|
Gene
|
AB
|
41:56 |
And the famine was on the face of all the earth; and Joseph opened all the granaries, and sold to all the Egyptians.
|
|
Gene
|
ABP
|
41:56 |
And the famine was upon the face of all the earth. [3opened 1And 2Joseph] all the granaries, and sold to all the Egyptians.
|
|
Gene
|
ACV
|
41:56 |
And the famine was over all the face of the earth. And Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians. And the famine was severe in the land of Egypt.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
41:56 |
And the famine was over all the face of the earth. And Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine was severe on the land of Egypt.
|
|
Gene
|
AKJV
|
41:56 |
And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
|
|
Gene
|
ASV
|
41:56 |
And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.
|
|
Gene
|
BBE
|
41:56 |
And everywhere on the earth they were short of food; then Joseph, opening all his store-houses, gave the people of Egypt grain for money; so great was the need of food in the land of Egypt.
|
|
Gene
|
CPDV
|
41:56 |
Then the famine increased daily in all the land. And Joseph opened all of the storehouses and sold to the Egyptians. For the famine had oppressed them also.
|
|
Gene
|
DRC
|
41:56 |
And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also.
|
|
Gene
|
Darby
|
41:56 |
And the famine was on all the earth. And Joseph opened every place in which there was [provision], and sold grain to the Egyptians; and the famine was grievous in the land of Egypt.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
41:56 |
When the famine was vpon all the land, Ioseph opened all places, wherein the store was, and solde vnto the Egyptians: for the famine waxed sore in the land of Egypt.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
41:56 |
When the famine had spread all over the country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians. He did this because the famine was severe in Egypt.
|
|
Gene
|
JPS
|
41:56 |
And the famine was over all the face of the earth; and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:56 |
And the famine was over all the face of the earth. Then Joseph opened all [the storehouses] and sold unto the Egyptians; for the famine waxed sore in the land of Egypt.
|
|
Gene
|
KJV
|
41:56 |
And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
|
|
Gene
|
KJVA
|
41:56 |
And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:56 |
And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
|
|
Gene
|
LEB
|
41:56 |
And the famine was over the whole land, and Joseph opened all the storehouses and sold food to the Egyptians. And the famine was severe in the land of Egypt.
|
|
Gene
|
LITV
|
41:56 |
And the famine was on the face of all the land. And Joseph opened all which was in them, and sold to the Egyptians. And the famine was strong in the land of Egypt.
|
|
Gene
|
MKJV
|
41:56 |
And the famine was over all the face of the earth. And Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians. And the famine was severe on the land of Egypt.
|
|
Gene
|
NETfree
|
41:56 |
While the famine was over all the earth, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians. The famine was severe throughout the land of Egypt.
|
|
Gene
|
NETtext
|
41:56 |
While the famine was over all the earth, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians. The famine was severe throughout the land of Egypt.
|
|
Gene
|
NHEB
|
41:56 |
The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:56 |
The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
41:56 |
The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
|
|
Gene
|
RLT
|
41:56 |
And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
41:56 |
And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
|
|
Gene
|
RWebster
|
41:56 |
And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine became severe in the land of Egypt.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
41:56 |
Now, the famine, was over all the face of the land,—so Joseph opened all [places] wherein it was and sold corn to the Egyptians, and the famine laid fast hold of the land of Egypt.
|
|
Gene
|
SPE
|
41:56 |
And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
41:56 |
And when the derth was thorow out all the lande Ioseph opened all that was in the cities and solde vnto the Egiptias And hunger waxed fore in the land of Egipte.
|
|
Gene
|
UKJV
|
41:56 |
And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
|
|
Gene
|
Webster
|
41:56 |
And the famine was over all the face of the earth; and Joseph opened all the store-houses, and sold to the Egyptians; and the famine became severe in the land of Egypt.
