Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 41:39  And Pharaoh said to Joseph, Since God has shown you all these things, there is not a wiser or more prudent man than you.
Gene ABP 41:39  [3said 1And 2Pharaoh] to Joseph, Since God showed to you all these things, there is not a man more intelligent and more discerning than you.
Gene ACV 41:39  And Pharaoh said to Joseph, Inasmuch as God has shown thee all of this, there is none so discreet and wise as thou.
Gene AFV2020 41:39  And Pharaoh said to Joseph, "Since God has shown you all this, no one is as discreet and wise as you.
Gene AKJV 41:39  And Pharaoh said to Joseph, For as much as God has showed you all this, there is none so discreet and wise as you are:
Gene ASV 41:39  And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou:
Gene BBE 41:39  And Pharaoh said to Joseph, Seeing that God has made all this clear to you, there is no other man of such wisdom and good sense as you:
Gene CPDV 41:39  Therefore, he said to Joseph: “Because God has revealed to you all that you have said, would I be able to find anyone wiser and as much like you?
Gene DRC 41:39  He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee?
Gene Darby 41:39  And Pharaoh said to Joseph, SinceGod has made all this known to thee, there is none [so] discreet and wise as thou.
Gene Geneva15 41:39  The Pharaoh said to Ioseph, For as much as God hath shewed thee all this, there is no man of vnderstanding, or of wisedome like vnto thee.
Gene GodsWord 41:39  Then Pharaoh said to Joseph, "Because God has let you know all this, there is no one as wise and intelligent as you.
Gene JPS 41:39  And Pharaoh said unto Joseph: 'Forasmuch as G-d hath shown thee all this, there is none so discreet and wise as thou.
Gene Jubilee2 41:39  And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God has showed thee all this, [there is] none so discreet and wise as thou [art].
Gene KJV 41:39  And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
Gene KJVA 41:39  And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
Gene KJVPCE 41:39  And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
Gene LEB 41:39  Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all of this known to you there is no one as discerning and wise as you.
Gene LITV 41:39  And Pharaoh said to Joseph, Since God has taught you all this, there is no one wise and intelligent like you.
Gene MKJV 41:39  And Pharaoh said to Joseph, Since God has shown you all this, no one is as discreet and wise as you.
Gene NETfree 41:39  So Pharaoh said to Joseph, "Because God has enabled you to know all this, there is no one as wise and discerning as you are!
Gene NETtext 41:39  So Pharaoh said to Joseph, "Because God has enabled you to know all this, there is no one as wise and discerning as you are!
Gene NHEB 41:39  Pharaoh said to Joseph, "Because God has shown you all of this, there is none so discreet and wise as you.
Gene NHEBJE 41:39  Pharaoh said to Joseph, "Because God has shown you all of this, there is none so discreet and wise as you.
Gene NHEBME 41:39  Pharaoh said to Joseph, "Because God has shown you all of this, there is none so discreet and wise as you.
Gene RLT 41:39  And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
Gene RNKJV 41:39  And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as Elohim hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
Gene RWebster 41:39  And Pharaoh said to Joseph, Forasmuch as God hath shown thee all this, there is none so discreet and wise as thou art :
Gene Rotherha 41:39  So Pharaoh said unto Joseph, After God hath made known unto thee all this, there is no one discreet and wise like thee.
Gene SPE 41:39  And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
Gene Tyndale 41:39  wherfore Pharao sayde vnto Ioseph: for as moch as God hath shewed the all this there is no man of vnderstondyng nor of wysdome lyke vnto the
Gene UKJV 41:39  And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God has showed you all this, there is none so discreet and wise as you are:
Gene Webster 41:39  And Pharaoh said to Joseph, Forasmuch as God hath shown thee all this, [there is] none so discreet and wise as thou [art]:
Gene YLT 41:39  and Pharaoh saith unto Joseph, `After God's causing thee to know all this, there is none intelligent and wise as thou;
Gene VulgClem 41:39  Dixit ergo ad Joseph : Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero ?
Gene VulgCont 41:39  Dixit ergo ad Ioseph: Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero?
Gene VulgHetz 41:39  Dixit ergo ad Ioseph: Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero?
