|
Gene
|
AB
|
41:57 |
And all countries came to Egypt to buy from Joseph, for the famine prevailed in all the earth.
|
|
Gene
|
ABP
|
41:57 |
And all the regions came to Egypt to buy from Joseph, [4prevailed 1for 2the 3famine] in all the earth.
|
|
Gene
|
ACV
|
41:57 |
And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe on all the earth.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
41:57 |
And all lands came into Egypt, to Joseph, to buy grain because the famine was severe in all lands.
|
|
Gene
|
AKJV
|
41:57 |
And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
|
|
Gene
|
ASV
|
41:57 |
And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth.
|
|
Gene
|
BBE
|
41:57 |
And all lands sent to Egypt, to Joseph, to get grain, for the need was great over all the earth.
|
|
Gene
|
CPDV
|
41:57 |
And all the provinces came to Egypt, to buy food and to temper the misfortune of their destitution.
|
|
Gene
|
DRC
|
41:57 |
And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want.
|
|
Gene
|
Darby
|
41:57 |
And all countries came into Egypt to Joseph, to buy [grain], because the famine was grievous on the whole earth.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
41:57 |
And all countries came to Egypt to bye corne of Ioseph, because the famine was sore in all landes.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
41:57 |
The whole world came to Joseph in Egypt to buy grain, since the famine was so severe all over the world.
|
|
Gene
|
JPS
|
41:57 |
And all countries came into Egypt to Joseph to buy corn; because the famine was sore in all the earth.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:57 |
And all the earth came into Egypt to buy from Joseph because the famine was so sore in all lands.:
|
|
Gene
|
KJV
|
41:57 |
And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
|
|
Gene
|
KJVA
|
41:57 |
And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:57 |
And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
|
|
Gene
|
LEB
|
41:57 |
And every land came to Egypt to Joseph to buy grain, for the famine was severe in every land.
|
|
Gene
|
LITV
|
41:57 |
And all the earth came to Egypt to buy, to Joseph. For the famine was strong in all the earth.
|
|
Gene
|
MKJV
|
41:57 |
And all the earth came into Egypt to buy, to Joseph, because the famine was severe in all the earth.
|
|
Gene
|
NETfree
|
41:57 |
People from every country came to Joseph in Egypt to buy grain because the famine was severe throughout the earth.
|
|
Gene
|
NETtext
|
41:57 |
People from every country came to Joseph in Egypt to buy grain because the famine was severe throughout the earth.
|
|
Gene
|
NHEB
|
41:57 |
All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:57 |
All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
41:57 |
All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
|
|
Gene
|
RLT
|
41:57 |
And all countries came into Egypt to Joseph for to buy food; because that the famine was so sore in all lands.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
41:57 |
And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
|
|
Gene
|
RWebster
|
41:57 |
And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain ; because the famine was severe in all lands.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
41:57 |
All the earth also, came in to Egypt to buy corn, unto Joseph,—because the famine had laid fast hold on all the earth.
|
|
Gene
|
SPE
|
41:57 |
And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
41:57 |
And all countrees came to Egipte to Ioseph for to bye corne: because that the hunger was so sore in all landes.
|
|
Gene
|
UKJV
|
41:57 |
And all countries came into Egypt to Joseph in order to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
|
|
Gene
|
Webster
|
41:57 |
And all countries came into Egypt to Joseph to buy [corn]; because the famine was distressing in all lands.
|
|
Gene
|
YLT
|
41:57 |
and all the earth hath come to Egypt, to buy, unto Joseph, for the famine was severe in all the earth.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:57 |
και πάσαι αι χώραι ήλθον εις Αίγυπτον αγοράζειν προς Ιωσήφ επεκράτησε γαρ ο λιμός εν πάση τη γη
|
|
Gene
|
Afr1953
|
41:57 |
En die hele wêreld het na Josef in Egipte gekom om koring te koop, want die hongersnood was swaar op die hele aarde.
