كه لاغر و استخوانی بودند. این گاوها در مقابل گاوهای دیگر در كنار رودخانه ایستادند.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
41:3 |
Sitte näki hän toiset seitsemän lehmää tulevan virrasta ylös, rumaa ja laihaa; ja seisoivat niiden (toisten) lehmäin tykönä virran reunalla.
|
|
Gene
|
FinPR
|
41:3 |
Ja katso, niiden jälkeen nousi virrasta toiset seitsemän lehmää, rumia ja laihoja; ne asettuivat edellisten lehmien viereen virran rannalle.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
41:3 |
Niiden jälkeen Niilistä nousi vielä toiset seitsemän lehmää, rumia ja laihoja, ja ne jäivät noiden toisten viereen Niilin rannalle.
|
|
Gene
|
FinRK
|
41:3 |
Niiden jälkeen virrasta nousi toiset seitsemän lehmää, rumannäköisiä ja laihoja. Ne pysähtyivät edellisten lehmien viereen virran rannalle.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:3 |
Katso, niiden jälkeen nousi virrasta toiset seitsemän lehmää, rumia ja laihoja. Ne asettuivat edellisten lehmien viereen virran rannalle.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
41:3 |
Et voici sept autres vaches montaient du fleuve après elles, laides à voir et fort maigres, et elles vinrent se placer à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:3 |
Et voici sept autres jeunes vaches, laides à voir, et maigres, montaient hors du fleuve après les autres, et se tenaient auprès des autres jeunes vaches sur le bord du fleuve.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
41:3 |
Et voici qu'après elles montaient du fleuve sept autres vaches, laides à voir et maigres de chair, et elles vinrent se mettre à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve.
|
|
Gene
|
FreJND
|
41:3 |
Et voici, après elles, sept autres vaches montaient du fleuve, laides à voir, et pauvres de chair ; et elles se tinrent à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve ;
|
|
Gene
|
FreKhan
|
41:3 |
puis sept autres vaches sortirent du fleuve après elles, celles là chétives et maigres et s’arrêtèrent près des premières au bord du fleuve;
|
|
Gene
|
FreLXX
|
41:3 |
Après celles-là, il sortit du fleuve sept autres vaches, laides et maigres, qui se mirent à paître à côté des autres sur la rive.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
41:3 |
et voilà que sept autres vaches surgirent après elles du fleuve, de chétive apparence et au corps maigre, et elles se mirent à côté des vaches qui étaient sur la rive du fleuve.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
41:3 |
Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:3 |
qu’ensuite il en sortit sept autres toutes défigurées (hideuses) et extraordinairement maigres, qui paissaient sur le bord du même fleuve, en des lieux pleins d’herbes ;
|
|
Gene
|
Geez
|
41:3 |
ወዐርጉ ፡ ካልኣን ፡ ሰባዕቱ ፡ አልህምት ፡ እምድኅሬሆሙ ፡ ወእኩይ ፡ ራእዮሙ ፡ ወደገደግ ፡ ሥጋሆሙ ፡ ወይትረዐዩ ፡ ኀበ ፡ እልክቱ ፡ አልህምት ፡ ማዕዶተ ፡ ፈለግ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:3 |
Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen; die waren haftlich und mager und traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
41:3 |
Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen aus dem Strome herauf, häßlich von Ansehen und mager an Fleisch, und sie standen neben den Kühen am Ufer des Stromes.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
41:3 |
Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen aus dem Strome herauf, häßlich von Ansehen und mager an Fleisch, und sie standen neben den Kühen am Ufer des Stromes.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
41:3 |
Ihnen nach stiegen sieben andere Kühe aus dem Nil, häßlich von Aussehen und mager an Fleisch, und traten neben jene Kühe am Nilufer.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
41:3 |
Dann sah er nach diesen sieben andere Kühe aus dem Strom heraufsteigen, die sahen häßlich aus und waren mager am Fleisch und traten neben die anderen Kühe am Ufer des Stromes;
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:3 |
Auf einmal stiegen sieben andere Kühe aus dem Strom, hässlich und mager, und stellten sich neben sie.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:3 |
Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen aus dem Fluss, schlecht [vom] Aussehen und mager (dünn) [vom] Fleisch. Und sie stellten sich neben die [anderen] Kühe am Ufer des Flusses.
