Gene
|
RWebster
|
41:7 |
And the seven thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
|
Gene
|
NHEBJE
|
41:7 |
The thin heads of grain blasted with the east wind swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
|
Gene
|
SPE
|
41:7 |
And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
|
Gene
|
ABP
|
41:7 |
And [7swallowed down 1the 2seven 6ears of corn 3thin 4and 5destroyed by wind] the seven [4ears of corn 1choice 2and 3full]. [3arose 1And 2Pharaoh], and it was a dream.
|
Gene
|
NHEBME
|
41:7 |
The thin heads of grain blasted with the east wind swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
|
Gene
|
Rotherha
|
41:7 |
Then did the lean ears swallow up the seven fat and full ears. So Pharaoh awoke and lo! it was a dream.
|
Gene
|
LEB
|
41:7 |
And the thin ears of grain swallowed up the seven plump and full ears of grain. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
|
Gene
|
RNKJV
|
41:7 |
And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
|
Gene
|
Jubilee2
|
41:7 |
And the seven thin heads devoured the seven full and beautiful heads. And Pharaoh awoke, and, behold, [it was] a dream.
|
Gene
|
Webster
|
41:7 |
And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, [it was] a dream.
|
Gene
|
Darby
|
41:7 |
And the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream.
|
Gene
|
ASV
|
41:7 |
And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
|
Gene
|
LITV
|
41:7 |
And the seven lean ears were swallowing the seven fat and full ears. And Pharaoh awakened; and, lo, it was a dream.
|
Gene
|
Geneva15
|
41:7 |
And the thinne eares deuoured the seuen ranke and full eares. then Pharaoh awaked, and loe, it was a dreame.
|
Gene
|
CPDV
|
41:7 |
devouring all the beauty of the first. Pharaoh, when he awakened after his rest,
|
Gene
|
BBE
|
41:7 |
And the seven thin heads made a meal of the good heads. And when Pharaoh was awake he saw it was a dream.
|
Gene
|
DRC
|
41:7 |
And devoured all the beauty of the former. Pharao awaked after his rest:
|
Gene
|
GodsWord
|
41:7 |
The thin heads of grain swallowed the seven full, healthy heads. Then Pharaoh woke up. It was only a dream.
|
Gene
|
JPS
|
41:7 |
And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
|
Gene
|
Tyndale
|
41:7 |
and that the .vij. thynne eares deuowrerd the .vij. rancke and full eares. And than Pharao awaked: and se here is his dreame.
|
Gene
|
KJVPCE
|
41:7 |
And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
|
Gene
|
NETfree
|
41:7 |
The thin heads swallowed up the seven healthy and full heads. Then Pharaoh woke up and realized it was a dream.
|
Gene
|
AB
|
41:7 |
And the seven thin heads blasted with the wind devoured the seven choice and full heads. And Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.
|
Gene
|
AFV2020
|
41:7 |
And the seven thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
|
Gene
|
NHEB
|
41:7 |
The thin heads of grain blasted with the east wind swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
|
Gene
|
NETtext
|
41:7 |
The thin heads swallowed up the seven healthy and full heads. Then Pharaoh woke up and realized it was a dream.
|
Gene
|
UKJV
|
41:7 |
And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
|
Gene
|
KJV
|
41:7 |
And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
|
Gene
|
KJVA
|
41:7 |
And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
|
Gene
|
AKJV
|
41:7 |
And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
|
Gene
|
RLT
|
41:7 |
And the seven thin heads devoured the seven rank and full heads. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
|
Gene
|
MKJV
|
41:7 |
And the seven thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
|
Gene
|
YLT
|
41:7 |
and the thin ears swallow the seven fat and full ears--and Pharaoh awaketh, and lo, a dream.
|
Gene
|
ACV
|
41:7 |
And the thin ears swallowed up the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:7 |
E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas espessas e cheias. E despertou Faraó, e eis que era sonho.
|
Gene
|
Mg1865
|
41:7 |
Ary ny salohim-bary maivam-boa nitelina ny salohim-vary fito vokatra sy be voa. Dia nahatsiaro Farao, koa indro fa nofy ihany izany.
