Gene
|
RWebster
|
41:40 |
Thou shalt be over my house, and according to thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:40 |
You shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you."
|
Gene
|
SPE
|
41:40 |
Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
|
Gene
|
ABP
|
41:40 |
You will be over my house, and by your mouth [3shall obey 1all 2my people]. Except for the throne -- [2will excel 3you 1I].
|
Gene
|
NHEBME
|
41:40 |
You shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you."
|
Gene
|
Rotherha
|
41:40 |
Thou, shalt be over my house, and on thy mouth, shall all my people kiss,—only as to the throne, will I be greater than thou.
|
Gene
|
LEB
|
41:40 |
You shall be over my house, and to your word all my people shall submit. Only with respect to the throne will I be greater than you.”
|
Gene
|
RNKJV
|
41:40 |
Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:40 |
Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou.
|
Gene
|
Webster
|
41:40 |
Thou shalt be over my house, and according to thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
|
Gene
|
Darby
|
41:40 |
Thou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou.
|
Gene
|
ASV
|
41:40 |
thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
|
Gene
|
LITV
|
41:40 |
You shall be over my house, and at your mouth all my people shall kiss the hand . Only in respect to the throne will I be greater than you.
|
Gene
|
Geneva15
|
41:40 |
Thou shalt be ouer mine house, and at thy word shall all my people be armed, onely in the kings throne will I be aboue thee.
|
Gene
|
CPDV
|
41:40 |
You will be over my house, and to the authority of your mouth, all the people will show obedience. Only in one way, in the throne of the kingdom, will I go before you.”
|
Gene
|
BBE
|
41:40 |
You, then, are to be over my house, and all my people will be ruled by your word: only as king will I be greater than you.
|
Gene
|
DRC
|
41:40 |
Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee.
|
Gene
|
GodsWord
|
41:40 |
You will be in charge of my palace, and all my people will do what you say. I will be more important than you, only because I'm Pharaoh."
|
Gene
|
JPS
|
41:40 |
Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou.'
|
Gene
|
Tyndale
|
41:40 |
Thou therfore shalt be ouer my house and acordinge to thy worde shall all my people obey: only in the kynges seate will I be aboue the.
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:40 |
Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
|
Gene
|
NETfree
|
41:40 |
You will oversee my household, and all my people will submit to your commands. Only I, the king, will be greater than you.
|
Gene
|
AB
|
41:40 |
You shall be over my house, and all my people shall be obedient to your word; only in the throne will I excel you.
|
Gene
|
AFV2020
|
41:40 |
You shall be over my house, and all my people shall obey your word. Only in the throne will I be greater than you."
|
Gene
|
NHEB
|
41:40 |
You shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you."
|
Gene
|
NETtext
|
41:40 |
You will oversee my household, and all my people will submit to your commands. Only I, the king, will be greater than you.
|
Gene
|
UKJV
|
41:40 |
You shall be over my house, and according unto your word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than you.
|
Gene
|
KJV
|
41:40 |
Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
|
Gene
|
KJVA
|
41:40 |
Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
|
Gene
|
AKJV
|
41:40 |
You shall be over my house, and according to your word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than you.
|
Gene
|
RLT
|
41:40 |
Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
|
Gene
|
MKJV
|
41:40 |
You shall be over my house, and all my people shall kiss the hand at your word. Only in the throne will I be greater than you.
|
Gene
|
YLT
|
41:40 |
thou--thou art over my house, and at thy mouth do all my people kiss; only in the throne I am greater than thou.'
|
Gene
|
ACV
|
41:40 |
Thou shall be over my house, and according to thy word all my people shall be ruled. Only in the throne I will be greater than thou.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:40 |
Tu serás sobre minha casa, e pelo que disseres se governará todo o meu povo; somente no trono serei eu maior que tu.
|
Gene
|
Mg1865
|
41:40 |
koa ianao no hanapaka ny ato an-tranoko, ary araka ny teninao no hitondrana ny oloko rehetra; ny seza fiandrianana ihany no hahalehibe ahy noho ianao.
|
Gene
|
FinPR
|
41:40 |
Hoida sinä minun taloani, ja sinun käskyäsi totelkoon kaikki minun kansani; ainoastaan valtaistuimen puolesta minä olen sinua korkeampi."
