|
Gene
|
AB
|
41:49 |
And Joseph gathered very much grain as the sand of the sea, until it could not be numbered, for there was no number of it.
|
|
Gene
|
ABP
|
41:49 |
And Joseph gathered together grain as the sand of the sea, much exceedingly, until they were not able to count it, [3no 1for 2there was] number.
|
|
Gene
|
ACV
|
41:49 |
And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering, for it was without number.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
41:49 |
And Joseph gathered grain like the sand of the sea, very much, until he quit numbering it; for it was without number.
|
|
Gene
|
AKJV
|
41:49 |
And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
|
|
Gene
|
ASV
|
41:49 |
And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.
|
|
Gene
|
BBE
|
41:49 |
So he got together a store of grain like the sand of the sea; so great a store that after a time he gave up measuring it, for it might not be measured.
|
|
Gene
|
CPDV
|
41:49 |
And there was such a great abundance of wheat that it was comparable to the sands of the sea, and its bounty exceeded all measure.
|
|
Gene
|
DRC
|
41:49 |
And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure.
|
|
Gene
|
Darby
|
41:49 |
And Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
41:49 |
So Ioseph gathered wheate, like vnto the sand of the sea in multitude out of measure, vntill he left numbring: for it was without number.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
41:49 |
Joseph stored up grain in huge quantities like the sand on the seashore. He had so much that he finally gave up keeping any records because he couldn't measure it all.
|
|
Gene
|
JPS
|
41:49 |
And Joseph laid up corn as the sand of the sea, very much, until they left off numbering; for it was without number.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:49 |
And Joseph gathered wheat as the sand of the sea, very much, until he left [off] numbering; for [it was] without number.
|
|
Gene
|
KJV
|
41:49 |
And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
|
|
Gene
|
KJVA
|
41:49 |
And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:49 |
And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
|
|
Gene
|
LEB
|
41:49 |
And Joseph piled up grain like the sand of the sea in great abundance until he stopped counting it, for ⌞it could not be counted⌟.
|
|
Gene
|
LITV
|
41:49 |
And Joseph heaped up grain like the sand of the sea, exceedingly much, until he ceased to count it, because it was without number.
|
|
Gene
|
MKJV
|
41:49 |
And Joseph gathered grain like the sand of the sea, very much, until he quit numbering it; for it was without number.
|
|
Gene
|
NETfree
|
41:49 |
Joseph stored up a vast amount of grain, like the sand of the sea, until he stopped measuring it because it was impossible to measure.
|
|
Gene
|
NETtext
|
41:49 |
Joseph stored up a vast amount of grain, like the sand of the sea, until he stopped measuring it because it was impossible to measure.
|
|
Gene
|
NHEB
|
41:49 |
Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:49 |
Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
41:49 |
Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
|
|
Gene
|
RLT
|
41:49 |
And Joseph gathered grain as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
41:49 |
And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
|
|
Gene
|
RWebster
|
41:49 |
And Joseph gathered grain as the sand of the sea, very much, until he finished numbering; for it was without number.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
41:49 |
Thus did Joseph heap up corn like the sand of the sea making it exceeding abundant,—until one hath left off reckoning, because it cannot be reckoned.
|
|
Gene
|
SPE
|
41:49 |
And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
41:49 |
And Ioseph layde vp corne in stoore lyke vnto the sande of the see in multitude out of mesure vntyll he left nombrynge: For it was with out nombre.
|
|
Gene
|
UKJV
|
41:49 |
And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
|
|
Gene
|
Webster
|
41:49 |
And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for [it was] without number.
|
|
Gene
|
YLT
|
41:49 |
and Joseph gathereth corn as sand of the sea, multiplying exceedingly, until that he hath ceased to number, for there is no number.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:49 |
και συνήγαγεν Ιωσήφ σίτον ωσεί την άμμον της θαλάσσης πολύν σφόδρα έως ουκ ηδύνατο αριθμήσαι ου γαρ ην αριθμός
|
|
Gene
|
Afr1953
|
41:49 |
So het Josef dan 'n baie groot hoeveelheid koring opgehoop soos die sand van die see, totdat hulle opgehou het om te tel, want dit was ontelbaar.
