Gene
|
RWebster
|
41:44 |
And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:44 |
Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt."
|
Gene
|
SPE
|
41:44 |
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
|
Gene
|
ABP
|
41:44 |
[3said 1And 2Pharaoh] to Joseph, I am Pharaoh, without you not [2shall lift 1anyone] his hand over all the land of Egypt.
|
Gene
|
NHEBME
|
41:44 |
Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt."
|
Gene
|
Rotherha
|
41:44 |
And Pharaoh said unto Joseph. I, am Pharaoh, Without thee, therefore shall no man raise his hand or his foot in all the land of Egypt.
|
Gene
|
LEB
|
41:44 |
Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your consent no one will lift his hand or his foot in all the land of Egypt.”
|
Gene
|
RNKJV
|
41:44 |
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:44 |
And Pharaoh said unto Joseph, I [am] Pharaoh, and without thee no one shall lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
|
Gene
|
Webster
|
41:44 |
And Pharaoh said to Joseph, I [am] Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
|
Gene
|
Darby
|
41:44 |
And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
|
Gene
|
ASV
|
41:44 |
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
|
Gene
|
LITV
|
41:44 |
And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without a word from you not a man shall lift his hand or his foot in all the land of Egypt.
|
Gene
|
Geneva15
|
41:44 |
Againe Pharaoh saide vnto Ioseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift vp his hand or his foote in all the land of Egypt.
|
Gene
|
CPDV
|
41:44 |
Likewise, the king said to Joseph: “I am Pharaoh: apart from your authority, no one will move hand or foot in all the land of Egypt.”
|
Gene
|
BBE
|
41:44 |
Then Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without your order no man may do anything in all the land of Egypt.
|
Gene
|
DRC
|
41:44 |
And the king said to Joseph: I am Pharao: without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt.
|
Gene
|
GodsWord
|
41:44 |
He also said to Joseph, "Even though I am Pharaoh, no one anywhere in Egypt will do anything without your permission."
|
Gene
|
JPS
|
41:44 |
And Pharaoh said unto Joseph: 'I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.'
|
Gene
|
Tyndale
|
41:44 |
And Pharao sayde vnto Ioseph: I am Pharao without thi will shall no man lifte vp ether his hande or fote in all the lande of Egipte.
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:44 |
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
|
Gene
|
NETfree
|
41:44 |
Pharaoh also said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your permission no one will move his hand or his foot in all the land of Egypt."
|
Gene
|
AB
|
41:44 |
And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; without you no one shall lift up his hand on all the land of Egypt.
|
Gene
|
AFV2020
|
41:44 |
And Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without a word from you, no man shall lift up his hand or foot in all the land of Egypt."
|
Gene
|
NHEB
|
41:44 |
Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt."
|
Gene
|
NETtext
|
41:44 |
Pharaoh also said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your permission no one will move his hand or his foot in all the land of Egypt."
|
Gene
|
UKJV
|
41:44 |
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
|
Gene
|
KJV
|
41:44 |
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
|
Gene
|
KJVA
|
41:44 |
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
|
Gene
|
AKJV
|
41:44 |
And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
|
Gene
|
RLT
|
41:44 |
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
|
Gene
|
MKJV
|
41:44 |
And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without a word from you, no man shall lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
|
Gene
|
YLT
|
41:44 |
And Pharaoh saith unto Joseph, `I am Pharaoh, and without thee a man doth not lift up his hand and his foot in all the land of Egypt;'
|
Gene
|
ACV
|
41:44 |
And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without thee no man shall lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:44 |
E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; e sem ti ninguém levantará sua mão nem seu pé toda a terra do Egito.
|
Gene
|
Mg1865
|
41:44 |
Ary hoy Farao tamin’ i Josefa: Izaho no Farao, ary raha tsy teninao, dia tsy hisy olona hanetsika ny tànany na ny tongony eto amin’ ny tany Egypta rehetra.
|
Gene
|
FinPR
|
41:44 |
Ja farao sanoi Joosefille: "Minä olen farao, mutta sinun tahtomattasi älköön kukaan nostako kättä tai jalkaa koko Egyptin maassa".
