Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 41:57  And all countries came to Egypt to buy from Joseph, for the famine prevailed in all the earth.
Gene ABP 41:57  And all the regions came to Egypt to buy from Joseph, [4prevailed 1for 2the 3famine] in all the earth.
Gene ACV 41:57  And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe on all the earth.
Gene AFV2020 41:57  And all lands came into Egypt, to Joseph, to buy grain because the famine was severe in all lands.
Gene AKJV 41:57  And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
Gene ASV 41:57  And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth.
Gene BBE 41:57  And all lands sent to Egypt, to Joseph, to get grain, for the need was great over all the earth.
Gene CPDV 41:57  And all the provinces came to Egypt, to buy food and to temper the misfortune of their destitution.
Gene DRC 41:57  And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want.
Gene Darby 41:57  And all countries came into Egypt to Joseph, to buy [grain], because the famine was grievous on the whole earth.
Gene Geneva15 41:57  And all countries came to Egypt to bye corne of Ioseph, because the famine was sore in all landes.
Gene GodsWord 41:57  The whole world came to Joseph in Egypt to buy grain, since the famine was so severe all over the world.
Gene JPS 41:57  And all countries came into Egypt to Joseph to buy corn; because the famine was sore in all the earth.
Gene Jubilee2 41:57  And all the earth came into Egypt to buy from Joseph because the famine was so sore in all lands.:
Gene KJV 41:57  And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
Gene KJVA 41:57  And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
Gene KJVPCE 41:57  And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
Gene LEB 41:57  And every land came to Egypt to Joseph to buy grain, for the famine was severe in every land.
Gene LITV 41:57  And all the earth came to Egypt to buy, to Joseph. For the famine was strong in all the earth.
Gene MKJV 41:57  And all the earth came into Egypt to buy, to Joseph, because the famine was severe in all the earth.
Gene NETfree 41:57  People from every country came to Joseph in Egypt to buy grain because the famine was severe throughout the earth.
Gene NETtext 41:57  People from every country came to Joseph in Egypt to buy grain because the famine was severe throughout the earth.
Gene NHEB 41:57  All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
Gene NHEBJE 41:57  All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
Gene NHEBME 41:57  All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
Gene RLT 41:57  And all countries came into Egypt to Joseph for to buy food; because that the famine was so sore in all lands.
Gene RNKJV 41:57  And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
Gene RWebster 41:57  And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain ; because the famine was severe in all lands.
Gene Rotherha 41:57  All the earth also, came in to Egypt to buy corn, unto Joseph,—because the famine had laid fast hold on all the earth.
Gene SPE 41:57  And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
Gene Tyndale 41:57  And all countrees came to Egipte to Ioseph for to bye corne: because that the hunger was so sore in all landes.
Gene UKJV 41:57  And all countries came into Egypt to Joseph in order to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
Gene Webster 41:57  And all countries came into Egypt to Joseph to buy [corn]; because the famine was distressing in all lands.
Gene YLT 41:57  and all the earth hath come to Egypt, to buy, unto Joseph, for the famine was severe in all the earth.
Gene VulgClem 41:57  Omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum, ut emerent escas, et malum inopiæ temperarent.
Gene VulgCont 41:57  Omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum, ut emerent escas, et malum inopiæ temperarent.
Gene VulgHetz 41:57  Omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum, ut emerent escas, et malum inopiæ temperarent.
Gene VulgSist 41:57  Omnesque provinciae veniebant in Aegyptum, ut emerent escas, et malum inopiae temperarent.
Gene Vulgate 41:57  omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent
Gene CzeB21 41:57  Celý svět přicházel k Josefovi do Egypta nakupovat zrní, protože se po celém světě rozmohl hlad.
Gene CzeBKR 41:57  A všickni obyvatelé země přicházeli do Egypta k Jozefovi, aby kupovali; nebo rozmohl se byl hlad po vší zemi.