|
|
Gene
|
YLT
|
41:56 |
And the famine has been over all the face of the land, and Joseph openeth all places which have corn in them, and selleth to the Egyptians; and the famine is severe in the land of Egypt,
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:56 |
και ο λιμός ην επί προσώπου πάσης της γης ανέωξε δε Ιωσήφ πάντας τους σιτοβολώνας και επώλει πάσι τοις Αιγυπτίοις
|
|
Gene
|
Afr1953
|
41:56 |
En die hongersnood was oor die hele oppervlakte van die aarde, en Josef het alles waarin iets was, oopgemaak en aan die Egiptenaars verkoop; en die hongersnood was swaar in Egipteland.
|
|
Gene
|
Alb
|
41:56 |
Zija ishte përhapur mbi sipërfaqen e tërë vendit dhe Jozefi i hapi tërë depot dhe u shiti grurë Egjiptasve. Por zija u bë më e rëndë në vendin e Egjiptit.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
41:56 |
והרעב היה על כל פני הארץ ויפתח יוסף את כל אשר בהם וישבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים
|
|
Gene
|
AraNAV
|
41:56 |
وَطَغَتِ الْمَجَاعَةُ عَلَى كُلِّ أَرْجَاءِ الْبِلاَدِ فَفَتَحَ يُوسُفُ الْمَخَازِنَ وَبَاعَ الطَّعَامَ لِلْمِصْرِيِّينَ. وَلَكِنَّ وَطْأَةَ الْجُوعِ اشْتَدَّتْ فِي أَرْضِ مِصْرَ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
41:56 |
وَكَانَ ٱلْجُوعُ عَلَى كُلِّ وَجْهِ ٱلْأَرْضِ، وَفَتَحَ يُوسُفُ جَمِيعَ مَا فِيهِ طَعَامٌ وَبَاعَ لِلْمِصْرِيِّينَ. وَٱشْتَدَّ ٱلْجُوعُ فِي أَرْضِ مِصْرَ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:56 |
Սով էր ամբողջ երկրում: Յովսէփը բացեց ցորենի բոլոր շտեմարանները եւ ցորեն էր վաճառում բոլոր եգիպտացիներին: Սովը սաստկացաւ Եգիպտացիների երկրում:
|
|
Gene
|
Azeri
|
41:56 |
بوتون ير اوزونده آجليق اولدو. يوسئف محصول اولان بوتون آنبارلاري آچيب، مئصئرلیلره تاخيل ساتيردي. مئصئر تورپاغيندا آجليق گوجلَندي.
|
|
Gene
|
Bela
|
41:56 |
І быў голад па ўсёй зямлі; і адчыніў Язэп усе засекі і пачаў прадаваць хлеб Егіпцянам. А голад мацнеў у зямлі Егіпецкай.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
41:56 |
А гладът беше по цялото лице на земята. И така, Йосиф отвори всичките житници и продаваше на египтяните, защото гладът се усилваше по египетската земя.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
41:56 |
မြေပြင်တရှောက်လုံး၌ အစာခေါင်းပါးသော အခါ၊ ယောသပ်သည် စပါးကျီရှိသမျှတို့ကို ဖွင့်၍ အဲဂုတ္တု လူတို့အား ရောင်းလေ၏။ ထိုအခါ အဲဂုတ္တုပြည်၌ အစဉ် အတိုင်း အစာခေါင်းပါးသတည်း။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:56 |
И глад бяше на лицы всея земли. Отверзе же Иосиф вся житницы, и продаяше всем Египтяном:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
41:56 |
Ug ang gutom milukop na sa tibook nga nawong sa yuta. Unya gibuksan ni Jose ang tanan nga kamalig, ug gibaligyaan niya ang mga Egiptohanon; ug daku uyamut ang gutom sa yuta sa Egipto.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:56 |
当时饥荒遍及全国,约瑟就开了所有的粮仓,把粮食卖给埃及人,因为埃及地的饥荒非常严重。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
41:56 |
當時飢荒彌漫天下,若瑟便開了國內所有的糧倉,將糧食賣給埃及人,因為埃及的飢荒很嚴重。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
41:56 |
當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:56 |
維時、天下皆饑、埃及之饑亦甚、約瑟遂啟倉廩、糶糧於埃及人、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
41:56 |
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
41:56 |
