|
Gene
|
AB
|
41:42 |
And Pharaoh took his ring off his hand, and put it on the hand of Joseph, and put on him a robe of fine linen, and put a necklace of gold about his neck.
|
|
Gene
|
ABP
|
41:42 |
And Pharaoh removing the ring from his hand, put it upon the hand of Joseph. And he put on him [2apparel 1fine linen], and he put a collar of gold about his neck.
|
|
Gene
|
ACV
|
41:42 |
And Pharaoh took his signet ring from off his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
41:42 |
And Pharaoh took off his ring from his hand and put it upon Joseph's hand. And he dressed him with fine linen robes, and put a gold chain around his neck.
|
|
Gene
|
AKJV
|
41:42 |
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothing of fine linen, and put a gold chain about his neck;
|
|
Gene
|
ASV
|
41:42 |
And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
|
|
Gene
|
BBE
|
41:42 |
Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph's hand, and he had him clothed with the best linen, and put a chain of gold round his neck;
|
|
Gene
|
CPDV
|
41:42 |
And he took the ring from his own hand, and he gave it into his hand. And he clothed him with a robe of fine linen, and he placed a necklace of gold around his neck.
|
|
Gene
|
DRC
|
41:42 |
And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck.
|
|
Gene
|
Darby
|
41:42 |
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
41:42 |
And Pharaoh tooke off his ring from his hand, and put it vpon Iosephs hand, and arayed him in garments of fine linnen, and put a golden cheyne about his necke.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
41:42 |
Then Pharaoh took off his signet ring and put it on Joseph's finger. He had Joseph dressed in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
|
|
Gene
|
JPS
|
41:42 |
And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:42 |
Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it upon Joseph's hand and arrayed him in vestures of fine linen and put a gold chain about his neck;
|
|
Gene
|
KJV
|
41:42 |
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
|
|
Gene
|
KJVA
|
41:42 |
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:42 |
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
|
|
Gene
|
LEB
|
41:42 |
Then Pharaoh removed his signet ring from his finger and put it on the finger of Joseph. And he clothed him with garments of fine linen, and he put a chain of gold around his neck.
|
|
Gene
|
LITV
|
41:42 |
And Pharaoh took off his ring from his hand and put it on the hand of Joseph; and he clothed him with fine linen robes, and put a golden chain on his neck.
|
|
Gene
|
MKJV
|
41:42 |
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand. And he dressed him with fine linen robes, and put a gold chain around his neck.
|
|
Gene
|
NETfree
|
41:42 |
Then Pharaoh took his signet ring from his own hand and put it on Joseph's. He clothed him with fine linen clothes and put a gold chain around his neck.
|
|
Gene
|
NETtext
|
41:42 |
Then Pharaoh took his signet ring from his own hand and put it on Joseph's. He clothed him with fine linen clothes and put a gold chain around his neck.
|
|
Gene
|
NHEB
|
41:42 |
Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck,
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:42 |
Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck,
|
|
Gene
|
NHEBME
|
41:42 |
Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck,
|
|
Gene
|
RLT
|
41:42 |
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
|
|
Gene
|
RNKJV
|
41:42 |
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
|
|
Gene
|
RWebster