|
Gene
|
FinRK
|
41:40 |
Sinusta tulee minun maani hallitsija, ja koko kansani on noudatettava sinun käskyjäsi. Ainoastaan valtaistuin tekee minut sinua korkea-arvoisemmaksi.”
|
Gene
|
ChiSB
|
41:40 |
你要掌管我的朝廷,我的人民都要聽從你的號令;只在寶座上我比你大。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:40 |
Դո՛ւ եղիր իմ տան վերակացուն, եւ քո հրամանին թող ենթարկուի իմ ամբողջ ժողովուրդը: Իմ գահո՛վ միայն ես քեզնից բարձր կը լինեմ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
41:40 |
你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。」
|
Gene
|
BulVeren
|
41:40 |
Ти ще бъдеш над дома ми и целият ми народ ще слуша твоите думи. Само с престола аз ще бъда по-горен от теб.
|
Gene
|
AraSVD
|
41:40 |
أَنْتَ تَكُونُ عَلَى بَيْتِي، وَعَلَى فَمِكَ يُقَبِّلُ جَمِيعُ شَعْبِي إِلَا إِنَّ ٱلْكُرْسِيَّ أَكُونُ فِيهِ أَعْظَمَ مِنْكَ».
|
Gene
|
Esperant
|
41:40 |
Vi estos super mia domo, kaj viajn vortojn obeos mia tuta popolo; nur per la trono mi estos pli alta ol vi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:40 |
ท่านจะดูแลราชสำนักของเรา และประชาชนทั้งหลายของเราจะปฏิบัติตามคำของท่าน เว้นแต่ฝ่ายพระที่นั่งเท่านั้นเราจะเป็นใหญ่กว่าท่าน”
|
Gene
|
OSHB
|
41:40 |
אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל־בֵּיתִ֔י וְעַל־פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ׃
|
Gene
|
SPMT
|
41:40 |
אתה תהיה על ביתי ועל פיך ישק כל עמי רק הכסא אגדל ממך
|
Gene
|
BurJudso
|
41:40 |
သင်သည် နန်းတော်အုပ်ဖြစ်ရမည်။ သင်၏ စကားအတိုင်း ငါ၏ပြည်သားအပေါင်းတို့ကို ငါစီရင် စေမည်။ ရာဇပလ္လင်အားဖြင့်သာ ငါသည် သင့်ထက် ကြီးမြတ်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
41:40 |
من تو را در سراسر كشور مأمور اجرای اینكار میكنم و تمام مردم از فرمان تو اطاعت خواهند كرد. بعد از من تو دومین مرد قدرتمند این كشور هستی و فقط در تخت و تاج از تو بالاترم.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:40 |
Maiṅ tujhe apne mahal par muqarrar kartā hūṅ. Merī tamām riāyā tere tābe rahegī. Terā iḳhtiyār sirf mere iḳhtiyār se kam hogā.
|
Gene
|
SweFolk
|
41:40 |
Du ska styra över mitt hus, och allt mitt folk ska rätta sig efter dina befallningar. Bara när det gäller tronen ska jag vara högre än du.”
|
Gene
|
GerSch
|
41:40 |
Du sollst über mein Haus sein, und deinem Befehl soll mein ganzes Volk gehorchen; nur um den Thron will ich höher sein als du.
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:40 |
Ikaw ay magpupuno sa aking bahay, at ayon sa iyong salita ay pamamahalaan mo ang aking buong bayan: sa luklukang hari lamang magiging mataas ako sa iyo.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:40 |
Hoida sinä taloani, ja käskyäsi totelkoon koko kansani. Ainoastaan valtaistuimen puolesta olen sinua korkeampi."
|
Gene
|
Dari
|
41:40 |
من تو را در سراسر کشور مأمور اجرای این کار می کنم و تمام مردم از فرمان تو اطاعت می کنند. بعد از من، تو دومین مرد قدرتمند این کشور هستی، ولی چون من صاحب تخت و تاج هستم، مقام من از تو بالا تر است.