Kad se glad proširi po svoj zemlji, Josip rastvori skladišta te je Egipćane opskrbljivao žitom, jer je glad postala žestoka i u zemlji egipatskoj.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:56 |
Der Hungeren var i hele Landet, da oplod Josef alle Steder, hvor noget var, og solgte Ægypterne Korn; thi Hungeren tog Overhaand i Ægyptens Land.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:56 |
Og der var Hungersnød over hele Jorden. Da aabnede Josef for alle Kornlagrene og solgte Korn til Ægypterne; men Hungersnøden tog til i Ægypten;
|
|
Gene
|
Dari
|
41:56 |
قحطی به سختی سراسر مصر را فرا گرفت و یوسف تمام انبارها را باز کرده و غله را به مصریان می فروخت.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
41:56 |
Als dan honger over het ganse land was, zo opende Jozef alles, waarin iets was, en verkocht aan de Egyptenaren; want de honger was sterk in Egypteland.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:56 |
Als dan honger over het ganse land was, zo opende Jozef alles, waarin iets was, en verkocht aan de Egyptenaren; want de honger werd sterk in Egypteland.
|
|
Gene
|
Esperant
|
41:56 |
La malsato estis en la tuta lando. Jozef malfermis ĉiujn grenejojn, kaj vendadis al la Egiptoj. Kaj la malsato estis tre granda en la Egipta lando.
|
|
Gene
|
Est
|
41:56 |
Ja nälg oli üle kogu maa ja Joosep avas kõik aidad ning müüs egiptlasile vilja; ja nälg võttis Egiptusemaal võimust.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
41:56 |
پس قحط، تمامی روی زمین را فروگرفت، و یوسف همه انبارها را بازکرده، به مصریان میفروخت، و قحط در زمین مصر سخت شد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
41:56 |
قحطی به سختی سراسر مصر را فراگرفت و یوسف تمام انبارها را بازكرده و غلّه را به مصریان میفروخت.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
41:56 |
Koska nälkä tuli koko maakuntaan, avasi Joseph kaikki jyväaitat jokapaikassa, ja myi Egyptiläisille; sillä nälkä tuli aina raskaammaksi Egyptin maalla.
|
|
Gene
|
FinPR
|
41:56 |
Kun nälkä ahdisti koko maata, avasi Joosef kaikki varastot ja myi viljaa egyptiläisille. Mutta nälänhätä tuli yhä kovemmaksi Egyptin maassa.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
41:56 |
Kun nälkä jo vallitsi koko maassa, Joosef avasi viljavarastot ja myi viljaa egyptiläisille. Nälänhätä oli Egyptissä ankara.
|
|
Gene
|
FinRK
|
41:56 |
Koko maassa oli nälkä, ja Joosef avasi kaikki varastot ja myi viljaa egyptiläisille. Nälänhätä tuli yhä kovemmaksi Egyptin maassa.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:56 |
Kun nälkä ahdisti koko maata, Joosef avasi kaikki varastot ja myi viljaa egyptiläisille. Mutta nälänhätä tuli yhä kovemmaksi Egyptin maassa.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
41:56 |
Et la famine était sur toute la face du pays, et Joseph ouvrit tous les greniers qu'on y avait établis et vendit du blé aux Egyptiens. Et la famine s'accrut au pays d'Egypte.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:56 |
La famine donc étant dans tout le pays, Joseph ouvrit tous les greniers qui étaient chez les Egyptiens, et leur distribua du blé ; et la famine augmentait au pays d’Egypte.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
41:56 |
La famine étant sur toute la face du pays, Joseph ouvrit tous les greniers qu'on y avait établis et vendit du blé aux Egyptiens ; et la famine s'accrut dans le pays d'Egypte.