|
|
Gene
|
Alb
|
41:57 |
Kështu njerëzit e të gjitha vendeve vinin në Egjipt te Jozefi për të blerë grurë, sepse zija qe shtuar mbi tërë tokën.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
41:57 |
וכל הארץ באו מצרימה לשבר אל יוסף כי חזק הרעב בכל הארץ
|
|
Gene
|
AraNAV
|
41:57 |
وَأَقْبَلَ أَهْلُ الْبُلْدَانِ الأُخْرَى إِلَى مِصْرَ، إِلَى يُوسُفَ، لِيَبْتَاعُوا قَمْحاً لأَنَّ الْمَجَاعَةَ كَانَتْ شَدِيدَةً فِي كُلِّ الأَرْضِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
41:57 |
وَجَاءَتْ كُلُّ ٱلْأَرْضِ إِلَى مِصْرَ إِلَى يُوسُفَ لِتَشْتَرِيَ قَمْحًا، لِأَنَّ ٱلْجُوعَ كَانَ شَدِيدًا فِي كُلِّ ٱلْأَرْضِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:57 |
Եւ բոլոր երկրներից գալիս էին Եգիպտոս՝ Յովսէփից հաց գնելու, որովհետեւ սովը սաստկանում էր ամբողջ աշխարհում:
|
|
Gene
|
Azeri
|
41:57 |
بوتون اؤلکهلرئن آداملاري تاخيل آلماق اوچون مئصئره، يوسئفئن يانينا گلدئلر، چونکي بوتون ير اوزونده شئدّتلي آجليق ائدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
41:57 |
І з усіх краінаў прыходзілі ў Егіпет купляць хлеб у Язэпа: бо голад узмацніўся па ўсёй зямлі.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
41:57 |
И от всички страни идваха в Египет при Йосиф да купят жито, понеже гладът се усилваше по цялата земя.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
41:57 |
ခပ်သိမ်းသောပြည်တို့၌လည်း အလွန်အစာ ခေါင်းပါးသောကြောင့်၊ အသီးသီးသောပြည်သားတို့သည် စပါးကိုဝယ်ခြင်းငှါ အဲဂုတ္တုပြည် ယောသပ်ထံသို့ လာ ရောက်ကြ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:57 |
и вся страны прихождаху во Египет, куповати ко Иосифу: обдержаше бо глад всю землю.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
41:57 |
Ug ang tanan nga kayutaan miadto sa Egipto sa pagpamalit ug trigo kang Jose, kay sa tibook nga kayutaan midaku na ang gutom.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:57 |
各地的人都到埃及去,向约瑟买粮,因为各地的饥荒都非常严重。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
41:57 |
天下的人都來到埃及,向若瑟購買食糧,因為天下各地都大鬧飢荒。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
41:57 |
各地的人都往埃及去,到約瑟那裡糴糧,因為天下的饑荒甚大。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:57 |
諸國至埃及、乞糴於約瑟、天下皆饑故也、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
41:57 |
各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
41:57 |
Sav je svijet išao u Egipat k Josipu da kupuje žita, jer je strašna glad vladala po svem svijetu.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:57 |
Og fra alle Lande kom man til Ægypten for at købe hos Josef; thi Hungeren var meget svar i alle Lande.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:57 |
og Alverden kom til Ægypten for at købe Korn hos Josef; thi Hungersnøden tog til over hele Jorden.
|
|
Gene
|
Dari
|
41:57 |
مردم از سراسر دنیا به مصر می آمدند تا از یوسف غله بخرند زیرا قحطی همه جا را گرفته بود.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
41:57 |
En alle landen kwamen in Egypte tot Jozef, om te kopen; want de honger was sterk in alle landen.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:57 |
En alle landen kwamen in Egypte tot Jozef, om te kopen; want de honger was sterk in alle landen.
|
|
Gene
|
Esperant
|
41:57 |
Kaj el ĉiuj landoj oni venadis Egiptujon, por aĉeti de Jozef, ĉar la malsato estis tre granda en ĉiuj landoj.
|
|
Gene
|
Est
|
41:57 |
Ja kõigist maadest tuldi Egiptusesse Joosepilt vilja ostma, sest nälg oli võtnud võimust kõigis maades.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
41:57 |
و همه زمینها به جهت خریدغله نزد یوسف به مصر آمدند، زیرا قحط برتمامی زمین سخت شد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
41:57 |
مردم از سراسر دنیا به مصر میآمدند تا از یوسف غلّه بخرند. زیرا قحطی همهجا را گرفته بود.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
41:57 |
Ja kaikki maakunnat tulivat Egyptiin ostamaan Josephilta; sillä suuri nälkä oli kaikissa maakunnissa.
