|
Gene
|
AB
|
41:38 |
And Pharaoh said to all his servants, Shall we find such a man as this, who has the Spirit of God in him?
|
|
Gene
|
ABP
|
41:38 |
And Pharaoh said to his servants, Shall we find [2a man 1such] who has spirit of God in him?
|
|
Gene
|
ACV
|
41:38 |
And Pharaoh said to his servants, Can we find such a one as this, a man in whom is the spirit of God?
|
|
Gene
|
AFV2020
|
41:38 |
And Pharaoh said to his servants, "Can we find any man like this in whom the Spirit of God is?"
|
|
Gene
|
AKJV
|
41:38 |
And Pharaoh said to his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
|
|
Gene
|
ASV
|
41:38 |
And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?
|
|
Gene
|
BBE
|
41:38 |
Then Pharaoh said to his servants, Where may we get such a man as this, a man in whom is the spirit of God?
|
|
Gene
|
CPDV
|
41:38 |
And he said to them, “Would we be able to find another such man, who is full of the Spirit of God?”
|
|
Gene
|
DRC
|
41:38 |
And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God?
|
|
Gene
|
Darby
|
41:38 |
And Pharaoh said to his bondmen, Shall we find [one] as this, a man in whom the Spirit ofGod is?
|
|
Gene
|
Geneva15
|
41:38 |
Then saide Pharaoh vnto his seruants, Can we finde such a man as this, in whom is the Spirit of God?
|
|
Gene
|
GodsWord
|
41:38 |
So Pharaoh asked his servants, "Can we find anyone like this--a man who has God's Spirit in him?"
|
|
Gene
|
JPS
|
41:38 |
And Pharaoh said unto his servants: 'Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of G-d is?'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:38 |
And Pharaoh said unto his servants, Can we find [such a one] as this [is], a man in whom the Spirit of God [is]?
|
|
Gene
|
KJV
|
41:38 |
And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
|
|
Gene
|
KJVA
|
41:38 |
And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:38 |
And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
|
|
Gene
|
LEB
|
41:38 |
Then Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this in whom is the spirit of God?”
|
|
Gene
|
LITV
|
41:38 |
And Pharaoh said to his servants, Can we find any man like this, in whom is the Spirit of God?
|
|
Gene
|
MKJV
|
41:38 |
And Pharaoh said to his servants, Can we find any man like this, in whom the Spirit of God is?
|
|
Gene
|
NETfree
|
41:38 |
So Pharaoh asked his officials, "Can we find a man like Joseph, one in whom the Spirit of God is present?"
|
|
Gene
|
NETtext
|
41:38 |
So Pharaoh asked his officials, "Can we find a man like Joseph, one in whom the Spirit of God is present?"
|
|
Gene
|
NHEB
|
41:38 |
Pharaoh said to his servants, "Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?"
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:38 |
Pharaoh said to his servants, "Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?"
|
|
Gene
|
NHEBME
|
41:38 |
Pharaoh said to his servants, "Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?"
|
|
Gene
|
RLT
|
41:38 |
And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
|
|
Gene
|
RNKJV
|
41:38 |
And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of Elohim is?
|
|
Gene
|
RWebster
|
41:38 |
And Pharaoh said to his servants, Can we find such a man as this is, a man in whom the Spirit of God is ?
|
|
Gene
|
Rotherha
|
41:38 |
and Pharaoh said unto his servants,—Can we find such a one, a man in whom is the Spirit of God?
|
|
Gene
|
SPE
|
41:38 |
And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
|
|
Gene
|
Tyndale
|
41:38 |
Than sayde Pharao vnto his seruavauntes: where shall we fynde soch a ma as this is that hath the sprete of God in him?
|
|
Gene
|
UKJV
|
41:38 |
And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
|
|
Gene
|
Webster
|
41:38 |
And Pharaoh said to his servants, Can we find [such a man] as this [is], a man in whom the spirit of God [is]?
|
|
Gene
|
YLT
|
41:38 |
and Pharaoh saith unto his servants, `Do we find like this, a man in whom the spirit of God is ?'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:38 |
και είπε Φαράω τοις παισίν αυτού μη ευρήσομεν άνθρωπον τοιούτον ος έχει πνεύμα θεού εν αυτώ
|
|
Gene
|
Afr1953
|
41:38 |
Daarop het Farao aan sy dienaars gesê: Kan ons wel iemand vind soos hierdie man in wie die Gees van God is?
