|
Gene
|
AB
|
41:39 |
And Pharaoh said to Joseph, Since God has shown you all these things, there is not a wiser or more prudent man than you.
|
|
Gene
|
ABP
|
41:39 |
[3said 1And 2Pharaoh] to Joseph, Since God showed to you all these things, there is not a man more intelligent and more discerning than you.
|
|
Gene
|
ACV
|
41:39 |
And Pharaoh said to Joseph, Inasmuch as God has shown thee all of this, there is none so discreet and wise as thou.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
41:39 |
And Pharaoh said to Joseph, "Since God has shown you all this, no one is as discreet and wise as you.
|
|
Gene
|
AKJV
|
41:39 |
And Pharaoh said to Joseph, For as much as God has showed you all this, there is none so discreet and wise as you are:
|
|
Gene
|
ASV
|
41:39 |
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou:
|
|
Gene
|
BBE
|
41:39 |
And Pharaoh said to Joseph, Seeing that God has made all this clear to you, there is no other man of such wisdom and good sense as you:
|
|
Gene
|
CPDV
|
41:39 |
Therefore, he said to Joseph: “Because God has revealed to you all that you have said, would I be able to find anyone wiser and as much like you?
|
|
Gene
|
DRC
|
41:39 |
He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee?
|
|
Gene
|
Darby
|
41:39 |
And Pharaoh said to Joseph, SinceGod has made all this known to thee, there is none [so] discreet and wise as thou.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
41:39 |
The Pharaoh said to Ioseph, For as much as God hath shewed thee all this, there is no man of vnderstanding, or of wisedome like vnto thee.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
41:39 |
Then Pharaoh said to Joseph, "Because God has let you know all this, there is no one as wise and intelligent as you.
|
|
Gene
|
JPS
|
41:39 |
And Pharaoh said unto Joseph: 'Forasmuch as G-d hath shown thee all this, there is none so discreet and wise as thou.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:39 |
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God has showed thee all this, [there is] none so discreet and wise as thou [art].
|
|
Gene
|
KJV
|
41:39 |
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
|
|
Gene
|
KJVA
|
41:39 |
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:39 |
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
|
|
Gene
|
LEB
|
41:39 |
Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all of this known to you there is no one as discerning and wise as you.
|
|
Gene
|
LITV
|
41:39 |
And Pharaoh said to Joseph, Since God has taught you all this, there is no one wise and intelligent like you.
|
|
Gene
|
MKJV
|
41:39 |
And Pharaoh said to Joseph, Since God has shown you all this, no one is as discreet and wise as you.
|
|
Gene
|
NETfree
|
41:39 |
So Pharaoh said to Joseph, "Because God has enabled you to know all this, there is no one as wise and discerning as you are!
|
|
Gene
|
NETtext
|
41:39 |
So Pharaoh said to Joseph, "Because God has enabled you to know all this, there is no one as wise and discerning as you are!
|
|
Gene
|
NHEB
|
41:39 |
Pharaoh said to Joseph, "Because God has shown you all of this, there is none so discreet and wise as you.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:39 |
Pharaoh said to Joseph, "Because God has shown you all of this, there is none so discreet and wise as you.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
41:39 |
Pharaoh said to Joseph, "Because God has shown you all of this, there is none so discreet and wise as you.
|
|
Gene
|
RLT
|
41:39 |
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
|
|
Gene
|
RNKJV
|
41:39 |
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as Elohim hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
|
|
Gene
|
RWebster
|
41:39 |
And Pharaoh said to Joseph, Forasmuch as God hath shown thee all this, there is none so discreet and wise as thou art :
|
|
Gene
|
Rotherha
|
41:39 |
So Pharaoh said unto Joseph, After God hath made known unto thee all this, there is no one discreet and wise like thee.