|
Gene
|
FinPR
|
41:7 |
Ja nämä ohuet tähkäpäät nielivät ne seitsemän paksua ja täyteläistä tähkäpäätä. Siihen farao heräsi, ja katso, se oli unta.
|
Gene
|
FinRK
|
41:7 |
Nämä ohuet tähkäpäät nielivät ne seitsemän tervettä ja täyteläistä tähkäpäätä. Siihen farao heräsi – se olikin vain unta.
|
Gene
|
ChiSB
|
41:7 |
這些細弱的麥穗竟將那七枝又肥又實的麥穗吞了下去。法郎驚醒了,原是一場夢。
|
Gene
|
ArmEaste
|
41:7 |
եւ չորուկ ու խորշակահար եօթը հասկերը կուլ տուեցին ընտիր ու լի եօթը հասկերը:
|
Gene
|
ChiUns
|
41:7 |
这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
|
Gene
|
BulVeren
|
41:7 |
И тънките класове погълнаха седемте дебели и пълни класа. А като се събуди фараонът, ето, беше сън.
|
Gene
|
AraSVD
|
41:7 |
فَٱبْتَلَعَتِ ٱلسَّنَابِلُ ٱلرَّقِيقَةُ ٱلسَّنَابِلَ ٱلسَّبْعَ ٱلسَّمِينَةَ ٱلْمُمْتَلِئَةَ. وَٱسْتَيْقَظَ فِرْعَوْنُ، وَإِذَا هُوَ حُلْمٌ.
|
Gene
|
Esperant
|
41:7 |
Kaj la maldikaj spikoj englutis la sep spikojn dikajn kaj plenajn. Kaj Faraono vekiĝis, kaj vidis, ke tio estis sonĝo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
41:7 |
รวงข้าวลีบเจ็ดรวงนั้นได้กลืนกินรวงข้าวเมล็ดเต่งงามดีเจ็ดรวงนั้นเสีย แล้วฟาโรห์ก็ตื่นบรรทม และดูเถิด รู้ว่าเป็นพระสุบิน
|
Gene
|
SPMT
|
41:7 |
ותבלענה השבלים הדקות . את שבע השבלים הבריאות והמלאות וייקץ פרעה והנה חלום
|
Gene
|
OSHB
|
41:7 |
וַתִּבְלַ֨עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
41:7 |
အလုံးသေးသော စပါးခုနစ်နှံတို့သည် အလုံး ကြီး၍ ကောင်းသော စပါးခုနစ်နှံတို့ကို စားကြ၏။ဖါရော မင်းလည်းနိုး၍ အိပ်မက်ဖြစ်သည်ကို သိလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
41:7 |
و خوشههای بیبار، آن هفت خوشهٔ پربار را بلعیدند. در این موقع فرعون از خواب بیدار شد و فهمید كه خواب دیده است.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
41:7 |
Anāj kī sāt dublī-patlī bāloṅ ne sāt moṭī aur ḳhūbsūrat bāloṅ ko nigal liyā. Phir Firaun jāg uṭhā to mālūm huā ki maiṅ ne ḳhāb hī dekhā hai.
|
Gene
|
SweFolk
|
41:7 |
Och de sju tunna axen slukade de sju frodiga och fulla axen. Sedan vaknade farao, och se, det var en dröm.
|
Gene
|
GerSch
|
41:7 |
Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben schweren und vollen Ähren. Da erwachte der Pharao und siehe, es war ein Traum!
|
Gene
|
TagAngBi
|
41:7 |
At nilamon ng mga uhay na payat ang pitong uhay na mabibintog at malulusog. At nagising si Faraon, at, narito, isang panaginip.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
41:7 |
Ohuet tähkät nielivät seitsemän paksua ja täyteläistä tähkää. Siihen farao heräsi, ja katso, se oli ollut unta.
|
Gene
|
Dari
|
41:7 |
و خوشه های بی بار، آن هفت خوشۀ پُر بار را بلعیدند. در این موقع فرعون از خواب بیدار شد و فهمید که خواب دیده است.