|
|
Gene
|
Alb
|
41:38 |
Dhe Faraoni u tha nëpunësve të tij: "A mund të gjejmë një njeri si ky, tek i cili të gjendet Fryma e Perëndisë?".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
41:38 |
ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא כזה—איש אשר רוח אלהים בו
|
|
Gene
|
AraNAV
|
41:38 |
وَقَالَ فِرْعَوْنُ لِعَبِيدِهِ: «هَلْ نَجِدُ نَظِيرَ هَذَا رَجُلاً فِيهِ رُوحُ اللهِ؟»
|
|
Gene
|
AraSVD
|
41:38 |
فَقَالَ فِرْعَوْنُ لِعَبِيدِهِ: «هَلْ نَجِدُ مِثْلَ هَذَا رَجُلًا فِيهِ رُوحُ ٱللهِ؟»
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:38 |
Փարաւոնն ասաց իր բոլոր պաշտօնեաներին. «Մի՞թէ կը գտնենք այսպիսի մի մարդ, որ իր անձի մէջ կրի Աստծու ոգին»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
41:38 |
فئرعون اعيانلارينا ددي: "مگر بو آدام کئتاپا بئلهجيئک کی، اونون کئمی تارينين روحونا مالئک اولسون؟"
|
|
Gene
|
Bela
|
41:38 |
І сказаў фараон слугам сваім: ці знойдзем мы такога, як ён, чалавека, у якім быў бы Дух Божы?
|
|
Gene
|
BulVeren
|
41:38 |
И фараонът каза на слугите си: Можем ли да намерим човек като този, в когото има Дух Божи?
|
|
Gene
|
BurJudso
|
41:38 |
ဖါရောမင်းက၊ ဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ်တော်ကို ရ၍ ဤကဲ့သို့သော သူကို အဘယ်မှာ ရှာ၍ တွေ့မည် နည်းဟု ကျွန်တော်မျိုးတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:38 |
И рече фараон всем рабом своим: еда обрящем человека сицеваго, иже имать Духа Божия в себе?
|
|
Gene
|
CebPinad
|
41:38 |
Ug si Faraon nagaingon sa iyang mga alagad, Makakaplag ba kaha kita ug usa ka tawo nga ingon niini, nga kaniya anaa ang Espiritu sa Dios?
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:38 |
于是法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里面,我们怎能找得着呢?”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
41:38 |
於是法郎對他的臣僕說:「像他這樣的人,有天主的神住在他內,我們豈能找著另一個﹖」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
41:38 |
法老對臣僕說:「像這樣的人,有 神的靈在他裡頭,我們豈能找得著呢?」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:38 |
法老謂羣臣曰、如此之人、感於上帝之神、豈易得乎、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
41:38 |
法老对臣仆说:「像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?」
|
|
Gene
|
CroSaric
|
41:38 |
Zato faraon reče svojim službenicima: "Zar bismo mogli naći drugoga kao što je on, čovjeka koji bi bio tako obdaren duhom Božjim?"
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:38 |
Og Farao sagde til sine Tjenere: Mon vi kunne finde nogen som denne, en Mand, i hvem Guds Aand er?
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:38 |
og Farao sagde til sine Tjenere: »Hvor finder vi en Mand, i hvem Guds Aand er som i ham?«
|
|
Gene
|
Dari
|
41:38 |
پس فرعون به آن ها گفت: «ما هرگز کسی را بهتر از یوسف پیدا نمی کنیم. او مردی است که روح خدا در او هست.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
41:38 |
Zo zeide Farao tot zijn knechten: Zouden wij wel een man vinden als deze, in welken Gods Geest is?
