Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 41:49  And Joseph gathered very much grain as the sand of the sea, until it could not be numbered, for there was no number of it.
Gene ABP 41:49  And Joseph gathered together grain as the sand of the sea, much exceedingly, until they were not able to count it, [3no 1for 2there was] number.
Gene ACV 41:49  And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering, for it was without number.
Gene AFV2020 41:49  And Joseph gathered grain like the sand of the sea, very much, until he quit numbering it; for it was without number.
Gene AKJV 41:49  And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
Gene ASV 41:49  And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.
Gene BBE 41:49  So he got together a store of grain like the sand of the sea; so great a store that after a time he gave up measuring it, for it might not be measured.
Gene CPDV 41:49  And there was such a great abundance of wheat that it was comparable to the sands of the sea, and its bounty exceeded all measure.
Gene DRC 41:49  And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure.
Gene Darby 41:49  And Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number.
Gene Geneva15 41:49  So Ioseph gathered wheate, like vnto the sand of the sea in multitude out of measure, vntill he left numbring: for it was without number.
Gene GodsWord 41:49  Joseph stored up grain in huge quantities like the sand on the seashore. He had so much that he finally gave up keeping any records because he couldn't measure it all.
Gene JPS 41:49  And Joseph laid up corn as the sand of the sea, very much, until they left off numbering; for it was without number.
Gene Jubilee2 41:49  And Joseph gathered wheat as the sand of the sea, very much, until he left [off] numbering; for [it was] without number.
Gene KJV 41:49  And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
Gene KJVA 41:49  And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
Gene KJVPCE 41:49  And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
Gene LEB 41:49  And Joseph piled up grain like the sand of the sea in great abundance until he stopped counting it, for ⌞it could not be counted⌟.
Gene LITV 41:49  And Joseph heaped up grain like the sand of the sea, exceedingly much, until he ceased to count it, because it was without number.
Gene MKJV 41:49  And Joseph gathered grain like the sand of the sea, very much, until he quit numbering it; for it was without number.
Gene NETfree 41:49  Joseph stored up a vast amount of grain, like the sand of the sea, until he stopped measuring it because it was impossible to measure.
Gene NETtext 41:49  Joseph stored up a vast amount of grain, like the sand of the sea, until he stopped measuring it because it was impossible to measure.
Gene NHEB 41:49  Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
Gene NHEBJE 41:49  Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
Gene NHEBME 41:49  Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
Gene RLT 41:49  And Joseph gathered grain as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
Gene RNKJV 41:49  And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
Gene RWebster 41:49  And Joseph gathered grain as the sand of the sea, very much, until he finished numbering; for it was without number.
Gene Rotherha 41:49  Thus did Joseph heap up corn like the sand of the sea making it exceeding abundant,—until one hath left off reckoning, because it cannot be reckoned.
Gene SPE 41:49  And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
Gene Tyndale 41:49  And Ioseph layde vp corne in stoore lyke vnto the sande of the see in multitude out of mesure vntyll he left nombrynge: For it was with out nombre.
Gene UKJV 41:49  And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
Gene Webster 41:49  And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for [it was] without number.
Gene YLT 41:49  and Joseph gathereth corn as sand of the sea, multiplying exceedingly, until that he hath ceased to number, for there is no number.
Gene VulgClem 41:49  Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet.
Gene VulgCont 41:49  Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet.
Gene VulgHetz 41:49  Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet.
Gene VulgSist 41:49  Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenae maris coaequaretur, et copia mensuram excederet.
Gene Vulgate 41:49  tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
Gene CzeB21 41:49  Tak Josef nashromáždil nesmírné množství obilí, jako je mořského písku. Nakonec ho přestal i počítat, neboť ho bylo bezpočtu.
Gene CzeBKR 41:49  A tak nahromáždil Jozef obilí velmi mnoho, jako jest písku mořského, tak že přestali počítati; nebo mu nebylo počtu.