|
|
Gene
|
GerSch
|
41:3 |
Nach diesen aber stiegen sieben andere Kühe aus dem Nil herauf, von häßlicher Gestalt und magerem Leib; die traten neben die Kühe am Ufer des Nils.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
41:3 |
Und siehe, sieben andere Kühe stiegen nach ihnen auf aus dem Strome, übel anzusehen und mager an Fleisch, und sie standen neben den Kühen am Ufer des Stromes.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
41:3 |
Nach ihnen aber stiegen sieben andere Kühe aus dem Nil herauf, von häßlichem Aussehen und mageren Leibes; die stellten sich neben die ersten Kühe am Ufer des Nil.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
41:3 |
Nach ihnen sah er aus dem Nil sieben andre Kühe steigen, hässlich und mager; die traten neben die Kühe am Ufer des Nil.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
41:3 |
και ιδού, άλλα επτά δαμάλια ανέβαινον μετ' εκείνα εκ του ποταμού, άσχημα και λεπτόσαρκα, και ίσταντο πλησίον των άλλων δαμαλίων επί το χείλος του ποταμού·
|
|
Gene
|
Haitian
|
41:3 |
Apre sa, sèt lòt vach tout lèd, tout mèg, moute soti nan dlo a tou. Yo vin kanpe toupre lòt vach yo, bò dlo a.
|
|
Gene
|
HebModer
|
41:3 |
והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן מן היאר רעות מראה ודקות בשר ותעמדנה אצל הפרות על שפת היאר׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:3 |
És íme, más hét tehén jön fel utánuk a folyamból, rút ábrázatúak és vékony húsúak; és megálltak a tehenek mellett a folyam partján.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
41:3 |
Aztán hét másik emelkedett fel utánuk a folyóvízből, csúnyák és soványságtól elaszottak. Ott álltak a vízparton,
|
|
Gene
|
HunKar
|
41:3 |
S ímé azok után más hét tehén jő vala ki a folyóvízből, rútak és ösztövérek, és oda állanak vala ama tehenek mellé a folyóvíz partján.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
41:3 |
De hét másik tehén is előjött utánuk a Nílusból, amelyek rútak és soványak voltak, a Nílus partján odaálltak a többi tehén mellé,
|
|
Gene
|
HunUj
|
41:3 |
De hét másik tehén is jött ki utánuk a Nílusból, amelyek rútak és soványak voltak, és odaálltak a többi tehén mellé a Nílus partján.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
41:3 |
Poi ecco, dal fiume salivano sette altre vacche di brutta apparenza, e magre, e scarne; e si fermarono presso a quelle altre in su la riva del fiume.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
41:3 |
E, dopo quelle, ecco salire dal fiume altre sette vacche di brutt’apparenza e scarne, e fermarsi presso alle prime, sulla riva del fiume.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
41:3 |
その後また七の醜き痩たる牛河よりのぼり河の畔にて彼牛の側にたちしが
|
|
Gene
|
JapKougo
|
41:3 |
その後、また醜い、やせ細った他の七頭の雌牛が川から上がってきて、川の岸にいた雌牛のそばに立ち、
|
|
Gene
|
KLV
|
41:3 |
yIlegh, Soch latlh cattle ghoSta' Dung after chaH pa' vo' the bIQtIQ, ugly je thin, je Qampu' Sum the latlh cattle Daq the brink vo' the bIQtIQ.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
41:3 |
Nomuli-hua, gei nia kau e-hidu ga-lloo-aga labelaa, nia kau hegehege-loo ge e-huaidu, ga-lloo-aga gi-baahi nia kau pedi i taalinga di monowai deelaa.
