Gene
|
RWebster
|
41:43 |
And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:43 |
and he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, "Bow the knee!" He set him over all the land of Egypt.
|
Gene
|
SPE
|
41:43 |
And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
|
Gene
|
ABP
|
41:43 |
And he transported him upon [3chariot 2second 1his]. And [2proclaimed 3in front of 4him 1a herald]. And he placed him over the entire land of Egypt.
|
Gene
|
NHEBME
|
41:43 |
and he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, "Bow the knee!" He set him over all the land of Egypt.
|
Gene
|
Rotherha
|
41:43 |
and made him ride in the second chariot which belonged to him, and they cried out before him. Bow the knee! thus setting him over all the land of Egypt.
|
Gene
|
LEB
|
41:43 |
And he had him ride in his second chariot. And they cried out before him, “Kneel!” And Pharaoh set him over all the land of Egypt.
|
Gene
|
RNKJV
|
41:43 |
And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:43 |
and he made him to ride in his second chariot; and they cried before him, Abrech [Tender Father-honour this one as a precious father]; and he made him [ruler] over all the land of Egypt.
|
Gene
|
Webster
|
41:43 |
And he made him to ride in the second chariot which he had: and they cried before him, Bow the knee: and he made him [ruler] over all the land of Egypt.
|
Gene
|
Darby
|
41:43 |
And he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt.
|
Gene
|
ASV
|
41:43 |
and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.
|
Gene
|
LITV
|
41:43 |
And he caused him to ride in a chariot which was the second to him. And they cried before him, Bow the knee! And he put him over all the land of Egypt.
|
Gene
|
Geneva15
|
41:43 |
So he set him vpon the best charet that hee had, saue one: and they cryed before him, Abrech, and placed him ouer all the land of Egypt.
|
Gene
|
CPDV
|
41:43 |
And he caused him to ascend upon his second swift chariot, with the herald proclaiming that everyone should bend their knee before him, and that they should know that he was governor over the entire land of Egypt.
|
Gene
|
BBE
|
41:43 |
And he made him take his seat in the second of his carriages; and they went before him crying, Make way! So he made him ruler over all the land of Egypt.
|
Gene
|
DRC
|
41:43 |
And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt.
|
Gene
|
GodsWord
|
41:43 |
He had him ride in the chariot of the second-in-command. Men ran ahead of him and shouted, "Make way!" Pharaoh put Joseph in charge of Egypt.
|
Gene
|
JPS
|
41:43 |
And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him: 'Abrech'; and he set him over all the land of Egypt.
|
Gene
|
Tyndale
|
41:43 |
and set him vpon the best charett that he had saue one. And they cryed before him Abrech ad that Pharao had made him ruelar ouer all the lande of Egipte.
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:43 |
And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
|
Gene
|
NETfree
|
41:43 |
Pharaoh had him ride in the chariot used by his second-in-command, and they cried out before him, "Kneel down!" So he placed him over all the land of Egypt.
|
Gene
|
AB
|
41:43 |
And he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt.
|
Gene
|
AFV2020
|
41:43 |
And he made him to ride in the second chariot which he had, and they proclaimed before him, "Bow the knee!" And he made him ruler over all the land of Egypt.
|
Gene
|
NHEB
|
41:43 |
and he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, "Bow the knee!" He set him over all the land of Egypt.
|
Gene
|
NETtext
|
41:43 |
Pharaoh had him ride in the chariot used by his second-in-command, and they cried out before him, "Kneel down!" So he placed him over all the land of Egypt.
|
Gene
|
UKJV
|
41:43 |
And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
|
Gene
|
KJV
|
41:43 |
And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
|
Gene
|
KJVA
|
41:43 |
And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
|
Gene
|
AKJV
|
41:43 |
And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
|
Gene
|
RLT
|
41:43 |
And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
|
Gene
|
MKJV
|
41:43 |
And he made him to ride in the second chariot which he had, and they cried before him, Bow the knee! And he made him ruler over all the land of Egypt.
|
Gene
|
YLT
|
41:43 |
and causeth him to ride in the second chariot which he hath, and they proclaim before him, `Bow the knee!' and--to put him over all the land of Egypt.