Gene CzeCEP 41:49  Nashromáždil takové množství obilí, jako je písku v moři, takže přestali počítat, neboť se už počítat nedalo.
Gene CzeCSP 41:49  Tak Josef nashromáždil obilí jako mořského písku, veliké množství, takže přestal počítat, protože ho bylo bezpočtu.
Gene ABPGRK 41:49  και συνήγαγεν Ιωσήφ σίτον ωσεί την άμμον της θαλάσσης πολύν σφόδρα έως ουκ ηδύνατο αριθμήσαι ου γαρ ην αριθμός
Gene Afr1953 41:49  So het Josef dan 'n baie groot hoeveelheid koring opgehoop soos die sand van die see, totdat hulle opgehou het om te tel, want dit was ontelbaar.
Gene Alb 41:49  Kështu Jozefi grumbulloi grurë, si rëra e detit, aq shumë sa pushoi së mbajturi llogari sepse sasia e grurit ishte e pallogaritshme.
Gene Aleppo 41:49  ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד—עד כי חדל לספר כי אין מספר
Gene AraNAV 41:49  وَادَّخَرَ يُوسُفُ كَمِّيَّاتٍ هَائِلَةً مِنَ الْقَمْحِ حَتَّى كَفَّ عَنْ إِحْصَائِهَا لِوَفْرَتِهَا الْعَظِيمَةِ.
Gene AraSVD 41:49  وَخَزَنَ يُوسُفُ قَمْحًا كَرَمْلِ ٱلْبَحْرِ، كَثِيرًا جِدًّا حَتَّى تَرَكَ ٱلْعَدَدَ، إِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُ عَدَدٌ.
Gene ArmEaste 41:49  Յովսէփը ծովի աւազի չափ շատ ցորեն հաւաքեց ու ամբարեց այնտեղ այնքան, որ հնարաւոր չէր հաշուել, քանի որ անթիւ-անհամար էր:
Gene Azeri 41:49  يوسئف دهنز قومو قدر چوخ تاخيل ييغدي و داها اونو حسابلامادي، چونکي سايي-حسابي يوخ ائدي.
Gene Bela 41:49  І ашчадзіў Язэп хлеба даволі многа, як пяску марскога, так што перастаў і лічыць, бо ня стала ліку.
Gene BulVeren 41:49  Йосиф събра твърде много жито, колкото морския пясък, така че престана да го мери, защото беше без мяра.
Gene BurJudso 41:49  စပါးကိုကား သမုဒ္ဒရာသဲလုံးနှင့်အမျှ အလွန် များစွာစုထား၍ မရေတွက်နိုင်အောင် များသောကြောင့် မရေတွက်ဘဲနေသတည်း။
Gene CSlEliza 41:49  И собра Иосиф пшеницу яко песок морский многу зело, дондеже не можаху исчести: без числа бо бяше.
Gene CebPinad 41:49  Ug gitigum ni Jose ang trigo nga ingon sa balas sa dagat, hilabihan pagkadaghan, hangtud nga wala na siya makaihap; kay dili na gayud maihap.
Gene ChiNCVs 41:49  约瑟积蓄了极多的五谷,好像海沙那样多,甚至他不再记下数量,因为实在无法计算。
Gene ChiSB 41:49  這樣若瑟聚斂了大量的五穀,多得有如海沙,無法計算,無法勝數。
Gene ChiUn 41:49  約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。
Gene ChiUnL 41:49  遂積穀如海沙之多、不復計算、不可勝數故也、
Gene ChiUns 41:49  约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
Gene CopSahBi 41:49  ⲁⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲙⲡϣⲱ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉϥⲟϣ ⲙⲙⲁⲧⲉ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲗⲟ ⲉⲩⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲱⲡ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲙⲛⲧϥⲏⲡⲉ ⲅⲁⲣ
Gene CroSaric 41:49  Tako Josip nagomila mnogo žita, kao pijeska u moru, pa ga prestade i mjeriti jer mu mjere ne bijaše.