Gene CzeCEP 41:57  A všechny země přicházely do Egypta, aby nakupovaly u Josefa obilí, protože hlad tvrdě dolehl na celý svět.
Gene CzeCSP 41:57  A všechny země přicházely do Egypta k Josefovi nakupovat obilí, protože hlad se rozmohl po celém světě.
Gene ABPGRK 41:57  και πάσαι αι χώραι ήλθον εις Αίγυπτον αγοράζειν προς Ιωσήφ επεκράτησε γαρ ο λιμός εν πάση τη γη
Gene Afr1953 41:57  En die hele wêreld het na Josef in Egipte gekom om koring te koop, want die hongersnood was swaar op die hele aarde.
Gene Alb 41:57  Kështu njerëzit e të gjitha vendeve vinin në Egjipt te Jozefi për të blerë grurë, sepse zija qe shtuar mbi tërë tokën.
Gene Aleppo 41:57  וכל הארץ באו מצרימה לשבר אל יוסף  כי חזק הרעב בכל הארץ
Gene AraNAV 41:57  وَأَقْبَلَ أَهْلُ الْبُلْدَانِ الأُخْرَى إِلَى مِصْرَ، إِلَى يُوسُفَ، لِيَبْتَاعُوا قَمْحاً لأَنَّ الْمَجَاعَةَ كَانَتْ شَدِيدَةً فِي كُلِّ الأَرْضِ.
Gene AraSVD 41:57  وَجَاءَتْ كُلُّ ٱلْأَرْضِ إِلَى مِصْرَ إِلَى يُوسُفَ لِتَشْتَرِيَ قَمْحًا، لِأَنَّ ٱلْجُوعَ كَانَ شَدِيدًا فِي كُلِّ ٱلْأَرْضِ.
Gene ArmEaste 41:57  Եւ բոլոր երկրներից գալիս էին Եգիպտոս՝ Յովսէփից հաց գնելու, որովհետեւ սովը սաստկանում էր ամբողջ աշխարհում:
Gene Azeri 41:57  بوتون اؤلکه‌لرئن آداملاري تاخيل آلماق اوچون مئصئره، يوسئفئن يانينا گلدئلر، چونکي بوتون ير اوزونده شئدّتلي آجليق ائدي.
Gene Bela 41:57  І з усіх краінаў прыходзілі ў Егіпет купляць хлеб у Язэпа: бо голад узмацніўся па ўсёй зямлі.
Gene BulVeren 41:57  И от всички страни идваха в Египет при Йосиф да купят жито, понеже гладът се усилваше по цялата земя.
Gene BurJudso 41:57  ခပ်သိမ်းသောပြည်တို့၌လည်း အလွန်အစာ ခေါင်းပါးသောကြောင့်၊ အသီးသီးသောပြည်သားတို့သည် စပါးကိုဝယ်ခြင်းငှါ အဲဂုတ္တုပြည် ယောသပ်ထံသို့ လာ ရောက်ကြ၏။
Gene CSlEliza 41:57  и вся страны прихождаху во Египет, куповати ко Иосифу: обдержаше бо глад всю землю.
Gene CebPinad 41:57  Ug ang tanan nga kayutaan miadto sa Egipto sa pagpamalit ug trigo kang Jose, kay sa tibook nga kayutaan midaku na ang gutom.
Gene ChiNCVs 41:57  各地的人都到埃及去,向约瑟买粮,因为各地的饥荒都非常严重。
Gene ChiSB 41:57  天下的人都來到埃及,向若瑟購買食糧,因為天下各地都大鬧飢荒。
Gene ChiUn 41:57  各地的人都往埃及去,到約瑟那裡糴糧,因為天下的饑荒甚大。
Gene ChiUnL 41:57  諸國至埃及、乞糴於約瑟、天下皆饑故也、
Gene ChiUns 41:57  各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。
Gene CroSaric 41:57  Sav je svijet išao u Egipat k Josipu da kupuje žita, jer je strašna glad vladala po svem svijetu.