|
|
Gene
|
FinPR
|
41:57 |
Ja kaikista maista tultiin Egyptiin Joosefin luo ostamaan viljaa, sillä kaikissa maissa oli kova nälänhätä.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
41:57 |
Myös muista maista tultiin Egyptiin Joosefin luo viljaa ostamaan, sillä kaikkialla vallitsi kova nälkä.
|
|
Gene
|
FinRK
|
41:57 |
Kaikista maista tultiin Egyptiin ostamaan Joosefilta viljaa, sillä kaikissa maissa oli kova nälänhätä.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:57 |
Kaikista maista tultiin Egyptiin Joosefin luo ostamaan viljaa, sillä kaikissa maissa oli kova nälänhätä.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
41:57 |
Et toute la terre venait au pays d'Egypte pour acheter du blé auprès de Joseph ; car la famine s'était renforcée sur toute la terre.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:57 |
On venait aussi de tout pays en Egypte vers Joseph, pour acheter du blé ; car la famine était fort grande par toute la terre.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
41:57 |
De toute la terre on venait en Egypte pour acheter du blé auprès de Joseph ; car la famine s'était aggravée sur toute la terre.
|
|
Gene
|
FreJND
|
41:57 |
Et de toute la terre on venait en Égypte, vers Joseph, pour acheter du blé ; car la famine sévissait sur toute la terre.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
41:57 |
De tous les pays on venait en Égypte pour acheter à Joseph, car la famine était grande dans toute la contrée.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
41:57 |
De tous les pays on venait en Égypte acheter à Joseph ; car la famine régnait sur toute la terre.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
41:57 |
Et tous les pays arrivaient en Égypte pour acheter du blé auprès de Joseph, car la famine était forte dans tous les pays.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
41:57 |
Et de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:57 |
Et on venait de toutes les provinces en Egypte pour acheter de quoi vivre, et pour trouver quelque soulagement dans la rigueur de cette famine.
|
|
Gene
|
Geez
|
41:57 |
ወመጽአ ፡ ኵሉ ፡ በሓውርት ፡ ውስተ ፡ ግብጽ ፡ ከመ ፡ ይሣየጥ ፡ እክለ ፡ በኀበ ፡ ዮሴፍ ፡ እስመ ፡ ዐቢይ ፡ ኮነ ፡ ረኃብ ፡ ውስተ ፡ [ኵሉ ፡] ብሔር ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:57 |
Und alle Lande kamen in Agypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teurung war graft in alien Landen.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
41:57 |
Und alle Welt kam nach Ägypten zu Joseph, um Getreide zu kaufen; denn die Hungersnot war stark auf der ganzen Erde.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
41:57 |
Und alle Welt kam nach Ägypten zu Joseph, um Getreide zu kaufen; denn die Hungersnot war stark auf der ganzen Erde.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
41:57 |
Alle Welt kam nun nach Ägypten, Getreide bei Joseph zu kaufen, denn stark war der Hunger auf der ganzen Erde geworden.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
41:57 |
Da kam die ganze Erdbevölkerung zu Joseph nach Ägypten, um Getreide zu kaufen; denn auf der ganzen Erde herrschte drückende Hungersnot.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:57 |
Und alle Welt kam, um bei Josef Getreide zu kaufen, denn auch in den anderen Ländern herrschte der Hunger.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:57 |
Und alle Welt kam nach Ägypten, um Getreide zu kaufen, zu Josef. Denn die Hungersnot war stark geworden auf der ganzen Erde.
|
|
Gene
|
GerSch
|
41:57 |
Und alle Welt kam nach Ägypten, um bei Joseph Korn zu kaufen; denn es herrschte allenthalben große Hungersnot.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
41:57 |
Und alle Länder kamen nach Ägypten zu Joseph, um Getreide zu kaufen, weil auf der ganzen Erde die Hungersnot stark war.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
41:57 |
Da kam alle Welt zu Joseph nach Ägypten, um Getreide zu kaufen; denn überall herrschte drückende Hungersnot.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
41:57 |
Und alle Welt kam zu Joseph nach Ägypten, um Korn zu kaufen; denn die Hungersnot war drückend in aller Welt.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
41:57 |
Και πάντες οι τόποι ήρχοντο εις την Αίγυπτον προς τον Ιωσήφ διά να αγοράζωσι σίτον· διότι η πείνα επεβάρυνεν επί πάσαν την γην.