|
|
Gene
|
FreJND
|
41:56 |
Et la famine était sur toute la face de la terre ; et Joseph ouvrit tous les lieux de dépôt, et vendit du blé aux Égyptiens ; et la famine sévissait dans le pays d’Égypte.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
41:56 |
Comme la famine régnait sur toute la contrée, Joseph ouvrit tous les greniers et vendit du blé aux Égyptiens. La famine persista dans le pays d’Égypte.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
41:56 |
La famine était sur la face de toute la terre ; Joseph ouvrit donc tous les magasins de blé, et il en vendit à tous les Égyptiens.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
41:56 |
Et la famine régnait sur toute la face de la terre, et Joseph ouvrit tous les lieux où il y avait du blé, et en vendit aux Egyptiens, et la famine était forte dans le pays d'Égypte.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
41:56 |
La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnements, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d'Égypte.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:56 |
Cependant la famine croissait tous les jours dans toute la terre ; et Joseph, ouvrant tous les greniers, vendait du blé aux Egyptiens, parce qu’ils étaient tourmentés eux-mêmes de la famine.
|
|
Gene
|
Geez
|
41:56 |
ረኃብሰ ፡ በጽሐ ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ገጸ ፡ ምድር ፡ ወርእዮ ፡ ዮሴፍ ፡ መዛግብተ ፡ እክል ፡ አርኀወ ፡ ወሤጠ ፡ ለኵሉ ፡ ሰብአ ፡ ግብጽ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:56 |
Als nun im ganzen Lande Teurung war, tat Joseph allenhalben Kornhauser auf und verkaufte den Agyptern. Denn die Teurung ward je langer je grafter im Lande.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
41:56 |
Und die Hungersnot war auf der ganzen Erde; und Joseph tat alles auf, worin Getreide war, und verkaufte es den Ägyptern; und die Hungersnot war stark im Lande Ägypten.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
41:56 |
Und die Hungersnot war auf der ganzen Erde; und Joseph tat alles auf, worin Getreide war, und verkaufte es den Ägyptern; und die Hungersnot war stark im Lande Ägypten.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
41:56 |
Nun kam der Hunger über die ganze Erde. Da öffnete Joseph alle Speicher und verkaufte den Ägyptern Getreide. Aber auch in Ägypten ward der Hunger immer stärker.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
41:56 |
Die Hungersnot erstreckte sich aber über die ganze Erde. Da ließ Joseph allenthalben die Kornhäuser öffnen und den Ägyptern Getreide verkaufen; und doch wurde die Hungersnot immer drückender in Ägypten.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:56 |
Die Hungersnot erstreckte sich über das ganze Land. Da öffnete Josef die Kornspeicher und verkaufte den Ägyptern Getreide. Die Hungersnot aber wurde immer drückender in Ägypten.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:56 |
Und die Hungersnot war (herrschte) über dem ganzen Angesicht des Landes (war über das ganze Land verbreitet). Und Josef öffnete alles, was bei ihnen war (d.h. alle Speicher des Landes), und er verkaufte es den Ägyptern. Und die Hungersnot wurde stärker (nahm zu) im Land Ägypten.
|
|
Gene
|
GerSch
|
41:56 |
Und da die Hungersnot im ganzen Lande herrschte, tat Joseph alle Kornspeicher auf und verkaufte den Ägyptern Getreide; denn die Hungersnot nahm überhand in Ägyptenland.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
41:56 |
Und die Hungersnot war über das ganze Land; und Joseph öffnete alles, wo etwas war, und verkaufte Getreide an Ägypten, und die Hungersnot wurde stark im Lande Ägypten.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
41:56 |
Es lastete aber die Hungersnot auf aller Welt. Da eröffnete Joseph alle Kornspeicher und verkaufte den Ägyptern Getreide. Und die Hungersnot wurde immer drückender in Ägypten.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
41:56 |
Die Hungersnot aber herrschte auf der ganzen Erde. Nun öffnete Joseph alle Kornspeicher und verkaufte den Ägyptern Getreide. Und die Hungersnot wurde drückend im Lande Ägypten.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
41:56 |
Και ήτο η πείνα επί παν το πρόσωπον της γης. Ήνοιξε δε ο Ιωσήφ πάσας τας αποθήκας και επώλει σίτον εις τους Αιγυπτίους· και η πείνα επεβάρυνεν επί την γην της Αιγύπτου.