|
Gene
|
SomKQA
|
41:40 |
Adigu waxaad ka sarrayn doontaa gurigayga, dadkayga oo dhanna waxaa lagu xukumi doonaa si waafaqsan hadalkaaga, oo anigu carshiga oo keliya ayaan kaaga weynaan doonaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
41:40 |
Du skal standa fyre huset mitt, og etter ditt ord skal heile folket mitt retta seg. Berre kongsstolen vil eg hava framum deg.
|
Gene
|
Alb
|
41:40 |
Ti do të jesh mbi shtëpinë time dhe i tërë populli im do t'u bindet urdhërave të tua; vetëm për fronin unë do të jem më i madh se ti".
|
Gene
|
UyCyr
|
41:40 |
Мән сени мәмликитимни башқурушқа тайинлаймән. Пүтүн хәлқим сениң әмриңгә бойсуниду. Мәмликитимдә пәқәт мениң һоқуқумла сәндин жуқури болиду.
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:40 |
너는 내 집을 다스릴지니라. 내 온 백성이 네 말에 따라 치리를 받으리니 나는 왕좌에서만 너보다 높으리라, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:40 |
Ти ћеш бити над домом мојим, и сав ће ти народ мој уста љубити; само ћу овијем пријестолом бити већи од тебе.
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:40 |
Therfor thou schalt be ouer myn hous, and al the puple schal obeie to the comaundement of thi mouth; Y schal passe thee onely by o trone of the rewme.
|
Gene
|
Mal1910
|
41:40 |
നീ എന്റെ ഗൃഹത്തിന്നു മേലധികാരിയാകും; നിന്റെ വാക്കു എന്റെ ജനമെല്ലാം അനുസരിച്ചു നടക്കും; സിംഹാസനംകൊണ്ടു മാത്രം ഞാൻ നിന്നെക്കാൾ വലിയവനായിരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
41:40 |
너는 내 집을 치리하라 내 백성이 다 네 명을 복종하리니 나는 너보다 높음이 보좌뿐이니라
|
Gene
|
Azeri
|
41:40 |
سن منئم ساراي آداملاريما باشچيليق ادهجکسن و بوتون خالقيم سنئن امرئنله ائداره اولوناجاق. من آنجاق تختده سندن بؤيوک اولاجاغام."
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:40 |
Du skall wara öfwer mitt hus, och efter dino orde skall allt mitt folk lydigt wara: Allena i mitt konungsliga säte will jag wara mer än du.
|
Gene
|
KLV
|
41:40 |
SoH DIchDaq taH Dung wIj tuq, je according Daq lIj mu' DichDaq Hoch wIj ghotpu taH ruled. neH Daq the quS'a' jIH DichDaq taH greater than SoH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
41:40 |
Tu sarai sopra la mia casa, e tutto il mio popolo ti bacerà in bocca; io non sarò più grande di te, salvo che nel trono.
|
Gene
|
RusSynod
|
41:40 |
ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:40 |
ты будеши в дому моем, и уст твоих да послушают вси людие мои, разве престолом аз более тебе буду.
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:40 |
συ έση επί τω οίκω μου και επί τω στόματί σου υπακούσεται πας ο λαός μου πλην τον θρόνον υπερέξω σου εγώ
|
Gene
|
FreBBB
|
41:40 |
C'est toi qui gouverneras ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche ; par le trône seulement je serai plus grand que toi.
|
Gene
|
LinVB
|
41:40 |
Yo moto okozala moyangeli wa ndako ya ngai, bato ba ngai banso batosa mitindo mya yo. Se ngai moto nafandi o ngwende ya bokonzi nakoleka yo. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:40 |
Te legyél házam fölött és parancsodhoz alkalmazkodjék egész népem; csak a trónnal leszek nagyobb nálad.