|
|
Gene
|
SPE
|
41:39 |
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
|
|
Gene
|
Tyndale
|
41:39 |
wherfore Pharao sayde vnto Ioseph: for as moch as God hath shewed the all this there is no man of vnderstondyng nor of wysdome lyke vnto the
|
|
Gene
|
UKJV
|
41:39 |
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God has showed you all this, there is none so discreet and wise as you are:
|
|
Gene
|
Webster
|
41:39 |
And Pharaoh said to Joseph, Forasmuch as God hath shown thee all this, [there is] none so discreet and wise as thou [art]:
|
|
Gene
|
YLT
|
41:39 |
and Pharaoh saith unto Joseph, `After God's causing thee to know all this, there is none intelligent and wise as thou;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:39 |
είπε δε Φαραώ τω Ιωσήφ επειδή έδειξεν ο θεός σοι πάντα ταύτα ουκ έστιν άνθρωπος φρονιμώτερος και συνετώτερός σου
|
|
Gene
|
Afr1953
|
41:39 |
En Farao sê vir Josef: Aangesien God dit alles aan jou bekend gemaak het, is daar niemand verstandig en wys soos jy nie.
|
|
Gene
|
Alb
|
41:39 |
Atëherë Faraoni i tha Jozefit: "Me qënë se Perëndia të bëri të dish të gjitha këto gjëra, nuk ka asnjeri të zgjuar dhe të ditur sa ti.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
41:39 |
ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך
|
|
Gene
|
AraNAV
|
41:39 |
ثُمَّ قَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «مِنْ حَيْثُ أَنَّ اللهَ قَدْ أَطْلَعَكَ عَلَى كُلِّ هَذَا، فَلَيْسَ هُنَاكَ بَصِيرٌ وَحَكِيمٌ نَظِيرَكَ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
41:39 |
ثُمَّ قَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «بَعْدَ مَا أَعْلَمَكَ ٱللهُ كُلَّ هَذَا، لَيْسَ بَصِيرٌ وَحَكِيمٌ مِثْلَكَ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:39 |
Եւ փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Քանի որ Աստուած քեզ յայտնեց այդ ամէնը, ուրեմն քեզնից աւելի իմաստուն ու խելացի մարդ չկայ:
|
|
Gene
|
Azeri
|
41:39 |
سونرا فئرعون يوسئفه ددي: "ائندي کي، تاري سنه بوتون بو شيلري بئلدئردي، دِمهلي، سنئن کئمي آغيلّي و بصئرتلي آدام يوخدور.
|
|
Gene
|
Bela
|
41:39 |
І сказаў фараон Язэпу: як бо Бог адкрыў табе ўсё гэта, дык няма такога разумнага, як ты;
|
|
Gene
|
BulVeren
|
41:39 |
Тогава фараонът каза на Йосиф: Понеже Бог ти откри всичко това, няма никой толкова разумен и мъдър, колкото си ти.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
41:39 |
ယောသပ်အားလည်း၊ ဘုရားသခင်သည် ဤအမှုအလုံးစုံတို့ကို သင့်အား ပြုတော်မူသည်ဖြစ်၍ သင်ကဲ့သို့ ဉာဏ်ပညာနှင့် ပြည့်စုံသောသူ မရှိ။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:39 |
Рече же фараон Иосифу: понеже показа Бог тебе вся сия, несть человека мудрейша и смысленнейша паче тебе:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
41:39 |
Ug si Faraon miingon kang Jose: Tungod kay ang Dios nagpahibalo kanimo niining tanan, walay bisan kinsa nga buotan ug manggialamon nga sama kanimo.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:39 |
法老对约瑟说:“ 神既然把这事指示了你,就再没有人像你这样有见识有智慧了。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
41:39 |
法郎遂對若瑟說:「天主既使你知道這一切,就再沒有像你這樣聰敏富有智慧的人了。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
41:39 |
法老對約瑟說:「 神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:39 |
又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、爾之才智、莫與比擬、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
41:39 |
法老对约瑟说:「 神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
41:39 |
A onda faraon reče Josipu: "Otkako je sve to Bog tebi otkrio, nikoga nema sposobna i mudra kao što si ti.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:39 |
Og Farao sagde til. Josef: Efterdi Gud har ladet dig vide alt dette, da er ingen saa forstandig og viis som du.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:39 |
Og Farao sagde til Josef: »Efter at Gud har aabenbaret dig alt dette, kan ingen maale sig med dig i Indsigt og Kløgt;
|
|
Gene
|
Dari
|
41:39 |
پس به یوسف گفت: «خدا همۀ این چیزها را به تو نشان داده است، پس کاملاً معلوم است که حکمت و فهم تو از همه زیادتر است.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
41:39 |
Daarna zeide Farao tot Jozef: Naardien dat God u dit alles heeft verkondigd, zo is er niemand zo verstandig en wijs, als gij.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:39 |
Daarna zeide Farao tot Jozef: Naardien dat God u dit alles heeft verkondigd, zo is er niemand zo verstandig en wijs, als gij.