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:38 |
Zo zeide Farao tot zijn knechten: Zouden wij wel een man vinden als dezen, in welken Gods Geest is?
|
|
Gene
|
Esperant
|
41:38 |
Kaj Faraono diris al siaj servantoj: Ĉu ni povus trovi tian homon, kiel li, en kiu estas la spirito de Dio?
|
|
Gene
|
Est
|
41:38 |
Ja vaarao ütles oma sulastele: „Kas leiame niisuguse mehe, kelles on Jumala Vaim?"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
41:38 |
و فرعون به بندگان خودگفت: «آیا کسی را مثل این توانیم یافت، مردی که روح خدا در وی است؟»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
41:38 |
پس فرعون به آنها گفت: «ما هرگز كسی را بهتر از یوسف پیدا نخواهیم كرد. او مردی است كه روح خدا در اوست.»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
41:38 |
Ja Pharao sanoi palvelioillensa: taidammeko me löytää tainkaltaisen miehen, jossa Jumalan henki on?
|
|
Gene
|
FinPR
|
41:38 |
Ja farao sanoi palvelijoilleen: "Voisimmeko löytää ketään, jossa on Jumalan henki niinkuin tässä?"
|
|
Gene
|
FinPR92
|
41:38 |
ja farao sanoi heille: "Voisimmeko löytää toista hänen veroistaan miestä! Hänessä asuu Jumalan henki!"
|
|
Gene
|
FinRK
|
41:38 |
ja hän sanoi heille: ”Voisiko löytyä toista tällaista miestä, jossa on Jumalan Henki?”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:38 |
Farao sanoi palvelijoilleen: "Voisimmeko löytää ketään, jossa on Jumalan Henki niin kuin tässä?"
|
|
Gene
|
FreBBB
|
41:38 |
Et Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverions-nous un homme pareil à celui-ci, ayant en lui l'Esprit de Dieu ?
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:38 |
Et Pharaon dit à ses serviteurs : Pourrions-nous trouver un homme semblable à celui-ci, qui eût l’Esprit de Dieu ?
|
|
Gene
|
FreCramp
|
41:38 |
Et Pharaon dit à ses serviteurs : " Pourrions-nous trouver un homme pareil à celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu ? "
|
|
Gene
|
FreJND
|
41:38 |
Et le Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverons-nous un homme semblable à celui-ci, en qui est l’esprit des dieux ?
|
|
Gene
|
FreKhan
|
41:38 |
Et Pharaon dit à ses serviteurs: "Pourrions-nous trouver un homme tel que celui-ci, plein de l’esprit de Dieu?"
|
|
Gene
|
FreLXX
|
41:38 |
Et le Pharaon dit à tous ses serviteurs: où pourrons-nous trouver un pareil homme en qui soit l'esprit de Dieu ?
|
|
Gene
|
FrePGR
|
41:38 |
Et Pharaon dit à ses serviteurs : Pourrions-nous trouver un homme tel que celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu ?
|
|
Gene
|
FreSegon
|
41:38 |
Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu?
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:38 |
et il leur dit : Où pourrions-nous trouver un homme comme celui-ci, qui fût aussi rempli de l’esprit de Dieu ?
|
|
Gene
|
Geez
|
41:38 |
ወይቤሎሙ ፡ ፈርዖን ፡ ለኵሉ ፡ ሰብኡ ፡ ቦኑ ፡ እንከ ፡ ዘተረክበ ፡ ከመ ፡ ዝንቱ ፡ ብእሲ ፡ ዘመንፈሰ ፡ እግዚአብሔር ፡ ላዕሌሁ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:38 |
Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Wie konnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei?
|
|
Gene
|
GerElb18
|
41:38 |
Und der Pharao sprach zu seinen Knechten: Werden wir einen finden wie diesen, einen Mann, in welchem der Geist Gottes ist?
|
|
Gene
|
GerElb19
|
41:38 |
Und der Pharao sprach zu seinen Knechten: Werden wir einen finden wie diesen, einen Mann, in welchem der Geist Gottes ist?
|
|
Gene
|
GerGruen
|
41:38 |
Und Pharao sprach zu seinen Dienern: "Könnten wir jemanden wie diesen finden, einen Mann, in dem Gottes Geist ist?"
|
|
Gene
|
GerMenge
|
41:38 |
und der Pharao sagte zu seinen Dienern: »Könnten wir wohl noch einen Mann finden, in dem der Geist Gottes wohnt wie in diesem?«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:38 |
Er sagte zu ihnen: "Werden wir noch so einen Mann wie diesen finden, in dem der Geist Gottes wohnt?"