|
|
Gene
|
Alb
|
41:49 |
Kështu Jozefi grumbulloi grurë, si rëra e detit, aq shumë sa pushoi së mbajturi llogari sepse sasia e grurit ishte e pallogaritshme.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
41:49 |
ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד—עד כי חדל לספר כי אין מספר
|
|
Gene
|
AraNAV
|
41:49 |
وَادَّخَرَ يُوسُفُ كَمِّيَّاتٍ هَائِلَةً مِنَ الْقَمْحِ حَتَّى كَفَّ عَنْ إِحْصَائِهَا لِوَفْرَتِهَا الْعَظِيمَةِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
41:49 |
وَخَزَنَ يُوسُفُ قَمْحًا كَرَمْلِ ٱلْبَحْرِ، كَثِيرًا جِدًّا حَتَّى تَرَكَ ٱلْعَدَدَ، إِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُ عَدَدٌ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:49 |
Յովսէփը ծովի աւազի չափ շատ ցորեն հաւաքեց ու ամբարեց այնտեղ այնքան, որ հնարաւոր չէր հաշուել, քանի որ անթիւ-անհամար էր:
|
|
Gene
|
Azeri
|
41:49 |
يوسئف دهنز قومو قدر چوخ تاخيل ييغدي و داها اونو حسابلامادي، چونکي سايي-حسابي يوخ ائدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
41:49 |
І ашчадзіў Язэп хлеба даволі многа, як пяску марскога, так што перастаў і лічыць, бо ня стала ліку.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
41:49 |
Йосиф събра твърде много жито, колкото морския пясък, така че престана да го мери, защото беше без мяра.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
41:49 |
စပါးကိုကား သမုဒ္ဒရာသဲလုံးနှင့်အမျှ အလွန် များစွာစုထား၍ မရေတွက်နိုင်အောင် များသောကြောင့် မရေတွက်ဘဲနေသတည်း။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:49 |
И собра Иосиф пшеницу яко песок морский многу зело, дондеже не можаху исчести: без числа бо бяше.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
41:49 |
Ug gitigum ni Jose ang trigo nga ingon sa balas sa dagat, hilabihan pagkadaghan, hangtud nga wala na siya makaihap; kay dili na gayud maihap.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:49 |
约瑟积蓄了极多的五谷,好像海沙那样多,甚至他不再记下数量,因为实在无法计算。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
41:49 |
這樣若瑟聚斂了大量的五穀,多得有如海沙,無法計算,無法勝數。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
41:49 |
約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:49 |
遂積穀如海沙之多、不復計算、不可勝數故也、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
41:49 |
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
41:49 |
ⲁⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲙⲡϣⲱ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉϥⲟϣ ⲙⲙⲁⲧⲉ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲗⲟ ⲉⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲱⲡ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲙⲛⲧϥⲏⲡⲉ ⲅⲁⲣ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
41:49 |
Tako Josip nagomila mnogo žita, kao pijeska u moru, pa ga prestade i mjeriti jer mu mjere ne bijaše.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:49 |
Saa samlede Josef Korn som Havets Sand, overmaade meget, indtil han lod af at tælle; thi der var ikke Tal derpaa.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:49 |
Saaledes ophobede Josef Korn i vældig Mængde, som Havets Sand, indtil man opgav at maale det, da det ikke var til at maale.
|
|
Gene
|
Dari
|
41:49 |
غله به اندازۀ ریگ های بحر فراوان بود به طوری که یوسف دیگر آن ها را حساب نمی کرد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
41:49 |
Alzo bracht Jozef zeer veel koren bijeen, als het zand der zee, totdat men ophield te tellen: want daarvan was geen getal.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:49 |
Alzo bracht Jozef zeer veel koren bijeen, als het zand der zee, totdat men ophield te tellen: want daarvan was geen getal.
|
|
Gene
|
Esperant
|
41:49 |
Kaj Jozef kolektis tre multe da greno, kiel la marborda sablo, ĝis li ĉesis kalkuli, ĉar oni ne plu povis kalkuli.
|
|
Gene
|
Est
|
41:49 |
Ja Joosep kuhjas väga palju vilja, nagu liiva mere ääres, kuni lakati seda mõõtmast, sest see ei olnud enam mõõdetav!