|
|
Gene
|
Esperant
|
41:39 |
Kaj Faraono diris al Jozef: Ĉar Dio sciigis al vi ĉion ĉi tion, ne ekzistas kompetentulo kaj saĝulo tia, kiel vi.
|
|
Gene
|
Est
|
41:39 |
Ja vaarao ütles Joosepile: „Et Jumal on sulle kõike seda teada andnud, siis ei ole keegi nii mõistlik ja tark kui sina!
|
|
Gene
|
FarOPV
|
41:39 |
و فرعون به یوسف گفت: «چونکه خدا کل این امور را بر تو کشف کرده است، کسی مانند تو بصیر و حکیم نیست.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
41:39 |
پس فرعون به یوسف گفت: «خدا همهٔ این چیزها را به تو نشان داده است. پس كاملاً معلوم است که حكمت و فهم تو از همه بیشتر است.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
41:39 |
Ja Pharao sanoi Josephille: että Jumala on tämän kaiken sinulle ilmoittanut, niin ei ole yhtään niin taitavaa ja ymmärtäväistä kuin sinä olet.
|
|
Gene
|
FinPR
|
41:39 |
Ja farao sanoi Joosefille: "Koska Jumala on sinulle ilmoittanut kaiken tämän, ei ole ketään niin ymmärtäväistä ja taitavaa, kuin sinä olet.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
41:39 |
Joosefille hän sanoi: "Koska Jumala on tämän kaiken sinulle ilmoittanut, ei voi olla toista niin viisasta ja taitavaa miestä kuin sinä.
|
|
Gene
|
FinRK
|
41:39 |
Joosefille farao sanoi: ”Koska Jumala on sinulle ilmoittanut kaiken tämän, ei voi olla toista niin ymmärtävää ja viisasta miestä kuin sinä.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:39 |
Farao sanoi Joosefille: "Koska Jumala on ilmoittanut sinulle kaiken tämän, ei ole ketään toista niin ymmärtäväistä ja taitavaa kuin sinä.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
41:39 |
Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t'a fait connaître tout cela, nul n'est entendu et sage comme toi.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:39 |
Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit si entendu ni si sage que toi.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
41:39 |
Et Pharaon dit à Joseph : " Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et sage que toi.
|
|
Gene
|
FreJND
|
41:39 |
Et le Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, personne n’est intelligent et sage comme toi.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
41:39 |
Et Pharaon dit à Joseph: "Puisque Dieu t’a révélé tout cela, nul n’est sage et entendu comme toi.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
41:39 |
Il dit aussi à Joseph : Puisque Dieu t'a fait voir toutes ces choses, il n'y a pas d'homme plus sage et plus intelligent que toi.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
41:39 |
Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t'a donné la connaissance de tout cela, nul n'est entendu et sage comme toi.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
41:39 |
Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:39 |
Il dit donc à Joseph : Puisque Dieu t’a fait voir tout ce que tu nous as dit, où pourrai-je trouver quelqu’un plus sage que toi, ou même semblable à toi ?