|
|
Gene
|
Haitian
|
41:57 |
Moun soti toupatou nan tout lòt peyi yo vin achte ble nan men Jozèf nan peyi Lejip, paske grangou a te rèd anpil toupatou sou latè.
|
|
Gene
|
HebModer
|
41:57 |
וכל הארץ באו מצרימה לשבר אל יוסף כי חזק הרעב בכל הארץ׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:57 |
És az egész föld eljött Egyiptomba gabonát venni Józsefhez, mert erős volt az éhség az egész földön.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
41:57 |
Erre minden ország Egyiptomba ment, hogy eleséget vásároljon Józsefnél, mivel az éhínség egyre súlyosabb volt az egész földön.
|
|
Gene
|
HunKar
|
41:57 |
És mind az egész föld Égyiptomba megy vala Józsefhez gabonát venni; mert nagy vala az éhség az egész földön.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
41:57 |
És az egész földről Egyiptomba mentek Józsefhez gabonát vásárolni, mert súlyos volt az éhínség az egész földön.
|
|
Gene
|
HunUj
|
41:57 |
És az egész földről Egyiptomba mentek Józsefhez gabonát vásárolni, mert súlyos volt az éhínség az egész földön.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
41:57 |
Da ogni paese eziandio si veniva in Egitto a Giuseppe, per comperar del grano; perciocchè la fame si era aggravata per tutta la terra.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
41:57 |
E da tutti i paesi si veniva in Egitto da Giuseppe per comprar del grano, perché la carestia era grave per tutta la terra.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
41:57 |
饑饉諸の國にはげしくなりしかば諸國の人エジプトにきたりヨセフにいたりて穀物を買ふ
|
|
Gene
|
JapKougo
|
41:57 |
ききんが全地に激しくなったので、諸国の人々がエジプトのヨセフのもとに穀物を買うためにきた。
|
|
Gene
|
KLV
|
41:57 |
Hoch countries ghoSta' Daq Egypt, Daq Joseph, Daq buy grain, because the famine ghaHta' severe Daq Hoch the tera'.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
41:57 |
Nia daangada i-nia madagowaa huogodoo i henuailala e-lloomoi gi Egypt e-hui nadau palaawaa gi Joseph, idimaa tau-magamaga la-guu-dau i-nia madagowaa huogodoo.
|
|
Gene
|
Kaz
|
41:57 |
Айналадағы барлық басқа мемлекеттерден де адамдар азық сатып алу үшін Жүсіпке келді, өйткені бүкіл өлкені ғаламат ашаршылық жайлап алған еді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
41:57 |
Jalan jala̱nk xtenamiteb li queˈcˈulun Egipto chixlokˈbal lix trigo riqˈuin laj José xban nak yo̱ chi numta̱c li cueˈej yalak bar.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:57 |
모든 지방이 곡식을 사려고 이집트로 들어와 요셉에게 이르렀으니 이는 모든 땅에 기근이 매우 심하였기 때문이더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
41:57 |
각국 백성도 양식을 사려고 애굽으로 들어와 요셉에게 이르렀으니 기근이 온 세상에 심함이었더라
|
|
Gene
|
LXX
|
41:57 |
καὶ πᾶσαι αἱ χῶραι ἦλθον εἰς Αἴγυπτον ἀγοράζειν πρὸς Ιωσηφ ἐπεκράτησεν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ
|
|
Gene
|
LinVB
|
41:57 |
Bato ba bikolo bisusu bayei o Ezipeti kosomba mbuma ya mampa epai ya Yosefu, zambi o nse mobimba nzala ezalaki kongala makasi.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
41:57 |
Iš įvairių kraštų žmonės ėjo į Egiptą pas Juozapą pirkti javų, nes buvo baisus badas visose šalyse.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:57 |
Un visas citas zemes nāca uz Ēģiptes zemi pie Jāzepa pirkt, jo bads bija liels pa visām zemēm.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
41:57 |
ഭൂമിയിൽ എങ്ങും ക്ഷാമം കഠിനമായയ്തീൎന്നതുകൊണ്ടു സകലദേശക്കാരും ധാന്യം കൊള്ളുവാൻ മിസ്രയീമിൽ യോസേഫിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
|
|
Gene
|
Maori
|
41:57 |
A ka haere nga whenua katoa ki Ihipa, ki a Hohepa, ki te hoko witi; no te mea he nui rawa te matekai o nga whenua katoa.