|
|
Gene
|
Kaz
|
41:3 |
Мұнан кейін олардан басқа, сұрықсыз, арық тағы жеті сиыр судан шығып, жағада тұрған сиырлардың қасына келді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
41:3 |
Quiril ajcuiˈ nak queˈel cuukub chic li cuacax saˈ li nimaˈ. Kˈaxal bakeb ut chakiheb. Coxeˈxakli̱k chixcˈatk eb li cuacax li cha̱bileb xtibel li cuanqueb chire li nimaˈ.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:3 |
또, 보라, 그것들의 뒤를 따라 못생기고 야윈 다른 암소 일곱 마리가 강에서 올라와 강둑에서 그 다른 암소들 곁에 섰는데
|
|
Gene
|
KorRV
|
41:3 |
그 뒤에 또 흉악하고 파리한 다른 일곱 암소가 하수에서 올라와 그 소와 함께 하숫가에 섰더니
|
|
Gene
|
LXX
|
41:3 |
ἄλλαι δὲ ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ τοῦ ποταμοῦ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο παρὰ τὰς βόας παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ
|
|
Gene
|
LinVB
|
41:3 |
Na nsima ebimi ngombe isusu nsambo, kitoko te, ikonda mingi, ikomi penepene na ngombe iye ibimaki liboso o Nil.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
41:3 |
O po jų išlipo iš upės kitos septynios karvės, bjaurios ir liesos, ir atėjo prie tų karvių upės pakrantėje.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:3 |
Un redzi, septiņas citas govis izkāpa pēc šīm no upes, nejauku augumu un liesām miesām, un piestājās pie tām citām govīm upes malā.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
41:3 |
അവയുടെ പിന്നാലെ മെലിഞ്ഞും വിരൂപമായുമുള്ള വേറെ ഏഴു പശു നദിയിൽ നിന്നു കയറി, നദീതീരത്തു മറ്റേ പശുക്കളുടെ അരികെ നിന്നു.
|
|
Gene
|
Maori
|
41:3 |
Na, ko te putanga ake ano o etahi kau e whitu i muri i a ratou i roto i te awa, he ahua kino, he kikokore: a tu ana ratou i te taha o era kau i te pareparenga o te awa.
|
|
Gene
|
MapM
|
41:3 |
וְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַחֲרֵיהֶן֙ מִן־הַיְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
41:3 |
Ary indreo, nisy ombivavy fito hafa kosa ratsy tarehy sady mahia niakatra avy teo Neily nanaraka azy, ka dia nijanona teo anilan’ ireo ombivavy teo amoron’ i Neily.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
41:3 |
Khangela-ke, amanye amankomokazi ayisikhombisa akhuphuka emfuleni emva kwawo, ekhangeleka kubi, ecakile enyameni; ema eduze lamankomokazi ekhunjini lomfula.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:3 |
Maar zie, daarna klommen zeven andere koeien uit de Nijl omhoog, lelijk en mager, die naast de eerste gingen staan aan de oever van de Nijl.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
41:3 |
Og etter deim kom det sju andre kyr upp or elvi, stygge å sjå til og turrvorne, og dei stod på elvbakken, hjå dei fyrste kyrne.
|
|
Gene
|
Norsk
|
41:3 |
Og efter dem steg det op av elven syv andre kyr, stygge å se til og magre, og de stod ved siden av de andre kyr på elvebredden.
|
|
Gene
|
Northern
|
41:3 |
Onlardan sonra haldan düşmüş və arıq olan başqa yeddi inək Nil çayından çıxdı. Onlar çayın sahilindəki inəklərin yanında dayandılar.