|
Gene
|
SomKQA
|
41:7 |
Markaasaa sabuulladii xunxumaa waxay liqeen toddobadii sabuul oo buurbuurnayd oo iltirnayd. Markaasuu Fircoon toosay, oo wuxuu arkay inay riyo tahay.
|
Gene
|
NorSMB
|
41:7 |
Og dei tome aksi gløypte dei sju tjukke og fulle aksi. Då vakna Farao, og skyna at han hadde drøymt.
|
Gene
|
Alb
|
41:7 |
Dhe kallinjtë e hollë gëlltitën shtatë kallinjtë e trashë dhe të plotë. Atëherë Faraoni u zgjua dhe, ja, ishte një ëndërr.
|
Gene
|
UyCyr
|
41:7 |
Бу йәттә башақ һелиқи толуқ йетилгән йәттә башақни жутуветипту. Падиша ойғанса, бу чүши екән.
|
Gene
|
KorHKJV
|
41:7 |
그 가는 이삭 일곱 개가 통통하고 꽉 찬 이삭 일곱 개를 삼키므로 파라오가 깬즉, 보라, 꿈이더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
41:7 |
Па ови класови мали поједоше онијех седам великијех и једријех. У том се пробуди Фараон и видје да је сан.
|
Gene
|
Wycliffe
|
41:7 |
camen forth, deuourynge al the fairenesse of the firste. Farao wakide aftir reste,
|
Gene
|
Mal1910
|
41:7 |
നേൎത്ത ഏഴു കതിരുകൾ പുഷ്ടിയും മണിക്കരുത്തുമുള്ള ഏഴു കതിരുകളെ വിഴുങ്ങിക്കളഞ്ഞു. അപ്പോൾ ഫറവോൻ ഉണൎന്നു, അതു സ്വപ്നം എന്നു അറിഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
41:7 |
그 세약한 일곱 이삭이 무성하고 충실한 일곱 이삭을 삼킨지라 바로가 깬즉 꿈이라
|
Gene
|
Azeri
|
41:7 |
اؤلوشکهمئش سونبوللر يدّي دولو و بؤيوک سونبولي اودّولار. او واخت فئرعون اوياندي؛ بو، بئر يوخو ائدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:7 |
Och de sju magra axen upslukte de sju stora och fulla axen. Då waknade Pharao, och såg, at det war en dröm.
|
Gene
|
KLV
|
41:7 |
The thin nachDu' vo' grain swallowed Dung the Soch healthy je teblu'ta' qoghDu'. Pharaoh awoke, je yIlegh, 'oH ghaHta' a dream.
|
Gene
|
ItaDio
|
41:7 |
E le spighe minute tranghiottirono le sette spighe prospere e piene. E Faraone si risvegliò; ed ecco un sogno.
|
Gene
|
RusSynod
|
41:7 |
и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
|
Gene
|
CSlEliza
|
41:7 |
и пожроша седмь класи тонцыи и истончени ветром седмь класов избранных и полных. Воста же фараон, и бяше сон.
|
Gene
|
ABPGRK
|
41:7 |
και κατέπιον οι επτά στάχυες οι λεπτοί και ανεμόφθοροι τους επτά στάχυας τους εκλεκτούς και τους πλήρεις ηγέρθη δε Φαραώ και ην ενύπνιον
|
Gene
|
FreBBB
|
41:7 |
Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla ; et voici c'était un songe.
|
Gene
|
LinVB
|
41:7 |
mpe masangu mabe mabandi kolia masangu malamu. Elamuki Farao, ayebi ’te ezalaki bobele ndoto !
|
Gene
|
HunIMIT
|
41:7 |
És elnyelték a vékony kalászok a hét kövér és tele kalászt; Fáraó fölébredt és íme, álom volt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
41:7 |
細弱之穗、吞其旣茂且佳之七穗、法老寤、知爲夢、
|
Gene
|
VietNVB
|
41:7 |
Các gié lúa lép nuốt chửng bảy gié lúa chắc. Pha-ra-ôn thức giấc, đó là một điềm chiêm bao.