|
41:42 |
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
|
|
Gene
|
Rotherha
|
41:42 |
So Pharaoh took his ring from off his hand and put it upon Joseph’s hand,—and clothed him in garments of fine linen, and put the chain of gold upon his neck;
|
|
Gene
|
SPE
|
41:42 |
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
|
|
Gene
|
Tyndale
|
41:42 |
And he toke off his rynge from his fyngre and put it vpon Iosephs fingre and arayed him in raymet of bisse and put a golden cheyne aboute his necke
|
|
Gene
|
UKJV
|
41:42 |
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
|
|
Gene
|
Webster
|
41:42 |
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
|
|
Gene
|
YLT
|
41:42 |
And Pharaoh turneth aside his seal-ring from off his hand, and putteth it on the hand of Joseph, and clotheth him with garments of fine linen, and placeth a chain of gold on his neck,
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:42 |
και περιελόμενος Φαραώ τον δακτύλιον από της χειρός αυτού περιέθηκεν αυτόν επί την χείρα Ιωσήφ και ενέδυσεν αυτόν στολήν βυσσίνην και περιέθηκε κλοιόν χρυσούν περί τον τράχηλον αυτού
|
|
Gene
|
Afr1953
|
41:42 |
Toe trek Farao sy seëlring van sy hand af en sit dit aan die hand van Josef; en hy het hom fyn linneklere laat aantrek en die goue ketting om sy hals gehang
|
|
Gene
|
Alb
|
41:42 |
Pastaj Faraoni hoqi unazën nga dora e vet dhe ia vuri në dorë Jozefit; e veshi me rroba krejt prej liri dhe i vari në qafë një gjerdan të artë.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
41:42 |
ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו ויתן אתה על יד יוסף וילבש אתו בגדי שש וישם רבד הזהב על צוארו
|
|
Gene
|
AraNAV
|
41:42 |
وَنَزَعَ فِرْعَوْنُ خَاتَمَهُ مِنْ يَدِهِ وَوَضَعَهُ فِي يَدِ يُوسُفَ، وَأَلْبَسَهُ ثِيَابَ كَتَّانٍ فَاخِرَةً وَطَوَّقَ عُنْقَهُ بِطَوْقٍ مِنْ ذَهَبٍ،
|
|
Gene
|
AraSVD
|
41:42 |
وَخَلَعَ فِرْعَوْنُ خَاتِمَهُ مِنْ يَدِهِ وَجَعَلَهُ فِي يَدِ يُوسُفَ، وَأَلْبَسَهُ ثِيَابَ بُوصٍ، وَوَضَعَ طَوْقَ ذَهَبٍ فِي عُنُقِهِ،
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:42 |
Եւ փարաւոնը մատից հանելով իր մատանին՝ դրեց Յովսէփի մատին, նրան հագցրեց բեհեզեայ պատմուճան, ոսկէ մանեակ անցկացրեց նրա պարանոցին,
|
|
Gene
|
Azeri
|
41:42 |
فئرعون اؤز نو بارماغيندان چيخارديب، يوسئفئن بارماغينا تاخدي، اونا ائنجه کتان پالتار گيئندئردي و بوينونا قيزيل زنجئر آسدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
41:42 |
І зьняў фараон пярсьцёнак свой з рукі свае і надзеў яго на руку Язэпу; апрануў яго ў вісоннае адзеньне, усклаў залаты ланцуг на шыю яму;
|
|
Gene
|
BulVeren
|
41:42 |
Тогава фараонът извади пръстена си от ръката си и го сложи на ръката на Йосиф, облече го в дрехи от висон и сложи златна огърлица на шията му.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
41:42 |
လက်စွပ်တော်ကိုချွတ်၍ ယောသပ်လက်၌ စွပ်စေတော်မူ၏။ ပိတ်ချောအဝတ်ကိုလည်း ဝတ်စေ၍၊ လည်ပင်း၌ ရွှေစလွယ်ကိုဆွဲပြီးလျှင်၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:42 |
И снем фараон перстень с руки своея, возложи его на руку Иосифову, и облече его в ризу червлену, и возложи гривну злату на выю его,
|
|
Gene
|
CebPinad
|
41:42 |
Ug gikuha ni Faraon ang singsing sa iyang kamot, ug gibutang niya sa kamot ni Jose, ug gibistihan siya sa mga panapton nga lino nga labing fino, ug gibutangan siya ug usa ka kolintas nga bulawan sa liog.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:42 |
于是,法老脱下他手上打印的戒指,戴在约瑟的手上;给他穿上细麻的衣服,把金颈链挂在他的颈项上;
|
|
Gene
|
ChiSB
|
41:42 |
遂由自己手上取下打印的戒指,戴在若瑟手上,給他穿上細麻長袍,將金鏈戴在他的頸項上;
|
|
Gene
|
ChiUn
|
41:42 |
法老就摘下手上打印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鍊戴在他的頸項上,
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:42 |