|
Gene
|
FinRK
|
41:44 |
Ja farao sanoi Joosefille: ”Minä olen farao, mutta ilman sinun suostumustasi ei kukaan koko Egyptin maassa saa nostaa kättä eikä jalkaa.”
|
Gene
|
ChiSB
|
41:44 |
法郎又對若瑟說:「我是法郎,沒有你的同意,全埃及國,任何人不得做任何事。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:44 |
Փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Ահա ես փարաւոնն եմ: Ամբողջ Եգիպտացիների երկրում ոչ ոք իրաւունք չունի նոյնիսկ իր ոտքը կամ ձեռքը բարձրացնելու առանց քո հրամանի»:
|
Gene
|
ChiUns
|
41:44 |
法老对约瑟说:「我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文是动手动脚)。」
|
Gene
|
BulVeren
|
41:44 |
При това фараонът каза на Йосиф: Аз съм фараонът, но без теб никой няма да вдигне ръка или крак по цялата египетска земя!
|
Gene
|
AraSVD
|
41:44 |
وَقَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «أَنَا فِرْعَوْنُ. فَبِدُونِكَ لَا يَرْفَعُ إِنْسَانٌ يَدَهُ وَلَا رِجْلَهُ فِي كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ».
|
Gene
|
Esperant
|
41:44 |
Kaj Faraono diris al Jozef: Mi estas Faraono; sed sen via ordono neniu levos sian manon aŭ sian piedon en la tuta Egipta lando.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:44 |
ฟาโรห์จึงตรัสกับโยเซฟว่า “เราคือฟาโรห์ ไม่มีคนทั่วแผ่นดินอียิปต์จะยกมือยกเท้าได้เว้นแต่ท่านจะอนุญาต”
|
Gene
|
SPMT
|
41:44 |
ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה ובלעדיך לא ירים איש את ידו ואת רגלו בכל ארץ מצרים
|
Gene
|
OSHB
|
41:44 |
וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־יָד֛וֹ וְאֶת־רַגְל֖וֹ בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
41:44 |
ဖါရောမင်းကလည်း၊ ငါသည် ဖါရောဘုရင် မှန်၏။ သို့ဖြစ်၍ သင်၏အခွင့်မရှိလျှင် အဲဂုတ္တုပြည် တရှောက်လုံးတွင် အဘယ်သူမျှ မိမိလက်ခြေကိုမကြွရဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
41:44 |
فرعون به او گفت: «من فرعون هستم، در سراسر مصر هیچكس حق ندارد بدون اجازهٔ تو دست یا پای خود را دراز كند.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:44 |
Firaun ne us se kahā, “Maiṅ to bādshāh hūṅ, lekin terī ijāzat ke baġhair pūre mulk meṅ koī bhī apnā hāth yā pāṅw nahīṅ hilāegā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
41:44 |
Sedan sade farao till Josef: ”Jag är farao. Utan din vilja ska ingen i Egyptens land lyfta hand eller fot.”
|
Gene
|
GerSch
|
41:44 |
Und der Pharao sprach zu Joseph: Ich bin der Pharao, und ohne dich soll niemand in ganz Ägyptenland die Hand oder den Fuß erheben!
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:44 |
At sinabi ni Faraon kay Jose, Ako'y si Faraon, at kung wala ka ay hindi magtataas ang sinomang tao ng kaniyang kamay o ng kaniyang paa sa buong lupain ng Egipto.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:44 |
Farao sanoi Joosefille: "Minä olen farao, mutta sinun tahtomattasi älköön kukaan nostako kättä tai jalkaa koko Egyptin maassa."
|
Gene
|
Dari
|
41:44 |
فرعون به او گفت: «من فرعون هستم، در سراسر مصر هیچ کس حق ندارد بدون اجازۀ تو دست یا پای خود را دراز کند.»
|
Gene
|
SomKQA
|
41:44 |
Markaasaa Fircoon wuxuu Yuusuf ku yidhi, Anigu waxaan ahay Fircoon, oo adiga la'aantaa ninna gacantiisa ama cagtiisa kor uma qaadi doono dalka Masar oo dhan.
|
Gene
|
NorSMB
|
41:44 |
Og Farao sagde med Josef: «Eg er Farao! Ingen skal røyva hand eller fot i heile Egyptarlandet, utan at du vil det.»