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:38 |
Und der Pharaoh sagte zu seinen Untergebenen: Ist [jemals] ein Mann wie dieser gefunden worden, in dem der Hauch (Geist) Gottes ist?
|
|
Gene
|
GerSch
|
41:38 |
Und der Pharao sprach zu seinen Knechten: Können wir einen Mann finden wie diesen, in welchem der Geist Gottes ist?
|
|
Gene
|
GerTafel
|
41:38 |
Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Können wir einen Mann finden wie diesen, in dem der Geist Gottes ist?
|
|
Gene
|
GerTextb
|
41:38 |
Da sprach der Pharao zu seinen Untergebenen: Könnten wir wohl einen finden, in dem der Geist Gottes ist, wie in ihm?
|
|
Gene
|
GerZurch
|
41:38 |
Und der Pharao sprach zu seinen Dienern: Könnten wir wohl einen Mann finden, in dem der Geist Gottes wäre wie in diesem? (a) Da 5:11
|
|
Gene
|
GreVamva
|
41:38 |
Και είπεν ο Φαραώ προς τους δούλους αυτού, Δυνάμεθα να εύρωμεν καθώς τούτον, άνθρωπον εις τον οποίον υπάρχει το πνεύμα του Θεού;
|
|
Gene
|
Haitian
|
41:38 |
Farawon an di moun pa l' yo: -Ki bò nou ka jwenn yon moun ki gen lespri Bondye sou li tankou nonm sa a?
|
|
Gene
|
HebModer
|
41:38 |
ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:38 |
és mondta Fáraó szolgáinak: Találhatunk-e ilyet mint ez, férfiút, akiben Isten szelleme van?
|
|
Gene
|
HunKNB
|
41:38 |
Azt mondta nekik: »Találhatunk-e olyan férfit, mint őt, akit betölt az Isten lelke?«
|
|
Gene
|
HunKar
|
41:38 |
Monda azért a Faraó az ő szolgáinak: Találhatnánk-é ehhez hasonló férfit, a kiben az Isten lelke van?
|
|
Gene
|
HunRUF
|
41:38 |
A fáraó ezt mondta szolgáinak: Találhatunk-e ehhez hasonló embert, akiben isteni lélek van?
|
|
Gene
|
HunUj
|
41:38 |
A fáraó ezt mondta szolgáinak: Találhatunk-e ehhez hasonló embert, akiben isteni lélek van?
|
|
Gene
|
ItaDio
|
41:38 |
E Faraone disse a’ suoi servitori: Potremmo noi trovare alcuno pari a costui, ch’è uomo in cui è lo Spirito di Dio?
|
|
Gene
|
ItaRive
|
41:38 |
E Faraone disse ai suoi servitori: "Potremmo noi trovare un uomo pari a questo, in cui sia lo spirito di Dio?"
|
|
Gene
|
JapBungo
|
41:38 |
是に於てパロその臣僕にいふ我等神の靈のやどれる是のごとき人を看いだすをえんやと
|
|
Gene
|
JapKougo
|
41:38 |
そこでパロは家来たちに言った、「われわれは神の霊をもつこのような人を、ほかに見いだし得ようか」。
|
|
Gene
|
KLV
|
41:38 |
Pharaoh ja'ta' Daq Daj toy'wI'pu', “ laH maH tu' such a wa' as vam, a loD Daq 'Iv ghaH the qa' vo' joH'a'?”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
41:38 |
di king ga-helekai gi digaula, “Gidaadou e-deemee di-gida tadau dangada e-humalia i Joseph dela iai di Hagataalunga o God i-ono lodo.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
41:38 |
Перғауын оларға: «Біз Құдай Рухына кенелген тап осы адамдай біреуді таба аламыз ба?» — деп,
|
|
Gene
|
Kekchi
|
41:38 |
Laj faraón quixye reheb li nequeˈcˈanjelac chiru: —Ma̱ bar takatau junak cui̱nk joˈ li jun aˈin. Li cui̱nk aˈin cuan lix musikˈ li Ka̱cuaˈ Dios riqˈuin, chan laj Faraón reheb.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:38 |
파라오가 자기 신하들에게 이르되, 이 사람같이 속에 하나님의 영이 거하는 사람을 우리가 찾을 수 있으리요? 하고
|
|
Gene
|
KorRV
|
41:38 |
바로가 그 신하들에게 이르되 이와 같이 하나님의 신에 감동한 사람을 우리가 어찌 얻을 수 있으리요 하고
|
|
Gene
|
LXX
|
41:38 |
καὶ εἶπεν Φαραω πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ μὴ εὑρήσομεν ἄνθρωπον τοιοῦτον ὃς ἔχει πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ
|
|
Gene
|
LinVB
|
41:38 |
Farao alobi na bankumu : « Tokoki nde kozwa moto mosusu oyo atondi na elimo ya Nzambe lokola ye ? »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
41:38 |
ir jis tarė: „Ar rasime tokį vyrą kaip šis, kuriame būtų Dievo Dvasia?“
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:38 |
Un Faraons sacīja uz saviem kalpiem: kur mēs atrastu tādu vīru, iekš kā ir Dieva Gars?