遂脫指環、授約瑟手、衣以枲衣、復以金鏈垂其項、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
41:42 |
法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金炼戴在他的颈项上,
|
|
Gene
|
CroSaric
|
41:42 |
Poslije toga skine faraon sa svoje ruke pečatni prsten i stavi ga Josipu na ruku. Zatim zaodjene Josipa odjećom od najljepše tkanine, a o vrat mu objesi zlatan lanac.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:42 |
Og Farao tog sin Ring af sin Haand og satte den paa Josefs Haand og lod ham føre i kostelige Linklæder og hængte en Guldkæde om hans Hals
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:42 |
Og Farao tog Seglringen af sin Haand og satte den paa Josefs, klædte ham i fine Linnedklæder og hængte Guldkæden om hans Hals:
|
|
Gene
|
Dari
|
41:42 |
فرعون انگشتر خود را که روی آن مُهر مخصوص فرعون بود از دست خود کشید و به دست یوسف کرد و چپن کتانی قیمتی ای را به جانش و یک طوق طلا بر گردن او کرد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
41:42 |
En Farao nam zijn ring van zijn hand af, en deed hem aan Jozefs hand, en liet hem fijne linnen klederen aantrekken, en legde hem een gouden keten aan zijn hals;
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:42 |
En Farao nam zijn ring van zijn hand af, en deed hem aan Jozefs hand, en liet hem fijne linnen klederen aantrekken, en leide hem een gouden keten aan zijn hals;
|
|
Gene
|
Esperant
|
41:42 |
Kaj Faraono deprenis sian ringon de sia mano kaj metis ĝin sur la manon de Jozef; kaj li vestis lin per bisinaj vestoj kaj metis oran ĉenon sur lian kolon.
|
|
Gene
|
Est
|
41:42 |
Ja vaarao võttis sõrmest pitserisõrmuse ning pani Joosepi sõrme; ja ta pani temale kallid linased riided selga ja riputas kuldkee kaela.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
41:42 |
و فرعون انگشترخود را از دست خویش بیرون کرده، آن را بردست یوسف گذاشت، و او را به کتان نازک آراسته کرد، و طوقی زرین بر گردنش انداخت.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
41:42 |
فرعون انگشتر خود را كه روی آن مُهر مخصوص فرعون بود از دستش بیرون آورد و به دست یوسف كرد. و ردای كتانی گرانبهایی به او پوشانید و یک طوق طلا به گردن او انداخت.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
41:42 |
Ja Pharao otti sormuksen kädestänsä, ja pani sen Josephin käteen: ja puetti hänen kalleisiin liinavaatteisiin, ja ripusti kultakäädyt hänen kaulaansa.
|
|
Gene
|
FinPR
|
41:42 |
Ja farao otti sinettisormuksensa kädestään ja pani sen Joosefin käteen ja puetti hänen ylleen hienot pellavavaatteet ja ripusti kultakäädyt hänen kaulaansa.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
41:42 |
Ja farao otti sinettisormuksensa sormestaan ja pani sen Joosefin sormeen, puki hänet vaatteisiin, jotka olivat hienointa pellavaa, ja ripusti hänen kaulaansa kultakäädyt.
|
|
Gene
|
FinRK
|
41:42 |
Sitten farao otti sormuksen kädestään, pani sen Joosefin sormeen, puetti hänen ylleen hienot pellavavaatteet ja ripusti kultaketjut hänen kaulaansa.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:42 |
Farao otti sinettisormuksensa kädestään, pani sen Joosefin käteen, puetti hänen ylleen hienot pellavavaatteet ja ripusti kultakäädyt hänen kaulaansa.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
41:42 |
Et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d'habits de fin lin et lui mit un collier d'or au cou.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:42 |
Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit en celle de Joseph, et le fit vêtir d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
41:42 |
Et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d'habits de fin lin et lui mit au cou un collier d'or.