Gene VulgSist 41:39  Dixit ergo ad Ioseph: Quia ostendit tibi Deus omnia quae locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero?
Gene Vulgate 41:39  dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
Gene CzeB21 41:39  Farao tedy oslovil Josefa: „Jelikož ti Bůh dal poznat toto vše, nikdo nebude tak rozvážný a moudrý jako ty!
Gene CzeBKR 41:39  Jozefovi pak řekl: Poněvadž Bůh dal znáti tobě všecko toto, neníť žádného tak rozumného a moudrého, jako ty jsi.
Gene CzeCEP 41:39  Josefovi pak řekl: „Když ti to vše dal Bůh poznat, nikdo nebude tak zkušený a moudrý jako ty.
Gene CzeCSP 41:39  Farao tedy řekl Josefovi: Potom, co ti Bůh dal toto všechno poznat, nikdo není tak rozumný a moudrý jako ty.
Gene ABPGRK 41:39  είπε δε Φαραώ τω Ιωσήφ επειδή έδειξεν ο θεός σοι πάντα ταύτα ουκ έστιν άνθρωπος φρονιμώτερος και συνετώτερός σου
Gene Afr1953 41:39  En Farao sê vir Josef: Aangesien God dit alles aan jou bekend gemaak het, is daar niemand verstandig en wys soos jy nie.
Gene Alb 41:39  Atëherë Faraoni i tha Jozefit: "Me qënë se Perëndia të bëri të dish të gjitha këto gjëra, nuk ka asnjeri të zgjuar dhe të ditur sa ti.
Gene Aleppo 41:39  ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך
Gene AraNAV 41:39  ثُمَّ قَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «مِنْ حَيْثُ أَنَّ اللهَ قَدْ أَطْلَعَكَ عَلَى كُلِّ هَذَا، فَلَيْسَ هُنَاكَ بَصِيرٌ وَحَكِيمٌ نَظِيرَكَ.
Gene AraSVD 41:39  ثُمَّ قَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «بَعْدَ مَا أَعْلَمَكَ ٱللهُ كُلَّ هَذَا، لَيْسَ بَصِيرٌ وَحَكِيمٌ مِثْلَكَ.
Gene ArmEaste 41:39  Եւ փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Քանի որ Աստուած քեզ յայտնեց այդ ամէնը, ուրեմն քեզնից աւելի իմաստուն ու խելացի մարդ չկայ:
Gene Azeri 41:39  سونرا فئرعون يوسئفه ددي: "ائندي کي، تاري سنه بوتون بو شيلري بئلدئردي، دِمه‌لي، سنئن کئمي آغيلّي و بصئرتلي آدام يوخدور.
Gene Bela 41:39  І сказаў фараон Язэпу: як бо Бог адкрыў табе ўсё гэта, дык няма такога разумнага, як ты;
Gene BulVeren 41:39  Тогава фараонът каза на Йосиф: Понеже Бог ти откри всичко това, няма никой толкова разумен и мъдър, колкото си ти.
Gene BurJudso 41:39  ယောသပ်အားလည်း၊ ဘုရားသခင်သည် ဤအမှုအလုံးစုံတို့ကို သင့်အား ပြုတော်မူသည်ဖြစ်၍ သင်ကဲ့သို့ ဉာဏ်ပညာနှင့် ပြည့်စုံသောသူ မရှိ။
Gene CSlEliza 41:39  Рече же фараон Иосифу: понеже показа Бог тебе вся сия, несть человека мудрейша и смысленнейша паче тебе:
Gene CebPinad 41:39  Ug si Faraon miingon kang Jose: Tungod kay ang Dios nagpahibalo kanimo niining tanan, walay bisan kinsa nga buotan ug manggialamon nga sama kanimo.