|
Gene
|
Alb
|
41:44 |
Veç kësaj Faraoni i tha Jozefit: "Faraoni jam unë, por pa ty asnjeri nuk ka për të ngritur dorën ose këmbën në tërë shtetin e Egjiptit".
|
Gene
|
UyCyr
|
41:44 |
Падиша Йүсүпкә: — Мән болсам падиша. Лекин Мисирда сениң рухситиңсиз һәр қандақ адәмниң мидир-сидир қилишиға рухсәт йоқ! — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:44 |
파라오가 요셉에게 이르되, 나는 파라오니라. 이집트 온 땅에서 네 허락 없이는 손발을 들 자가 없으리라, 하고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:44 |
И још рече Фараон Јосифу: ја сам Фараон, али без тебе неће нико маћи руке своје ни ноге своје у свој земљи Мисирској.
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:44 |
And the kyng seide to Joseph, Y am Farao, without thi comaundement no man shal stire hond ether foot in al the lond of Egipt.
|
Gene
|
Mal1910
|
41:44 |
പിന്നെ ഫറവോൻ യോസേഫിനോടു: ഞാൻ ഫറവോൻ ആകുന്നു; നിന്റെ കല്പന കൂടാതെ മിസ്രയീംദേശത്തു എങ്ങും യാതൊരുത്തനും കയ്യോ കാലോ അനക്കുകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
41:44 |
바로가 요셉에게 이르되 나는 바로라 애굽 온 땅에서 네 허락 없이는 수족을 놀릴 자가 없으리라 하고
|
Gene
|
Azeri
|
41:44 |
فئرعون يوسئفه ددي: "من فئرعونام. بوتون مئصئر اؤلکهسئنده هچ کس سنسئز اَلئني و يا آياغيني تَرپَتميهجک."
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:44 |
Och Pharao sade til Joseph: Jag är Pharao; utan din wilja skall ingen, i hela Egypti lande, röra sin hand eller fot.
|
Gene
|
KLV
|
41:44 |
Pharaoh ja'ta' Daq Joseph, “ jIH 'oH Pharaoh, je Hutlh SoH DIchDaq ghobe' loD lift Dung Daj ghop joq Daj qam Daq Hoch the puH vo' Egypt.”
|
Gene
|
ItaDio
|
41:44 |
Faraone disse ancora a Giuseppe: Io son Faraone; niuno leverà il piè, nè la mano, in tutto il paese di Egitto, senza te.
|
Gene
|
RusSynod
|
41:44 |
И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:44 |
Рече же фараон Иосифу: аз фараон: без тебе не воздвигнет руки своея никтоже во всей земли Египетстей.
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:44 |
είπε δε Φαραώ τω Ιωσήφ εγώ Φαραώ άνευ σου ουκ εξαρεί ουθείς την χείρα αυτού επί πάσης γης Αιγύπτου
|
Gene
|
FreBBB
|
41:44 |
Et Pharaon dit à Joseph : Je suis Pharaon ! Et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Egypte.
|
Gene
|
LinVB
|
41:44 |
Farao alobi mpe na Yosefu : « Bobele ngai nazali Farao. Kasi moto moko te akotombola loboko to lokolo o Ezipeti mobimba, soko yo ondimi te. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:44 |
És mondta Fáraó Józsefnek: Én vagyok Fáraó, de nálad nélkül ne emelje föl senki se kezét, se lábát Egyiptom egész országában.
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:44 |
法老謂約瑟曰、我乃法老、埃及通國、非有爾命、無敢舉手足者、
|
Gene
|
VietNVB
|
41:44 |
Pha-ra-ôn lại bảo Giô-sép: Ta làm vua nhưng chẳng có ngươi thì khắp cả xứ Ai-cập không ai dơ tay hay đưa chân lên nổi cả.
|
Gene
|
LXX
|
41:44 |
εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ἐγὼ Φαραω ἄνευ σοῦ οὐκ ἐξαρεῖ οὐθεὶς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου
|
Gene
|
CebPinad
|
41:44 |
Ug si Faraon miingon kang Jose: Ako mao si Faraon, gawas kanimo walay tawo nga makapatindog sa iyang kamot kun sa iyang tiil sa tibook nga yuta sa Egipto.