|
Gene
|
LXX
|
41:7 |
καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς ἐκλεκτοὺς καὶ τοὺς πλήρεις ἠγέρθη δὲ Φαραω καὶ ἦν ἐνύπνιον
|
Gene
|
CebPinad
|
41:7 |
Ug ang pito ka uhay nga gagmay mingsubad sa pito ka uhay nga matambok ug puno. Ug nahagmata si Faraon, ug, tan-awa, nga damgo man diay kadto.
|
Gene
|
RomCor
|
41:7 |
Spicele slabe au înghiţit pe cele şapte spice grase şi pline. Şi Faraon s-a trezit. Iată visul.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
41:7 |
re ahpw kangala wahn kohn isuh kaneng oh kaselel ko. Parao eri ohpala wasa, oh ketin diarada me e ketin eliman.
|
Gene
|
HunUj
|
41:7 |
A sovány kalászok elnyelték a hét kövér és telt kalászt. Ekkor fölébredt a fáraó, és rájött, hogy álmodott.
|
Gene
|
GerZurch
|
41:7 |
Und die dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken, vollen Ähren. Da erwachte der Pharao, und siehe, es war ein Traum.
|
Gene
|
GerTafel
|
41:7 |
Und die mageren Ähren verschlangen die sieben feisten und vollen Ähren, und Pharao erwachte, und siehe, es war ein Traum.
|
Gene
|
RusMakar
|
41:7 |
Наконецъ тощіе колосья пожрали семь колосьевъ тучныхъ и полныхъ. Фараонъ проснулся и видитъ, что это сонъ.
|
Gene
|
PorAR
|
41:7 |
e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
|
Gene
|
DutSVVA
|
41:7 |
En de dunne aren verslonden de zeven vette en volle aren. Toen ontwaakte Farao, en ziet, het was een droom.
|
Gene
|
FarOPV
|
41:7 |
و سنبله های لاغر، آن هفت سنبله فربه و پر را فرو بردند، و فرعون بیدار شده، دید که اینک خوابی است.
|
Gene
|
Ndebele
|
41:7 |
Izikhwebu ezicakileyo zaginya izikhwebu ezipheleleyo ezigcweleyo. UFaro wasephaphama, khangela-ke, kwakuliphupho.
|
Gene
|
PorBLivr
|
41:7 |
E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas espessas e cheias. E despertou Faraó, e eis que era sonho.
|
Gene
|
Norsk
|
41:7 |
Og de tynne aks slukte de syv frodige og fulle aks. Da våknet Farao, og skjønte at det var en drøm.
|
Gene
|
SloChras
|
41:7 |
Drobni klasovi pa pogoltnejo sedem debelih in polnih klasov. In ko se Faraon zbudi, glej, sanje so bile.
|
Gene
|
Northern
|
41:7 |
Cılız sünbüllər yeddi böyük və dolu sünbülü uddular. Onda firon oyandı; bu bir yuxu idi.
|
Gene
|
GerElb19
|
41:7 |
Und die mageren Ähren verschlangen die sieben fetten und vollen Ähren. Und der Pharao erwachte, und siehe, es war ein Traum.
|
Gene
|
LvGluck8
|
41:7 |
Un tās tievās vārpas ierija tās septiņas briedušās un pilnās vārpas. Tad Faraons atmodās, un redzi, tas bija sapnis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
41:7 |
E as espigas miudas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então acordou Pharaó, e eis que era um sonho.
|
Gene
|
ChiUn
|
41:7 |
這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。
|
Gene
|
SweKarlX
|
41:7 |
Och de sju magra axen uppslukte de sju stora och fulla axen. Då vaknade Pharao, och såg, att det var en dröm.
|
Gene
|
SPVar
|
41:7 |
ותבלענה השבלים הדקות את שבע השבלים הבריאות והמליאת ויקץ פרעה והנה חלום
|
Gene
|
FreKhan
|
41:7 |
et ces épis maigres engloutirent les sept épis grenus et pleins. Pharaon s’éveilla et c’était un songe.
|
Gene
|
FrePGR
|
41:7 |
Et les épis maigres engloutirent les épis bien fournis et pleins. Puis Pharaon se réveilla, et voilà que c'était un songe.