|
Gene
|
ACV
|
41:43 |
And he made him to ride in the second chariot which he had, and they cried before him, Bow the knee. And he set him over all the land of Egypt.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:43 |
E o fez subir em seu segundo carro, e proclamaram diante dele: Dobrai os joelhos; e pôs-lhe sobre toda a terra do Egito.
|
Gene
|
Mg1865
|
41:43 |
dia nampitaingeniny teo anatin’ ny kalesiny faharoa izy, ary ny vahoaka niantso teo alohany nanao hoe: Mandohaleha; ary notendreny ho mpanapaka ny tany Egypta rehetra izy.
|
Gene
|
FinPR
|
41:43 |
Ja hän antoi hänen ajaa omissa, lähinnä parhaissa vaunuissaan, ja hänen edellään huudettiin: abrek! Niin asetettiin hänet koko Egyptin maan hallitusmieheksi.
|
Gene
|
FinRK
|
41:43 |
Farao antoi Joosefin ajaa toiseksi parhaissa vaunuissaan, ja hänen edellään huudettiin: ”Polvistukaa!” Näin hänet asetettiin hallitsemaan koko Egyptin maata.
|
Gene
|
ChiSB
|
41:43 |
又使他坐在自己的第二部御車上,人們在他前面喊說:「跪下! 」法郎就這樣立他管理全埃及國。
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:43 |
նրան նստեցրեց իր երկրորդ կառքը: Մունետիկը Յովսէփի առաջից գնալով՝ այդ մասին ազդարարեց, եւ նա վերակացու կարգուեց Եգիպտացիների երկրի վրայ:
|
Gene
|
ChiUns
|
41:43 |
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:「跪下。」这样,法老派他治理埃及全地。
|
Gene
|
BulVeren
|
41:43 |
После нареди да го возят на втората си колесница и викаха пред него: Коленичете! Така го постави над цялата египетска земя.
|
Gene
|
AraSVD
|
41:43 |
وَأَرْكَبَهُ فِي مَرْكَبَتِهِ ٱلْثَّانِيَةِ، وَنَادَوْا أَمَامَهُ «ٱرْكَعُوا». وَجَعَلَهُ عَلَى كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ.
|
Gene
|
Esperant
|
41:43 |
Kaj li veturigis lin sur sia dua ĉaro; kaj oni kriis antaŭ li: Genuiĝu! Kaj li estrigis lin super la tuta Egipta lando.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:43 |
ให้โยเซฟใช้รถหลวงคันที่สองซึ่งฟาโรห์มีอยู่ และมีคนร้องประกาศข้างหน้าท่านว่า “คุกเข่าลงเถิด” ดังนี้แหละ พระองค์ทรงตั้งท่านให้ดูแลทั่วประเทศอียิปต์
|
Gene
|
OSHB
|
41:43 |
וַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Gene
|
SPMT
|
41:43 |
וירכב אתו במרכבת המשנה אשר לו ויקראו לפניו אברך ונתון אתו על כל ארץ מצרים
|
Gene
|
BurJudso
|
41:43 |
ဒုတိယရထားတော်ကို စီးစေတော်မူ၏။ ပြပ်ဝပ် ၍ နေကြဟု သူ့ရှေ့မှာ ဟစ်ကြ၏။ ထိုသို့လျှင် အဲဂုတ္တု ပြည်တပြည်လုံးကို အုပ်စိုးစေတော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
41:43 |
بعد دومین كالسكهٔ خود را به یوسف داد تا سوار شود و گارد احترام در جلوی او میرفتند و فریاد میكردند: «زانو بزنید، زانو بزنید.» به این ترتیب یوسف نخستوزیر مصر شد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:43 |
Phir us ne use apne dūsre rath meṅ sawār kiyā aur log us ke āge āge pukārte rahe, “Ghuṭne ṭeko! Ghuṭne ṭeko!” Yoṅ Yūsuf pūre Misr kā hākim banā.
|
Gene
|
SweFolk
|
41:43 |
Han lät honom åka i vagnen närmast efter sin egen och man ropade ”Abrek!” framför honom. Så satte farao honom över hela Egyptens land.
|
Gene
|
GerSch
|
41:43 |
und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren; und man rief vor ihm aus: »Beugt eure Knie!« Und also wurde er über ganz Ägyptenland gesetzt.