Gene DaOT1871 41:49  Saa samlede Josef Korn som Havets Sand, overmaade meget, indtil han lod af at tælle; thi der var ikke Tal derpaa.
Gene DaOT1931 41:49  Saaledes ophobede Josef Korn i vældig Mængde, som Havets Sand, indtil man opgav at maale det, da det ikke var til at maale.
Gene Dari 41:49  غله به اندازۀ ریگ های بحر فراوان بود به طوری که یوسف دیگر آن ها را حساب نمی کرد.
Gene DutSVV 41:49  Alzo bracht Jozef zeer veel koren bijeen, als het zand der zee, totdat men ophield te tellen: want daarvan was geen getal.
Gene DutSVVA 41:49  Alzo bracht Jozef zeer veel koren bijeen, als het zand der zee, totdat men ophield te tellen: want daarvan was geen getal.
Gene Esperant 41:49  Kaj Jozef kolektis tre multe da greno, kiel la marborda sablo, ĝis li ĉesis kalkuli, ĉar oni ne plu povis kalkuli.
Gene Est 41:49  Ja Joosep kuhjas väga palju vilja, nagu liiva mere ääres, kuni lakati seda mõõtmast, sest see ei olnud enam mõõdetav!
Gene FarOPV 41:49  و یوسف غله بیکران بسیار، مثل ریگ دریا ذخیره کرد، تا آنکه ازحساب بازماند، زیرا که از حساب زیاده بود.
Gene FarTPV 41:49  غلّه ‌به‌ اندازهٔ ماسه‌های دریا فراوان ‌بود به طوری كه ‌یوسف ‌دیگر آنها را حساب‌ نمی‌كرد.
Gene FinBibli 41:49  Ja Joseph kokosi sangen paljon jyviä, niinkuin santaa meressä, siihenasti että hän lakkasi lukemasta, sillä ne olivat epälukuiset.
Gene FinPR 41:49  Niin Joosef kasasi viljaa niinkuin meren hiekkaa, ylen suuret määrät, siihen asti että lakattiin sitä mittaamasta, sillä se ei ollut enää mitattavissa.
Gene FinPR92 41:49  Hän varastoi viljaa niin suunnattomat määrät, että lopulta sitä oli kuin hiekkaa meren rannalla eikä sen määrää enää voitu mitata.
Gene FinRK 41:49  Joosef kokosi viljaa kuin meren hiekkaa, hyvin paljon, kunnes sitä lakattiin mittaamasta, koska sillä ei enää ollut määrää.
Gene FinSTLK2 41:49  Joosef kokosi viljaa kuin meren hiekkaa, hyvin suuret määrät, siihen asti että lakattiin sitä mittaamasta, sillä se ei ollut enää mitattavissa.
Gene FreBBB 41:49  Et Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité qu'on cessa de compter, parce qu'il était sans nombre.
Gene FreBDM17 41:49  Ainsi Joseph amassa une grande quantité de blé, comme le sable de la mer ; tellement qu’on cessa de le mesurer, parce qu’il était sans nombre.
Gene FreCramp 41:49  Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité, qu'on cessa de compter, parce qu'il était sans nombre.
Gene FreJND 41:49  Et Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu’à ce qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre.
Gene FreKhan 41:49  Et Joseph fit des amas de blé considérables comme le sable de la mer; tellement qu’on cessa de le compter, car c’était incalculable.
Gene FreLXX 41:49  Joseph amoncela du blé, innombrable comme le sable de la mer.
Gene FrePGR 41:49  Et Joseph amassa le blé, comme le sable de la mer, en quantité immense, jusqu'à ce qu'on dut cesser de compter, car c'était incalculable.
Gene FreSegon 41:49  Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre.
Gene FreVulgG 41:49  Car il y eut une si grande quantité de froment, qu’elle égalait le sable de la mer et qu’elle ne pouvait pas même se mesurer.