|
|
Gene
|
Geez
|
41:39 |
ወይቤሎ ፡ ፈርዖን ፡ ለዮሴፍ ፡ እስመ ፡ ለከ ፡ አርየከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘንተ ፡ ኵሎ ፡ ወአልቦ ፡ ብእሴ ፡ ዘይጠብበከ ፡ ወዘይሌቡ ፡ እምኔከ ፤
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:39 |
Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verstandig und weise als du.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
41:39 |
Und der Pharao sprach zu Joseph: Nachdem Gott dir dies alles kundgetan hat, ist keiner so verständig und weise wie du.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
41:39 |
Und der Pharao sprach zu Joseph: Nachdem Gott dir dies alles kundgetan hat, ist keiner so verständig und weise wie du.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
41:39 |
Und Pharao sprach zu Joseph: "Weil ein Gott dir all dies geoffenbart, ist keiner so klug und weise wie du.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
41:39 |
Zu Joseph aber sagte der Pharao: »Nachdem Gott dir dieses alles geoffenbart hat, gibt es keinen, der so einsichtig und weise wäre wie du.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:39 |
Zu Josef sagte er: "Nachdem dich Gott das alles hat wissen lassen, gibt es keinen, der so einsichtig und weise wäre wie du.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:39 |
Und der Pharaoh sagte zu Josef: Nachdem Gott dich das alles wissen (erkennen) lassen hat, gibt es niemanden, der verständig und weise ist wie du.
|
|
Gene
|
GerSch
|
41:39 |
Der Pharao sprach zu Joseph: Nachdem Gott dir solches alles kundgetan hat, ist keiner so verständig und weise wie du!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
41:39 |
Und Pharao sprach zu Joseph: Nachdem dir Gott alles dies zu wissen getan, ist keiner so verständig und weise wie du.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
41:39 |
Sodann sprach der Pharao zu Joseph: Nachdem dir Gott dieses alles offenbart hat, giebt es niemand, der so klug und weise wäre, wie du.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
41:39 |
Und zu Joseph sprach der Pharao: Nachdem dir Gott das alles kundgetan hat, ist niemand so verständig und weise wie du.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
41:39 |
Και είπεν ο Φαραώ προς τον Ιωσήφ, Επειδή ο Θεός έδειξεν εις σε πάντα ταύτα, δεν είναι ουδείς τόσον συνετός και φρόνιμος όσον συ.
|
|
Gene
|
Haitian
|
41:39 |
Farawon an di Jozèf: -Gade tout bagay Bondye fè ou konnen! Pa gen pesonn ki gen plis lespri, osinon plis bon konprann pase ou.
|
|
Gene
|
HebModer
|
41:39 |
ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:39 |
És mondta Fáraó Józsefnek: Miután Isten tudatta veled mindezt, nincs olyan értelmes és bölcs, mint te.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
41:39 |
Így szólt azért Józsefhez: »Mivel Isten neked mutatta meg mindazt, amit mondtál, találhatok-e bölcsebbet nálad, vagy hozzád hasonlót?
|
|
Gene
|
HunKar
|
41:39 |
És monda a Faraó Józsefnek: Mivelhogy Isten mind ezeket néked jelentette meg, nincs hozzád fogható értelmes és bölcs ember.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
41:39 |
Józsefnek pedig ezt mondta a fáraó: Miután Isten mindezt neked adta tudtul, nincs hozzád fogható értelmes, bölcs ember.