Gene ChiNCVs 41:39  法老对约瑟说:“ 神既然把这事指示了你,就再没有人像你这样有见识有智慧了。
Gene ChiSB 41:39  法郎遂對若瑟說:「天主既使你知道這一切,就再沒有像你這樣聰敏富有智慧的人了。
Gene ChiUn 41:39  法老對約瑟說:「 神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。
Gene ChiUnL 41:39  又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、爾之才智、莫與比擬、
Gene ChiUns 41:39  法老对约瑟说:「 神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
Gene CroSaric 41:39  A onda faraon reče Josipu: "Otkako je sve to Bog tebi otkrio, nikoga nema sposobna i mudra kao što si ti.
Gene DaOT1871 41:39  Og Farao sagde til. Josef: Efterdi Gud har ladet dig vide alt dette, da er ingen saa forstandig og viis som du.
Gene DaOT1931 41:39  Og Farao sagde til Josef: »Efter at Gud har aabenbaret dig alt dette, kan ingen maale sig med dig i Indsigt og Kløgt;
Gene Dari 41:39  پس به یوسف گفت: «خدا همۀ این چیزها را به تو نشان داده است، پس کاملاً معلوم است که حکمت و فهم تو از همه زیادتر است.
Gene DutSVV 41:39  Daarna zeide Farao tot Jozef: Naardien dat God u dit alles heeft verkondigd, zo is er niemand zo verstandig en wijs, als gij.
Gene DutSVVA 41:39  Daarna zeide Farao tot Jozef: Naardien dat God u dit alles heeft verkondigd, zo is er niemand zo verstandig en wijs, als gij.
Gene Esperant 41:39  Kaj Faraono diris al Jozef: Ĉar Dio sciigis al vi ĉion ĉi tion, ne ekzistas kompetentulo kaj saĝulo tia, kiel vi.
Gene Est 41:39  Ja vaarao ütles Joosepile: „Et Jumal on sulle kõike seda teada andnud, siis ei ole keegi nii mõistlik ja tark kui sina!
Gene FarOPV 41:39  و فرعون به یوسف گفت: «چونکه خدا کل این امور را بر تو کشف کرده است، کسی مانند تو بصیر و حکیم نیست.
Gene FarTPV 41:39  پس فرعون ‌به‌ یوسف‌ گفت‌: «خدا همهٔ این ‌چیزها را به‌ تو نشان‌ داده‌ است‌. پس ‌كاملاً معلوم است که ‌حكمت‌ و فهم‌ تو از همه‌ بیشتر است‌.
Gene FinBibli 41:39  Ja Pharao sanoi Josephille: että Jumala on tämän kaiken sinulle ilmoittanut, niin ei ole yhtään niin taitavaa ja ymmärtäväistä kuin sinä olet.
Gene FinPR 41:39  Ja farao sanoi Joosefille: "Koska Jumala on sinulle ilmoittanut kaiken tämän, ei ole ketään niin ymmärtäväistä ja taitavaa, kuin sinä olet.
Gene FinPR92 41:39  Joosefille hän sanoi: "Koska Jumala on tämän kaiken sinulle ilmoittanut, ei voi olla toista niin viisasta ja taitavaa miestä kuin sinä.
Gene FinRK 41:39  Joosefille farao sanoi: ”Koska Jumala on sinulle ilmoittanut kaiken tämän, ei voi olla toista niin ymmärtävää ja viisasta miestä kuin sinä.
Gene FinSTLK2 41:39  Farao sanoi Joosefille: "Koska Jumala on ilmoittanut sinulle kaiken tämän, ei ole ketään toista niin ymmärtäväistä ja taitavaa kuin sinä.
Gene FreBBB 41:39  Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t'a fait connaître tout cela, nul n'est entendu et sage comme toi.
Gene FreBDM17 41:39  Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit si entendu ni si sage que toi.
Gene FreCramp 41:39  Et Pharaon dit à Joseph : " Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et sage que toi.
Gene FreJND 41:39  Et le Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, personne n’est intelligent et sage comme toi.
Gene FreKhan 41:39  Et Pharaon dit à Joseph: "Puisque Dieu t’a révélé tout cela, nul n’est sage et entendu comme toi.
Gene FreLXX 41:39  Il dit aussi à Joseph : Puisque Dieu t'a fait voir toutes ces choses, il n'y a pas d'homme plus sage et plus intelligent que toi.
Gene FrePGR 41:39  Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t'a donné la connaissance de tout cela, nul n'est entendu et sage comme toi.