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:40 |
爾可治我家、我民舉止、咸遵爾命、我尊於爾、只在國位、
|
Gene
|
VietNVB
|
41:40 |
Ngươi sẽ lãnh đạo cung điện ta và toàn thể dân tộc ta phải phục tùng ngươi. Ta lớn hơn ngươi chỉ vì ta ngự trên ngai này mà thôi.
|
Gene
|
LXX
|
41:40 |
σὺ ἔσῃ ἐπὶ τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐπὶ τῷ στόματί σου ὑπακούσεται πᾶς ὁ λαός μου πλὴν τὸν θρόνον ὑπερέξω σου ἐγώ
|
Gene
|
CebPinad
|
41:40 |
Ikaw magagahum sa akong panimalay, ug sumala sa imong pulong magadumala ikaw sa akong tibook nga katawohan. Sa akong trono lamang nga ako labaw kay kanimo.
|
Gene
|
RomCor
|
41:40 |
Te pun mai-mare peste casa mea şi tot poporul meu va asculta de poruncile tale. Numai scaunul meu de domnie mă va ridica mai presus de tine.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:40 |
Eri, met I pahn kasapwilkomwihda, pwe komwi en kaunda ei wehi, oh nei aramas akan koaros pahn kin kapwaiada omwi koasoandi. Ngehite me pahn lapalapasang komwi.
|
Gene
|
HunUj
|
41:40 |
Te leszel házam gondviselője, és egész népem a te szavadnak engedelmeskedik. Csak a trón tesz engem nagyobbá nálad.
|
Gene
|
GerZurch
|
41:40 |
Du sollst über mein Haus gesetzt sein, und deinem Worte soll mein ganzes Volk gehorchen; nur um den Thron will ich höher sein als du.
|
Gene
|
GerTafel
|
41:40 |
Du sollst sein über mein Haus, und auf deinen Mund soll küssen all mein Volk; nur um den Thron will ich größer sein, als du.
|
Gene
|
RusMakar
|
41:40 |
Ты будешь надъ домомъ моимъ; и твоего слова держаться будетъ весь народъ мой; только престоломъ я буду больше тебя.
|
Gene
|
PorAR
|
41:40 |
Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:40 |
Gij zult over mijn huis zijn, en op uw bevel zal al mijn volk de hand kussen; alleen dezen troon zal ik groter zijn dan gij.
|
Gene
|
FarOPV
|
41:40 |
تو بر خانه من باش، و به فرمان تو، تمام قوم من منتظم شوند، جز اینکه بر تخت از تو بزرگترباشم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
41:40 |
Wena uzakuba phezu kwendlu yami, njalo emlonyeni wakho bonke abantu bami bazabuswa; kuphela esihlalweni sobukhosi ngizakuba mkhulu kulawe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:40 |
Tu serás sobre minha casa, e pelo que disseres se governará todo o meu povo; somente no trono serei eu maior que tu.
|
Gene
|
Norsk
|
41:40 |
Du skal forestå mitt hus, og hele mitt folk skal rette sig efter ditt ord; bare tronen vil jeg ha fremfor dig.
|
Gene
|
SloChras
|
41:40 |
Ti bodeš čez hišo mojo in po povelju tvojem se bo ravnalo ljudstvo moje, samo za ta prestol bodem višji od tebe.
|
Gene
|
Northern
|
41:40 |
Sən mənim saray adamlarıma başçılıq edəcəksən və bütün xalqım sənin əmrinlə idarə olunacaq. Mən yalnız taxtda səndən böyük olacağam».
|
Gene
|
GerElb19
|
41:40 |
Du sollst über mein Haus sein, und deinem Befehle soll mein ganzes Volk sich fügen; nur um den Thron will ich größer sein als du.
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:40 |
Tev būs būt pār manu namu, un visiem maniem ļaudīm būs klausīt tavam vārdam; pēc tā goda krēsla vien es būšu lielāks nekā tu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:40 |
Tu estarás sobre a minha casa, e por tua bocca se governará todo o meu povo, sómente no throno eu serei maior que tu
|
Gene
|
ChiUn
|
41:40 |
你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:40 |
Du skall vara öfver mitt hus, och efter dino orde skall allt mitt folk lydigt vara: Allena i mitt Konungsliga säte vill jag vara mer än du.
|
Gene
|
SPVar
|
41:40 |
אתה תהיה על ביתי ועל פיך ישק כל עמי רק הכסא אגדל ממך
|
Gene
|
FreKhan
|
41:40 |
C’Est toi qui sera le chef de ma maison; tout mon peuple sera gouverné par ta parole et je n’aurai sur toi que la prééminence du trône."
|
Gene
|
FrePGR
|
41:40 |
C'est toi qui seras préposé sur ma maison, et tout mon peuple se conformera aux paroles de ta bouche, ce n'est que par le trône que je serai supérieur à toi.