|
|
Gene
|
Mal1910
|
41:38 |
ഫറവോൻ തന്റെ ഭൃത്യന്മാരോടു: ദൈവാത്മാവുള്ള ഈ മനുഷ്യനെപ്പോലെ ഒരുത്തനെ കണ്ടുകിട്ടുമോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Gene
|
Maori
|
41:38 |
Na ka mea a Parao ki ana tangata, E kitea ranei e tatou he penei, he tangata kei a ia nei te wairua o te Atua?
|
|
Gene
|
MapM
|
41:38 |
וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
41:38 |
Dia hoy Farao tamin’ ny mpanompony: Hahita lehilahy tahaka io, izay manana ny Fanahin’ Andriamanitra ao anatiny, va isika?
|
|
Gene
|
Ndebele
|
41:38 |
UFaro wasesithi ezincekwini zakhe: Singamthola yini onjengaye, indoda okuyo uMoya kaNkulunkulu?
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:38 |
En Farao sprak tot zijn hovelingen: Zou er een man zijn te vinden, in wien Gods geest is als in hem?
|
|
Gene
|
NorSMB
|
41:38 |
Og Farao sagde med mennerne sine: «Skal tru me finn maken til honom? - ein mann som er full av Guds ande!»
|
|
Gene
|
Norsk
|
41:38 |
Og Farao sa til sine tjenere: Mon det finnes nogen som han, en mann som har Guds ånd?
|
|
Gene
|
Northern
|
41:38 |
Firon əyanlarına dedi: «Bu adam kimi Allahın Ruhuna malik olan bir kəs tapa biləcəyikmi?»
|
|
Gene
|
OSHB
|
41:38 |
וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:38 |
Parao eri mahsanihong irail, “Kitail sohte kak diar emen ohl me duwehte Sosep, me audaukidahr ngehn en Koht.”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
41:38 |
I rzekł Farao do sług swoich: Izaż znajdziemy podobnego mężowi temu, w którym by był Duch Boży?
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:38 |
Faraon zapytał więc swoje sługi: Czy znajdziemy człowieka mu podobnego, w którym jest Duch Boży?
|
|
Gene
|
PorAR
|
41:38 |
Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:38 |
E disse Pharaó a seus servos: Achariamos um varão como este, em quem haja o espirito de Deus?
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:38 |
E disse Faraó a seus servos: Acharemos outro homem como este, em quem haja espírito de Deus?
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:38 |
E disse Faraó a seus servos: Acharemos outro homem como este, em quem haja espírito de Deus?
|
|
Gene
|
PorCap
|
41:38 |
*E o faraó disse aos servos: «Poderemos nós encontrar outro homem como este, cheio do espírito de Deus?»
|
|
Gene
|
RomCor
|
41:38 |
Şi Faraon a zis slujitorilor săi: „Am putea noi oare să găsim un om ca acesta, care să aibă în el Duhul lui Dumnezeu?”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
41:38 |
И сказалъ Фараонъ рабамъ своимъ: найдемъ ли мы такого, какъ онъ, человјка, въ которомъ бы былъ духъ Божій?
|
|
Gene
|
RusSynod
|
41:38 |
И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
|
|
Gene
|
RusSynod
|
41:38 |
И сказал фараон слугам своим: «Найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?»
|
|
Gene
|
SP
|
41:38 |
ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו
|
|
Gene
|
SPMT
|
41:38 |
ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו
|
|
Gene
|
SPVar
|
41:38 |
ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו
|
|
Gene
|
SloChras
|
41:38 |
In Faraon reče služabnikom svojim: Najdemo li mar temu enakega moža, ki je v njem duh Božji?
|
|
Gene
|
SloKJV
|
41:38 |
Faraon je rekel svojim služabnikom: „Ali lahko najdemo takšnega kakor je ta, moža, v katerem je Božji Duh?“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
41:38 |
Markaasaa Fircoon wuxuu addoommadiisii ku yidhi, Miyaynu heli karaynaa mid la mid ah kan, oo ah nin Ruuxa Ilaah ku jiro?