|
|
Gene
|
FarOPV
|
41:49 |
و یوسف غله بیکران بسیار، مثل ریگ دریا ذخیره کرد، تا آنکه ازحساب بازماند، زیرا که از حساب زیاده بود.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
41:49 |
غلّه به اندازهٔ ماسههای دریا فراوان بود به طوری كه یوسف دیگر آنها را حساب نمیكرد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
41:49 |
Ja Joseph kokosi sangen paljon jyviä, niinkuin santaa meressä, siihenasti että hän lakkasi lukemasta, sillä ne olivat epälukuiset.
|
|
Gene
|
FinPR
|
41:49 |
Niin Joosef kasasi viljaa niinkuin meren hiekkaa, ylen suuret määrät, siihen asti että lakattiin sitä mittaamasta, sillä se ei ollut enää mitattavissa.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
41:49 |
Hän varastoi viljaa niin suunnattomat määrät, että lopulta sitä oli kuin hiekkaa meren rannalla eikä sen määrää enää voitu mitata.
|
|
Gene
|
FinRK
|
41:49 |
Joosef kokosi viljaa kuin meren hiekkaa, hyvin paljon, kunnes sitä lakattiin mittaamasta, koska sillä ei enää ollut määrää.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:49 |
Joosef kokosi viljaa kuin meren hiekkaa, hyvin suuret määrät, siihen asti että lakattiin sitä mittaamasta, sillä se ei ollut enää mitattavissa.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
41:49 |
Et Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité qu'on cessa de compter, parce qu'il était sans nombre.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:49 |
Ainsi Joseph amassa une grande quantité de blé, comme le sable de la mer ; tellement qu’on cessa de le mesurer, parce qu’il était sans nombre.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
41:49 |
Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité, qu'on cessa de compter, parce qu'il était sans nombre.
|
|
Gene
|
FreJND
|
41:49 |
Et Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu’à ce qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
41:49 |
Et Joseph fit des amas de blé considérables comme le sable de la mer; tellement qu’on cessa de le compter, car c’était incalculable.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
41:49 |
Joseph amoncela du blé, innombrable comme le sable de la mer.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
41:49 |
Et Joseph amassa le blé, comme le sable de la mer, en quantité immense, jusqu'à ce qu'on dut cesser de compter, car c'était incalculable.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
41:49 |
Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:49 |
Car il y eut une si grande quantité de froment, qu’elle égalait le sable de la mer et qu’elle ne pouvait pas même se mesurer.
|
|
Gene
|
Geez
|
41:49 |
ወዘገበ ፡ ዮሴፍ ፡ ስርናየ ፡ ከመ ፡ ኆፃ ፡ ባሕር ፡ ብዙኀ ፡ ጥቀ ፡ እስከ ፡ ስእኑ ፡ ኈልቆቶ ፡ ወዘእንበለ ፡ ኍልቍ ፡ ኮነ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:49 |
Also schuttete Joseph das Getreide auf, uber die Mafte viel, wie Sand am Meer, also daß er aufhorete zu zahlen; denn man konnte es nicht zahlen.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
41:49 |
Und Joseph schüttete Getreide auf wie Sand des Meeres, über die Maßen viel, bis man aufhörte zu zählen, denn es war ohne Zahl.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
41:49 |
Und Joseph schüttete Getreide auf wie Sand des Meeres, über die Maßen viel, bis man aufhörte zu zählen, denn es war ohne Zahl.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
41:49 |
So häufte Joseph Getreide wie Sand am Meere überaus viel auf, bis man das Messen lassen mußte; denn es war unmeßbar.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
41:49 |
So speicherte Joseph Getreide auf wie Sand am Meer, unendlich viel, bis man aufhörte, es zu messen, denn es war nicht mehr zu messen.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:49 |
Josef speicherte Getreide wie Sand am Meer. Die Menge überstieg jedes Maß, sodass man mit Zählen und Messen aufhörte.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:49 |
Und Josef häufte Getreide an wie Sand am Meer, in riesiger Menge (massenhaft), bis man aufhörte, es zu zählen, weil es nicht mehr zählbar war.
