Gene
|
RWebster
|
41:28 |
This is the thing which I have spoken to Pharaoh: What God is about to do he showeth to Pharaoh.
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:28 |
That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh.
|
Gene
|
SPE
|
41:28 |
This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
|
Gene
|
ABP
|
41:28 |
And the saying which I have said to Pharaoh, [3as much 1God 2will do] to show to Pharaoh.
|
Gene
|
NHEBME
|
41:28 |
That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh.
|
Gene
|
Rotherha
|
41:28 |
The very word that I spake unto Pharaoh, what, God, is about to do, hath he showed unto Pharaoh.
|
Gene
|
LEB
|
41:28 |
This is the word that I have spoken to Pharaoh; God has shown Pharaoh what he is about to do.
|
Gene
|
RNKJV
|
41:28 |
This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What Elohim is about to do he sheweth unto Pharaoh.
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:28 |
This [is] the thing which I have spoken unto Pharaoh. What God [is] about to do he has shown unto Pharaoh.
|
Gene
|
Webster
|
41:28 |
This [is] the thing which I have spoken to Pharaoh: What God [is] about to do he showeth to Pharaoh.
|
Gene
|
Darby
|
41:28 |
This is the word which I have spoken to Pharaoh: whatGod is about to do he has let Pharaoh see.
|
Gene
|
ASV
|
41:28 |
That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath showed unto Pharaoh.
|
Gene
|
LITV
|
41:28 |
This is the word that I spoke to Pharaoh: what God is about to do, He has shown Pharaoh
|
Gene
|
Geneva15
|
41:28 |
This is the thing which I haue saide vnto Pharaoh, that God hath shewed vnto Pharaoh, what he is about to doe.
|
Gene
|
CPDV
|
41:28 |
These will be fulfilled in this order.
|
Gene
|
BBE
|
41:28 |
As I said to Pharaoh before, God has made clear to him what he is about to do.
|
Gene
|
DRC
|
41:28 |
Which shall be fulfilled in this order.
|
Gene
|
GodsWord
|
41:28 |
"It's just as I said to Pharaoh. God has shown Pharaoh what he's going to do.
|
Gene
|
JPS
|
41:28 |
That is the thing which I spoke unto Pharaoh: what G-d is about to do He hath shown unto Pharaoh.
|
Gene
|
Tyndale
|
41:28 |
This is that which I sayde vnto Pharao that God doth shewe Pharao what he is aboute to doo.
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:28 |
This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
|
Gene
|
NETfree
|
41:28 |
This is just what I told Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
|
Gene
|
AB
|
41:28 |
And as for the word which I have told Pharaoh, God has shown Pharaoh what He is about to do.
|
Gene
|
AFV2020
|
41:28 |
This is the thing which God has spoken to Pharaoh, for what God is about to do, He has shown to Pharaoh.
|
Gene
|
NHEB
|
41:28 |
That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh.
|
Gene
|
NETtext
|
41:28 |
This is just what I told Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
|
Gene
|
UKJV
|
41:28 |
This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he shows unto Pharaoh.
|
Gene
|
KJV
|
41:28 |
This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
|
Gene
|
KJVA
|
41:28 |
This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
|
Gene
|
AKJV
|
41:28 |
This is the thing which I have spoken to Pharaoh: What God is about to do he shows to Pharaoh.
|
Gene
|
RLT
|
41:28 |
This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
|
Gene
|
MKJV
|
41:28 |
This is the thing which God has spoken to Pharaoh; what God is about to do, He shows to Pharaoh.
|
Gene
|
YLT
|
41:28 |
this is the thing which I have spoken unto Pharaoh: That which God is doing, he hath shewn Pharaoh.
|
Gene
|
ACV
|
41:28 |
That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:28 |
Isto é o que respondo a Faraó. O que Deus vai fazer, mostrou-o a Faraó.
|
Gene
|
Mg1865
|
41:28 |
Izany dia ilay efa nolazaiko tamin’ i Farao teo hoe: Izay efa hataon’ Andriamanitra no asehony amin’ i Farao.