|
|
Gene
|
FreJND
|
41:42 |
Et le Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph, et il le revêtit de vêtements de byssus, et mit un collier d’or à son cou ;
|
|
Gene
|
FreKhan
|
41:42 |
Et Pharaon ôta son anneau de sa main et le passa à celle de Joseph; il le fit habiller de byssus et suspendit le collier d’or de son cou.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
41:42 |
Puis, le Pharaon ôtant l'anneau de sa main, le mit à la main de Joseph ; il le revêtit d' une robe du lin le plus fin, et lui passa autour du cou un collier d'or.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
41:42 |
Et Pharaon ôta son anneau de son doigt et le mit au doigt de Joseph, et il le revêtit d'habits de lin et lui passa une chaîne d'or au col.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
41:42 |
Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:42 |
En même temps il ôta son anneau de sa main et le mit en celle de Joseph ; il le fit revêtir d’une robe de fin lin, et lui mit au cou un collier d’or.
|
|
Gene
|
Geez
|
41:42 |
ወአውጽአ ፡ ፈርዖን ፡ ሕልቀቶ ፡ እምነ ፡ እዴሁ ፡ ወወደየ ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ፡ ለዮሴፍ ፡ ወአልበሶ ፡ ልብሰ ፡ ሜላ[ት] ፡ ወአዕነቆ ፡ ባዝግና ፡ ወርቅ ፡ ውስተ ፡ ክሳዱ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:42 |
Und tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand; und kleidete ihn mitweifter Seide und hing ihm eine guldene Kette an seinen Hals.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
41:42 |
Und der Pharao nahm seinen Siegelring von seiner Hand und tat ihn an die Hand Josephs, und er kleidete ihn in Kleider von Byssus und legte die goldene Kette um seinen Hals.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
41:42 |
Und der Pharao nahm seinen Siegelring von seiner Hand und tat ihn an die Hand Josephs, und er kleidete ihn in Kleider von Byssus und legte die goldene Kette um seinen Hals.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
41:42 |
Dann zog Pharao seinen Siegelring von seiner Hand und streifte ihn an Josephs Hand, kleidete ihn mit Linnengewändern und legte ihm die goldene Kette um den Hals.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
41:42 |
Darauf zog der Pharao seinen Siegelring vom Finger und steckte ihn dem Joseph an die Hand, ließ ihn in Gewänder von Byssus kleiden und legte ihm die goldene Kette um den Hals.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:42 |
Mit diesen Worten zog der Pharao seinen Siegelring vom Finger und steckte ihn Josef an. Dann ließ er ihn in feinstes ägyptisches Leinen kleiden und legte ihm die goldene Amtskette um.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:42 |
Und der Pharaoh zog seinen Siegelring von der Hand und er setzte ihn auf die Hand Josefs. Und er kleidete ihn in ein Gewand (Kleider) aus Leinen und legte ihm eine goldene Kette um den Hals.
|
|
Gene
|
GerSch
|
41:42 |
Und der Pharao nahm den Siegelring von seiner Hand und steckte ihn an Josephs Hand und bekleidete ihn mit weißer Leinwand und legte eine goldene Kette um seinen Hals
|
|
Gene
|
GerTafel
|
41:42 |
Und Pharao nahm seinen Ring ab von seiner Hand und gab ihn an Josephs Hand, und ließ ihm Kleider von Byssus anziehen und legte eine goldene Kette an seinen Hals.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
41:42 |
Hierauf zog der Pharao seinen Siegelring von seiner Hand ab und steckte ihn Joseph an; sodann ließ er ihn mit Byssusgewändern bekleiden und legte ihm die goldene Kette um den Hals.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
41:42 |
Und der Pharao zog seinen Siegelring vom Finger und steckte ihn Joseph an die Hand, kleidete ihn in Gewänder von Byssus und hängte ihm die goldene Kette um den Hals.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
41:42 |
Και εκβαλών ο Φαραώ το δακτυλίδιον αυτού εκ της χειρός αυτού, έβαλεν αυτό εις την χείρα του Ιωσήφ και ενέδυσεν αυτόν ιμάτια βύσσινα, και περιέβαλε χρυσούν περιδέρραιον περί τον τράχηλον αυτού.