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:43 |
At siya'y pinasakay niya sa ikalawang karro na tinatangkilik ni Faraon at isinisigaw sa unahan niya. Lumuhod kayo: at inihalal siya na puno sa buong lupain ng Egipto.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:43 |
Hän antoi hänen ajaa omissa, lähinnä parhaissa vaunuissaan, hänen edellään huudettiin: abrek! ja hänet oli asetettu koko Egyptin maan hallitsijaksi.
|
Gene
|
Dari
|
41:43 |
بعد دومین عراده گادی خود را به یوسف داد تا سوار شود و گارد احترام در پیشروی او می رفتند و فریاد می کردند: «زانو بزنید، زانو بزنید.» به این ترتیب یوسف صدراعظم مصر شد.
|
Gene
|
SomKQA
|
41:43 |
oo wuxuu fuushiiyey gaadhifaraskii labaad oo uu lahaa, oo waxay hortiisa kaga qayliyeen, Sujuuda; oo wuxuu ka sarraysiiyey dalka Masar oo dhan.
|
Gene
|
NorSMB
|
41:43 |
Og han let honom køyra i den vogni som var næst etter hans eigi vogn, og dei ropa framfyre honom: «Abrek!» Og han sette honom yver heile Egyptarlandet.
|
Gene
|
Alb
|
41:43 |
E hipi pastaj në karron e tij të dytë, dhe para tij thërrisnin: "Në gjunjë!". Kështu Faraoni e vendosi mbi tërë shtetin e Egjiptit.
|
Gene
|
UyCyr
|
41:43 |
У йәнә Йүсүпни ординиң вәзирлик һарвусиға олтарғузди. Һарвуниң алдида йол башлап кетиватқан муһапизәтчиләр йол бойидики кишиләрни униңға тазим қилишқа буйриди. Шундақ қилип, Йүсүп баш вәзирликкә тайинлинип, пүтүн мәмликәтни башқурди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:43 |
자기가 소유한 둘째 병거에 그를 타게 하매 그들이 그 앞에서 소리 지르기를, 무릎을 꿇고 절하라, 하더라. 파라오가 요셉을 이집트 온 땅을 다스릴 치리자로 삼았더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:43 |
И посади га на кола која бијаху друга за његовијем, и заповједи да пред њим вичу: клањајте се! и да га је поставио над свом земљом Мисирском.
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:43 |
and Farao made Joseph to `stie on his secounde chare, while a bidele criede, that alle men schulden knele bifore hym, and schulden knowe that he was souereyn of al the lond of Egipt.
|
Gene
|
Mal1910
|
41:43 |
തന്റെ രണ്ടാം രഥത്തിൽ അവനെ കയറ്റി: മുട്ടുകുത്തുവിൻ എന്നു അവന്റെ മുമ്പിൽ വിളിച്ചു പറയിച്ചു; ഇങ്ങനെ അവനെ മിസ്രയീംദേശത്തിന്നൊക്കെയും മേലധികാരിയാക്കി.
|
Gene
|
KorRV
|
41:43 |
자기에게 있는 버금 수레에 그를 태우매 무리가 그 앞에서 소리 지르기를 엎드리라 하더라 바로가 그로 애굽 전국을 총리하게 하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
41:43 |
فئرعون يوسئفي اؤزونون ائکئنجي آراباسينا مئندئردي و موقابئلئنده "دئز چؤکون!" ديئب باغيريرديلار. بلجه او، يوسئفي بوتون مئصئر اؤلکهسئنه باشچي قويدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:43 |
Och lät honom sitta på den andra wagnen, och lät utropa honom: Denne är landsens fader: Och satte honom öfwer hela Egypti land.
|
Gene
|
KLV
|
41:43 |
je ghaH chenmoHta' ghaH Daq ride Daq the cha'DIch chariot nuq ghaH ghajta'. chaH SaQta' qaSpa' ghaH, “Bow the knee!” ghaH cher ghaH Dung Hoch the puH vo' Egypt.
|
Gene
|
ItaDio
|
41:43 |
E lo fece salir sopra il carro della seconda persona del suo regno; e si gridava davanti a lui: Ognuno s’inginocchi; e ch’egli lo costituiva sopra tutto il paese di Egitto.
|
Gene
|
RusSynod
|
41:43 |
велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:43 |
и всади его на колесницу свою вторую, и проповеда пред ним проповедник: и постави его над всею землею Египетскою.