|
Gene
|
FinPR
|
41:28 |
Tätä minä tarkoitin, kun sanoin faraolle: Jumala on antanut faraon nähdä, mitä hän on tekevä.
|
Gene
|
FinRK
|
41:28 |
Kun sanoin, että Jumala on näyttänyt faraolle, mitä hän aikoo tehdä, tarkoitin tätä:
|
Gene
|
ChiSB
|
41:28 |
這即是我對陛下所說:天主已將他要作的顯示給陛下了。
|
Gene
|
CopSahBi
|
41:28 |
ⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟϥ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ...
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:28 |
Փարաւոնին ասածիս իմաստն այն է, որ Աստուած փարաւոնին յայտնել է այն, ինչ անելու է:
|
Gene
|
ChiUns
|
41:28 |
这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
|
Gene
|
BulVeren
|
41:28 |
Това е думата, която казах на фараона: Бог е явил на фараона това, което ще направи.
|
Gene
|
AraSVD
|
41:28 |
هُوَ ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِي كَلَّمْتُ بِهِ فِرْعَوْنَ. قَدْ أَظْهَرَ ٱللهُ لِفِرْعَوْنَ مَا هُوَ صَانِعٌ.
|
Gene
|
Esperant
|
41:28 |
Tio estas, pri kio mi diris al Faraono, ke kion Dio estas faronta, Li montris al Faraono.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:28 |
นี่คือสิ่งที่ข้าพระองค์ทูลฟาโรห์ คือพระเจ้าทรงสำแดงให้ฟาโรห์รู้สิ่งที่พระองค์จะทรงกระทำ
|
Gene
|
OSHB
|
41:28 |
ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־פַּרְעֹֽה׃
|
Gene
|
SPMT
|
41:28 |
הוא הדבר אשר דברתי אל פרעה . אשר האלהים עשה הראה את פרעה
|
Gene
|
BurJudso
|
41:28 |
ဖါရောဘုရင်အား ကျွန်တော်လျှောက်လိုသော အရာဟူမူကား၊ ဘုရားသခင်ပြုလတံ့သော အမှုကိုဖါရော ဘုရင်အား ပြတော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
41:28 |
حرف همان است كه به فرعون گفتم. خداوند از آنچه میخواهد بكند، شما را آگاه ساخته است.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:28 |
Yih wuhī bāt hai jo maiṅ ne huzūr se kahī ki Allāh ne huzūr par zāhir kiyā hai ki wuh kyā karegā.
|
Gene
|
SweFolk
|
41:28 |
Det var det jag menade när jag sade till farao: Gud har låtit farao veta vad han tänker göra.
|
Gene
|
GerSch
|
41:28 |
Darum sagte ich zu dem Pharao, Gott habe dem Pharao gezeigt, was er tun will.
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:28 |
Iyan ang bagay na sinalita ko kay Faraon: ang gagawin ng Dios, ipinaalam kay Faraon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:28 |
Tätä tarkoitin, kun sanoin faraolle: Jumala on antanut faraon nähdä, mitä hän on tekevä.
|
Gene
|
Dari
|
41:28 |
مقصد همان است که به فرعون گفتم. خدا از آنچه می خواهد بکند شما را آگاه ساخته است.
|
Gene
|
SomKQA
|
41:28 |
Taasu waa wixii aan kugula hadlay, Fircoonow. Waxa Ilaah samaynayo ayuu ku tusay.
|
Gene
|
NorSMB
|
41:28 |
Det er som eg sagde med Farao: Det Gud vil gjera, det hev han synt Farao.
|
Gene
|
Alb
|
41:28 |
Këto janë ato që i thanë Faraonit: Perëndia i tregoi Faraonit atë që po përgatitet të bëjë.
|
Gene
|
UyCyr
|
41:28 |
Демәк, мән һели өзлиригә дегинимдәк, Худа Өзи қилмақчи болған ишларни җанаплириға алдин-ала көрситипту.