|
|
Gene
|
GerSch
|
41:49 |
Und Joseph speicherte Getreide auf wie Sand am Meer, bis er es nicht mehr messen konnte; denn es war unermeßlich viel.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
41:49 |
Und Joseph häufte Getreide auf wie Sand am Meere, so sehr viel, daß er aufhörte zu zählen, denn es war ohne Zahl.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
41:49 |
So häufte Joseph Getreide auf, wie Sand am Meer, in ungeheuren Massen, bis er davon abstand, es zu messen, denn es war nicht zu messen.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
41:49 |
So speicherte Joseph das Korn auf, über die Massen viel, wie Sand am Meer, sodass er davon abstand, es zu messen; denn es war unermesslich viel.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
41:49 |
Και συνήγαγεν ο Ιωσήφ σίτον ως την άμμον της θαλάσσης πολύν σφόδρα, ώστε έπαυσε να μετρή αυτόν· διότι ήτο αμέτρητος.
|
|
Gene
|
Haitian
|
41:49 |
Li ranmase ble, li ranmase ble tankou ou ta di sab bò lanmè. Sitèlman te gen anpil ble, yo pa t' ka konnen kantite ki te genyen.
|
|
Gene
|
HebModer
|
41:49 |
ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד עד כי חדל לספר כי אין מספר׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:49 |
És fölhalmozott József gabonát, mint a tenger fövenye, igen sokat, amíg nem fölhagyott, hogy számba vegye, mert nem volt száma.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
41:49 |
Oly nagy volt a gabona bősége, hogy annyi volt, mint a tenger homokja; nagy mennyisége miatt megmérni sem lehetett.
|
|
Gene
|
HunKar
|
41:49 |
És felhalmozá József a gabonát, mint a tenger fövénye, igen sokat, annyira, hogy megszűntek azt számba venni, mivelhogy száma nem vala.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
41:49 |
József így annyi gabonát halmozott föl, mint a tengerpart homokja: olyan sokat, hogy végül már nem is vették számba, mert megszámlálhatatlan volt.
|
|
Gene
|
HunUj
|
41:49 |
József így annyi gabonát halmozott föl, mint a tenger homokja, olyan sokat, hogy végül már nem is vették számba, mert száma sem volt.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
41:49 |
Giuseppe adunque ammassò grano in grandissima quantità, come la rena del mare; tanto che si rimase di annoverarlo; perciocchè era innumerabile.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
41:49 |
Così Giuseppe ammassò grano come la rena del mare; in così gran quantità, che si smise di contarlo, perch’era innumerevole.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
41:49 |
ヨセフ海隅の沙のごとく甚だ多く穀物を儲へ遂に數ふることをやむるに至る其は數かぎり無ればなり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
41:49 |
ヨセフは穀物を海の砂のように、非常に多くたくわえ、量りきれなくなったので、ついに量ることをやめた。
|
|
Gene
|
KLV
|
41:49 |
Joseph laid Dung grain as the sand vo' the biQ'a', very 'ar, until ghaH stopped counting, vaD 'oH ghaHta' Hutlh mI'.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
41:49 |
Nia huwa-‘wheat’ a Joseph ne-hagabudu la-gu-logowaahee gadoo be nia gelegele i tongotai. Mee gu-hagalee hagatau nia maa, idimaa ma gu-deemee di-hagatau.
|
|
Gene
|
Kaz
|
41:49 |
Осылай Жүсіп астықтан құм түйіршіктеріндей мол етіп азық қорын жасап алды. Мұның көптігі сонша, санаса сан жетпейтін еді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
41:49 |
Ma̱ caˈchˈin li trigo li quixxoc laj José. Lix qˈuial joˈ xqˈuial li cocˈ ru li samaib chire li palau. Xban nak ma̱ caˈchˈin xqˈuial li trigo quixxoc, incˈaˈ chic quiru chi xbisbal.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:49 |
요셉이 곡식을 바다의 모래같이 매우 많이 거두고 마침내 세는 것을 그쳤으니 이는 곡식이 수도 없이 많았기 때문이더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
41:49 |
저장한 곡식이 바다 모래 같이 심히 많아 세기를 그쳤으니 그 수가 한이 없음이었더라
|
|
Gene
|
LXX
|
41:49 |
καὶ συνήγαγεν Ιωσηφ σῖτον ὡσεὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης πολὺν σφόδρα ἕως οὐκ ἠδύναντο ἀριθμῆσαι οὐ γὰρ ἦν ἀριθμός
|
|
Gene
|
LinVB
|
41:49 |
Yosefu abombi mbuma ya mampa ebele mpenza, lokola zelo lya libongo lya mbu. Batiki komeka bozito bwa yango, zambi elekaki mingi mpenza.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
41:49 |
Juozapas pripildė aruodus javų kaip jūros smilčių, tiek daug, kad jų nebuvo įmanoma suskaičiuoti.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:49 |
Tā Jāzeps sabēra pārlieku daudz labības, kā smiltis jūrmalā, ka beidzot mitējās skaitīt, jo tā bija neskaitāma.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
41:49 |
അങ്ങനെ യോസേഫ് കടൽകരയിലെ മണൽപോലെ എത്രയും വളരെ ധാന്യം ശേഖരിച്ചു വെച്ചു; അളപ്പാൻ കഴിവില്ലായ്കയാൽ അളവു നിൎത്തിക്കളഞ്ഞു.