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:43 |
και ανεβίβασεν αυτόν επί το άρμα το δεύτερον των αυτού και εκήρυξεν έμπροσθεν αυτού κήρυξ και κατέστησεν αυτόν εφ΄ όλης γης Αιγύπτου
|
Gene
|
FreBBB
|
41:43 |
Et il le fit monter sur le second de ses chars et l'on cria devant lui : A genoux ! Et il fut établi sur tout le pays d'Egypte.
|
Gene
|
LinVB
|
41:43 |
Na nsima abutisi ye o likalo lya ye lya mabale, mpe bato bagangi o liboso lya ye : « Nkumu, kuma ! » Aluboli ye bongo moyangeli wa Ezipeti mobimba.
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:43 |
És meghordoztatta őt másodrendű kocsijában és kiáltották előtte: Ávréch! Így tette őt Egyiptom egész országa fölé.
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:43 |
乘以副車、前驅者呼曰跪、由是立爲通國之宰、
|
Gene
|
VietNVB
|
41:43 |
Pha-ra-ôn cũng cho Giô-sép ngồi xe đi sau xe nhà vua, nhân vật thứ hai trong nước, có người tiền hô la lớn: Quỳ xuống! Như thế Giô-sép được cầm quyền cả xứ Ai-cập.
|
Gene
|
LXX
|
41:43 |
καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον τῶν αὐτοῦ καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κῆρυξ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφ’ ὅλης γῆς Αἰγύπτου
|
Gene
|
CebPinad
|
41:43 |
Ug gipasakay siya sa iyang ikaduha ka carro nga iyang kaugalingon, ug nanagsinggit sila sa atubangan niya: Pangluhod kamo. Ug gibutang siya ibabaw sa tibook nga yuta sa Egipto.
|
Gene
|
RomCor
|
41:43 |
L-a suit în carul care venea după al lui şi strigau înaintea lui: „În genunchi!” Astfel i-a dat Faraon stăpânire peste toată ţara Egiptului.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:43 |
E ahpw ketikihong sapwellime werennansapw keriau pwe en dake, oh sapwellime pwihnen sounpei ahpw tieng mwowe, pakapakairki ni ngihl laud, ndinda, “Kumwail poaridiong! Kumwail poaridiong!” Ih duwen Sosep eh wiahla kaunen Isip pwon.
|
Gene
|
HunUj
|
41:43 |
Majd körülhordoztatta második kocsiján, és így kiáltottak előtte: Térdre! Így tette őt egész Egyiptom felügyelőjévé.
|
Gene
|
GerZurch
|
41:43 |
Dann liess er ihn auf seinem zweiten Wagen fahren, und man rief vor ihm her: Abrek! So setzte er ihn über das ganze Land Ägypten. (1) d.h. vlt: Auf die Kniee!
|
Gene
|
GerTafel
|
41:43 |
Und ließ ihn in dem zweiten Streitwagen fahren, den er hatte, und sie riefen vor ihm Abrech! und setzte ihn über ganz Ägyptenland.
|
Gene
|
RusMakar
|
41:43 |
Велјлъ везти на второй у себя колесницј, и провозглашать предъ нимъ: преклоняйте колјна! Такимъ образомъ поставилъ его надъ всею землею Египетскою.
|
Gene
|
PorAR
|
41:43 |
Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:43 |
En hij deed hem rijden op den tweeden wagen, dien hij had; en zij riepen voor zijn aangezicht: Knielt! Alzo stelde hij hem over gans Egypteland.
|
Gene
|
FarOPV
|
41:43 |
و او را بر عرابه دومین خود سوار کرد، و پیش رویش ندا میکردند که «زانو زنید!» پس او را برتمامی زمین مصر برگماشت.