|
Gene
|
PorCap
|
41:40 |
*Tu mesmo serás o chefe da minha casa; todo o meu povo será governado por ti e somente pelo trono é que serei maior do que tu.»
|
Gene
|
JapKougo
|
41:40 |
あなたはわたしの家を治めてください。わたしの民はみなあなたの言葉に従うでしょう。わたしはただ王の位でだけあなたにまさる」。
|
Gene
|
GerTextb
|
41:40 |
Du sollst meinem Hause vorstehen, und deinem Befehle soll sich mein gesamtes Volk fügen - nur den Besitz des Throns will ich vor dir voraus haben.
|
Gene
|
Kapingam
|
41:40 |
Au ga-haga-menege-aga goe e-dagi dogu henua. Agu daangada huogodoo ga-haga-kila-aga au haganoho. Deelaa-hua ko-au dela e-aamua i-di-goe ga-no-lala kooe.
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:40 |
Tú gobernarás mi casa, y obedecerá a tu voz todo mi pueblo. Tan solo por el trono seré más grande que tú.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:40 |
Du sollst über meinem Haus sein und deinem Wort soll mein ganzes Volk gehorchen Nur [um] den Thron soll (will, werde) ich größer sein als du.
|
Gene
|
WLC
|
41:40 |
אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל־בֵּיתִ֔י וְעַל־פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
41:40 |
Tu būsi mano namų valdytoju, ir tavo žodžio klausys visi žmonės. Tik sostu aš būsiu aukščiau tavęs“.
|
Gene
|
Bela
|
41:40 |
ты будзеш над домам маім, і твайго слова трымацца будзе ўвесь народ мой; толькі тронам я буду большы за цябе.
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:40 |
Du sollst uber mein Haus sein, und deinem Wort soli all mein Volk gehorsam sein; alleine des koniglichen Stuhls will ich hoher sein denn du.
|
Gene
|
FinPR92
|
41:40 |
Sinä saat hallita minun valtakuntaani, ja koko kansani on totteleva sinun sanaasi. Vain valtaistuimeni tekee minut sinua korkeammaksi."
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:40 |
Tú serás sobre mi casa; y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo: solamente en la silla seré yo mayor que tú.
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:40 |
Gij zult dus niet enkel mijn huis besturen, maar heel het volk zal aan uw bevel gehoorzamen, en alleen door mijn troon zal ik boven u staan.
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:40 |
Du also sollst über mein Haus gesetzt sein, und deinem Wort soll sich mein ganzes Volk beugen; nur um den Thron will ich höher sein als du.
|
Gene
|
Est
|
41:40 |
Sina pead olema mu koja üle ja kogu mu rahvas kuulaku sinu sõna. Ainult aujärje poolest ma tahan olla suurem sinust!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:40 |
مَیں تجھے اپنے محل پر مقرر کرتا ہوں۔ میری تمام رعایا تیرے تابع رہے گی۔ تیرا اختیار صرف میرے اختیار سے کم ہو گا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
41:40 |
لِذَلِكَ أُوَلِّيكَ عَلَى بَيْتِي، وَيُذْعِنُ شَعْبِي لِكُلِّ أَمْرٍ تُصْدِرُهُ، وَلَنْ يَكُونَ أَعْظَمَ مِنْكَ سِوَايَ أَنَا صَاحِبِ الْعَرْشِ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:40 |
你可以掌管我的家,我的人民都要听从你的话;只有在王位上我比你大。”
|
Gene
|
ItaRive
|
41:40 |
Tu sarai sopra la mia casa, e tutto il mio popolo obbedirà ai tuoi ordini; per il trono soltanto, io sarò più grande di te".
|
Gene
|
Afr1953
|
41:40 |
Jy moet oor my huis wees, en na jou bevel moet my hele volk hulle skik; alleen deur die troon sal ek groter wees as jy.