|
|
Gene
|
Haitian
|
41:42 |
Li wete gwo bag ki te nan dwèt li a, li mete l' nan dwèt Jozèf. Li abiye l' ak yon rechanj fèt ak bèl twal fen. Li pase yon chenn an lò nan kou l'.
|
|
Gene
|
HebModer
|
41:42 |
ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו ויתן אתה על יד יוסף וילבש אתו בגדי שש וישם רבד הזהב על צוארו׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:42 |
És lehúzta Fáraó a gyűrűjét kezéről és rátette azt József kezére, felöltöztette őt bisszusruhába és tette az arany láncot a nyakába.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
41:42 |
Azzal levette a gyűrűt a kezéről, és ráhúzta az ő kezére, bisszus ruhába öltöztette, és nyakába akasztotta az aranyláncot.
|
|
Gene
|
HunKar
|
41:42 |
És levevé a Faraó a maga gyűrűjét kezéről, és adá azt József kezére; és felöltözteté őt drága gyolcs ruhába, és aranylánczot tőn az ő nyakába.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
41:42 |
Azzal levette a fáraó a pecsétgyűrűt az ujjáról, és József ujjára húzta, gyolcsruhába öltöztette, és aranyláncot tett a nyakába.
|
|
Gene
|
HunUj
|
41:42 |
És levette a fáraó a pecsétgyűrűt a kezéről, és József kezére tette, gyolcsruhába öltöztette, és aranyláncot tett a nyakába.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
41:42 |
E Faraone si trasse il suo anello di mano, e lo mise in mano a Giuseppe, e lo fece vestir di vestimenti di bisso, e gli mise una collana d’oro al collo.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
41:42 |
E Faraone si tolse l’anello di mano e lo mise alla mano di Giuseppe; lo fece vestire di abiti di lino fino, e gli mise al collo una collana d’oro.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
41:42 |
パロすなはち指環をその手より脱して之をヨセフの手にはめ之を白布を衣せ金の索をその項にかけ
|
|
Gene
|
JapKougo
|
41:42 |
そしてパロは指輪を手からはずして、ヨセフの手にはめ、亜麻布の衣服を着せ、金の鎖をくびにかけ、
|
|
Gene
|
KLV
|
41:42 |
Pharaoh tlhapta' litHa' Daj signet ring vo' Daj ghop, je lan 'oH Daq Joseph's ghop, je arrayed ghaH Daq robes vo' fine linen, je lan a SuD baS chain about Daj neck,
|
|
Gene
|
Kapingam
|
41:42 |
Di king ga-daa gi-daha dono buulei-king nogo i dono madaalima, gaa-wanga gi-di madaalima o Joseph, ga-haga-ulu a-mee gi-di gahu hagalamalia, gaa-wanga dana hau goolo gi-di uwa o-maa.
|
|
Gene
|
Kaz
|
41:42 |
Перғауын қолынан өзінің мөрі бекітілген сақинасын шешіп алып, Жүсіптің саусағына кигізді. Оған ақ бәтестен киімдер кигізіп, мойнына алтын алқа салып,
|
|
Gene
|
Kekchi
|
41:42 |
Ut quirisi chi ruˈuj rukˈ lix matkˈab li retalil lix cuanquil, ut quixqˈue chi ruˈuj rukˈ laj José. Quixqˈue lix cha̱bil akˈ yi̱banbil riqˈuin li cha̱bil tˈicr lino, re nak laj José tixtikib rib chi chˈinaˈus. Ut quixqˈue ajcuiˈ chi xcux laj José jun lix cadena tzˈakal oro.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:42 |
자기 손에서 반지를 빼어 요셉의 손에 끼워 주고 그에게 고운 아마 옷을 입히며 금 사슬을 그의 목에 걸어 주고
|
|
Gene
|
KorRV
|
41:42 |
자기의 인장 반지를 빼어 요셉의 손에 끼우고 그에게 세마포 옷을 입히고 금사슬을 목에 걸고
|
|
Gene
|
LXX
|
41:42 |
καὶ περιελόμενος Φαραω τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ περιέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν χεῖρα Ιωσηφ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσσίνην καὶ περιέθηκεν κλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ
|
|
Gene
|
LinVB
|
41:42 |
Alongoli mpete ya ye o mosapi mpe atii yango o mosapi mwa Yosefu ; alatisi ye bilamba bya motuya na mpe nsinga ya wolo o nkingo.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
41:42 |
Faraonas numovė nuo savo piršto žiedą ir jį užmovė Juozapui; ir aprengė jį ploniausios drobės drabužiais, ir užkabino jam ant kaklo auksinę grandinę.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:42 |
Un Faraons novilka savu gredzenu no savas rokas un deva to Jāzepam rokā, un to apģērba ar dārga audekla drēbēm un apkāra zelta ķēdes ap viņa kaklu,
|
|
Gene
|
Mal1910
|
41:42 |
ഫറവോൻ തന്റെ കയ്യിൽനിന്നു മുദ്രമോതിരം ഊരി, യോസേഫിന്റെ കൈക്കു ഇട്ടു, അവനെ നേൎമ്മയുള്ള വസ്ത്രംധരിപ്പിച്ചു, ഒരു സ്വൎണ്ണസരപ്പളിയും അവന്റെ കഴുത്തിൽ ഇട്ടു.