Gene Geez 41:49  ወዘገበ ፡ ዮሴፍ ፡ ስርናየ ፡ ከመ ፡ ኆፃ ፡ ባሕር ፡ ብዙኀ ፡ ጥቀ ፡ እስከ ፡ ስእኑ ፡ ኈልቆቶ ፡ ወዘእንበለ ፡ ኍልቍ ፡ ኮነ ።
Gene GerBoLut 41:49  Also schuttete Joseph das Getreide auf, uber die Mafte viel, wie Sand am Meer, also daß er aufhorete zu zahlen; denn man konnte es nicht zahlen.
Gene GerElb18 41:49  Und Joseph schüttete Getreide auf wie Sand des Meeres, über die Maßen viel, bis man aufhörte zu zählen, denn es war ohne Zahl.
Gene GerElb19 41:49  Und Joseph schüttete Getreide auf wie Sand des Meeres, über die Maßen viel, bis man aufhörte zu zählen, denn es war ohne Zahl.
Gene GerGruen 41:49  So häufte Joseph Getreide wie Sand am Meere überaus viel auf, bis man das Messen lassen mußte; denn es war unmeßbar.
Gene GerMenge 41:49  So speicherte Joseph Getreide auf wie Sand am Meer, unendlich viel, bis man aufhörte, es zu messen, denn es war nicht mehr zu messen.
Gene GerNeUe 41:49  Josef speicherte Getreide wie Sand am Meer. Die Menge überstieg jedes Maß, sodass man mit Zählen und Messen aufhörte.
Gene GerOffBi 41:49  Und Josef häufte Getreide an wie Sand am Meer, in riesiger Menge (massenhaft), bis man aufhörte, es zu zählen, weil es nicht mehr zählbar war.
Gene GerSch 41:49  Und Joseph speicherte Getreide auf wie Sand am Meer, bis er es nicht mehr messen konnte; denn es war unermeßlich viel.
Gene GerTafel 41:49  Und Joseph häufte Getreide auf wie Sand am Meere, so sehr viel, daß er aufhörte zu zählen, denn es war ohne Zahl.
Gene GerTextb 41:49  So häufte Joseph Getreide auf, wie Sand am Meer, in ungeheuren Massen, bis er davon abstand, es zu messen, denn es war nicht zu messen.
Gene GerZurch 41:49  So speicherte Joseph das Korn auf, über die Massen viel, wie Sand am Meer, sodass er davon abstand, es zu messen; denn es war unermesslich viel.
Gene GreVamva 41:49  Και συνήγαγεν ο Ιωσήφ σίτον ως την άμμον της θαλάσσης πολύν σφόδρα, ώστε έπαυσε να μετρή αυτόν· διότι ήτο αμέτρητος.
Gene Haitian 41:49  Li ranmase ble, li ranmase ble tankou ou ta di sab bò lanmè. Sitèlman te gen anpil ble, yo pa t' ka konnen kantite ki te genyen.
Gene HebModer 41:49  ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד עד כי חדל לספר כי אין מספר׃
Gene HunIMIT 41:49  És fölhalmozott József gabonát, mint a tenger fövenye, igen sokat, amíg nem fölhagyott, hogy számba vegye, mert nem volt száma.
Gene HunKNB 41:49  Oly nagy volt a gabona bősége, hogy annyi volt, mint a tenger homokja; nagy mennyisége miatt megmérni sem lehetett.
Gene HunKar 41:49  És felhalmozá József a gabonát, mint a tenger fövénye, igen sokat, annyira, hogy megszűntek azt számba venni, mivelhogy száma nem vala.
Gene HunRUF 41:49  József így annyi gabonát halmozott föl, mint a tengerpart homokja: olyan sokat, hogy végül már nem is vették számba, mert megszámlálhatatlan volt.
Gene HunUj 41:49  József így annyi gabonát halmozott föl, mint a tenger homokja, olyan sokat, hogy végül már nem is vették számba, mert száma sem volt.