|
|
Gene
|
HunUj
|
41:39 |
Józsefnek pedig ezt mondta a fáraó: Miután Isten mindezt neked adta tudtul, nincs hozzád hasonló értelmes és bölcs ember.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
41:39 |
E Faraone disse a Giuseppe: Poichè Iddio ti ha manifestato tutto questo, e’ non vi è alcuno intendente, nè savio, come sei tu.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
41:39 |
E Faraone disse a Giuseppe: "Giacché Iddio t’ha fatto conoscere tutto questo, non v’è alcuno che sia intelligente e savio al pari di te.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
41:39 |
しかしてパロ、ヨセフにいひけるは神是を盡く汝にしめしたまひたれば汝のごとく慧く賢き者なかるべし
|
|
Gene
|
JapKougo
|
41:39 |
またパロはヨセフに言った、「神がこれを皆あなたに示された。あなたのようにさとく賢い者はない。
|
|
Gene
|
KLV
|
41:39 |
Pharaoh ja'ta' Daq Joseph, “Because joH'a' ghajtaH shown SoH Hoch vo' vam, pa' ghaH pagh vaj discreet je val as SoH.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
41:39 |
Di king ga-helekai gi Joseph, “God la-gu-haga-modongoohia-adu gi-di-goe nia mee huogodoo aanei, malaa, gu-modongoohia bolo ma deai taane i-golo e-kabemee ge iloo-ia nia mee i oo nua ai.
|
|
Gene
|
Kaz
|
41:39 |
Жүсіпке қарап: «Мұның бәрін саған Құдай білдіріп тұр екен! Өзің сияқты ақылгөй, дана ешкім де жоқ.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
41:39 |
Ut quixye re laj José: —Li Ka̱cuaˈ Dios xcˈutuc re cha̱cuu chixjunil li naˈleb aˈin. Xban aˈan, ma̱ ani chic junak cuan xnaˈleb cha̱cuu la̱at.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:39 |
요셉에게 이르되, 하나님께서 이 모든 것을 네게 보여 주셨으니 너와 같이 사려 깊고 지혜로운 자가 없도다.
|
|
Gene
|
KorRV
|
41:39 |
요셉에게 이르되 하나님이 이 모든 것을 네게 보이셨으니 너와 같이 명철하고 지혜있는 자가 없도다
|
|
Gene
|
LXX
|
41:39 |
εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ἐπειδὴ ἔδειξεν ὁ θεός σοι πάντα ταῦτα οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερος καὶ συνετώτερός σου
|
|
Gene
|
LinVB
|
41:39 |
Mpe Farao alobi na Yosefu : « Awa Nzambe ayebisi yo makambo maye manso, moto moko te azali na mayele mpe na bwanya lokola yo.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
41:39 |
Faraonas kalbėjo Juozapui: „Kadangi Dievas tau visa tai apreiškė, tai nėra nė vieno, kuris būtų toks protingas ir sumanus kaip tu.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:39 |
Tad Faraons sacīja uz Jāzepu: tāpēc ka Dievs tev visas šīs lietas ir darījis zināmas, nav neviena tik prātīga un gudra, kā tu.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
41:39 |
പിന്നെ ഫറവോൻ യോസേഫിനോടു: ദൈവം ഇതൊക്കെയും നിനക്കു വെളിപ്പെടുത്തി തന്നതുകൊണ്ടു നിന്നെപ്പോലെ വിവേകവും ജ്ഞാനവുമുള്ളവൻ ഒരുത്തനുമില്ല.
|
|
Gene
|
Maori
|
41:39 |
A ka mea a Parao ki a Hohepa, Na, kua whakakitea nei e te Atua enei mea katoa ki a koe, kahore hoki he tangata hei rite mou, te mohio, te whai whakaaro:
|
|
Gene
|
MapM
|
41:39 |
וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְךָ֖ אֶת־כׇּל־זֹ֑את אֵין־נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
41:39 |
Ary hoy koa Farao tamin’ i Josefa: Satria efa nampahafantarin’ Andriamanitra anao izany rehetra izany, dia tsy misy lehilahy manan-tsaina sady hendry tahaka anao;
|
|
Gene
|
Ndebele
|
41:39 |
UFaro wasesithi kuJosefa: Njengalokhu uNkulunkulu ekwazisile konke lokhu, kakho oqedisisayo lohlakaniphileyo njengawe.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:39 |
En Farao zeide tot Josef: Nu God u dat alles heeft geopenbaard, is er niemand zo verstandig en kundig als gij.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
41:39 |
So sagde Farao med Josef: «Etter di Gud hev late deg vita alt dette, so er ingen so vitug og vis som du.