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:38 |
Y dijo el Faraón a sus siervos: “¿Podríamos acaso hallar un varón como este, lleno del espíritu de Dios?”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
41:38 |
Y dijo Faraón á sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya espíritu de Dios?
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:38 |
Y dijo Faraón a sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como este, en quien haya Espíritu de Dios?
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:38 |
Y dijo Faraón á sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya espíritu de Dios?
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:38 |
И рече Фараон слугама својим: Можемо ли наћи човека какав је овај, у коме би дух био Божји?
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:38 |
И рече Фараон слугама својим: можемо ли наћи човјека какав је овај, у којем би дух био Божји?
|
|
Gene
|
Swe1917
|
41:38 |
Och Farao sade till sina tjänare: »Kunna vi finna någon i vilken Guds Ande så är som i denne?»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
41:38 |
och han sade till dem: ”Finns det någon som har Guds ande som denne man?”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:38 |
Och Pharao sade til sina tjenare: Huru kunne wi finna en sådana man, som Guds Ande är uti?
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:38 |
Och Pharao sade till sina tjenare: Huru kunne vi finna en sådana man, som Guds Ande är uti?
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:38 |
At sinabi ni Faraon sa kaniyang mga lingkod, Makakasumpong kaya tayo ng isang gaya nito, na taong kinakasihan ng espiritu ng Dios?
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:38 |
ฟาโรห์ตรัสกับบรรดาข้าราชการว่า “เราจะหาคนที่มีพระวิญญาณของพระเจ้าอยู่ในตัวเหมือนคนนี้ได้หรือ”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:38 |
Na Fero i tokim ol wokboi bilong en, Yumi inap long painim kain man olsem dispela, wanpela man insait long husat Spirit bilong God i stap?
|
|
Gene
|
TurNTB
|
41:38 |
Firavun görevlilerine, “Bu adam gibi Tanrı Ruhu'na sahip birini bulabilir miyiz?” diye sordu.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:38 |
І сказав фараон своїм рабам: „Чи зна́йдеться чоловік, як оцей, що Дух Божий у нім?“
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:38 |
اُس نے اُن سے کہا، ”ہمیں اِس کام کے لئے یوسف سے زیادہ لائق آدمی نہیں ملے گا۔ اُس میں اللہ کی روح ہے۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:38 |
उसने उनसे कहा, “हमें इस काम के लिए यूसुफ़ से ज़्यादा लायक़ आदमी नहीं मिलेगा। उसमें अल्लाह की रूह है।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:38 |
Us ne un se kahā, “Hameṅ is kām ke lie Yūsuf se zyādā lāyq ādmī nahīṅ milegā. Us meṅ Allāh kī rūh hai.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
41:38 |
Шуниң билән падиша әмәлдарлириға: — Биз бу ишни башқурушқа Йүсүптинму лайиқ кишини тапалмаймиз, чүнки униңда Худаниң Роһи бар екән! — деди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:38 |
Vua nói với triều thần : Chúng ta tìm đâu được một người như người này, một người có Thần Khí Thiên Chúa ?
|
|
Gene
|
Viet
|
41:38 |
Pha-ra-ôn phán cùng quần thần rằng: Chúng ta há dễ tìm một người như người nầy, có thần minh của Ðức Chúa Trời được sao?
|
|
Gene
|
VietNVB
|
41:38 |
Pha-ra-ôn bàn với triều đình: Ta tìm đâu thấy một người có thần của Đức Chúa Trời ngự như người này?
|
|
Gene
|
WLC
|
41:38 |
וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:38 |
A dwedodd y Pharo wrth ei swyddogion, “Ydyn ni'n mynd i ddod o hyd i unrhyw un tebyg i'r dyn yma? Mae Ysbryd Duw ynddo.”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:38 |
and alle his mynystris, and he spak to hem, Wher we moun fynde sich a man which is ful of Goddis spirit?
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:38 |
Angkan yuk Pira'un ma sigām, “Mbal na kitam makapiha a'a saddī makasali' ni si Yusup itu. In iya dakayu' a'a katulunan pikilan alalom e' Tuhan.”
|