|
Gene
|
Ndebele
|
41:43 |
Wamhambisa enqoleni yesibili ayelayo; njalo bamemeza phambi kwakhe besithi: Guqani! Ngokunjalo wambeka phezu kwelizwe lonke leGibhithe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:43 |
E o fez subir em seu segundo carro, e proclamaram diante dele: Dobrai os joelhos; e pôs-lhe sobre toda a terra do Egito.
|
Gene
|
Norsk
|
41:43 |
Og han lot ham kjøre i den vogn som var nærmest efter hans egen, og de ropte foran ham: Abrek!. Og han satte ham over hele Egyptens land.
|
Gene
|
SloChras
|
41:43 |
In ukaže, naj ga peljejo na drugem vozu njegovem, in klicali so pred njim: Priklonite se! In postavil ga je čez vso deželo Egiptovsko.
|
Gene
|
Northern
|
41:43 |
Firon əmr etdi ki, onu özünün ikinci arabasına mindirsinlər və qarşısında «Diz çökün!» deyib bağırsınlar. Beləcə o, Yusifi bütün Misir ölkəsinə başçı qoydu.
|
Gene
|
GerElb19
|
41:43 |
Und er ließ ihn auf dem zweiten Wagen fahren, den er hatte, und man rief vor ihm her: Werfet euch nieder! Und er setzte ihn über das ganze Land Ägypten.
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:43 |
Un tam lika braukt uz saviem otrajiem ratiem, kas viņam bija, un viņa priekšā sauca: klanāties! Un viņš to iecēla pār visu Ēģiptes zemi.
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:43 |
E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante d'elle: Ajoelhae; assim o poz sobre toda a terra do Egypto.
|
Gene
|
ChiUn
|
41:43 |
又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣,法老派他治理埃及全地。
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:43 |
Och lät honom sitta på den andra vagnen, och lät utropa honom: Denne är landsens fader: Och satte honom öfver hela Egypti land.
|
Gene
|
SPVar
|
41:43 |
וירכב אתו במרכבת המשנה אשר לו ויקרא לפניו אברך ונתן אתו על כל ארץ מצרים
|
Gene
|
FreKhan
|
41:43 |
Il le fit monter sur son second char; on cria devant lui: Abrêk et il fut installé chef de tout le pays d’Égypte.
|
Gene
|
FrePGR
|
41:43 |
Et il le fit monter sur le second de ses chars, et l'on criait devant lui : Inclinez-vous ! car il l'a préposé sur tout le pays d'Égypte.
|
Gene
|
PorCap
|
41:43 |
Mandou-o subir para o segundo dos seus carros, e gritavam diante dele: «Prestem homenagem!» E assim foi estabelecido chefe de todo o país do Egito.
|
Gene
|
JapKougo
|
41:43 |
自分の第二の車に彼を乗せ、「ひざまずけ」とその前に呼ばわらせ、こうして彼をエジプト全国のつかさとした。
|
Gene
|
GerTextb
|
41:43 |
Hierauf ließ er ihn auf dem Wagen fahren, der im Range dem seinigen folgte, und man rief vor ihm aus: Abrekh! So setzte er ihn über ganz Ägypten.
|
Gene
|
Kapingam
|
41:43 |
Gaa-wanga gi mee dono lua waga-hongo-henua e-hana-iei mee. Nia madaloohi o-di king e-hula i-mua o mee, mo-di wwolowwolo boloo, “Haga-aadee-ina di ala! Haga-aadee-ina di ala!” Malaa, Joseph gu-haga-menege-aga go di king guu-hai di gobinaa o Egypt hagatau.
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:43 |
Lo hizo subir en la segunda carroza que tenía, gritando delante de él un heraldo: “Poneos de rodillas.” Así fue puesto sobre toda la tierra de Egipto.