Gene DaOT1871 41:57  Og fra alle Lande kom man til Ægypten for at købe hos Josef; thi Hungeren var meget svar i alle Lande.
Gene DaOT1931 41:57  og Alverden kom til Ægypten for at købe Korn hos Josef; thi Hungersnøden tog til over hele Jorden.
Gene Dari 41:57  مردم از سراسر دنیا به مصر می آمدند تا از یوسف غله بخرند زیرا قحطی همه جا را گرفته بود.
Gene DutSVV 41:57  En alle landen kwamen in Egypte tot Jozef, om te kopen; want de honger was sterk in alle landen.
Gene DutSVVA 41:57  En alle landen kwamen in Egypte tot Jozef, om te kopen; want de honger was sterk in alle landen.
Gene Esperant 41:57  Kaj el ĉiuj landoj oni venadis Egiptujon, por aĉeti de Jozef, ĉar la malsato estis tre granda en ĉiuj landoj.
Gene Est 41:57  Ja kõigist maadest tuldi Egiptusesse Joosepilt vilja ostma, sest nälg oli võtnud võimust kõigis maades.
Gene FarOPV 41:57  و همه زمینها به جهت خریدغله نزد یوسف به مصر آمدند، زیرا قحط برتمامی زمین سخت شد.
Gene FarTPV 41:57  مردم ‌از سراسر دنیا به‌ مصر می‌آمدند تا از یوسف ‌غلّه‌ بخرند. زیرا قحطی همه‌جا را گرفته‌ بود.
Gene FinBibli 41:57  Ja kaikki maakunnat tulivat Egyptiin ostamaan Josephilta; sillä suuri nälkä oli kaikissa maakunnissa.
Gene FinPR 41:57  Ja kaikista maista tultiin Egyptiin Joosefin luo ostamaan viljaa, sillä kaikissa maissa oli kova nälänhätä.
Gene FinPR92 41:57  Myös muista maista tultiin Egyptiin Joosefin luo viljaa ostamaan, sillä kaikkialla vallitsi kova nälkä.
Gene FinRK 41:57  Kaikista maista tultiin Egyptiin ostamaan Joosefilta viljaa, sillä kaikissa maissa oli kova nälänhätä.
Gene FinSTLK2 41:57  Kaikista maista tultiin Egyptiin Joosefin luo ostamaan viljaa, sillä kaikissa maissa oli kova nälänhätä.
Gene FreBBB 41:57  Et toute la terre venait au pays d'Egypte pour acheter du blé auprès de Joseph ; car la famine s'était renforcée sur toute la terre.
Gene FreBDM17 41:57  On venait aussi de tout pays en Egypte vers Joseph, pour acheter du blé ; car la famine était fort grande par toute la terre.
Gene FreCramp 41:57  De toute la terre on venait en Egypte pour acheter du blé auprès de Joseph ; car la famine s'était aggravée sur toute la terre.
Gene FreJND 41:57  Et de toute la terre on venait en Égypte, vers Joseph, pour acheter du blé ; car la famine sévissait sur toute la terre.
Gene FreKhan 41:57  De tous les pays on venait en Égypte pour acheter à Joseph, car la famine était grande dans toute la contrée.
Gene FreLXX 41:57  De tous les pays on venait en Égypte acheter à Joseph ; car la famine régnait sur toute la terre.
Gene FrePGR 41:57  Et tous les pays arrivaient en Égypte pour acheter du blé auprès de Joseph, car la famine était forte dans tous les pays.
Gene FreSegon 41:57  Et de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.
Gene FreVulgG 41:57  Et on venait de toutes les provinces en Egypte pour acheter de quoi vivre, et pour trouver quelque soulagement dans la rigueur de cette famine.