Gene ItaDio 41:49  Giuseppe adunque ammassò grano in grandissima quantità, come la rena del mare; tanto che si rimase di annoverarlo; perciocchè era innumerabile.
Gene ItaRive 41:49  Così Giuseppe ammassò grano come la rena del mare; in così gran quantità, che si smise di contarlo, perch’era innumerevole.
Gene JapBungo 41:49  ヨセフ海隅の沙のごとく甚だ多く穀物を儲へ遂に數ふることをやむるに至る其は數かぎり無ればなり
Gene JapKougo 41:49  ヨセフは穀物を海の砂のように、非常に多くたくわえ、量りきれなくなったので、ついに量ることをやめた。
Gene KLV 41:49  Joseph laid Dung grain as the sand vo' the biQ'a', very 'ar, until ghaH stopped counting, vaD 'oH ghaHta' Hutlh mI'.
Gene Kapingam 41:49  Nia huwa-‘wheat’ a Joseph ne-hagabudu la-gu-logowaahee gadoo be nia gelegele i tongotai. Mee gu-hagalee hagatau nia maa, idimaa ma gu-deemee di-hagatau.
Gene Kaz 41:49  Осылай Жүсіп астықтан құм түйіршіктеріндей мол етіп азық қорын жасап алды. Мұның көптігі сонша, санаса сан жетпейтін еді.
Gene Kekchi 41:49  Ma̱ caˈchˈin li trigo li quixxoc laj José. Lix qˈuial joˈ xqˈuial li cocˈ ru li samaib chire li palau. Xban nak ma̱ caˈchˈin xqˈuial li trigo quixxoc, incˈaˈ chic quiru chi xbisbal.
Gene KorHKJV 41:49  요셉이 곡식을 바다의 모래같이 매우 많이 거두고 마침내 세는 것을 그쳤으니 이는 곡식이 수도 없이 많았기 때문이더라.
Gene KorRV 41:49  저장한 곡식이 바다 모래 같이 심히 많아 세기를 그쳤으니 그 수가 한이 없음이었더라
Gene LXX 41:49  καὶ συνήγαγεν Ιωσηφ σῖτον ὡσεὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης πολὺν σφόδρα ἕως οὐκ ἠδύναντο ἀριθμῆσαι οὐ γὰρ ἦν ἀριθμός
Gene LinVB 41:49  Yosefu abombi mbuma ya mampa ebele mpenza, lokola zelo lya libongo lya mbu. Batiki komeka bozito bwa yango, zambi elekaki mingi mpenza.
Gene LtKBB 41:49  Juozapas pripildė aruodus javų kaip jūros smilčių, tiek daug, kad jų nebuvo įmanoma suskaičiuoti.
Gene LvGluck8 41:49  Tā Jāzeps sabēra pārlieku daudz labības, kā smiltis jūrmalā, ka beidzot mitējās skaitīt, jo tā bija neskaitāma.
Gene Mal1910 41:49  അങ്ങനെ യോസേഫ് കടൽകരയിലെ മണൽപോലെ എത്രയും വളരെ ധാന്യം ശേഖരിച്ചു വെച്ചു; അളപ്പാൻ കഴിവില്ലായ്കയാൽ അളവു നിൎത്തിക്കളഞ്ഞു.
Gene Maori 41:49  Heoi amitia ana e Hohepa he witi, me te mea ko te onepu o te moana, he hira whakaharahara; a whakarerea noatia iho e ia te tatau: kahore hoki i taea te tatau.
Gene MapM 41:49  וַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
Gene Mg1865 41:49  Ary Josefa namory vary tahaka ny fasika any an-dranomasina, eny, be indrindra, ka tsy nanisa intsony izy, satria efa tsy hita isa.
Gene Ndebele 41:49  UJosefa wasebuthelela amabele njengetshebetshebe lolwandle, aba manengi kakhulu, waze wayekela ukubala, ngoba ayengelanani.