Gene FreSegon 41:39  Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
Gene FreVulgG 41:39  Il dit donc à Joseph : Puisque Dieu t’a fait voir tout ce que tu nous as dit, où pourrai-je trouver quelqu’un plus sage que toi, ou même semblable à toi ?
Gene Geez 41:39  ወይቤሎ ፡ ፈርዖን ፡ ለዮሴፍ ፡ እስመ ፡ ለከ ፡ አርየከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘንተ ፡ ኵሎ ፡ ወአልቦ ፡ ብእሴ ፡ ዘይጠብበከ ፡ ወዘይሌቡ ፡ እምኔከ ፤
Gene GerBoLut 41:39  Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verstandig und weise als du.
Gene GerElb18 41:39  Und der Pharao sprach zu Joseph: Nachdem Gott dir dies alles kundgetan hat, ist keiner so verständig und weise wie du.
Gene GerElb19 41:39  Und der Pharao sprach zu Joseph: Nachdem Gott dir dies alles kundgetan hat, ist keiner so verständig und weise wie du.
Gene GerGruen 41:39  Und Pharao sprach zu Joseph: "Weil ein Gott dir all dies geoffenbart, ist keiner so klug und weise wie du.
Gene GerMenge 41:39  Zu Joseph aber sagte der Pharao: »Nachdem Gott dir dieses alles geoffenbart hat, gibt es keinen, der so einsichtig und weise wäre wie du.
Gene GerNeUe 41:39  Zu Josef sagte er: "Nachdem dich Gott das alles hat wissen lassen, gibt es keinen, der so einsichtig und weise wäre wie du.
Gene GerOffBi 41:39  Und der Pharaoh sagte zu Josef: Nachdem Gott dich das alles wissen (erkennen) lassen hat, gibt es niemanden, der verständig und weise ist wie du.
Gene GerSch 41:39  Der Pharao sprach zu Joseph: Nachdem Gott dir solches alles kundgetan hat, ist keiner so verständig und weise wie du!
Gene GerTafel 41:39  Und Pharao sprach zu Joseph: Nachdem dir Gott alles dies zu wissen getan, ist keiner so verständig und weise wie du.
Gene GerTextb 41:39  Sodann sprach der Pharao zu Joseph: Nachdem dir Gott dieses alles offenbart hat, giebt es niemand, der so klug und weise wäre, wie du.
Gene GerZurch 41:39  Und zu Joseph sprach der Pharao: Nachdem dir Gott das alles kundgetan hat, ist niemand so verständig und weise wie du.
Gene GreVamva 41:39  Και είπεν ο Φαραώ προς τον Ιωσήφ, Επειδή ο Θεός έδειξεν εις σε πάντα ταύτα, δεν είναι ουδείς τόσον συνετός και φρόνιμος όσον συ.
Gene Haitian 41:39  Farawon an di Jozèf: -Gade tout bagay Bondye fè ou konnen! Pa gen pesonn ki gen plis lespri, osinon plis bon konprann pase ou.
Gene HebModer 41:39  ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך׃
Gene HunIMIT 41:39  És mondta Fáraó Józsefnek: Miután Isten tudatta veled mindezt, nincs olyan értelmes és bölcs, mint te.
Gene HunKNB 41:39  Így szólt azért Józsefhez: »Mivel Isten neked mutatta meg mindazt, amit mondtál, találhatok-e bölcsebbet nálad, vagy hozzád hasonlót?
Gene HunKar 41:39  És monda a Faraó Józsefnek: Mivelhogy Isten mind ezeket néked jelentette meg, nincs hozzád fogható értelmes és bölcs ember.
Gene HunRUF 41:39  Józsefnek pedig ezt mondta a fáraó: Miután Isten mindezt neked adta tudtul, nincs hozzád fogható értelmes, bölcs ember.
Gene HunUj 41:39  Józsefnek pedig ezt mondta a fáraó: Miután Isten mindezt neked adta tudtul, nincs hozzád hasonló értelmes és bölcs ember.