Gene Geez 41:57  ወመጽአ ፡ ኵሉ ፡ በሓውርት ፡ ውስተ ፡ ግብጽ ፡ ከመ ፡ ይሣየጥ ፡ እክለ ፡ በኀበ ፡ ዮሴፍ ፡ እስመ ፡ ዐቢይ ፡ ኮነ ፡ ረኃብ ፡ ውስተ ፡ [ኵሉ ፡] ብሔር ።
Gene GerBoLut 41:57  Und alle Lande kamen in Agypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teurung war graft in alien Landen.
Gene GerElb18 41:57  Und alle Welt kam nach Ägypten zu Joseph, um Getreide zu kaufen; denn die Hungersnot war stark auf der ganzen Erde.
Gene GerElb19 41:57  Und alle Welt kam nach Ägypten zu Joseph, um Getreide zu kaufen; denn die Hungersnot war stark auf der ganzen Erde.
Gene GerGruen 41:57  Alle Welt kam nun nach Ägypten, Getreide bei Joseph zu kaufen, denn stark war der Hunger auf der ganzen Erde geworden.
Gene GerMenge 41:57  Da kam die ganze Erdbevölkerung zu Joseph nach Ägypten, um Getreide zu kaufen; denn auf der ganzen Erde herrschte drückende Hungersnot.
Gene GerNeUe 41:57  Und alle Welt kam, um bei Josef Getreide zu kaufen, denn auch in den anderen Ländern herrschte der Hunger.
Gene GerOffBi 41:57  Und alle Welt kam nach Ägypten, um Getreide zu kaufen, zu Josef. Denn die Hungersnot war stark geworden auf der ganzen Erde.
Gene GerSch 41:57  Und alle Welt kam nach Ägypten, um bei Joseph Korn zu kaufen; denn es herrschte allenthalben große Hungersnot.
Gene GerTafel 41:57  Und alle Länder kamen nach Ägypten zu Joseph, um Getreide zu kaufen, weil auf der ganzen Erde die Hungersnot stark war.
Gene GerTextb 41:57  Da kam alle Welt zu Joseph nach Ägypten, um Getreide zu kaufen; denn überall herrschte drückende Hungersnot.
Gene GerZurch 41:57  Und alle Welt kam zu Joseph nach Ägypten, um Korn zu kaufen; denn die Hungersnot war drückend in aller Welt.
Gene GreVamva 41:57  Και πάντες οι τόποι ήρχοντο εις την Αίγυπτον προς τον Ιωσήφ διά να αγοράζωσι σίτον· διότι η πείνα επεβάρυνεν επί πάσαν την γην.
Gene Haitian 41:57  Moun soti toupatou nan tout lòt peyi yo vin achte ble nan men Jozèf nan peyi Lejip, paske grangou a te rèd anpil toupatou sou latè.
Gene HebModer 41:57  וכל הארץ באו מצרימה לשבר אל יוסף כי חזק הרעב בכל הארץ׃
Gene HunIMIT 41:57  És az egész föld eljött Egyiptomba gabonát venni Józsefhez, mert erős volt az éhség az egész földön.
Gene HunKNB 41:57  Erre minden ország Egyiptomba ment, hogy eleséget vásároljon Józsefnél, mivel az éhínség egyre súlyosabb volt az egész földön.
Gene HunKar 41:57  És mind az egész föld Égyiptomba megy vala Józsefhez gabonát venni; mert nagy vala az éhség az egész földön.
Gene HunRUF 41:57  És az egész földről Egyiptomba mentek Józsefhez gabonát vásárolni, mert súlyos volt az éhínség az egész földön.
Gene HunUj 41:57  És az egész földről Egyiptomba mentek Józsefhez gabonát vásárolni, mert súlyos volt az éhínség az egész földön.
Gene ItaDio 41:57  Da ogni paese eziandio si veniva in Egitto a Giuseppe, per comperar del grano; perciocchè la fame si era aggravata per tutta la terra.
Gene ItaRive 41:57  E da tutti i paesi si veniva in Egitto da Giuseppe per comprar del grano, perché la carestia era grave per tutta la terra.