|
|
Gene
|
Haitian
|
41:56 |
Lè grangou a te toupatou nan peyi Lejip la, Jozèf louvri tout depo yo. Li vann moun peyi Lejip yo ble, paske grangou a te rèd anpil nan peyi Lejip la.
|
|
Gene
|
HebModer
|
41:56 |
והרעב היה על כל פני הארץ ויפתח יוסף את כל אשר בהם וישבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:56 |
Az éhség pedig volt az ország egész színén; akkor megnyitotta József mindazokat (a tárakat), amelyekben volt és eladott gabonát Egyiptomnak; az éhség pedig erősbödött Egyiptom országában.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
41:56 |
Amikor aztán súlyosbodott az éhínség Egyiptom egész földjén, József megnyitotta az összes gabonatárolót, és adott az egyiptomiaknak, mert őket is sújtotta az éhség.
|
|
Gene
|
HunKar
|
41:56 |
És az éhség mind az egész földön vala. Akkor mind megnyitá József a gabonás házakat, és árulja vala az Égyiptombelieknek; mert nagyobbodik vala az éhség Égyiptom földén.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
41:56 |
Amikor az éhínség kiterjedt az egész országra, József megnyitotta az összes magtárat, és gabonát árult az egyiptomiaknak, mert súlyos volt az éhínség Egyiptomban.
|
|
Gene
|
HunUj
|
41:56 |
Amikor az éhínség kiterjedt az egész országra, József megnyitotta az összes magtárakat, és árulta a gabonát az egyiptomiaknak, mert súlyos volt az éhínség Egyiptomban.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
41:56 |
Ed essendo la fame per tutto il paese, Giuseppe aperse tutti i granai, e ne vendè agli Egizj. E la fame si aggravò nel paese di Egitto.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
41:56 |
La carestia era sparsa su tutta la superficie del paese, e Giuseppe aperse tutti i depositi e vendé grano agli Egiziani. E la carestia s’aggravò nel paese d’Egitto.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
41:56 |
饑饉全地の面にありヨセフすなはち諸の倉廩をひらきてエジプト人に賣わたせり饑饉ますますエジプトの國にはげしくなる
|
|
Gene
|
JapKougo
|
41:56 |
ききんが地の全面にあったので、ヨセフはすべての穀倉を開いて、エジプトびとに売った。ききんはますますエジプトの国に激しくなった。
|
|
Gene
|
KLV
|
41:56 |
The famine ghaHta' Dung Hoch the surface vo' the tera'. Joseph poSmaHpu' Hoch the store juHmey, je sold Daq the Egyptians. The famine ghaHta' severe Daq the puH vo' Egypt.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
41:56 |
Tau-magamaga la-gu-huaidu huoloo i-hongo nia henua huogodoo, malaa, Joseph guu-huge nia hale-benebene-mee huogodoo, ga-huihui nia palaawaa aalaa gi digau Egypt.