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:43 |
Und er ließ ihn auf seinem zweiten Wagen (Prunkwagen) fahren, und sie (seine Diener) riefen vor ihm [her]: Kniet nieder! Und [so] setzte er ihn über das ganze Land Ägypten.
|
Gene
|
WLC
|
41:43 |
וַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
41:43 |
Ir liepė jį vežti savo antruoju vežimu, ir priešakyje jo šaukti: „Klaupkitės!“ Tuo būdu jis tapo visos Egipto šalies valdytoju.
|
Gene
|
Bela
|
41:43 |
загадаў везьці яго на другой сваёй калясьніцы і абвяшчаць перад ім: схіляйцеся! І паставіў яго над усёю зямлёю Егіпецкаю.
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:43 |
Und lieft ihn auf seinem andern Wagen fahren und lieft vor ihm her ausrufen: Der ist des Landes Vater! Und setzte ihn uber ganz Agyptenland.
|
Gene
|
FinPR92
|
41:43 |
Hän antoi Joosefin ajaa toiseksi parhailla vaunuillaan, ja Joosefin edellä huu- dettiin: "Abrek!" Näin hänestä tehtiin koko Egyptin käskynhaltija.
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:43 |
E hízole subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él Abrec; y púsole sobre toda la tierra de Egipto.
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:43 |
Daarna liet hij hem zijn eigen wagen bestijgen, de beste op een na, en men riep voor hem uit: Op de knieën! Zo stelde Farao Josef aan over heel het land van Egypte.
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:43 |
Er ließ ihn auf seinen zweiten Wagen steigen und vor ihm her ausrufen: "Abrek, Achtung!" So machte er ihn zum Herrn über ganz Ägypten.
|
Gene
|
Est
|
41:43 |
Ja ta laskis teda sõita oma teises tõllas, mis tal oli, ja hüüda tema ees: „Põlvili!" Ja ta pani tema kogu Egiptusemaa üle.
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:43 |
پھر اُس نے اُسے اپنے دوسرے رتھ میں سوار کیا اور لوگ اُس کے آگے آگے پکارتے رہے، ”گھٹنے ٹیکو! گھٹنے ٹیکو!“ یوں یوسف پورے مصر کا حاکم بنا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
41:43 |
وَأَرْكَبَهُ فِي مَرْكَبَتِهِ الثَّانِيَةِ، وَنَادُوا: «ارْكَعُوا أَمَامَهُ». وَأَقَامَهُ وَالِياً عَلَى كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:43 |
又叫约瑟坐在他的副车,有人在他前面喊着:“跪下。”这样,法老任命了约瑟治理埃及全地。
|
Gene
|
ItaRive
|
41:43 |
Lo fece montare sul suo secondo carro, e davanti a lui si gridava: "In ginocchio!" Così Faraone lo costituì su tutto il paese d’Egitto.
|
Gene
|
Afr1953
|
41:43 |
en hom laat ry op sy tweede rytuig; en hulle het voor hom uitgeroep: Pas op! So het hy hom dan oor die hele Egipteland aangestel.
|
Gene
|
RusSynod
|
41:43 |
велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: «Преклоняйтесь!» И поставил его над всею землею египетскою.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:43 |
फिर उसने उसे अपने दूसरे रथ में सवार किया और लोग उसके आगे आगे पुकारते रहे, “घुटने टेको! घुटने टेको!” यों यूसुफ़ पूरे मिसर का हाकिम बना।
|
Gene
|
TurNTB
|
41:43 |
Onu kendi yardımcısının arabasına bindirdi. Yusuf'un önünde, “Yol açın!” diye bağırdılar. Böylece firavun ona bütün Mısır'ın yönetimini verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
41:43 |
En hij deed hem rijden op den tweeden wagen, dien hij had; en zij riepen voor zijn aangezicht: Knielt! Alzo stelde hij hem over gans Egypteland.
|
Gene
|
HunKNB
|
41:43 |
Aztán körülvitette második kocsiján, egy hírnöknek pedig azt kellett kiáltania: »Térdre!« hogy mindenki térdet hajtson előtte, és tudja meg, hogy ő Egyiptom egész földjének a feje.