|
Gene
|
RomCor
|
41:44 |
Şi a mai zis lui Iosif: „Eu sunt Faraon! Dar fără tine nimeni nu va ridica mâna, nici piciorul, în toată ţara Egiptului.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:44 |
Parao ahpw mahsanihong Sosep, “Ngehi me nanmwarki, ahpw sohte emen nan Isip pwon pahn kamwakid peh de neh, ma komw sohte pahn mweidohng.”
|
Gene
|
HunUj
|
41:44 |
És ezt mondta a fáraó Józsefnek: Én vagyok a fáraó, de nélküled még a kezét vagy lábát sem mozdíthatja senki egész Egyiptomban!
|
Gene
|
GerZurch
|
41:44 |
Und der Pharao sprach zu Joseph: Ich bin der Pharao, und ohne deinen Willen soll niemand im ganzen Lande Ägypten die Hand oder den Fuss regen.
|
Gene
|
GerTafel
|
41:44 |
Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; und ohne dich soll niemand seine Hand und seinen Fuß emporheben in ganz Ägyptenland.
|
Gene
|
RusMakar
|
41:44 |
И сказалъ Фараонъ Іосифу: я Фараонъ; безъ тебя никто не долженъ тронуться ни рукою, ни ногою во всей землј Египетской.
|
Gene
|
PorAR
|
41:44 |
Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:44 |
En Farao zeide tot Jozef: Ik ben Farao! doch zonder u zal niemand zijn hand of zijn voet opheffen in gans Egypteland.
|
Gene
|
FarOPV
|
41:44 |
و فرعون به یوسف گفت: «من فرعون هستم، و بدون توهیچکس دست یا پای خود را در کل ارض مصربلند نکند.»
|
Gene
|
Ndebele
|
41:44 |
UFaro wasesithi kuJosefa: NginguFaro; kodwa ngaphandle kwakho kakho ozaphakamisa isandla sakhe loba unyawo lwakhe elizweni lonke leGibhithe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:44 |
E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; e sem ti ninguém levantará sua mão nem seu pé toda a terra do Egito.
|
Gene
|
Norsk
|
41:44 |
Og Farao sa til Josef: Jeg er Farao, og uten din vilje skal ingen mann løfte hånd eller fot i hele Egyptens land.
|
Gene
|
SloChras
|
41:44 |
In reče Faraon Jožefu: Jaz sem Faraon, a brez tebe ne vzdigne nihče roke svoje ali noge svoje po vsej deželi Egiptovski.
|
Gene
|
Northern
|
41:44 |
Firon Yusifə dedi: «Mən fironam. Bütün Misir ölkəsində heç kəs sənsiz əlini yaxud ayağını tərpətməyəcək».
|
Gene
|
GerElb19
|
41:44 |
Und der Pharao sprach zu Joseph: Ich bin der Pharao, und ohne dich soll kein Mensch seine Hand oder seinen Fuß aufheben im ganzen Lande Ägypten.
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:44 |
Un Faraons sacīja uz Jāzepu: es esmu Faraons, tomēr bez tavas ziņas nevienam ne roku, ne kāju nebūs pacelt visā Ēģiptes zemē.
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:44 |
E disse Pharaó a José: Eu sou Pharaó; porém sem ti ninguem levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egypto
|
Gene
|
ChiUn
|
41:44 |
法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事(原文是動手動腳)。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:44 |
Och Pharao sade till Joseph: Jag är Pharao; utan din vilja skall ingen, i hela Egypti lande, röra sin hand eller fot.
|
Gene
|
SPVar
|
41:44 |
ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה ובלעדיך לא ירים איש את ידו ואת רגלו בכל ארץ מצרים
|
Gene
|
FreKhan
|
41:44 |
Pharaon dit à Joseph: "Je suis le Pharaon; mais, sans ton ordre, nul ne remuera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte."
|
Gene
|
FrePGR
|
41:44 |
Et Pharaon dit à Joseph : Je suis Pharaon ! et sans ton ordre nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte.
|
Gene
|
PorCap
|
41:44 |
O faraó disse a José: «Eu sou o faraó; mas, sem a tua permissão, ninguém moverá a mão ou o pé em todo o Egito.»
|
Gene
|
JapKougo
|
41:44 |
ついでパロはヨセフに言った、「わたしはパロである。あなたの許しがなければエジプト全国で、だれも手足を上げることはできない」。
|
Gene
|
GerTextb
|
41:44 |
Und der Pharao sprach zu Joseph: ich bin der Pharao - aber ohne deinen Willen soll niemand Hand oder Fuß regen in ganz Ägypten.