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:28 |
내가 파라오에게 아뢰기를, 하나님께서 친히 하시고자 하는 일을 파라오에게 보이셨나이다, 함이 바로 이것이니이다.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:28 |
То је што рекох Фараону: Бог каже Фараону шта је наумио.
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:28 |
whiche schulen be fillid bi this ordre.
|
Gene
|
Mal1910
|
41:28 |
ദൈവം ചെയ്വാൻ ഭാവിക്കുന്നതു ഫറവോന്നു കാണിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു. അതാകുന്നു ഞാൻ ഫറവോനോടു പറഞ്ഞതു.
|
Gene
|
KorRV
|
41:28 |
내가 바로에게 고하기를 하나님이 그 하실 일로 바로에게 보이신다 함이 이것이라
|
Gene
|
Azeri
|
41:28 |
فئرعونا دِمَک ائستهدئيئم سؤزلر بونلاردير. تاري اتمک ائستهدئيي ائشي فئرعونا گؤرستدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:28 |
Det är nu det jag sagt hafwer til Pharao, at Gud underwisar Pharao, hwad han göra will.
|
Gene
|
KLV
|
41:28 |
vetlh ghaH the Doch nuq jIH jatlhta' Daq Pharaoh. nuq joH'a' ghaH about Daq ta' ghaH ghajtaH shown Daq Pharaoh.
|
Gene
|
ItaDio
|
41:28 |
Questo è quello che io ho detto a Faraone: Che Iddio ha mostrato a Faraone ciò ch’egli è per fare.
|
Gene
|
RusSynod
|
41:28 |
Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:28 |
слово же еже рех фараону, елика Бог творит, показа фараону:
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:28 |
το δε ρήμα ο είρηκα Φαραώ όσα ο θεός ποιει έδειξε τω Φαραώ
|
Gene
|
FreBBB
|
41:28 |
C'est ce que j'ai dit à Pharaon : Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il va faire.
|
Gene
|
LinVB
|
41:28 |
Likambo nasili nalobeli Farao, lyango liye : Nzambe ayebisi Farao nini alingi asala.
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:28 |
Ez az, amit mondtam Fáraónak; amit Isten tesz, azt megmutatta Fáraónak.
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:28 |
我言上帝以所欲爲示法老者、此之謂也、
|
Gene
|
VietNVB
|
41:28 |
Như tôi đã tâu với nhà vua: Đức Chúa Trời tiết lộ cho nhà vua việc Ngài sắp làm.
|
Gene
|
LXX
|
41:28 |
τὸ δὲ ῥῆμα ὃ εἴρηκα Φαραω ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ ἔδειξεν τῷ Φαραω
|
Gene
|
CebPinad
|
41:28 |
Mao kini ang ginasulti ko kang Faraon. Ang haduol nang pagabuhaton sa Dios, ginapakita niya kang Faraon.
|
Gene
|
RomCor
|
41:28 |
Astfel, după cum am spus lui Faraon, Dumnezeu a arătat lui Faraon ce are să facă.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:28 |
Ih pahn duwen me I patohwanohngkomwier-Koht ketin kasalehiongkomwier dahme e pahn ketin wia.
|
Gene
|
HunUj
|
41:28 |
Erről mondtam a fáraónak, hogy Isten megmutatta a fáraónak, mit fog cselekedni.
|
Gene
|
GerZurch
|
41:28 |
Das meinte ich, als ich zum Pharao sagte: "Gott hat dem Pharao gezeigt, was er tun will."
|
Gene
|
GerTafel
|
41:28 |
Das ist das Wort, das ich zu Pharao geredet habe; was Gott tun wird, das hat er Pharao gezeigt.
|
Gene
|
RusMakar
|
41:28 |
Вотъ къ чему сказалъ я Фараону, что Богъ показалъ Фараону, что Онъ хочетъ творить.
|
Gene
|
PorAR
|
41:28 |
É isto o que eu disse a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:28 |
Dit is het woord, hetwelk ik tot Farao gesproken heb: hetgeen God is doende, heeft Hij Farao vertoond.