Gene JapBungo 41:57  饑饉諸の國にはげしくなりしかば諸國の人エジプトにきたりヨセフにいたりて穀物を買ふ
Gene JapKougo 41:57  ききんが全地に激しくなったので、諸国の人々がエジプトのヨセフのもとに穀物を買うためにきた。
Gene KLV 41:57  Hoch countries ghoSta' Daq Egypt, Daq Joseph, Daq buy grain, because the famine ghaHta' severe Daq Hoch the tera'.
Gene Kapingam 41:57  Nia daangada i-nia madagowaa huogodoo i henuailala e-lloomoi gi Egypt e-hui nadau palaawaa gi Joseph, idimaa tau-magamaga la-guu-dau i-nia madagowaa huogodoo.
Gene Kaz 41:57  Айналадағы барлық басқа мемлекеттерден де адамдар азық сатып алу үшін Жүсіпке келді, өйткені бүкіл өлкені ғаламат ашаршылық жайлап алған еді.
Gene Kekchi 41:57  Jalan jala̱nk xtenamiteb li queˈcˈulun Egipto chixlokˈbal lix trigo riqˈuin laj José xban nak yo̱ chi numta̱c li cueˈej yalak bar.
Gene KorHKJV 41:57  모든 지방이 곡식을 사려고 이집트로 들어와 요셉에게 이르렀으니 이는 모든 땅에 기근이 매우 심하였기 때문이더라.
Gene KorRV 41:57  각국 백성도 양식을 사려고 애굽으로 들어와 요셉에게 이르렀으니 기근이 온 세상에 심함이었더라
Gene LXX 41:57  καὶ πᾶσαι αἱ χῶραι ἦλθον εἰς Αἴγυπτον ἀγοράζειν πρὸς Ιωσηφ ἐπεκράτησεν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ
Gene LinVB 41:57  Bato ba bikolo bisusu bayei o Ezipeti kosomba mbuma ya mampa epai ya Yosefu, zambi o nse mobimba nzala ezalaki kongala makasi.
Gene LtKBB 41:57  Iš įvairių kraštų žmonės ėjo į Egiptą pas Juozapą pirkti javų, nes buvo baisus badas visose šalyse.
Gene LvGluck8 41:57  Un visas citas zemes nāca uz Ēģiptes zemi pie Jāzepa pirkt, jo bads bija liels pa visām zemēm.
Gene Mal1910 41:57  ഭൂമിയിൽ എങ്ങും ക്ഷാമം കഠിനമായയ്തീൎന്നതുകൊണ്ടു സകലദേശക്കാരും ധാന്യം കൊള്ളുവാൻ മിസ്രയീമിൽ യോസേഫിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
Gene Maori 41:57  A ka haere nga whenua katoa ki Ihipa, ki a Hohepa, ki te hoko witi; no te mea he nui rawa te matekai o nga whenua katoa.
Gene MapM 41:57  וְכׇל־הָאָ֙רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־יוֹסֵ֑ף כִּֽי־חָזַ֥ק הָרָעָ֖ב בְּכׇל־הָאָֽרֶץ׃
Gene Mg1865 41:57  Ary ny tany rehetra nankany Egypta ho any amin’ i Josefa mba hividy vary; fa efa mafy ny mosary tany amin’ ny tany rehetra.
Gene Ndebele 41:57  Lonke ilizwe lafika eGibhithe kuJosefa ukuthenga, ngoba indlala yayilamandla emhlabeni wonke.
Gene NlCanisi 41:57  kwamen alle landen naar Egypte, om van Josef koren te kopen; want de hongersnood teisterde ook de hele wereld.
Gene NorSMB 41:57  Og frå heile verdi kom dei til Egyptarland og vilde kjøpa korn hjå Josef; for naudi var stor all verdi yver.