|
|
Gene
|
OSHB
|
41:3 |
וְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַחֲרֵיהֶן֙ מִן־הַיְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:3 |
Mwuhr, pil kou isimen pwarada sang nan pillapo; re me inenen tihti oh mwomw suwed. Re kohda oh pil iang mihmi limwahn kou teiko,
|
|
Gene
|
PolGdans
|
41:3 |
Oto, też siedem krów innych wychodziło za niemi z rzeki, szpetnych na wejrzeniu, i chudych na ciele, które stały wedle krów pierwszych nad brzegiem rzeki.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:3 |
Oto też za nimi wychodziło z rzeki siedem innych krów, brzydkich i chudych, które stanęły obok pierwszych krów nad brzegiem rzeki.
|
|
Gene
|
PorAR
|
41:3 |
Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:3 |
E eis que subiam do rio após ellas outras sete vaccas, feias á vista e magras de carne; e paravam junto ás outras vaccas na praia do rio.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:3 |
E que outras sete vacas subiam depois delas do rio, de feia aparência, e magras de carne, e pararam perto das vacas belas à beira do rio;
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:3 |
E que outras sete vacas subiam depois delas do rio, de feia aparência, e magras de carne, e pararam perto das vacas belas à beira do rio;
|
|
Gene
|
PorCap
|
41:3 |
depois destas saíram do rio outras sete vacas, enfezadas e magras, e pararam junto das primeiras, na margem do rio.
|
|
Gene
|
RomCor
|
41:3 |
După ele s-au mai suit din râu alte şapte vaci, urâte la vedere şi slabe la trup, şi s-au aşezat lângă ele, pe marginea râului.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
41:3 |
и пасутся на травј рјчной. Но вотъ, послј нихъ выходятъ изъ рјки семь коровъ другихъ, худыхъ видомъ, и тощихъ плотію; и стали подлј тјхъ коровъ, на берегу рјки.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
41:3 |
но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
|
|
Gene
|
RusSynod
|
41:3 |
но вот после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
|
|
Gene
|
SP
|
41:3 |
והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן מן היאר רעות מראה ודקות בשר ותעמדנה אצל הפרות על שפת היאר
|
|
Gene
|
SPMT
|
41:3 |
והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן מן היאר רעות מראה ודקות בשר ותעמדנה אצל הפרות על שפת היאר
|
|
Gene
|
SPVar
|
41:3 |
והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן מן היאר רעות מראה ודקות בשר ותעמדנה אצל הפרות על שפת היאר
|
|
Gene
|
SloChras
|
41:3 |
In glej, sedem drugih krav pride za njimi iz reke, grdih in suhih, in postavijo se poleg onih krav na bregu reke.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
41:3 |
Glej, za njimi je iz reke prišlo sedem drugih krav, bolnega videza in suhega mesa in so obstale poleg drugih krav na bregu reke.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
41:3 |
Markaasaa waxaa dabadood webigii ka soo baxay toddoba sac oo kale oo fool xun, oo weyd ahaa, oo waxay is-ag taageen sicihii kale oo webiga qarkiisa jooga.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:3 |
Y he aquí otras siete vacas que subían del río tras ella, feas de parecer y flacas de carne, que se pusieron junto a aquellas vacas a la orilla del río.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
41:3 |
Y que otras siete vacas subían tras ellas del río, de fea vista, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas á la orilla del río:
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:3 |
Y que otras siete vacas subían tras ellas del río, feas de vista, y magras de carne, y que se paraban cerca de las vacas hermosas a la orilla del río:
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:3 |
Y que otras siete vacas subían tras ellas del río, de fea vista, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas á la orilla del río:
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:3 |