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:44 |
También dijo el Faraón a José: “Yo soy el Faraón; mas sin ti nadie levantará mano ni pie en toda la tierra de Egipto.”
|
Gene
|
Kapingam
|
41:44 |
Di king ga-helekai gi Joseph, “Au di king, deai tangada i-hongo Egypt hagatau e-dahi-aga dono lima be go dono wae ai, maa goe digi hai gi mee bolo gi-heia.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:44 |
Und der Pharaoh sagte zu Josef: Ich bin der Pharaoh, aber ohne dich soll niemand seine Hand und seinen Fuß heben im ganzen Land Ägypten.
|
Gene
|
WLC
|
41:44 |
וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־יָד֛וֹ וְאֶת־רַגְל֖וֹ בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
41:44 |
Be to, faraonas tarė Juozapui: „Aš faraonas, ir be tavo žinios niekas nepakels nei rankos, nei kojos visoje Egipto šalyje!“
|
Gene
|
Bela
|
41:44 |
І сказаў фараон Язэпу: я фараон; безь цябе ніхто не варухне ні рукою сваёю, ні нагою сваёю ва ўсёй зямлі Егіпецкай.
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:44 |
Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; ohne deinen Willen soil niemand seine Hand Oder seinen Fuft regen in ganz Agyptenland.
|
Gene
|
FinPR92
|
41:44 |
Ja farao sanoi Joosefille: "Minä olen farao, mutta ilman sinun lupaasi älköön kukaan koko Egyptin maassa ryhtykö mihinkään."
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:44 |
Y dijo Faraón a José: Yo Faraón: y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:44 |
En hij zeide tot hem: Ik blijf Farao; maar buiten uw wil zal niemand hand of voet verroeren in heel het land van Egypte.
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:44 |
"Ich bin und bleibe der Pharao", sagte er zu Josef, "aber ohne deine Erlaubnis soll keiner in Ägypten Hand oder Fuß rühren."
|
Gene
|
Est
|
41:44 |
Ja vaarao ütles Joosepile: „Mina olen vaarao, aga ilma sinu tahtmata ei tohi keegi tõsta kätt ega jalga kogu Egiptusemaal!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:44 |
فرعون نے اُس سے کہا، ”مَیں تو بادشاہ ہوں، لیکن تیری اجازت کے بغیر پورے ملک میں کوئی بھی اپنا ہاتھ یا پاؤں نہیں ہلائے گا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
41:44 |
وَقَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «أَنَا فِرْعَوْنُ، وَلاَ أَحَدَ يُمْكِنُ أَنْ يُحَرِّكَ سَاكِناً فِي كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ مِنْ غَيْرِ إِذْنِكَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:44 |
法老对约瑟说:“我是法老,但在埃及全地,如果没有你的许可,没有人可以随意作事。”
|
Gene
|
ItaRive
|
41:44 |
E Faraone disse a Giuseppe: "Io son Faraone! e senza te, nessuno alzerà la mano o il piede in tutto il paese d’Egitto".
|
Gene
|
Afr1953
|
41:44 |
En Farao sê vir Josef: Ek is Farao, maar sonder jou mag niemand sy hand of voet in die hele Egipteland verroer nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
41:44 |
И сказал фараон Иосифу: «Я фараон. Без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле египетской».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:44 |
फ़िरौन ने उससे कहा, “मैं तो बादशाह हूँ, लेकिन तेरी इजाज़त के बग़ैर पूरे मुल्क में कोई भी अपना हाथ या पाँव नहीं हिलाएगा।”
|
Gene
|
TurNTB
|
41:44 |
Firavun Yusuf'a, “Firavun benim” dedi, “Ama Mısır'da senden izinsiz kimse elini ayağını oynatmayacak.”