|
|
Gene
|
Norsk
|
41:39 |
Så sa Farao til Josef: Siden Gud har latt dig vite alt dette, så er det ingen så forstandig og vis som du.
|
|
Gene
|
Northern
|
41:39 |
Sonra firon Yusifə dedi: «İndi ki Allah sənə bütün bu şeyləri bildirdi, deməli, sənin kimi ağıllı və müdrik adam yoxdur.
|
|
Gene
|
OSHB
|
41:39 |
וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְךָ֖ אֶת־כָּל־זֹ֑את אֵין־נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:39 |
Parao eri mahsanihong Sosep, “Koht ketin kasalehiongkomwiher mepwukat koaros, eri e dehde mehlel me sohte emen ohl me loalokong oh koahiek sang komwi.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
41:39 |
Zatem rzekł Farao do Józefa: Ponieważ ci oznajmił Bóg to wszystko, nie masz żadnego tak rozumnego i mądrego jako ty.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:39 |
Potem faraon powiedział do Józefa: Skoro Bóg oznajmił ci to wszystko, nie ma żadnego tak rozumnego i mądrego jak ty.
|
|
Gene
|
PorAR
|
41:39 |
Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:39 |
Depois disse Pharaó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguem ha tão entendido e sabio como tu
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:39 |
E disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, não há entendido nem sábio como tu:
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:39 |
E disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, não há entendido nem sábio como tu:
|
|
Gene
|
PorCap
|
41:39 |
E o faraó disse a José: «Visto que Deus te revelou tudo isso, não há ninguém tão inteligente e tão sábio como tu.
|
|
Gene
|
RomCor
|
41:39 |
Şi Faraon a zis lui Iosif: „Fiindcă Dumnezeu ţi-a făcut cunoscut toate aceste lucruri, nu este nimeni care să fie atât de priceput şi atât de înţelept ca tine.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
41:39 |
Тогда Фараонъ сказалъ Іосифу: когда Богъ открылъ тебј все сіе, то нјтъ разумнје и мудрје тебя.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
41:39 |
И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
|
|
Gene
|
RusSynod
|
41:39 |
И сказал фараон Иосифу: «Так как Бог открыл тебе все это, то нет столь разумного и мудрого, как ты.
|
|
Gene
|
SP
|
41:39 |
ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אתך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך
|
|
Gene
|
SPMT
|
41:39 |
ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך
|
|
Gene
|
SPVar
|
41:39 |
ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אתך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך
|
|
Gene
|
SloChras
|
41:39 |
Nato veli Faraon Jožefu: Ker ti je Bog razodel vse to, nihče ni razumen in moder kakor ti.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
41:39 |
Faraon je rekel Jožefu: „Ker ti je Bog pokazal vse to, ne obstaja nihče tako razumen in moder kakor si ti.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
41:39 |
Markaasuu Fircoon wuxuu Yuusuf ku yidhi, Mar haddii Ilaah ku tusay waxyaalahan oo dhan, ma jiro mid sidaadoo kale caqli iyo xigmad u leh.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:39 |
Dijo, pues, el Faraón a José: “Ya que Dios te ha dado a conocer todo esto, no hay nadie que sea tan inteligente y sabio como tú.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
41:39 |
Y dijo Faraón á José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú:
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:39 |
Y dijo Faraón a José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:39 |
Y dijo Faraón á José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú:
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:39 |
Па рече Фараон Јосифу: Кад је теби јавио Бог све ово, нема никога тако мудрог и разумног као што си ти.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:39 |