И гле, иза њих изађе из реке седам других крава, ружних и мршавих, и стадоше поред оних крава на обали.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:3 |
И гле, иза њих изађе из ријеке седам других крава, ружнијех и мршавијех, и стадоше поред онијех крава на обали.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
41:3 |
Sedan såg han sju andra kor, fula och magra, stiga upp ur floden; och de ställde sig bredvid de förra korna på stranden av floden.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
41:3 |
Sedan såg han sju andra kor, fula och magra, komma upp ur floden. De ställde sig bredvid de andra korna på flodstranden,
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:3 |
Sedan såg han annor sju nöt upstiga af älfwene, wanskapeliga och magra; och gingo jemte de andra på strandene wid älfwena.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:3 |
Sedan såg han annor sju nöt uppstiga af älfvene, vanskapeliga och magra; och gingo jemte de andra på strandene vid älfvena.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:3 |
At, narito, na ibang pitong baka, na nagsiahon sa ilog na nasa likuran nila, mga pangit na anyo, at payat; at nagsihinto roon sa tabi ng mga unang baka, sa tabi ng ilog.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:3 |
แล้วดูเถิด มีวัวอีกเจ็ดตัวซูบผอมน่าเกลียดตามขึ้นมาจากแม่น้ำ มายืนอยู่กับวัวอื่นๆที่ริมฝั่งแม่น้ำ
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:3 |
Na, lukim, sevenpela arapela bulmakau i bihainim ol i lusim bikpela wara na i kam antap. Ol i no naispela na i bun nating. Na ol i sanap klostu long ol arapela bulmakau long arere bilong bikpela wara.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
41:3 |
Sonra yedi çirkin ve cılız inek çıktı. Irmağın kıyısında öbür ineklerin yanında durdular.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:3 |
А ось виходять із Річки за ними семеро корів інших, бридкі виглядом і худі тілом. І вони стали при тих коровах на березі Річки.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:3 |
اُن کے بعد سات اَور گائیں نکل آئیں۔ لیکن وہ بدصورت اور دُبلی پتلی تھیں۔ وہ دریا کے کنارے دوسری گائیوں کے پاس کھڑی ہو کر
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:3 |
उनके बाद सात और गाएँ निकल आईं। लेकिन वह बदसूरत और दुबली-पतली थीं। वह दरिया के किनारे दूसरी गायों के पास खड़ी होकर
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:3 |
Un ke bād sāt aur gāeṅ nikal āīṅ. Lekin wuh badsūrat aur dublī-patlī thīṅ. Wuh dariyā ke kināre dūsrī gāyoṅ ke pās khaṛī ho kar
|
|
Gene
|
UyCyr
|
41:3 |
Арқидин сәт вә қотур йәттә кала чиқип, қирғақтики йәттә семиз калиниң йенида турупту.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:3 |
Rồi sau những con ấy, có bảy con bò cái khác từ sông Nin đi lên, hình dáng xấu xí và da thịt gầy còm, chúng đứng bên cạnh những con bò kia, trên bờ sông Nin.
|
|
Gene
|
Viet
|
41:3 |
Rồi nầy, bảy con bò khác, xấu dạng, gầy guộc, ở dưới sông đi theo lên sau, đến đứng gần các con bò trước trên bờ sông.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
41:3 |
Sau đó, bảy con bò cái khác xấu xí gầy guộc cũng từ sông Ninh lên theo và đứng bên con bò kia trên bờ sông.
|
|
Gene
|
WLC
|
41:3 |
וְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַחֲרֵיהֶן֙ מִן־הַיְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:3 |
Ac wedyn dyma saith o wartheg eraill yn dod allan o'r afon ar eu holau. Roedd golwg denau, wael ar y rhain. Dyma nhw'n sefyll gyda'r gwartheg eraill ar lan afon Nîl.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:3 |
and othere seuene, foule and leene, camen out of the flood, and weren fed in thilk brenke of the watir, in grene places;
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:3 |
Pagpuwas, aniya' pitu' sapi' saddī patukad min sapa', angagkag lullun maka ahigtal. Jari pasekot saga sapi' damuli itu ni sapi' al'mmok ya ma bihing sapa' e'.
|