|
|
Gene
|
MapM
|
41:57 |
וְכׇל־הָאָ֙רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־יוֹסֵ֑ף כִּֽי־חָזַ֥ק הָרָעָ֖ב בְּכׇל־הָאָֽרֶץ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
41:57 |
Ary ny tany rehetra nankany Egypta ho any amin’ i Josefa mba hividy vary; fa efa mafy ny mosary tany amin’ ny tany rehetra.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
41:57 |
Lonke ilizwe lafika eGibhithe kuJosefa ukuthenga, ngoba indlala yayilamandla emhlabeni wonke.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:57 |
kwamen alle landen naar Egypte, om van Josef koren te kopen; want de hongersnood teisterde ook de hele wereld.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
41:57 |
Og frå heile verdi kom dei til Egyptarland og vilde kjøpa korn hjå Josef; for naudi var stor all verdi yver.
|
|
Gene
|
Norsk
|
41:57 |
Og fra alle landene kom de til Josef i Egypten for å kjøpe korn; for hungersnøden var hård i alle landene.
|
|
Gene
|
Northern
|
41:57 |
Bütün ölkələrin adamları taxıl almaq üçün Misirə, Yusifin yanına gəlirdilər, çünki bütün yer üzündə şiddətli aclıq idi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
41:57 |
וְכָל־הָאָ֨רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־יוֹסֵ֑ף כִּֽי־חָזַ֥ק הָרָעָ֖ב בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:57 |
Sang wasa koaros nin sampah, aramas akan kin pwarodo rehn Sosep pwe re en pwainda arail tungoal pilawa, pwe lehk lapalapo pil lelpeseng wasa koaros.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
41:57 |
I ze wszystkiej ziemi przyjeżdżano do Egiptu, kupować żywność od Józefa; bo się był zmocnił głód po wszystkiej ziemi.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:57 |
I ze wszystkich krajów przyjeżdżano do Egiptu, by kupować żywność od Józefa, bo wzmógł się głód na całej ziemi.
|
|
Gene
|
PorAR
|
41:57 |
Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:57 |
E todas as terras vinham ao Egypto, para comprar de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:57 |
E toda a terra vinha ao Egito para comprar de José, porque por toda a terra havia aumentado a fome.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:57 |
E toda a terra vinha ao Egito para comprar de José, porque por toda a terra havia aumentado a fome.
|
|
Gene
|
PorCap
|
41:57 |
*De todos os países vinham ao Egito para comprar trigo a José, pois a fome era violenta em toda a terra.
|
|
Gene
|
RomCor
|
41:57 |
Şi din toate ţările venea lumea în Egipt ca să cumpere grâu de la Iosif, căci în toate ţările era foamete mare.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
41:57 |
И изъ всјхъ странъ приходили въ Египетъ, покупать хлјбъ у Іосифа: ибо голодъ усилился по всей землј.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
41:57 |
И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
41:57 |
И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.