|
Gene
|
FarOPV
|
41:28 |
سخنی که به فرعون گفتم، این است: آنچه خدامی کند به فرعون ظاهر ساخته است.
|
Gene
|
Ndebele
|
41:28 |
Le yinto engiyikhulume kuFaro ukuthi: Lokho uNkulunkulu akwenzayo, ukutshengisile kuFaro.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:28 |
Isto é o que respondo a Faraó. O que Deus vai fazer, mostrou-o a Faraó.
|
Gene
|
Norsk
|
41:28 |
Det er som jeg sa til Farao: Hvad Gud vil gjøre, har han latt Farao se.
|
Gene
|
SloChras
|
41:28 |
To je beseda, ki sem jo rekel Faraonu: Kar hoče Bog storiti, je pokazal Faraonu.
|
Gene
|
Northern
|
41:28 |
Firona demək istədiyim sözlər bunlardır. Allah etmək istədiyi işi firona göstərdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
41:28 |
Das ist das Wort, das ich zu dem Pharao geredet habe: Was Gott tun will, hat er den Pharao sehen lassen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:28 |
Šis ir tas vārds, ko es uz Faraonu esmu runājis: Dievs Faraonam ir parādījis, ko Viņš apņēmies.
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:28 |
Esta é a palavra que tenho dito a Pharaó; o que Deus ha de fazer, mostrou-o a Pharaó.
|
Gene
|
ChiUn
|
41:28 |
這就是我對法老所說, 神已將所要做的事顯明給法老了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:28 |
Det är nu det jag sagt hafver till Pharao, att Gud undervisar Pharao, hvad han göra vill.
|
Gene
|
SPVar
|
41:28 |
הוא הדבר אשר דברתי אל פרעה את אשר האלהים עשה הראה את פרעה
|
Gene
|
FreKhan
|
41:28 |
C’Est bien ce que je disais à Pharaon ce que Dieu prépare, il l’a révélé à Pharaon.
|
Gene
|
FrePGR
|
41:28 |
C'est le sens de ce que j'ai dit à Pharaon en ces termes : Dieu a montré à Pharaon ce qu'il veut faire.
|
Gene
|
PorCap
|
41:28 |
É o que eu disse ao faraó: Deus revelou ao faraó o que vai fazer.
|
Gene
|
JapKougo
|
41:28 |
わたしがパロに申し上げたように、神がこれからしようとすることをパロに示されたのです。
|
Gene
|
GerTextb
|
41:28 |
Deshalb habe ich vorhin zum Pharao gesagt: Was Gott zu thun vorhat, hat er dem Pharao gezeigt!
|
Gene
|
Kapingam
|
41:28 |
Di mee deenei e-hai be dagu mee dela ne-hagi-adu gi-di-goe. God gu-haga-modongoohia-adu gi-di-goe dana mee dela gaa-hai.
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:28 |
Es lo que he dicho al Faraón: Dios ha manifestado al Faraón lo que va a hacer.
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:28 |
Das [meinte ich mit] dem Wort, das ich dem Pharaoh gesagt habe: Was Gott im Begriff ist zu tun, hat er den Pharaoh sehen lassen (dem Pharaoh gezeigt).
|
Gene
|
WLC
|
41:28 |
ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־פַּרְעֹֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
41:28 |
Todėl aš sakiau faraonui, kad Dievas parodė jam, ką Jis ketina daryti.
|
Gene
|
Bela
|
41:28 |
Вось, чаму сказаў я фараону: што Бог зробіць, тое Ён паказаў фараону.
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:28 |
Das ist nun, das ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeiget, was er vorhat.
|
Gene
|
FinPR92
|
41:28 |
Kun sanoin, että Jumala on näyttänyt faraolle, mitä hän aikoo tehdä, tarkoitin tätä:
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:28 |
Esto es lo que yo respondo a Faraón: Lo que Dios hace, ha mostrado a Faraón.