|
|
Gene
|
Kaz
|
41:56 |
Бүкіл елде ашаршылық үдей түскенде Жүсіп қоймаларды ашып, мысырлықтарға астық сата бастады.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
41:56 |
Nak laj José quiril nak kˈaxal numtajenak li cueˈej yalak bar, quixtakla xtebaleb li cˈu̱leba̱l re li trigo. Ut queˈxcˈayi li trigo riqˈuineb laj Egipto xban nak kˈaxal numtajenak lix tzˈocajiqueb.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:56 |
온 지면에 기근이 있었으므로 요셉이 모든 창고를 열고 이집트 사람들에게 팔았더라. 이집트 땅에 기근이 매우 심하게 되었더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
41:56 |
온 지면에 기근이 있으매 요셉이 모든 창고를 열고 애굽 백성에게 팔새 애굽 땅에 기근이 심하며
|
|
Gene
|
LXX
|
41:56 |
καὶ ὁ λιμὸς ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς ἀνέῳξεν δὲ Ιωσηφ πάντας τοὺς σιτοβολῶνας καὶ ἐπώλει πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις
|
|
Gene
|
LinVB
|
41:56 |
Nzala eyei kongala makasi o mokili mobimba. Yosefu afungoli bibombelo binso mpe atekisi biloko, mpo nzala ekomi makasi.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
41:56 |
Badas išsiplėtė visoje žemėje. Juozapas atidarė javų sandėlius ir pardavinėjo javus egiptiečiams, nes kilo baisus badas Egipto šalyje.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:56 |
Un bads bija pa visu zemi, un Jāzeps atvēra visas klētis un pārdeva ēģiptiešiem, jo bads palika jo dienas jo lielāks Ēģiptes zemē.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
41:56 |
ക്ഷാമം ഭൂതലത്തിലൊക്കെയും ഉണ്ടായി; യോസേഫ് പാണ്ടികശാലകൾ ഒക്കെയും തുറന്നു, മിസ്രയീമ്യൎക്കു ധാന്യം വിറ്റു; ക്ഷാമം മിസ്രയീംദേശത്തും കഠിനമായ്തീൎന്നു.
|
|
Gene
|
Maori
|
41:56 |
Na i runga i te mata katoa o te whenua te matekai: a ka wahia e Hohepa nga toa katoa, a hokona ana e ia ki nga Ihipiana; he nanakia hoki te matekai i te whenua o Ihipa.
|
|
Gene
|
MapM
|
41:56 |
וְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כׇּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶֽת־כׇּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
41:56 |
Ary ny mosary dia tany amin’ ny tany rehetra. Ary Josefa namoha ny trano fitehirizam-bary ka nivaro-bary tamin’ ny Egyptiana.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
41:56 |
Kwathi sekulendlala ebusweni belizwe lonke, uJosefa wavula zonke iziphala, wathengisela amaGibhithe; indlala-ke yaba lamandla elizweni leGibhithe.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:56 |
En toen er hongersnood heerste over het hele land, opende Josef de graanschuren, en verkocht het koren aan de Egyptenaren. En ofschoon er ook in Egypte hongersnood woedde,
|
|
Gene
|
NorSMB
|
41:56 |
Og naudi breidde seg yver heile jordi. Men Josef let upp alle kornbuderne og selde til egyptarane; for naudi var hard i Egyptarlandet.
|
|
Gene
|
Norsk
|
41:56 |
Da det nu var hungersnød over hele landet, åpnet Josef alle oplagshusene og solgte korn til egypterne; for hungersnøden var hård i Egyptens land.
|
|
Gene
|
Northern
|
41:56 |
Bütün yer üzündə aclıq oldu. Yusif məhsul olan bütün anbarları açıb Misirlilərə taxıl satırdı. Misir torpağında aclıq gücləndi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
41:56 |
וְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:56 |
Ni lehk lapalapo eh uklahr oh kipehdi wasa koaros nan wehio pwon, Sosep ahpw ritingada imwen nahk koaros oh netikihong mehn Isip ko pilawa ko.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
41:56 |
I był głód po wszystkiej ziemi. Tedy otworzył Józef wszystkie gumna, w których było zboże, i sprzedawał Egipczanom; bo się był głód zmocnił w ziemi Egipskiej.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:56 |
I na całej ziemi był głód. Józef otworzył więc wszystkie spichlerze, w których było zboże, i sprzedawał Egipcjanom, bo głód wzmógł się w ziemi Egiptu.