Gene Norsk 41:57  Og fra alle landene kom de til Josef i Egypten for å kjøpe korn; for hungersnøden var hård i alle landene.
Gene Northern 41:57  Bütün ölkələrin adamları taxıl almaq üçün Misirə, Yusifin yanına gəlirdilər, çünki bütün yer üzündə şiddətli aclıq idi.
Gene OSHB 41:57  וְכָל־הָאָ֨רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־יוֹסֵ֑ף כִּֽי־חָזַ֥ק הָרָעָ֖ב בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
Gene Pohnpeia 41:57  Sang wasa koaros nin sampah, aramas akan kin pwarodo rehn Sosep pwe re en pwainda arail tungoal pilawa, pwe lehk lapalapo pil lelpeseng wasa koaros.
Gene PolGdans 41:57  I ze wszystkiej ziemi przyjeżdżano do Egiptu, kupować żywność od Józefa; bo się był zmocnił głód po wszystkiej ziemi.
Gene PolUGdan 41:57  I ze wszystkich krajów przyjeżdżano do Egiptu, by kupować żywność od Józefa, bo wzmógł się głód na całej ziemi.
Gene PorAR 41:57  Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Gene PorAlmei 41:57  E todas as terras vinham ao Egypto, para comprar de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Gene PorBLivr 41:57  E toda a terra vinha ao Egito para comprar de José, porque por toda a terra havia aumentado a fome.
Gene PorBLivr 41:57  E toda a terra vinha ao Egito para comprar de José, porque por toda a terra havia aumentado a fome.
Gene PorCap 41:57  *De todos os países vinham ao Egito para comprar trigo a José, pois a fome era violenta em toda a terra.
Gene RomCor 41:57  Şi din toate ţările venea lumea în Egipt ca să cumpere grâu de la Iosif, căci în toate ţările era foamete mare.
Gene RusMakar 41:57  И изъ всјхъ странъ приходили въ Египетъ, покупать хлјбъ у Іосифа: ибо голодъ усилился по всей землј.
Gene RusSynod 41:57  И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.
Gene RusSynod 41:57  И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.
Gene SP 41:57  וכל הארצות באו מצרימה לשבר אל יוסף כי חזק הרעב בכל הארץ
Gene SPMT 41:57  וכל הארץ באו מצרימה לשבר אל יוסף כי חזק הרעב בכל הארץ
Gene SPVar 41:57  וכל הארצות באו מצרימה לשבר אל יוסף כי חזק הרעב בכל הארץ
Gene SloChras 41:57  In iz vseh dežel so hodili v Egipt k Jožefu kupovat, zato ker je lakota hudo stiskala vso zemljo.
Gene SloKJV 41:57  Vse dežele so prišle v Egipt k Jožefu, da kupijo žita, zato ker je bila lakota tako huda v vseh deželah.
Gene SomKQA 41:57  Markaasaa dalalkii oo dhammu waxay u soo safreen Masar, oo Yuusuf bay ugu yimaadeen inay hadhuudh ka iibsadaan; maxaa yeelay, abaartu aad bay ugu xumayd dhulka oo dhan.
Gene SpaPlate 41:57  Y de todos los países fueron a Egipto a comprar grano a José; porque era grande el hambre en toda la tierra.
Gene SpaRV 41:57  Y toda la tierra venía á Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.
Gene SpaRV186 41:57  Y toda la tierra venía a Egipto para comprar de José; porque por toda la tierra había crecido la hambre.
Gene SpaRV190 41:57  Y toda la tierra venía á Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.
Gene SrKDEkav 41:57  И из свих земаља долажаху у Мисир к Јосифу да купују; јер поста глад у свакој земљи.
Gene SrKDIjek 41:57  И из свијех земаља долажаху у Мисир к Јосифу да купују; јер поста глад у свакој земљи.