|
|
Gene
|
Maori
|
41:49 |
Heoi amitia ana e Hohepa he witi, me te mea ko te onepu o te moana, he hira whakaharahara; a whakarerea noatia iho e ia te tatau: kahore hoki i taea te tatau.
|
|
Gene
|
MapM
|
41:49 |
וַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
41:49 |
Ary Josefa namory vary tahaka ny fasika any an-dranomasina, eny, be indrindra, ka tsy nanisa intsony izy, satria efa tsy hita isa.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
41:49 |
UJosefa wasebuthelela amabele njengetshebetshebe lolwandle, aba manengi kakhulu, waze wayekela ukubala, ngoba ayengelanani.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:49 |
En Josef hoopte het koren op als het zand aan de zee; zo ontzaggelijk veel, dat men ophield met meten, omdat het niet meer te meten was.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
41:49 |
Og Josef hauga upp korn som havsens sand, uhorveleg mykje, til dei heldt upp å telja; for det var ikkje tal på.
|
|
Gene
|
Norsk
|
41:49 |
Så hopet da Josef op korn som havets sand, i svære mengder, inntil de holdt op med å telle; for det var ikke tall på det.
|
|
Gene
|
Northern
|
41:49 |
Yusif dəniz qumu qədər çox taxıl yığdı və daha onu hesablamadı, çünki sayı-hesabı yox idi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
41:49 |
וַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:49 |
E kihpene wahn pilawa me uwe rasehng pihken ni oaroahr kan; e ahpw sohla sohng, pwehki eh sohla kak sosohng.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
41:49 |
Zaczem nagromadził Józef zboża, jako piasku morskiego bardzo wiele, aż go zaniechano liczyć; bo mu nie było liczby.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:49 |
Józef więc nagromadził zboża tak wiele jak piasku morskiego, aż przestano je liczyć, bo było go bez liku.
|
|
Gene
|
PorAR
|
41:49 |
Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:49 |
Assim ajuntou José muitissimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porquanto não havia numeração.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:49 |
E ajuntou José trigo como areia do mar, muito em extremo, até não se poder contar, porque não tinha número.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:49 |
E ajuntou José trigo como areia do mar, muito em extremo, até não se poder contar, porque não tinha número.
|
|
Gene
|
PorCap
|
41:49 |
José acumulou trigo como a areia do mar, em tão grande quantidade que deixaram de o medir, pois era incalculável.
|
|
Gene
|
RomCor
|
41:49 |
Iosif a strâns grâu ca nisipul mării, atât de mult, că au încetat să-l mai măsoare, pentru că era fără măsură.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
41:49 |
Такимъ образомъ Іосифъ собралъ хлјба весьма много, какъ песку морскаго, такъ что пересталъ и считать, ибо счета не было.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
41:49 |
И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
41:49 |
И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песка морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
|
|
Gene
|
SP
|
41:49 |
ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד עד כי חדל לספר כי אין מספר
|
|
Gene
|
SPMT
|
41:49 |
ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד עד כי חדל לספר כי אין מספר
|
|
Gene
|
SPVar
|
41:49 |
ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד עד כי חדל לספר כי אין מספר
|
|
Gene
|
SloChras
|
41:49 |
Tako je nabral Jožef žita silno mnogo, kakor peska morskega, da so nehali šteti, ker ga je bilo brez števila.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
41:49 |
Jožef je zbral žita kakor morskega peska, zelo veliko, dokler ni prenehal šteti, kajti tega je bilo brez števila.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
41:49 |
Markaasaa Yuusuf hadhuudh aad u badan wuxuu u kaydiyey sida cammuudda badda, ilaa uu tirintii daayay, maxaa yeelay, waxay ahayd wax aan tiro lahayn.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:49 |
Almacenó José tanto trigo como las arenas del mar; en tan gran cantidad que dejó de contarlo, porque no tenía número.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
41:49 |