|
|
Gene
|
SP
|
41:57 |
וכל הארצות באו מצרימה לשבר אל יוסף כי חזק הרעב בכל הארץ
|
|
Gene
|
SPMT
|
41:57 |
וכל הארץ באו מצרימה לשבר אל יוסף כי חזק הרעב בכל הארץ
|
|
Gene
|
SPVar
|
41:57 |
וכל הארצות באו מצרימה לשבר אל יוסף כי חזק הרעב בכל הארץ
|
|
Gene
|
SloChras
|
41:57 |
In iz vseh dežel so hodili v Egipt k Jožefu kupovat, zato ker je lakota hudo stiskala vso zemljo.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
41:57 |
Vse dežele so prišle v Egipt k Jožefu, da kupijo žita, zato ker je bila lakota tako huda v vseh deželah.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
41:57 |
Markaasaa dalalkii oo dhammu waxay u soo safreen Masar, oo Yuusuf bay ugu yimaadeen inay hadhuudh ka iibsadaan; maxaa yeelay, abaartu aad bay ugu xumayd dhulka oo dhan.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:57 |
Y de todos los países fueron a Egipto a comprar grano a José; porque era grande el hambre en toda la tierra.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
41:57 |
Y toda la tierra venía á Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:57 |
Y toda la tierra venía a Egipto para comprar de José; porque por toda la tierra había crecido la hambre.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:57 |
Y toda la tierra venía á Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:57 |
И из свих земаља долажаху у Мисир к Јосифу да купују; јер поста глад у свакој земљи.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:57 |
И из свијех земаља долажаху у Мисир к Јосифу да купују; јер поста глад у свакој земљи.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
41:57 |
och från alla länder kom man till Josef i Egypten för att köpa säd, ty hungersnöden blev allt större i alla länder. [1] Se Abrek i Ordförkl. [2] Efter ett hebreiskt ord som betyder förgäta. [3] Efter ett hebreiskt ord som betyder vara fruktsam.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
41:57 |
Och man kom från hela världen till Josef i Egypten för att köpa säd, för svälten var svår i hela världen.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:57 |
Och all land kommo til Egypten, til att köpa när Joseph: Förty den dyre tiden fick öfwerhandena i all land.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:57 |
Och all land kommo till Egypten, till att köpa när Joseph; förty den dyre tiden fick öfverhandena i all land.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:57 |
At lahat ng mga taga ibang lupain ay nagsiparoon kay Jose upang magsibili ng trigo; sapagka't lumala ang kagutom sa buong lupa.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:57 |
และประเทศทั้งปวงก็มายังประเทศอียิปต์หาโยเซฟเพื่อซื้อข้าว เพราะการกันดารอาหารร้ายแรงในทุกประเทศ
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:57 |
Na olgeta kantri i kam long Isip long Josep bilong baim wit samting. Bilong wanem, dispela bikpela hangre i stap nogut tru olsem long olgeta hap graun.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
41:57 |
Bütün ülkelerden insanlar da buğday satın almak için Mısır'a, Yusuf'a geliyordu. Çünkü kıtlık bütün dünyayı sarmıştı ve şiddetliydi.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:57 |
І прибували зо всієї землі до Йосипа купити поживи, бо голод зміцнявся по всій землі.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:57 |
تمام ممالک سے بھی لوگ اناج خریدنے کے لئے یوسف کے پاس آئے، کیونکہ پوری دنیا سخت کال کی گرفت میں تھی۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:57 |
तमाम ममालिक से भी लोग अनाज ख़रीदने के लिए यूसुफ़ के पास आए, क्योंकि पूरी दुनिया सख़्त काल की गिरिफ़्त में थी।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:57 |
Tamām mamālik se bhī log anāj ḳharīdne ke lie Yūsuf ke pās āe, kyoṅki pūrī duniyā saḳht kāl kī girift meṅ thī.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
41:57 |
Әтраптики дөләтләрдики кишиләрму келишип, Йүсүптин ашлиқ сетивалди, чүнки һәммә йәрдә ачарчилиқ болуп, әһвал интайин еғир еди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:57 |
Từ mọi xứ, người ta đến Ai-cập để mua lúa mì của ông Giu-se, vì nạn đói hoành hành trên khắp mặt đất.
|
|
Gene
|
Viet
|
41:57 |
Xứ càng đói nhiều nữa; vả, vì khắp thế gian đều bị đói quá, nên đâu đâu cũng đổ đến Ê-díp-tô mùa lúa nơi Giô-sép bán.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
41:57 |
Dân cư tất cả các nước đều đến Ai-cập mua lúa nơi Giô-sép vì nạn đói trở nên trầm trọng khắp thế giới.
|
|
Gene
|
WLC
|
41:57 |
וְכָל־הָאָ֙רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־יוֹסֵ֑ף כִּֽי־חָזַ֥ק הָרָעָ֖ב בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:57 |
Roedd pobl o bob gwlad yn dod i'r Aifft at Joseff i brynu ŷd am fod y newyn yn drwm drwy'r byd i gyd.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:57 |
and alle prouynces camen in to Egipt to bie metis, and to abate the yuel of nedynesse.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:57 |
Damikiyanna saga a'a ma kamemon kalahat-lahatan, kasigpitan sidda ma sabab gotom. Angkan na sigām pehē' ni lahat Misil am'lli balanja' min si Yusup.
|