Gene ItaDio 41:39  E Faraone disse a Giuseppe: Poichè Iddio ti ha manifestato tutto questo, e’ non vi è alcuno intendente, nè savio, come sei tu.
Gene ItaRive 41:39  E Faraone disse a Giuseppe: "Giacché Iddio t’ha fatto conoscere tutto questo, non v’è alcuno che sia intelligente e savio al pari di te.
Gene JapBungo 41:39  しかしてパロ、ヨセフにいひけるは神是を盡く汝にしめしたまひたれば汝のごとく慧く賢き者なかるべし
Gene JapKougo 41:39  またパロはヨセフに言った、「神がこれを皆あなたに示された。あなたのようにさとく賢い者はない。
Gene KLV 41:39  Pharaoh ja'ta' Daq Joseph, “Because joH'a' ghajtaH shown SoH Hoch vo' vam, pa' ghaH pagh vaj discreet je val as SoH.
Gene Kapingam 41:39  Di king ga-helekai gi Joseph, “God la-gu-haga-modongoohia-adu gi-di-goe nia mee huogodoo aanei, malaa, gu-modongoohia bolo ma deai taane i-golo e-kabemee ge iloo-ia nia mee i oo nua ai.
Gene Kaz 41:39  Жүсіпке қарап: «Мұның бәрін саған Құдай білдіріп тұр екен! Өзің сияқты ақылгөй, дана ешкім де жоқ.
Gene Kekchi 41:39  Ut quixye re laj José: —Li Ka̱cuaˈ Dios xcˈutuc re cha̱cuu chixjunil li naˈleb aˈin. Xban aˈan, ma̱ ani chic junak cuan xnaˈleb cha̱cuu la̱at.
Gene KorHKJV 41:39  요셉에게 이르되, 하나님께서 이 모든 것을 네게 보여 주셨으니 너와 같이 사려 깊고 지혜로운 자가 없도다.
Gene KorRV 41:39  요셉에게 이르되 하나님이 이 모든 것을 네게 보이셨으니 너와 같이 명철하고 지혜있는 자가 없도다
Gene LXX 41:39  εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ἐπειδὴ ἔδειξεν ὁ θεός σοι πάντα ταῦτα οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερος καὶ συνετώτερός σου
Gene LinVB 41:39  Mpe Farao alobi na Yosefu : « Awa Nzambe ayebisi yo makambo maye manso, moto moko te azali na mayele mpe na bwanya lokola yo.
Gene LtKBB 41:39  Faraonas kalbėjo Juozapui: „Kadangi Dievas tau visa tai apreiškė, tai nėra nė vieno, kuris būtų toks protingas ir sumanus kaip tu.
Gene LvGluck8 41:39  Tad Faraons sacīja uz Jāzepu: tāpēc ka Dievs tev visas šīs lietas ir darījis zināmas, nav neviena tik prātīga un gudra, kā tu.
Gene Mal1910 41:39  പിന്നെ ഫറവോൻ യോസേഫിനോടു: ദൈവം ഇതൊക്കെയും നിനക്കു വെളിപ്പെടുത്തി തന്നതുകൊണ്ടു നിന്നെപ്പോലെ വിവേകവും ജ്ഞാനവുമുള്ളവൻ ഒരുത്തനുമില്ല.
Gene Maori 41:39  A ka mea a Parao ki a Hohepa, Na, kua whakakitea nei e te Atua enei mea katoa ki a koe, kahore hoki he tangata hei rite mou, te mohio, te whai whakaaro:
Gene MapM 41:39  וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְךָ֖ אֶת־כׇּל־זֹ֑את אֵין־נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ׃
Gene Mg1865 41:39  Ary hoy koa Farao tamin’ i Josefa: Satria efa nampahafantarin’ Andriamanitra anao izany rehetra izany, dia tsy misy lehilahy manan-tsaina sady hendry tahaka anao;
Gene Ndebele 41:39  UFaro wasesithi kuJosefa: Njengalokhu uNkulunkulu ekwazisile konke lokhu, kakho oqedisisayo lohlakaniphileyo njengawe.
Gene NlCanisi 41:39  En Farao zeide tot Josef: Nu God u dat alles heeft geopenbaard, is er niemand zo verstandig en kundig als gij.