Па рече Фараон Јосифу: кад је теби јавио Бог све ово, нема никога тако мудра и разумна као што си ти.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
41:39 |
Och Farao sade till Josef: »Eftersom Gud har kungjort för dig allt detta, finnes ingen som är så förståndig och vis som du.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
41:39 |
Och farao sade till Josef: ”Eftersom Gud har uppenbarat allt detta för dig, så finns det ingen som är så förståndig och vis som du.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:39 |
Och sade til Joseph: Efter Gud hafwer allt sådant kundgjort dig, är ingen så klok och förståndig, som du.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:39 |
Och sade till Joseph: Efter Gud hafver allt sådant kundgjort dig, är ingen så klok och förståndig, som du.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:39 |
At sinabi ni Faraon kay Jose, Yamang ipinabatid sa iyo ng Dios: ang lahat ng ito, ay walang matalino o pantas na gaya mo:
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:39 |
ฟาโรห์จึงตรัสกับโยเซฟว่า “เพราะพระเจ้าได้ทรงสำแดงเรื่องนี้ทั้งสิ้นแก่ท่าน จะหาผู้ใดที่มีความคิดดีและมีปัญญาเหมือนท่านก็ไม่ได้
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:39 |
Na Fero i tokim Josep, God i bin soim yu olgeta dispela samting, olsem na i no gat wanpela man i gat gutpela tingting na i gat save tru olsem yu.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
41:39 |
Sonra Yusuf'a, “Madem Tanrı bütün bunları sana açıkladı, senden daha akıllısı, bilgilisi yoktur” dedi,
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:39 |
І сказав фараон Йосипові: „Що Бог відкрив тобі це все, то немає такого розумного й мудрого, як ти.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:39 |
بادشاہ نے یوسف سے کہا، ”اللہ نے یہ سب کچھ تجھ پر ظاہر کیا ہے، اِس لئے کوئی بھی تجھ سے زیادہ سمجھ دار اور دانش مند نہیں ہے۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:39 |
बादशाह ने यूसुफ़ से कहा, “अल्लाह ने यह सब कुछ तुझ पर ज़ाहिर किया है, इसलिए कोई भी तुझसे ज़्यादा समझदार और दानिशमंद नहीं है।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:39 |
Bādshāh ne Yūsuf se kahā, “Allāh ne yih sab kuchh tujh par zāhir kiyā hai, is lie koī bhī tujh se zyādā samajhdār aur dānishmand nahīṅ hai.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
41:39 |
Андин падиша Йүсүпкә: — Худа бу ишларни саңа уқтурған екән, сән чоқум һәммимиздин әқиллиқ вә жирақни көрәләйсән.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:39 |
Pha-ra-ô nói với ông Giu-se : Sau khi Thiên Chúa đã cho ông biết tất cả những điều ấy, không ai thông minh và khôn ngoan như ông.
|
|
Gene
|
Viet
|
41:39 |
Pha-ra-ôn phán cùng Giô-sép rằng: Vì Ðức Chúa Trời xui cho ngươi biết mọi việc nầy, thì chẳng còn ai được thông minh trí-huệ như ngươi nữa.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
41:39 |
Pha-ra-ôn bảo Giô-sép: Vì Đức Chúa Trời đã tỏ cho ngươi biết tất cả những điều này nên không có ai khôn ngoan nhận thức bằng ngươi cả.
|
|
Gene
|
WLC
|
41:39 |
וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְךָ֖ אֶת־כָּל־זֹ֑את אֵין־נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:39 |
Felly dyma'r Pharo yn dweud wrth Joseff, “Gan fod Duw wedi dangos hyn i gyd i ti, mae'n amlwg fod yna neb sy'n fwy galluog a doeth na ti.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:39 |
Therfor Farao seide to Joseph, For God hath schewid to thee alle thingis whiche thou hast spoke, wher Y mai fynde a wisere man and lijk thee?
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:39 |
Angabtang Pira'un ma si Yusup, yukna, “Pagka ka'a ya bay kabuwanan pangita'u maka pikilan alalom e' Tuhan, mattan halam aniya' angatu ma ka'a ma akkal maka pamikil.”
|