Y acopió José trigo como arena de la mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:49 |
Y juntó José trigo como arena de la mar, mucho en gran manera, hasta no poderse contar, porque no tenía número.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:49 |
Y acopió José trigo como arena de la mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:49 |
Тако накупи Јосиф жита врло много колико је песка морског, тако да га преста мерити, јер му не беше броја.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:49 |
Тако накупи Јосиф жита врло много колико је пијеска морскога, тако да га преста мјерити, јер му не бјеше броја.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
41:49 |
Så hopförde Josef säd i stor myckenhet, såsom sanden i havet, till dess man måste upphöra att hålla räkning på den, eftersom det var omöjligt att hålla räkning på den.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
41:49 |
På så sätt samlade Josef så mycket säd som det finns sand i havet. Till sist slutade han att hålla räkning på den, för den kunde inte räknas.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:49 |
Så lade Joseph tilhopa sädena öfwer måtto mycket, som sandkornen i hafwet, så at han wände igen at räkna; ty man kunde det icke räkna.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:49 |
Så lade Joseph tillhopa sädena öfver måtto mycket, som sandkornen i hafvet, så att han vände igen att räkna; ty man kunde det icke räkna.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:49 |
At si Jose ay nagkamalig ng trigo na parang buhangin sa dagat, na napakarami hanggang sa hindi nabilang; sapagka't walang bilang.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:49 |
โยเซฟสะสมข้าวไว้ดุจเม็ดทรายในทะเลมากมายจนต้องหยุดคิดบัญชี เพราะนับไม่ถ้วน
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:49 |
Na Josep i bungim ol wit samting i planti tru olsem wesan bilong nambis, inap long em i lusim pasin bilong kaunim. Long wanem, em i no gat namba.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
41:49 |
Denizin kumu kadar çok buğday depoladı; öyle ki, ölçmekten vazgeçti. Çünkü buğday ölçülemeyecek kadar çoktu.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:49 |
І зібрав Йо́сип збіжжя дуже багато, як мо́рський пісок, аж перестав рахувати, бо не було вже числа.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:49 |
جمع شدہ اناج سمندر کی ریت کی مانند بکثرت تھا۔ اِتنا اناج تھا کہ یوسف نے آخرکار اُس کی پیمائش کرنا چھوڑ دیا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:49 |
जमाशुदा अनाज समुंदर की रेत की मानिंद बकसरत था। इतना अनाज था कि यूसुफ़ ने आख़िरकार उस की पैमाइश करना छोड़ दिया।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:49 |
Jamāshudā anāj samundar kī ret kī mānind bakasrat thā. Itnā anāj thā ki Yūsuf ne āḳhirkār us kī paimāish karnā chhoṛ diyā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
41:49 |
Жиғилған ашлиқниң көплүги деңиз бойидики қумдәк һәдди-һесапсиз болғачқа, уни һесаплаш мүмкин әмәс еди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:49 |
Ông Giu-se chất chứa lúa mì rất nhiều, như cát biển, đến mức ông thôi không đong lường nữa, vì không thể đong lường được.
|
|
Gene
|
Viet
|
41:49 |
Vậy, Giô-sép thâu góp lúa mì rất nhiều, như cát nơi bờ biển, cho đến đỗi người ta đếm không được, vì đầy dẫy vô số.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
41:49 |
Giô-sép thu trữ lúa má rất nhiều, như cát bờ biển, nhiều đến nỗi không thể nào ghi vào sổ được nữa vì số lượng quá lớn lao.
|
|
Gene
|
WLC
|
41:49 |
וַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:49 |
Llwyddodd i storio swm aruthrol fawr o ŷd; roedd fel y tywod ar lan y môr. Roedd rhaid stopio ei bwyso i gyd am fod gormod ohono.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:49 |
and so greet aboundaunce was of wheete, that it was maad euene to the grauel of the see, and the plente passide mesure.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:49 |
Tinipun bo' tinipun sampay palasay min pagtau'an. Angkan pinahondong e' si Yusup saga sosoho'anna inān angitung t'pponganna. Tu'ud aheka makalandu', buwat ibarat gusung ma bihing tahik mbal taitung.
|