Gene NorSMB 41:39  So sagde Farao med Josef: «Etter di Gud hev late deg vita alt dette, so er ingen so vitug og vis som du.
Gene Norsk 41:39  Så sa Farao til Josef: Siden Gud har latt dig vite alt dette, så er det ingen så forstandig og vis som du.
Gene Northern 41:39  Sonra firon Yusifə dedi: «İndi ki Allah sənə bütün bu şeyləri bildirdi, deməli, sənin kimi ağıllı və müdrik adam yoxdur.
Gene OSHB 41:39  וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְךָ֖ אֶת־כָּל־זֹ֑את אֵין־נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ׃
Gene Pohnpeia 41:39  Parao eri mahsanihong Sosep, “Koht ketin kasalehiongkomwiher mepwukat koaros, eri e dehde mehlel me sohte emen ohl me loalokong oh koahiek sang komwi.
Gene PolGdans 41:39  Zatem rzekł Farao do Józefa: Ponieważ ci oznajmił Bóg to wszystko, nie masz żadnego tak rozumnego i mądrego jako ty.
Gene PolUGdan 41:39  Potem faraon powiedział do Józefa: Skoro Bóg oznajmił ci to wszystko, nie ma żadnego tak rozumnego i mądrego jak ty.
Gene PorAR 41:39  Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
Gene PorAlmei 41:39  Depois disse Pharaó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguem ha tão entendido e sabio como tu
Gene PorBLivr 41:39  E disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, não há entendido nem sábio como tu:
Gene PorBLivr 41:39  E disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, não há entendido nem sábio como tu:
Gene PorCap 41:39  E o faraó disse a José: «Visto que Deus te revelou tudo isso, não há ninguém tão inteligente e tão sábio como tu.
Gene RomCor 41:39  Şi Faraon a zis lui Iosif: „Fiindcă Dumnezeu ţi-a făcut cunoscut toate aceste lucruri, nu este nimeni care să fie atât de priceput şi atât de înţelept ca tine.
Gene RusMakar 41:39  Тогда Фараонъ сказалъ Іосифу: когда Богъ открылъ тебј все сіе, то нјтъ разумнје и мудрје тебя.
Gene RusSynod 41:39  И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
Gene RusSynod 41:39  И сказал фараон Иосифу: «Так как Бог открыл тебе все это, то нет столь разумного и мудрого, как ты.
Gene SP 41:39  ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אתך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך
Gene SPMT 41:39  ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך
Gene SPVar 41:39  ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אתך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך
Gene SloChras 41:39  Nato veli Faraon Jožefu: Ker ti je Bog razodel vse to, nihče ni razumen in moder kakor ti.
Gene SloKJV 41:39  Faraon je rekel Jožefu: „Ker ti je Bog pokazal vse to, ne obstaja nihče tako razumen in moder kakor si ti.
Gene SomKQA 41:39  Markaasuu Fircoon wuxuu Yuusuf ku yidhi, Mar haddii Ilaah ku tusay waxyaalahan oo dhan, ma jiro mid sidaadoo kale caqli iyo xigmad u leh.
Gene SpaPlate 41:39  Dijo, pues, el Faraón a José: “Ya que Dios te ha dado a conocer todo esto, no hay nadie que sea tan inteligente y sabio como tú.
Gene SpaRV 41:39  Y dijo Faraón á José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú:
Gene SpaRV186 41:39  Y dijo Faraón a José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú.
Gene SpaRV190 41:39  Y dijo Faraón á José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú:
Gene SrKDEkav 41:39  Па рече Фараон Јосифу: Кад је теби јавио Бог све ово, нема никога тако мудрог и разумног као што си ти.
Gene SrKDIjek 41:39  Па рече Фараон Јосифу: кад је теби јавио Бог све ово, нема никога тако мудра и разумна као што си ти.
Gene Swe1917 41:39  Och Farao sade till Josef: »Eftersom Gud har kungjort för dig allt detta, finnes ingen som är så förståndig och vis som du.