|
Gene
|
Maori
|
41:43 |
I whakaekea ano ia e ia ki runga ki te tuarua o ona hariata; a ka karangatia e ratou i mua i a ia, Kia piko te turi: ka waiho ia e ia hei rangatira mo te whenua katoa o Ihipa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:43 |
Puwas e' binuwanan iya dakayu' kalesa, ya pamasuku' a'a bangsahan ya pasunu' ma Pira'un. Aniya' isab jaga sinō' parahū min kalesana amasimay saga a'a bo' aluhaya palabayanna. Manjari si Yusup ya pinapaggubnul ma kaluha'an lahat Misil.
|
Gene
|
HunKar
|
41:43 |
És meghordoztatá őt az ő második szekerén, és kiáltják vala ő előtte: Térdet hajtsatok! Így tevé őt fejedelemmé az egész Égyiptom földén.
|
Gene
|
Viet
|
41:43 |
rồi, truyền cho lên ngồi sau xe vua, có người đi trước hô rằng: Hãy quì xuống! Ấy, Giô-sép được lập lên cầm quyền cả xứ Ê-díp-tô là vậy.
|
Gene
|
Kekchi
|
41:43 |
Laj faraón quixqˈue laj José chi beresi̱c saˈ li xcab lix carre̱t ut quixye reheb chixjunileb li tenamit nak teˈxcuikˈib rib chiru. Ut chixjunileb li tenamit queˈcana rubel xtakl laj José.
|
Gene
|
Swe1917
|
41:43 |
Och han lät honom åka i vagnen närmast efter sin egen, och man utropade framför honom »abrek»[1]. Och han satte honom över hela Egyptens land.
|
Gene
|
SP
|
41:43 |
וירכב אתו במרכבת המשנה אשר לו ויקרא לפניו אברך ונתן אתו על כל ארץ מצרים
|
Gene
|
CroSaric
|
41:43 |
Vozio se on u kolima kao njegov zamjenik, a pred njim klicahu: "Abrek! Na koljena!" Tako ga postavi nad svu zemlju egipatsku.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:43 |
Vua cho ông lên xa giá thứ hai của vua, và người ta hô trước mặt ông : Quỳ xuống ! Như vậy, vua đặt ông cai quản toàn cõi Ai-cập.
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:43 |
Et le fit monter sur le chariot qui était le second après le sien, et on criait devant lui ; qu’on s’agenouille ; et il l’établit sur tout le pays d’Egypte.
|
Gene
|
FreLXX
|
41:43 |
Il le fit monter sur un char, le second de ses chars, et il fit proclamer par un héraut qu'il l'avait mis à la tête de l'Égypte.
|
Gene
|
Aleppo
|
41:43 |
וירכב אתו במרכבת המשנה אשר לו ויקראו לפניו אברך ונתון אתו על כל ארץ מצרים
|
Gene
|
MapM
|
41:43 |
וַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ עַ֖ל כׇּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Gene
|
HebModer
|
41:43 |
וירכב אתו במרכבת המשנה אשר לו ויקראו לפניו אברך ונתון אתו על כל ארץ מצרים׃
|
Gene
|
Kaz
|
41:43 |
оны өзінің екінші пәуескесіне отырғызды. Жүсіп жақындаған кезде атқосшылары жұртқа: «Жол беріңдер! Иіліңдер!» — деп айқайлайтын болды. Осылайша перғауын Жүсіпті бүкіл Мысыр елін басқаратын бас уәзірі етіп тағайындап,
|
Gene
|
FreJND
|
41:43 |
et il le fit monter sur le second char qui était à lui ; et on criait devant lui : Abrec ! Et il l’établit sur tout le pays d’Égypte.
|
Gene
|
GerGruen
|
41:43 |
Dann ließ er ihn auf seinem Wagen zweiten Ranges fahren und vor ihm ausrufen: Abrek! und daß man ihn einsetze als König über ganz Ägypterland.
|
Gene
|
SloKJV
|
41:43 |
in pripravil ga je, da se pelje v drugem bojnem vozu, katerega je imel in pred njim so klicali: „Upognite koleno.“ In postavil ga je za vladarja nad vso egiptovsko deželo.
|
Gene
|
Haitian
|
41:43 |
Li fè l' moute sou yon cha. Se te pi bèl cha nan tout peyi a apre cha wa a. Li bay gad onè ki t'ap mache devan Jozèf yo lòd pou yo di byen fè: Abrèk. Se konsa farawon an te mete Jozèf chèf sou tout peyi Lejip la.