Gene Swe1917 41:57  och från alla länder kom man till Josef i Egypten för att köpa säd, ty hungersnöden blev allt större i alla länder. [1] Se Abrek i Ordförkl. [2] Efter ett hebreiskt ord som betyder förgäta. [3] Efter ett hebreiskt ord som betyder vara fruktsam.
Gene SweFolk 41:57  Och man kom från hela världen till Josef i Egypten för att köpa säd, för svälten var svår i hela världen.
Gene SweKarlX 41:57  Och all land kommo til Egypten, til att köpa när Joseph: Förty den dyre tiden fick öfwerhandena i all land.
Gene SweKarlX 41:57  Och all land kommo till Egypten, till att köpa när Joseph; förty den dyre tiden fick öfverhandena i all land.
Gene TagAngBi 41:57  At lahat ng mga taga ibang lupain ay nagsiparoon kay Jose upang magsibili ng trigo; sapagka't lumala ang kagutom sa buong lupa.
Gene ThaiKJV 41:57  และประเทศทั้งปวงก็มายังประเทศอียิปต์หาโยเซฟเพื่อซื้อข้าว เพราะการกันดารอาหารร้ายแรงในทุกประเทศ
Gene TpiKJPB 41:57  Na olgeta kantri i kam long Isip long Josep bilong baim wit samting. Bilong wanem, dispela bikpela hangre i stap nogut tru olsem long olgeta hap graun.
Gene TurNTB 41:57  Bütün ülkelerden insanlar da buğday satın almak için Mısır'a, Yusuf'a geliyordu. Çünkü kıtlık bütün dünyayı sarmıştı ve şiddetliydi.
Gene UkrOgien 41:57  І прибували зо всієї землі до Йосипа купити поживи, бо голод зміцнявся по всій землі.
Gene UrduGeo 41:57  تمام ممالک سے بھی لوگ اناج خریدنے کے لئے یوسف کے پاس آئے، کیونکہ پوری دنیا سخت کال کی گرفت میں تھی۔
Gene UrduGeoD 41:57  तमाम ममालिक से भी लोग अनाज ख़रीदने के लिए यूसुफ़ के पास आए, क्योंकि पूरी दुनिया सख़्त काल की गिरिफ़्त में थी।
Gene UrduGeoR 41:57  Tamām mamālik se bhī log anāj ḳharīdne ke lie Yūsuf ke pās āe, kyoṅki pūrī duniyā saḳht kāl kī girift meṅ thī.
Gene UyCyr 41:57  Әтраптики дөләтләрдики кишиләрму келишип, Йүсүптин ашлиқ сетивалди, чүнки һәммә йәрдә ачарчилиқ болуп, әһвал интайин еғир еди.
Gene VieLCCMN 41:57  Từ mọi xứ, người ta đến Ai-cập để mua lúa mì của ông Giu-se, vì nạn đói hoành hành trên khắp mặt đất.
Gene Viet 41:57  Xứ càng đói nhiều nữa; vả, vì khắp thế gian đều bị đói quá, nên đâu đâu cũng đổ đến Ê-díp-tô mùa lúa nơi Giô-sép bán.
Gene VietNVB 41:57  Dân cư tất cả các nước đều đến Ai-cập mua lúa nơi Giô-sép vì nạn đói trở nên trầm trọng khắp thế giới.
Gene WLC 41:57  וְכָל־הָאָ֙רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־יוֹסֵ֑ף כִּֽי־חָזַ֥ק הָרָעָ֖ב בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
Gene WelBeibl 41:57  Roedd pobl o bob gwlad yn dod i'r Aifft at Joseff i brynu ŷd am fod y newyn yn drwm drwy'r byd i gyd.
Gene Wycliffe 41:57  and alle prouynces camen in to Egipt to bie metis, and to abate the yuel of nedynesse.
Gene sml_BL_2 41:57  Damikiyanna saga a'a ma kamemon kalahat-lahatan, kasigpitan sidda ma sabab gotom. Angkan na sigām pehē' ni lahat Misil am'lli balanja' min si Yusup.