Gene SweFolk 41:39  Och farao sade till Josef: ”Eftersom Gud har uppenbarat allt detta för dig, så finns det ingen som är så förståndig och vis som du.
Gene SweKarlX 41:39  Och sade til Joseph: Efter Gud hafwer allt sådant kundgjort dig, är ingen så klok och förståndig, som du.
Gene SweKarlX 41:39  Och sade till Joseph: Efter Gud hafver allt sådant kundgjort dig, är ingen så klok och förståndig, som du.
Gene TagAngBi 41:39  At sinabi ni Faraon kay Jose, Yamang ipinabatid sa iyo ng Dios: ang lahat ng ito, ay walang matalino o pantas na gaya mo:
Gene ThaiKJV 41:39  ฟาโรห์จึงตรัสกับโยเซฟว่า “เพราะพระเจ้าได้ทรงสำแดงเรื่องนี้ทั้งสิ้นแก่ท่าน จะหาผู้ใดที่มีความคิดดีและมีปัญญาเหมือนท่านก็ไม่ได้
Gene TpiKJPB 41:39  Na Fero i tokim Josep, God i bin soim yu olgeta dispela samting, olsem na i no gat wanpela man i gat gutpela tingting na i gat save tru olsem yu.
Gene TurNTB 41:39  Sonra Yusuf'a, “Madem Tanrı bütün bunları sana açıkladı, senden daha akıllısı, bilgilisi yoktur” dedi,
Gene UkrOgien 41:39  І сказав фараон Йосипові: „Що Бог відкрив тобі це все, то немає такого розумного й мудрого, як ти.
Gene UrduGeo 41:39  بادشاہ نے یوسف سے کہا، ”اللہ نے یہ سب کچھ تجھ پر ظاہر کیا ہے، اِس لئے کوئی بھی تجھ سے زیادہ سمجھ دار اور دانش مند نہیں ہے۔
Gene UrduGeoD 41:39  बादशाह ने यूसुफ़ से कहा, “अल्लाह ने यह सब कुछ तुझ पर ज़ाहिर किया है, इसलिए कोई भी तुझसे ज़्यादा समझदार और दानिशमंद नहीं है।
Gene UrduGeoR 41:39  Bādshāh ne Yūsuf se kahā, “Allāh ne yih sab kuchh tujh par zāhir kiyā hai, is lie koī bhī tujh se zyādā samajhdār aur dānishmand nahīṅ hai.
Gene UyCyr 41:39  Андин падиша Йүсүпкә: — Худа бу ишларни саңа уқтурған екән, сән чоқум һәммимиздин әқиллиқ вә жирақни көрәләйсән.
Gene VieLCCMN 41:39  Pha-ra-ô nói với ông Giu-se : Sau khi Thiên Chúa đã cho ông biết tất cả những điều ấy, không ai thông minh và khôn ngoan như ông.
Gene Viet 41:39  Pha-ra-ôn phán cùng Giô-sép rằng: Vì Ðức Chúa Trời xui cho ngươi biết mọi việc nầy, thì chẳng còn ai được thông minh trí-huệ như ngươi nữa.
Gene VietNVB 41:39  Pha-ra-ôn bảo Giô-sép: Vì Đức Chúa Trời đã tỏ cho ngươi biết tất cả những điều này nên không có ai khôn ngoan nhận thức bằng ngươi cả.
Gene WLC 41:39  וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְךָ֖ אֶת־כָּל־זֹ֑את אֵין־נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ׃
Gene WelBeibl 41:39  Felly dyma'r Pharo yn dweud wrth Joseff, “Gan fod Duw wedi dangos hyn i gyd i ti, mae'n amlwg fod yna neb sy'n fwy galluog a doeth na ti.
Gene Wycliffe 41:39  Therfor Farao seide to Joseph, For God hath schewid to thee alle thingis whiche thou hast spoke, wher Y mai fynde a wisere man and lijk thee?
Gene sml_BL_2 41:39  Angabtang Pira'un ma si Yusup, yukna, “Pagka ka'a ya bay kabuwanan pangita'u maka pikilan alalom e' Tuhan, mattan halam aniya' angatu ma ka'a ma akkal maka pamikil.”