Gene NlCanisi 41:49  En Josef hoopte het koren op als het zand aan de zee; zo ontzaggelijk veel, dat men ophield met meten, omdat het niet meer te meten was.
Gene NorSMB 41:49  Og Josef hauga upp korn som havsens sand, uhorveleg mykje, til dei heldt upp å telja; for det var ikkje tal på.
Gene Norsk 41:49  Så hopet da Josef op korn som havets sand, i svære mengder, inntil de holdt op med å telle; for det var ikke tall på det.
Gene Northern 41:49  Yusif dəniz qumu qədər çox taxıl yığdı və daha onu hesablamadı, çünki sayı-hesabı yox idi.
Gene OSHB 41:49  וַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
Gene Pohnpeia 41:49  E kihpene wahn pilawa me uwe rasehng pihken ni oaroahr kan; e ahpw sohla sohng, pwehki eh sohla kak sosohng.
Gene PolGdans 41:49  Zaczem nagromadził Józef zboża, jako piasku morskiego bardzo wiele, aż go zaniechano liczyć; bo mu nie było liczby.
Gene PolUGdan 41:49  Józef więc nagromadził zboża tak wiele jak piasku morskiego, aż przestano je liczyć, bo było go bez liku.
Gene PorAR 41:49  Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
Gene PorAlmei 41:49  Assim ajuntou José muitissimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porquanto não havia numeração.
Gene PorBLivr 41:49  E ajuntou José trigo como areia do mar, muito em extremo, até não se poder contar, porque não tinha número.
Gene PorBLivr 41:49  E ajuntou José trigo como areia do mar, muito em extremo, até não se poder contar, porque não tinha número.
Gene PorCap 41:49  José acumulou trigo como a areia do mar, em tão grande quantidade que deixaram de o medir, pois era incalculável.
Gene RomCor 41:49  Iosif a strâns grâu ca nisipul mării, atât de mult, că au încetat să-l mai măsoare, pentru că era fără măsură.
Gene RusMakar 41:49  Такимъ образомъ Іосифъ собралъ хлјба весьма много, какъ песку морскаго, такъ что пересталъ и считать, ибо счета не было.
Gene RusSynod 41:49  И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
Gene RusSynod 41:49  И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песка морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
Gene SP 41:49  ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד עד כי חדל לספר כי אין מספר
Gene SPMT 41:49  ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד עד כי חדל לספר כי אין מספר
Gene SPVar 41:49  ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד עד כי חדל לספר כי אין מספר
Gene SloChras 41:49  Tako je nabral Jožef žita silno mnogo, kakor peska morskega, da so nehali šteti, ker ga je bilo brez števila.
Gene SloKJV 41:49  Jožef je zbral žita kakor morskega peska, zelo veliko, dokler ni prenehal šteti, kajti tega je bilo brez števila.
Gene SomKQA 41:49  Markaasaa Yuusuf hadhuudh aad u badan wuxuu u kaydiyey sida cammuudda badda, ilaa uu tirintii daayay, maxaa yeelay, waxay ahayd wax aan tiro lahayn.
Gene SpaPlate 41:49  Almacenó José tanto trigo como las arenas del mar; en tan gran cantidad que dejó de contarlo, porque no tenía número.
Gene SpaRV 41:49  Y acopió José trigo como arena de la mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número.
Gene SpaRV186 41:49  Y juntó José trigo como arena de la mar, mucho en gran manera, hasta no poderse contar, porque no tenía número.
Gene SpaRV190 41:49  Y acopió José trigo como arena de la mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número.
Gene SrKDEkav 41:49  Тако накупи Јосиф жита врло много колико је песка морског, тако да га преста мерити, јер му не беше броја.
Gene SrKDIjek 41:49  Тако накупи Јосиф жита врло много колико је пијеска морскога, тако да га преста мјерити, јер му не бјеше броја.