|
Gene
|
DutSVV
|
41:44 |
En Farao zeide tot Jozef: Ik ben Farao! doch zonder u zal niemand zijn hand of zijn voet opheffen in gans Egypteland.
|
Gene
|
HunKNB
|
41:44 |
A király azután így szólt Józsefhez: »A fáraó én vagyok, de a te parancsod nélkül se kezét, se lábát ne mozdítsa senki Egyiptom egész földjén.«
|
Gene
|
Maori
|
41:44 |
I mea ano a Parao ki a Hohepa, Ko Parao ahau, a ki te kahore koe, e kore e ara ake te ringa, te waewae ranei o tetahi i te whenua katoa o Ihipa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:44 |
Ah'lling Pira'un ma si Yusup, yukna, “B'nnal, aku ya sultan maitu ma Misil, sagō' halam aniya' a'a ma katilibut lahat Misil itu makatawakkal maghinang ai-ai bang ngga'i ka min panoho'annu.”
|
Gene
|
HunKar
|
41:44 |
És monda a Faraó Józsefnek: Én vagyok a Faraó; de te nálad nélkül senki se kezét, se lábát fel ne emelhesse egész Égyiptom földén.
|
Gene
|
Viet
|
41:44 |
Pha-ra-ôn phán cùng Giô-sép: Ta là Pha-ra-ôn, nhưng nếu chẳng có ngươi, thì trong cả xứ Ê-díp-tô không có ai giơ tay đưa chơn lên được.
|
Gene
|
Kekchi
|
41:44 |
Ut laj faraón quixye re laj José: —La̱in laj faraón. Ma̱ jun naru tixba̱nu li cˈaˈak re ru cui la̱at incˈaˈ nacataklaheb aˈan, chan.
|
Gene
|
SP
|
41:44 |
ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה ובלעדיך לא ירים איש את ידו ואת רגלו בכל ארץ מצרים
|
Gene
|
Swe1917
|
41:44 |
Och Farao sade till Josef: »Jag är Farao; utan din vilja skall ingen i hela Egyptens land lyfta hand eller fot.»
|
Gene
|
CroSaric
|
41:44 |
Još faraon reče Josipu: "Premda sam ja faraon, neće nitko dići svoje ruke ni noge bez tvog odobrenja u svoj zemlji egipatskoj."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:44 |
Pha-ra-ô nói với ông Giu-se : Ta là Pha-ra-ô. Không có lệnh của ông, không ai được cử động tay chân trong toàn cõi Ai-cập.
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:44 |
Et Pharaon dit à Joseph : Je suis Pharaon, mais sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Egypte.
|
Gene
|
FreLXX
|
41:44 |
Ensuite, il dit à Joseph : Je suis le Pharaon, nul sans ta volonté ne lèvera la main dans la terre d'Égypte.
|
Gene
|
Aleppo
|
41:44 |
ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה ובלעדיך לא ירים איש את ידו ואת רגלו—בכל ארץ מצרים
|
Gene
|
MapM
|
41:44 |
וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־יָד֛וֹ וְאֶת־רַגְל֖וֹ בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Gene
|
HebModer
|
41:44 |
ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה ובלעדיך לא ירים איש את ידו ואת רגלו בכל ארץ מצרים׃
|
Gene
|
Kaz
|
41:44 |
оған: «Ел патшасы перғауын менмін. Ал сенің келісіміңсіз бүкіл Мысырда ешкім де іс-әрекет жасамайтын болады», — деп міндетін табыс етті.
|
Gene
|
FreJND
|
41:44 |
Et le Pharaon dit à Joseph : Moi je suis le Pharaon : sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte.
|
Gene
|
GerGruen
|
41:44 |
Und Pharao sprach zu Joseph: "Ich bin Pharao. Aber ohne dich hebe niemand Hand noch Fuß in ganz Ägypterland!"