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:28 |
Dit bedoelde ik, toen ik tot Farao zeide, dat God aan Farao heeft getoond, wat Hij van plan is te doen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:28 |
Wie ich es dem Pharao schon gesagt habe: Gott hat ihn sehen lassen, was er tun will.
|
Gene
|
Est
|
41:28 |
See ongi see asi, mis ma vaaraole rääkisin: mida Jumal kavatseb teha, seda on Ta vaaraole näidanud.
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:28 |
یہ وہی بات ہے جو مَیں نے حضور سے کہی کہ اللہ نے حضور پر ظاہر کیا ہے کہ وہ کیا کرے گا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
41:28 |
وَالأَمْرُ هُوَ كَمَا أَخْبَرْتُ بِهِ فِرْعَوْنَ: فَقَدْ أَطْلَعَ اللهُ فِرْعَوْنَ عَمَّا هُوَ صَانِعٌ
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:28 |
这就是我对法老所说: 神要作的事,他已经向法老显明了。
|
Gene
|
ItaRive
|
41:28 |
Questo è quel che ho detto a Faraone: Iddio ha mostrato a Faraone quello che sta per fare.
|
Gene
|
Afr1953
|
41:28 |
Dit is die woord wat ek tot Farao gespreek het: wat God van plan is om te doen, het Hy Farao laat sien.
|
Gene
|
RusSynod
|
41:28 |
Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:28 |
यह वही बात है जो मैंने हुज़ूर से कही कि अल्लाह ने हुज़ूर पर ज़ाहिर किया है कि वह क्या करेगा।
|
Gene
|
TurNTB
|
41:28 |
“Söylediğim gibi, Tanrı ne yapacağını sana göstermiş.
|
Gene
|
DutSVV
|
41:28 |
Dit is het woord, hetwelk ik tot Farao gesproken heb: hetgeen God is doende, heeft Hij Farao vertoond.
|
Gene
|
HunKNB
|
41:28 |
Mindezek pedig ebben a rendben teljesednek be:
|
Gene
|
Maori
|
41:28 |
Ko te mea tena i korerotia e ahau ki a Parao: ko ta te Atua e mea ai e whakakitea ana e ia ki a Parao.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:28 |
“Buwat bay pangahakaku ma ka'a, Tuwan Pira'un, in ka'a pinata'u na e' Tuhan bang ai nihinang e'na ma sinosōng.
|
Gene
|
HunKar
|
41:28 |
Ez az a mit mondék a Faraónak, hogy a mit Isten cselekedni akar, megmutatta a Faraónak.
|
Gene
|
Viet
|
41:28 |
Ấy là điều tôi đã tâu cùng bệ hạ rồi: Ðức Chúa Trời có cho bệ hạ thấy những việc Ngài sẽ làm.
|
Gene
|
Kekchi
|
41:28 |
Li xinye a̱cue, at faraón, aˈan lix ya̱lal la̱ matcˈ. Riqˈuin la̱ matcˈ aˈan li Ka̱cuaˈ Dios yo̱ chixcˈutbal cha̱cuu li cˈaˈru tixba̱nu.
|
Gene
|
Swe1917
|
41:28 |
Detta menade jag, när jag sade till Farao: Vad Gud ämnar göra, det har han låtit Farao veta.
|
Gene
|
SP
|
41:28 |
הוא הדבר אשר דברתי אל פרעה את אשר האלהים עשה הראה את פרעה
|
Gene
|
CroSaric
|
41:28 |
To je ono što sam već faraonu rekao: Bog objavljuje faraonu što kani učiniti.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:28 |
Đó là điều tôi đã thưa với Pha-ra-ô : Điều Thiên Chúa sắp làm thì Người đã cho Pha-ra-ô thấy.