|
|
Gene
|
Maori
|
41:42 |
Na ka tangohia e Parao tona mowhiti i tona ringa, a kuhua ana e ia ki te ringa o Hohepa, i whakakakahuria hoki ia e ia ki nga kakahu rinena pai, a whakaheia ana he hei koura ki tona kaki:
|
|
Gene
|
MapM
|
41:42 |
וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־יַ֣ד יוֹסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־צַוָּארֽוֹ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
41:42 |
Dia nesorin’ i Farao ny peratra tamin’ ny tanany ka nataony tamin’ ny tànan’ i Josefa, dia nampitafiny rongony fotsy madinika izy, ary nasiany rojo volamena ny vozony;
|
|
Gene
|
Ndebele
|
41:42 |
UFaro wasekhupha indandatho yakhe elophawu lwakhe esandleni sakhe, wayifaka esandleni sikaJosefa, wamgqokisa izigqoko zelembu elicolekileyo kakhulu, wamgaxa iketane legolide entanyeni yakhe.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:42 |
En Farao trok de zegelring van zijn vinger, stak die aan de hand van Josef, trok hem een kostbaar linnen gewaad aan, en hing hem een gouden keten om de hals.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
41:42 |
Og Farao tok seglringen av handi si og sette på handi hans Josef, og klædde honom i kvite linklæde, og hengde eit gullekkje kring halsen hans.
|
|
Gene
|
Norsk
|
41:42 |
Og Farao tok sin signetring av sin hånd og satte den på Josefs hånd og klædde ham i klær av fint lin og hengte en gullkjede om hans hals.
|
|
Gene
|
Northern
|
41:42 |
Firon öz möhürünü barmağından çıxarıb Yusifin barmağına taxdı, ona incə kətan paltar geyindirdi və boynuna qızıl zəncir asdı.
|
|
Gene
|
OSHB
|
41:42 |
וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־יַ֣ד יוֹסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־צַוָּארֽוֹ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:42 |
Parao eri ketikihsang sapwellime kisin rihng en nanmwarki oh ketikihong ni sendin pehn Sosep. E ahpw pil ketin kalikawihkihda likou linen kaselel, oh ketin kammwarehkihda elin kohl ehu.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
41:42 |
Zdjął tedy Farao pierścień swój z ręki swej, i dał go na rękę Józefową; oblekł go też w szatę bisiorową, i włożył łańcuch złoty na szyję jego.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:42 |
Zdjął więc faraon pierścień z ręki i włożył go na rękę Józefa, oblekł go też w szatę bisiorową, a na szyję włożył mu złoty łańcuch.