|
Gene
|
RusSynod
|
41:40 |
Ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:40 |
मैं तुझे अपने महल पर मुक़र्रर करता हूँ। मेरी तमाम रिआया तेरे ताबे रहेगी। तेरा इख़्तियार सिर्फ़ मेरे इख़्तियार से कम होगा।
|
Gene
|
TurNTB
|
41:40 |
“Sarayımın yönetimini sana vereceğim. Bütün halkım buyruklarına uyacak. Tahttan başka senden üstünlüğüm olmayacak.
|
Gene
|
DutSVV
|
41:40 |
Gij zult over mijn huis zijn, en op uw bevel zal al mijn volk de hand kussen; alleen dezen troon zal ik groter zijn dan gij.
|
Gene
|
HunKNB
|
41:40 |
Te légy házam felett, és a te szád parancsára hallgasson az egész nép. Csak a trón tesz nagyobbá engem tenálad.«
|
Gene
|
Maori
|
41:40 |
Ko koe hei rangatira mo toku whare, a ma tau kupu toku iwi katoa e tohutohu; ko te torona anake te mea e nui ake ai ahau i a koe.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:40 |
Ah'lling gi' Pira'un ma si Yusup, yukna, “Itiya' aku angangg'llal ka'a pagmakōkan ma pagsultananku itu. Ai-ai panoho'annu subay bineya' sadja e' saga a'aku kamemon. Luwal kawasaku ya aheya min kawasanu, sabab Pira'un aku.
|
Gene
|
HunKar
|
41:40 |
Te légy az én házamon főgondviselő, és minden népem a te szavadra hallgasson, csak a királyiszék tesz engem nálad nagyobbá.
|
Gene
|
Viet
|
41:40 |
Vậy, ngươi sẽ lên cai trị nhà trẫm; hết thảy dân sự của trẫm đều sẽ vâng lời ngươi. Trẫm lớn hơn ngươi chỉ vì ngự ngôi vua mà thôi.
|
Gene
|
Kekchi
|
41:40 |
La̱at tattakla̱nk reheb li cuanqueb saˈ cuochoch. Ut chixjunileb lin tenamit teˈcana̱k rubel a̱takl. Caˈaj cuiˈ la̱in kˈaxal nimak incuanquil cha̱cuu xban nak la̱in li rey, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
41:40 |
Du skall förestå mitt hus, och efter dina befallningar skall allt mitt folk rätta sig; allenast däri att tronen förbliver min vill jag vara förmer än du.»
|
Gene
|
SP
|
41:40 |
אתה תהיה על ביתי ועל פיך ישק כל עמי רק הכסא אגדל ממך
|
Gene
|
CroSaric
|
41:40 |
Ti ćeš biti upravitelj moga dvora: sav će se moj narod pokoravati tvojim naredbama. Jedino prijestoljem ja ću biti veći od tebe.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:40 |
Ông sẽ là tể tướng triều đình của ta, toàn thể dân ta sẽ phục tùng mệnh lệnh của ông ; ta lớn hơn ông chỉ vì ngai vua mà thôi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:40 |
Tu seras sur ma maison, et tout mon peuple te baisera la bouche ; seulement je serai, plus grand que toi quant au trône.
|
Gene
|
FreLXX
|
41:40 |
Tu seras à la tête de ma maison, mon peuple entier obéira à ta parole, je ne serai au-dessus de toi que par le trône.
|
Gene
|
Aleppo
|
41:40 |
אתה תהיה על ביתי ועל פיך ישק כל עמי רק הכסא אגדל ממך
|
Gene
|
MapM
|
41:40 |
אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל־בֵּיתִ֔י וְעַל־פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כׇּל־עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
41:40 |
אתה תהיה על ביתי ועל פיך ישק כל עמי רק הכסא אגדל ממך׃
|
Gene
|
Kaz
|
41:40 |
Бұдан былай менің сарайымды қарамағыңа аласың, бүкіл халқым сенің айтқаныңмен жүруге тиіс. Мен патшалық тағыма байланысты ғана сенен жоғары боламын.
|
Gene
|
FreJND
|
41:40 |
Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple se dirigera d’après ton commandement ; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi.
|
Gene
|
GerGruen
|
41:40 |
Du sollst meinem Hause vorstehen! Mein ganzes Volk soll deine Rede achten! Nur um den Thron will ich größer sein als du."