|
|
Gene
|
PorAR
|
41:56 |
De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:56 |
Havendo pois fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento, e vendeu aos egypcios; porque a fome prevaleceu na terra de Egypto.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:56 |
E a fome estava por toda a extensão do país. Então abriu José todo depósito de grãos onde havia, e vendia aos egípcios; porque havia crescido a fome na terra do Egito.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:56 |
E a fome estava por toda a extensão do país. Então abriu José todo depósito de grãos onde havia, e vendia aos egípcios; porque havia crescido a fome na terra do Egito.
|
|
Gene
|
PorCap
|
41:56 |
Estendendo-se a fome a toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu trigo aos egípcios. Mas a fome persistiu no país do Egito.
|
|
Gene
|
RomCor
|
41:56 |
Foametea bântuia în toată ţara. Iosif a deschis toate locurile cu provizii şi a vândut grâu egiptenilor. Foametea creştea din ce în ce mai mult în ţara Egiptului.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
41:56 |
И какъ былъ голодъ по всей землј: то Іосифъ отворилъ всј житницы, и сталъ продавать хлјбъ Египту. Голодъ же усиливался въ землј Египетской.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
41:56 |
И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
41:56 |
И был голод по всей земле, и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб египтянам. Голод же усиливался в земле египетской.
|
|
Gene
|
SP
|
41:56 |
והרעב היה על פני כל הארץ ויפתח יוסף את כל אשר בהם בר וישבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים
|
|
Gene
|
SPMT
|
41:56 |
והרעב היה על כל פני הארץ ויפתח יוסף את כל אשר בהם . וישבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים
|
|
Gene
|
SPVar
|
41:56 |
והרעב היה על פני כל הארץ ויפתח יוסף את כל אשר בהם בר וישבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים
|
|
Gene
|
SloChras
|
41:56 |
In lakota je bila po vsem površju zemlje. In Jožef je odprl vsa skladišča in prodajal Egipčanom, ker je lakota hudo stiskala deželo Egiptovsko.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
41:56 |
Lakota je bila nad vsem obličjem zemlje in Jožef je odprl vsa skladišča in prodajal Egipčanom in lakota je v egiptovski deželi hudo naraščala.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
41:56 |
Oo abaartuna waxay ka dhacday dhulka dushiisa oo dhan. Markaasaa Yuusuf wada furay maqsinnadii oo dhan, oo wuxuu hadhuudhkii ka iibiyey Masriyiintii, abaartuna aad bay ugu xumayd dalka Masar.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:56 |
Y habiendo hambre sobre toda la faz de la tierra, abrió José todo lo que tenía en los graneros y vendió (trigo) a los egipcios, pues el hambre arreció en la tierra de Egipto.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
41:56 |
Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía á los Egipcios; porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:56 |
Y había hambre sobre toda la haz de la tierra. Entonces José abrió todo donde había, y vendió a los Egipcios: porque la hambre había crecido en la tierra de Egipto.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:56 |
Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía á los Egipcios; porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:56 |
И кад глад беше по свој земљи, отвори Јосиф све житнице, и продаваше Мисирцима. И глад поста врло велика у земљи мисирској.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:56 |
И кад глад бјеше по свој земљи, отвори Јосиф све житнице, и продаваше Мисирцима. И глад поста врло велика у земљи Мисирској.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
41:56 |