|
|
Gene
|
PorAR
|
41:42 |
E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:42 |
E tirou Pharaó o seu annel da sua mão, e o poz na mão de José, e o fez vestir de vestidos de linho fino, e poz um collar d'oiro no seu pescoço,
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:42 |
Então Faraó tirou seu anel de sua mão, e o pôs na mão de José, e fez-lhe vestir de roupas de linho finíssimo, e pôs um colar de ouro em seu pescoço;
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:42 |
Então Faraó tirou seu anel de sua mão, e o pôs na mão de José, e fez-lhe vestir de roupas de linho finíssimo, e pôs um colar de ouro em seu pescoço;
|
|
Gene
|
PorCap
|
41:42 |
Então o faraó tirou da mão o anel, passou-o para a de José, mandou-o vestir com vestes de linho fino e pôs-lhe ao pescoço o colar de ouro.
|
|
Gene
|
RomCor
|
41:42 |
Faraon şi-a scos inelul din deget şi l-a pus în degetul lui Iosif; l-a îmbrăcat cu haine de in subţire şi i-a pus un lanţ de aur la gât.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
41:42 |
И снялъ Фараонъ перстень свой съ руки своей, и надјлъ его на руку Іосифу; одјлъ его въ виссонныя одежды, возложилъ на шею ему золотую цјпь.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
41:42 |
И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
|
|
Gene
|
RusSynod
|
41:42 |
И снял фараон перстень свой с руки своей, и надел его на руку Иосифа, одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
|
|
Gene
|
SP
|
41:42 |
ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו ויתן אתה על יד יוסף וילבש אתו בגדי שש וישם רביד זהב על צוארו
|
|
Gene
|
SPMT
|
41:42 |
ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו ויתן אתה על יד יוסף וילבש אתו בגדי שש וישם רבד הזהב על צוארו
|
|
Gene
|
SPVar
|
41:42 |
ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו ויתן אתה על יד יוסף וילבש אתו בגדי שש וישם רביד זהב על צוארו
|
|
Gene
|
SloChras
|
41:42 |
In Faraon sname pečatni prstan z roke svoje ter ga natakne na roko Jožefovo in veli mu obleči oblačila iz tenčice in zlato verižico mu dene okoli vratu.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
41:42 |
Faraon je iz svoje roke snel svoj prstan, ga dal na Jožefovo roko, ga oblekel v suknje iz tankega lanenega platna in okoli njegovega vratu obesil zlato verižico,
|
|
Gene
|
SomKQA
|
41:42 |
Markaasuu Fircoon gacantiisa ka bixiyey kaatunkiisii, oo Yuusuf gacanta u geliyey, oo wuxuu u xidhay dhar aad u wanaagsan, silsilad dahab ahna qoortuu u sudhay;
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:42 |
Se quitó luego el Faraón su anillo de la mano y lo puso en la mano de José; lo vistió con vestiduras de lino finísimo, y colgó un collar de oro alrededor de su cuello.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
41:42 |
Entonces Faraón quitó su anillo de su mano, y púsolo en la mano de José, é hízole vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello;
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:42 |
Entonces Faraón quitó su anillo de su mano, y púsolo en la mano de José; e hízole vestir de ropas de lino finísimo; y puso un collar de oro en su cuello;
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:42 |
Entonces Faraón quitó su anillo de su mano, y púsolo en la mano de José, é hízole vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello;
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:42 |
И скиде Фараон прстен с руке своје и метну га Јосифу на руку, и обуче га у хаљине од танког платна, и обеси му златну верижицу о врату,
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:42 |
И скиде Фараон прстен с руке своје и метну га Јосифу на руку, и обуче га у хаљине од танкога платна, и објеси му златну верижицу о врату,
|
|
Gene
|
Swe1917
|
41:42 |
Och Farao tog ringen av sin hand och satte den på Josefs hand och lät kläda honom i kläder av fint linne och hängde den gyllene kedjan om hans hals.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