|
Gene
|
SloKJV
|
41:44 |
Faraon je Jožefu rekel: „Jaz sem faraon in brez tebe noben človek ne bo dvignil svoje roke ali stopala po vsej egiptovski deželi.“
|
Gene
|
Haitian
|
41:44 |
Farawon an di Jozèf: -Se mwen menm farawon an k'ap pale avèk ou. Pesonn pa gen dwa fè anyen ni al ankenn kote nan peyi Lejip san pèmisyon ou.
|
Gene
|
FinBibli
|
41:44 |
Ja Pharao sanoi Josephille: minä olen Pharao; ja ilman sinun tahdotas ei pidä yhdenkään ylentämän kättänsä taikka jalkaansa koko Egyptin maalla.
|
Gene
|
Geez
|
41:44 |
ወይቤሎ ፡ ፈርዖን ፡ ለዮሴፍ ፡ አነ ፡ ለሊየ ፡ ፈርዖን ፡ ዘእንበሌከ ፡ አልቦ ፡ ዘእገብር ፡ ወኢምንተ ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
41:44 |
Y dijo Faraón á José: Yo Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:44 |
Dwedodd y Pharo wrth Joseff, “Fi ydy'r Pharo. Ond fydd neb yng ngwlad yr Aifft yn cael symud bys bach heb dy ganiatâd di.”
|
Gene
|
GerMenge
|
41:44 |
Sodann sagte der Pharao zu Joseph: »Ich bin der Pharao; aber ohne deine Einwilligung soll niemand die Hand oder den Fuß im ganzen Lande Ägypten rühren.«
|
Gene
|
GreVamva
|
41:44 |
Και είπεν ο Φαραώ προς τον Ιωσήφ, Εγώ είμαι ο Φαραώ, και χωρίς σου ουδείς θέλει σηκώσει την χείρα αυτού ή τον πόδα αυτού καθ' όλην την γην της Αιγύπτου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:44 |
І сказав фараон Йосипові: „Я фараон, а без тебе ніхто не підійме своєї руки та своєї ноги в усім краї єгипетськім“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:44 |
И још рече Фараон Јосифу: Ја сам Фараон, али без тебе неће нико маћи руке своје ни ноге своје у свој земљи мисирској.
|
Gene
|
FreCramp
|
41:44 |
Et Pharaon dit à Joseph : " Je suis Pharaon, et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Egypte. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:44 |
Potem faraon powiedział do Józefa: Ja jestem faraonem, a bez twego pozwolenia nikt na całej ziemi Egiptu nie podniesie ani ręki, ani nogi.
|
Gene
|
FreSegon
|
41:44 |
Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte.
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:44 |
Y dijo Faraón á José: Yo Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.
|
Gene
|
HunRUF
|
41:44 |
És ezt mondta a fáraó Józsefnek: Én vagyok a fáraó, de nélküled még a kezét vagy lábát sem mozdíthatja senki egész Egyiptomban.
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:44 |
Og Farao sagde til Josef: »Jeg er Farao, men uden dit Minde skal ingen røre Haand eller Fod nogensteds i Ægypten!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:44 |
Na Fero i tokim Josep, Mi Fero. Na sapos yu no stap, i no gat man bai i litimapim han o lek bilong en long olgeta graun bilong Isip.
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:44 |
Og Farao sagde til Josef: Jeg er Farao; og uden din Villie skal ingen Mand opløfte sin Haand eller sin Fod i hele Ægyptens Land.
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:44 |
Le roi dit encore à Joseph : Je suis le Pharaon ; nul ne remuera ni le pied ni la main dans toute l’Egypte que par ton commandement.
|
Gene
|
PolGdans
|
41:44 |
Zatem rzekł Farao do Józefa: Jam jest Farao, a bez twego pozwolenia nie podniesie żaden ani ręki, ani nogi swej, we wszystkiej ziemi Egipskiej.
|
Gene
|
JapBungo
|
41:44 |
パロ、ヨセフにいひけるは我はパロなりエジプト全國に汝の允准をえずして手足をあぐる者なかるべしと
|
Gene
|
GerElb18
|
41:44 |
Und der Pharao sprach zu Joseph: Ich bin der Pharao, und ohne dich soll kein Mensch seine Hand oder seinen Fuß aufheben im ganzen Lande Ägypten.
|