|
Gene
|
FinBibli
|
41:43 |
Ja antoi hänen ajaa toisessa vaunussansa, ja antoi huutaa hänen edellänsä: Abrek: ja asetti hänen koko Egyptin maan päälle.
|
Gene
|
Geez
|
41:43 |
ወአጽዐኖ ፡ ውስተ ፡ ፈረስ ፡ ዘዚአሁ ፡ ወዖደ ፡ ዐዋዲ ፡ ቅድሜሁ ፡ ወሤሞ ፡ ላዕለ ፡ ኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
41:43 |
E hízolo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Doblad la rodilla: y púsole sobre toda la tierra de Egipto.
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:43 |
Gwnaeth iddo deithio yn ei ail gerbyd, gyda rhai yn gweiddi o'i flaen, “I lawr ar eich gliniau!” Felly dyma'r Pharo yn ei wneud yn bennaeth ar wlad yr Aifft i gyd.
|
Gene
|
GerMenge
|
41:43 |
Außerdem ließ er ihn auf seinem zweiten Staatswagen fahren, und man rief vor ihm her aus: »Abrek!« So setzte er ihn über das ganze Land Ägypten.
|
Gene
|
GreVamva
|
41:43 |
Και ανεβίβασεν αυτόν επί την άμαξαν αυτού την δευτέραν· και εκήρυττον έμπροσθεν αυτού, Γονατίσατε· και κατέστησεν αυτόν εφ' όλης της γης Αιγύπτου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:43 |
І зробив, що він їздив його другим по́возом, і кричали перед обличчям його: „Кланяйтеся!“ І поставив його над усім єгипетським краєм.
|
Gene
|
FreCramp
|
41:43 |
Il le fit monter sur le second de ses chars, et on criait devant lui : " A genoux ! " C'est ainsi qu'il fut établi sur tout le pays d'Egypte.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:43 |
И посади га на кола која беху друга за његовим, и заповеди да пред њим вичу: Клањајте се! И да га је поставио над свом земљом мисирском.
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:43 |
I kazał go wozić na swoim drugim rydwanie, i wołano przed nim: Na kolana! I ustanowił go rządcą całej ziemi Egiptu.
|
Gene
|
FreSegon
|
41:43 |
Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant lui: À genoux! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'Égypte.
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:43 |
E hízolo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Doblad la rodilla: y púsole sobre toda la tierra de Egipto.
|
Gene
|
HunRUF
|
41:43 |
Majd körülhordoztatta második kocsiján, és így kiáltottak előtte: Térdre! Így tette őt egész Egyiptom felügyelőjévé.
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:43 |
han lod ham køre i sin næstbedste Vogn, og de raabte Abrek for ham. Saaledes satte han ham over hele Ægypten.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:43 |
Na em i mekim Josep i kalap i go long namba tu karis bilong en. Na ol i go pas long em na i singaut, Yupela brukim skru. Na em i mekim em i stap hetman bilong olgeta graun bilong Isip.
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:43 |
og lod ham age paa sin anden Vogn, og de raabte for ham: Abrek; og han satte ham over hele Ægyptens Land.
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:43 |
Il le fit ensuite monter sur l’un de ses chars, qui était le second après le sien, et fit crier par un héraut que tout le monde fléchît le genou devant lui, et que tous reconnussent qu’il avait été établi pour commander à toute l’Egypte.
|
Gene
|
PolGdans
|
41:43 |
I kazał go wozić na wtórym wozie swoim, a wołano przed nim: Kłaniajcie się. I przełożył go nad wszystką ziemią Egipską.
|
Gene
|
JapBungo
|
41:43 |
之をして己のもてる次の輅に乗しめ下にゐよと其前に呼しむ是彼をエジプト全國の冢宰となせり
|
Gene
|
GerElb18
|
41:43 |
Und er ließ ihn auf dem zweiten Wagen fahren, den er hatte, und man rief vor ihm her: Werfet euch nieder! -Und er setzte ihn über das ganze Land Ägypten.
|