Gene Swe1917 41:49  Så hopförde Josef säd i stor myckenhet, såsom sanden i havet, till dess man måste upphöra att hålla räkning på den, eftersom det var omöjligt att hålla räkning på den.
Gene SweFolk 41:49  På så sätt samlade Josef så mycket säd som det finns sand i havet. Till sist slutade han att hålla räkning på den, för den kunde inte räknas.
Gene SweKarlX 41:49  Så lade Joseph tilhopa sädena öfwer måtto mycket, som sandkornen i hafwet, så at han wände igen at räkna; ty man kunde det icke räkna.
Gene SweKarlX 41:49  Så lade Joseph tillhopa sädena öfver måtto mycket, som sandkornen i hafvet, så att han vände igen att räkna; ty man kunde det icke räkna.
Gene TagAngBi 41:49  At si Jose ay nagkamalig ng trigo na parang buhangin sa dagat, na napakarami hanggang sa hindi nabilang; sapagka't walang bilang.
Gene ThaiKJV 41:49  โยเซฟสะสมข้าวไว้ดุจเม็ดทรายในทะเลมากมายจนต้องหยุดคิดบัญชี เพราะนับไม่ถ้วน
Gene TpiKJPB 41:49  Na Josep i bungim ol wit samting i planti tru olsem wesan bilong nambis, inap long em i lusim pasin bilong kaunim. Long wanem, em i no gat namba.
Gene TurNTB 41:49  Denizin kumu kadar çok buğday depoladı; öyle ki, ölçmekten vazgeçti. Çünkü buğday ölçülemeyecek kadar çoktu.
Gene UkrOgien 41:49  І зібрав Йо́сип збіжжя дуже багато, як мо́рський пісок, аж перестав рахувати, бо не було вже числа.
Gene UrduGeo 41:49  جمع شدہ اناج سمندر کی ریت کی مانند بکثرت تھا۔ اِتنا اناج تھا کہ یوسف نے آخرکار اُس کی پیمائش کرنا چھوڑ دیا۔
Gene UrduGeoD 41:49  जमाशुदा अनाज समुंदर की रेत की मानिंद बकसरत था। इतना अनाज था कि यूसुफ़ ने आख़िरकार उस की पैमाइश करना छोड़ दिया।
Gene UrduGeoR 41:49  Jamāshudā anāj samundar kī ret kī mānind bakasrat thā. Itnā anāj thā ki Yūsuf ne āḳhirkār us kī paimāish karnā chhoṛ diyā.
Gene UyCyr 41:49  Жиғилған ашлиқниң көплүги деңиз бойидики қумдәк һәдди-һесапсиз болғачқа, уни һесаплаш мүмкин әмәс еди.
Gene VieLCCMN 41:49  Ông Giu-se chất chứa lúa mì rất nhiều, như cát biển, đến mức ông thôi không đong lường nữa, vì không thể đong lường được.
Gene Viet 41:49  Vậy, Giô-sép thâu góp lúa mì rất nhiều, như cát nơi bờ biển, cho đến đỗi người ta đếm không được, vì đầy dẫy vô số.
Gene VietNVB 41:49  Giô-sép thu trữ lúa má rất nhiều, như cát bờ biển, nhiều đến nỗi không thể nào ghi vào sổ được nữa vì số lượng quá lớn lao.
Gene WLC 41:49  וַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
Gene WelBeibl 41:49  Llwyddodd i storio swm aruthrol fawr o ŷd; roedd fel y tywod ar lan y môr. Roedd rhaid stopio ei bwyso i gyd am fod gormod ohono.
Gene Wycliffe 41:49  and so greet aboundaunce was of wheete, that it was maad euene to the grauel of the see, and the plente passide mesure.
Gene sml_BL_2 41:49  Tinipun bo' tinipun sampay palasay min pagtau'an. Angkan pinahondong e' si Yusup saga sosoho'anna inān angitung t'pponganna. Tu'ud aheka makalandu', buwat ibarat gusung ma bihing tahik mbal taitung.