|
Gene
|
SloKJV
|
41:40 |
Ti boš nad mojo hišo in glede na tvojo besedo bo vladano vsemu mojemu ljudstvu, samo v prestolu bom večji kakor ti.“
|
Gene
|
Haitian
|
41:40 |
M'ap mete ou chèf sou tout peyi mwen an. Se pou tout moun nan peyi a obeyi ou. Se sèlman paske mwen wa kifè mwen menm m'a pi gwo chèf pase ou.
|
Gene
|
FinBibli
|
41:40 |
Ole sinä minun huoneeni päällä, ja sinun sanalles pitää kaiken minun kansani kuuliaisen oleman; ainoastansa kuninkaallisessa istuimessa tahdon minä olla korkiampi sinua.
|
Gene
|
Geez
|
41:40 |
አንተ ፡ ኩን ፡ ላዕለ ፡ ኵሉ ፡ ቤትየ ፡ ወለቃለ ፡ ዚአከ ፡ ይትአዘዝ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ወእንበለ ፡ መንበር ፡ አልቦ ፡ ዘ[እ]ፈደፍደከ ፡ አነ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
41:40 |
Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo: solamente en el trono seré yo mayor que tú.
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:40 |
Dw i'n rhoi'r gwaith o reoli'r cwbl i ti. Bydd rhaid i'm pobl i gyd wneud fel rwyt ti'n dweud. Dim ond y ffaith mai fi ydy'r brenin fydd yn fy ngwneud i'n bwysicach na ti.”
|
Gene
|
GerMenge
|
41:40 |
Du selber sollst über mein Haus gesetzt sein, und deinen Befehlen soll mein ganzes Volk sich fügen; nur den Besitz des Thrones will ich vor dir voraushaben.«
|
Gene
|
GreVamva
|
41:40 |
Συ θέλεις είσθαι επί του οίκου μου και εις τον λόγον του στόματός σου θέλει υπακούει πας ο λαός μου· μόνον κατά τον θρόνον θέλω είσθαι ανώτερός σου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:40 |
Ти бу́деш над домом моїм, а слів твоїх уст буде слухатися ввесь наро́д мій. Тільки троном я буду вищий від тебе“.
|
Gene
|
FreCramp
|
41:40 |
C'est toi qui gouverneras ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche ; par le trône seulement je serai plus grand que toi. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:40 |
Ти ћеш бити над домом мојим, и сав ће ти народ мој уста љубити; само ћу овим престолом бити већи од тебе.
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:40 |
Ty będziesz nad moim domem, a cały mój lud będzie postępować według rozkazu twoich ust. Tylko tronem będę większy od ciebie.
|
Gene
|
FreSegon
|
41:40 |
Je t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m'élèvera au-dessus de toi.
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:40 |
Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo: solamente en el trono seré yo mayor que tú.
|
Gene
|
HunRUF
|
41:40 |
Te felügyelsz majd a házamra, és egész népem a te szavadnak engedelmeskedik. Csak a trón tesz engem nagyobbá nálad.
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:40 |
du skal forestaa mit Hus, og efter dit Ord skal alt mit Folk rette sig; kun Tronen vil jeg have forud for dig.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:40 |
Bai yu stap bosman bilong haus bilong mi. Na bai tok bilong yu i bosim olgeta manmeri bilong mi. Long sia king tasol bai mi winim yu.
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:40 |
Du skal være over mit Hus, og alt mit Folk skal være dine Ord lydigt; alene ved Tronen vil jeg være større end du.
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:40 |
C’est toi qui auras l’autorité sur ma maison. Quand tu ouvriras la bouche pour commander, tout le peuple t’obéira, et je n’aurai au-dessus de toi que le trône et la qualité de roi.
|
Gene
|
PolGdans
|
41:40 |
Ty będziesz nad domem moim, a według rozkazania ust twoich sprawować się będzie wszystek lud mój: tylko stolicą większy nad cię będę.
|
Gene
|
JapBungo
|
41:40 |
汝わが家を宰るべしわが民みな汝の口にしたがはん唯位においてのみ我は汝より大なるべし
|
Gene
|
GerElb18
|
41:40 |
Du sollst über mein Haus sein, und deinem Munde soll mein ganzes Volk sich fügen; nur um den Thron will ich größer sein als du.
|