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:28 |
C’est ce que j’ai dit à Pharaon, savoir que Dieu a fait voir à Pharaon ce qu’il s’en va faire.
|
Gene
|
FreLXX
|
41:28 |
C'est ce que je viens de dire au Pharaon : Dieu lui a montré ce qu'il veut faire.
|
Gene
|
Aleppo
|
41:28 |
הוא הדבר אשר דברתי אל פרעה אשר האלהים עשה הראה את פרעה
|
Gene
|
MapM
|
41:28 |
ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־פַּרְעֹֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
41:28 |
הוא הדבר אשר דברתי אל פרעה אשר האלהים עשה הראה את פרעה׃
|
Gene
|
Kaz
|
41:28 |
Мен жаңа айтқандай, Құдай осы түстер арқылы келешекте не болатынын перғауынға білдіріп тұр:
|
Gene
|
FreJND
|
41:28 |
C’est la parole que je dis au Pharaon ; ce que Dieu va faire, il le montre au Pharaon.
|
Gene
|
GerGruen
|
41:28 |
Das ist dasselbe, was ich Pharao schon sagte: 'Was Gott zu tun gedenkt, hat er Pharao schauen lassen.'
|
Gene
|
SloKJV
|
41:28 |
To je stvar, ki sem jo povedal faraonu: ‚Kar Bog namerava storiti, je pokazal faraonu.
|
Gene
|
Haitian
|
41:28 |
Se jan m' sot di farawon an: Bondye vle fè ou konnen sa li pral fè.
|
Gene
|
FinBibli
|
41:28 |
Se on nyt se, kuin minä Pharaolle sanonut olen: että Jumala ilmoitti Pharaolle, mitä hän tekevä on.
|
Gene
|
Geez
|
41:28 |
ወዝንቱ ፡ ቃል ፡ ዘ[እ]ቤሎ ፡ ለፈርዖን ፡ ዘይገብር ፡ እግዚአብሔር ፡ አርአዮ ፡ ለፈርዖን ።
|
Gene
|
SpaRV
|
41:28 |
Esto es lo que respondo á Faraón. Lo que Dios va á hacer, halo mostrado á Faraón.
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:28 |
Fel dw i newydd ddweud: mae Duw wedi dangos i'r Pharo beth mae ar fin ei wneud.
|
Gene
|
GerMenge
|
41:28 |
Das meinte ich, als ich (vorhin) zum Pharao sagte: ›Gott hat dem Pharao geoffenbart, was er zu tun gedenkt.‹
|
Gene
|
GreVamva
|
41:28 |
Τούτο είναι το πράγμα το οποίον είπα προς τον Φαραώ· ο Θεός εφανέρωσεν εις τον Φαραώ όσα μέλλει να κάμη.
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:28 |
Оце та річ, що я сказав був фараонові: Що́ Бог робить, те Він показав фараонові.
|
Gene
|
FreCramp
|
41:28 |
Telle est la parole que j'ai dite à Pharaon : Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il va faire.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:28 |
То је што рекох Фараону: Бог каже Фараону шта је наумио.
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:28 |
A oto, co powiedziałem faraonowi: Bóg ukazał faraonowi, co uczyni.
|
Gene
|
FreSegon
|
41:28 |
Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:28 |
Esto es lo que respondo á Faraón. Lo que Dios va á hacer, halo mostrado á Faraón.
|
Gene
|
HunRUF
|
41:28 |
Erről mondtam a fáraónak, hogy Isten megmutatta a fáraónak, mit fog cselekedni.
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:28 |
Det var det, jeg mente, naar jeg sagde til Farao: Hvad Gud vil gøre, har han ladet Farao skue!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:28 |
Dispela em samting mi bin tokim Fero. Samting God i laik mekim, em i soim long Fero.
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:28 |
Det er det Ord, som jeg har sagt Farao: Gud lader Farao se, hvad han vil gøre.
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:28 |
Et cela s’accomplira de cette sorte :
|
Gene
|
PolGdans
|
41:28 |
A toć jest, com powiedział Faraonowi; co Bóg będzie czynił, ukazał Faraonowi.
|
Gene
|
JapBungo
|
41:28 |
是はわがパロに申すところなり神そのなさんとするところをパロにしめしたまふ
|
Gene
|
GerElb18
|
41:28 |
Das ist das Wort, das ich zu dem Pharao geredet habe: Was Gott tun will, hat er den Pharao sehen lassen.
|