När nu alltså hungersnöd var över hela landet, öppnade Josef alla förrådshus och sålde säd åt egyptierna. Men hungersnöden blev allt större i Egyptens land;
|
|
Gene
|
SweFolk
|
41:56 |
När svälten hade brett ut sig över hela landet, öppnade Josef alla förrådshus och sålde säd till egyptierna. Men svälten blev allt svårare i Egypten.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:56 |
När nu dyr tid war öfwer allt landet, slog Joseph kornhusen up allestäds, och sålde de Egyptier: Förty som dyre tiden wardt ju längre ju större i landena.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:56 |
När nu dyr tid var öfver allt landet, slog Joseph kornhusen upp allestäds, och sålde de Egyptier; förty som dyre tiden vardt ju längre ju större i landena.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:56 |
At ang kagutom ay nasa ibabaw ng buong lupa: at binuksan ni Jose ang lahat ng kamalig at nagbili sa mga Egipcio; at lumala ang kagutom sa lupain ng Egipto.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:56 |
การกันดารอาหารแผ่ไปทั่วพื้นแผ่นดินโลก โยเซฟก็เปิดฉางออกขายข้าวแก่ชาวอียิปต์ และการกันดารอาหารในแผ่นดินอียิปต์รุนแรงมาก
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:56 |
Na dispela bikpela hangre i stap long olgeta hap bilong dispela graun. Na Josep i opim olgeta haus kaikai na i salim long ol Isip. Na dispela bikpela hangre i kamap nogut moa long hap graun bilong Isip.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
41:56 |
Kıtlık bütün ülkeyi sarınca, Yusuf depoları açıp Mısırlılar'a buğday satmaya başladı. Çünkü kıtlık Mısır'ı boydan boya kavuruyordu.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:56 |
І був той голод на всій поверхні землі. І відчинив Йосип усе, що було́ в них, і продавав поживу Єгиптові. А голод зміцнявся в єгипетськім краї.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:56 |
جب کال پوری دنیا میں پھیل گیا تو یوسف نے اناج کے گودام کھول کر مصریوں کو اناج بیچ دیا۔ کیونکہ کال کے باعث ملک کے حالات بہت خراب ہو گئے تھے۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:56 |
जब काल पूरी दुनिया में फैल गया तो यूसुफ़ ने अनाज के गोदाम खोलकर मिसरियों को अनाज बेच दिया। क्योंकि काल के बाइस मुल्क के हालात बहुत ख़राब हो गए थे।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:56 |
Jab kāl pūrī duniyā meṅ phail gayā to Yūsuf ne anāj ke godām khol kar Misriyoṅ ko anāj bech diyā. Kyoṅki kāl ke bāis mulk ke hālāt bahut ḳharāb ho gae the.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
41:56 |
Ачарчилиқ барғансири еғирлишип, Мисирниң һәммә йерини қаплашқа башлиди. Шуңа Йүсүп пүткүл ашлиқ амбарлирини ечип, запас ашлиқларни мисирлиқларға сетип бәрди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:56 |
Khắp nơi trong xứ bị đói kém. Ông Giu-se mở hết các kho lúa mì và bán cho người Ai-cập. Nạn đói hoành hành trong đất Ai-cập.
|
|
Gene
|
Viet
|
41:56 |
Khi khắp xứ bị đói kém, thì Giô-sép mở mọi kho lúa mà bán cho dân Ê-díp-tô.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
41:56 |
Khi cả đất nước Ai-cập bị nạn đói kém, Giô-sép mở các nhà kho và bán lúa cho dân vì nạn đói thật trầm trọng khắp xứ Ai-cập.
|
|
Gene
|
WLC
|
41:56 |
וְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:56 |
Roedd y newyn wedi lledu drwy'r tir, ac agorodd Joseff y stordai a dechrau gwerthu ŷd i bobl yr Aifft, am fod y newyn mor drwm yno.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:56 |
Forsothe hungur encreesside ech dai in al the lond, and Joseph openyde alle the bernys, and seelde to Egipcians, for also hungur oppresside hem;
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:56 |
Pasōng na pa'in gotom sampay pa'abut ni kaluha'an lahat Misil. Jari magpanoho'an si Yusup, sinō' niukab saga bodega panau'an kinakan bo' yampa pinab'llihan ma saga a'a Misil.
|