41:42 |
Och farao tog av ringen från sin hand och satte den på Josefs hand, och han klädde honom i kläder av fint linne och hängde en kedja av guld runt hans hals.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:42 |
Och tog sin ring af sine hand, och klädde honom Joseph i hwitt silke, och hängde en guldkedjo på hans hals.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:42 |
Och tog sin ring af sine hand, och gaf honom Joseph på sina hand, och klädde honom Joseph i hvitt silke, och hängde en guldkedjo på hans hals;
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:42 |
At inalis ni Faraon sa kamay niya ang kaniyang tandang singsing at inilagay sa kamay ni Jose, at siya'y sinuutan ng magandang lino at nilagyan siya ng isang kuwintas na ginto sa palibot ng kaniyang leeg;
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:42 |
ฟาโรห์ทรงถอดธำมรงค์ตราออกจากพระหัตถ์ของพระองค์ สวมที่มือโยเซฟ กับให้สวมเสื้อผ้าป่านเนื้อละเอียด และสวมสร้อยทองคำให้ที่คอ
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:42 |
Na Fero i rausim ring bilong en long han bilong en. Na em i putim em long han bilong Josep. Na Fero i pasim long em ol klos ol i wokim long naispela laplap, na em i putim wanpela sen gol nabaut long nek bilong en.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
41:42 |
Sonra mührünü parmağından çıkarıp Yusuf'un parmağına taktı. Ona ince ketenden giysi giydirdi. Boynuna altın zincir taktı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:42 |
І зняв фараон персня свого з своєї руки, та й дав його на руку Йо́сипову, і зодягнув його в одежу віссо́нну, а на шию йому повісив золотого ланцюга.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:42 |
بادشاہ نے اپنی اُنگلی سے وہ انگوٹھی اُتاری جس سے مُہر لگاتا تھا اور اُسے یوسف کی اُنگلی میں پہنا دیا۔ اُس نے اُسے کتان کا باریک لباس پہنایا اور اُس کے گلے میں سونے کا گلوبند پہنا دیا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:42 |
बादशाह ने अपनी उँगली से वह अंगूठी उतारी जिससे मुहर लगाता था और उसे यूसुफ़ की उँगली में पहना दिया। उसने उसे कतान का बारीक लिबास पहनाया और उसके गले में सोने का गुलूबंद पहना दिया।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:42 |
Bādshāh ne apnī unglī se wuh angūṭhī utārī jis se muhr lagātā thā aur use Yūsuf kī unglī meṅ pahnā diyā. Us ne use katān kā bārīk libās pahnāyā aur us ke gale meṅ sone kā gulūband pahnā diyā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
41:42 |
Буниң билән падиша өз бармиғидики мөрлүк үзүкни чиқирип, Йүсүпниң қолиға салди вә учисиға кәндир рәхттин тоқулған есил тон кийдүрүп, бойниға алтун зәнҗир есип қойди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:42 |
Pha-ra-ô rút nhẫn ra khỏi tay mình và xỏ vào tay ông Giu-se, mặc cho ông y phục vải gai mịn, và đeo vào cổ ông chiếc vòng vàng.
|
|
Gene
|
Viet
|
41:42 |
Vua liền cổi chiếc nhẫn trong tay mình, đeo vào tay Giô-sép, truyền mặc áo vải gai mịn, và đeo vòng vàng vào cổ người;
|
|
Gene
|
VietNVB
|
41:42 |
Pha-ra-ôn lấy chiếc nhẫn ấn trong ngón tay mình mà đeo vào ngón tay Giô-sép, cho ông mặc các áo dài bằng vải gai mịn và choàng trên cổ ông một chiếc dây chuyền bằng vàng.
|
|
Gene
|
WLC
|
41:42 |
וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־יַ֣ד יוֹסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־צַוָּארֽוֹ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:42 |
Tynnodd ei sêl-fodrwy oddi ar ei fys a'i rhoi hi ar fys Joseff. Wedyn dyma fe'n arwisgo Joseff â gŵn o liain main drud a rhoi cadwyn aur am ei wddf.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:42 |
And Farao took the ryng fro his hond, and yaf it in the hond of Joseph, and he clothide Joseph with a stoole of bijs, and puttide a goldun wrethe aboute the necke;
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:42 |
Manjari niurusan e' Pira'un singsingna taga-gindan pagsultanna, ati pasulugna ma tangan si Yusup. Pinasulugan iya juba ahalga' kakana'na isab, maka engkot k'llong bulawan.
|