|
Gene
|
PorCap
|
41:7 |
E as espigas raquíticas engoliram as sete espigas grandes e cheias. Então, o faraó acordou: era um sonho.
|
Gene
|
JapKougo
|
41:7 |
そのやせた穂が、あの太って実った七つの穂をのみつくした。ここでパロは目が覚めたが、それは夢であった。
|
Gene
|
GerTextb
|
41:7 |
diese dürren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte der Pharao und merkte, daß er geträumt habe.
|
Gene
|
SpaPlate
|
41:7 |
y las siete espigas delgadas devoraron a las siete espigas gruesas y llenas. Despertó el Faraón, y he aquí que era un sueño.
|
Gene
|
Kapingam
|
41:7 |
Nia ‘wheat’ hegehege aanei ga-hagabugu gaa-holo nia ‘wheat’ e-hidu ala e-humalia. Di king la-ga-ala-aga, ga-iloo-ia bolo ia nogo hai ana midi.
|
Gene
|
GerOffBi
|
41:7 |
Und es verschlangen (verschluckten) die sieben mageren Ähren die sieben fetten und vollen Ähren. [Da] wachte der Pharaoh auf und siehe, [es war ein] Traum (und bemerkte, dass es ein Traum war).
|
Gene
|
WLC
|
41:7 |
וַתִּבְלַ֙עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
41:7 |
Tuščiosios varpos prarijo septynias pilnąsias ir gražiąsias varpas. Faraonas pabudo ir suprato, kad tai sapnas.
|
Gene
|
Bela
|
41:7 |
і пажэрлі пустыя каласы сем каласоў налітых і поўных. І прачнуўся фараон і зразумеў, што гэта сон.
|
Gene
|
GerBoLut
|
41:7 |
Und die sieben mageren Ahren verschlangen die sieben dicken und vollen Ahren. Da erwachte Pharao und merkte, daß es ein Traum war.
|
Gene
|
FinPR92
|
41:7 |
ja ne nielivät ne seitsemän paksua ja täyteläistä tähkää. Siihen farao heräsi, ja hän huomasi, että se oli ollut unta.
|
Gene
|
SpaRV186
|
41:7 |
Y que las siete espigas menudas tragaban a las siete espigas gruesas y llenas. Y despertóse Faraón, y he aquí que era sueño.
|
Gene
|
NlCanisi
|
41:7 |
En de spichtige aren slokten de dikke en volle op. Toen ontwaakte Farao, en merkte dat het een droom was geweest.
|
Gene
|
GerNeUe
|
41:7 |
Und die mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte der Pharao und merkte, dass es ein Traum war.
|
Gene
|
Est
|
41:7 |
Ja peenikesed viljapead neelasid ära need seitse jämedat ja täit viljapead. Ja vaarao ärkas üles, ja vaata, see oli olnud unenägu!
|
Gene
|
UrduGeo
|
41:7 |
اناج کی سات دُبلی پتلی بالوں نے سات موٹی اور خوب صورت بالوں کو نگل لیا۔ پھر فرعون جاگ اُٹھا تو معلوم ہوا کہ مَیں نے خواب ہی دیکھا ہے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
41:7 |
فَابْتَلَعَتِ السَّنَابِلُ الْعَجْفَاءُ السَّبْعَ السَّنَابِلَ الزَّاهِيَةَ الْمُمْتَلِئَةَ. وَأَفَاقَ فِرْعَوْنُ، وَأَدْرَكَ أَنَّهُ حُلْمٌ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
41:7 |
这些干瘦的麦穗,竟把那七个又肥壮又饱满的麦穗吞下去,法老就醒了,原来是一个梦。
|
Gene
|
ItaRive
|
41:7 |
E le spighe sottili inghiottirono le sette spighe grasse e piene. E Faraone si svegliò: ed ecco, era un sogno.
|
Gene
|
Afr1953
|
41:7 |
en die maer are het die sewe vet en vol are verslind. Toe het Farao wakker geword en kyk, dit was 'n droom!
|
Gene
|
RusSynod
|
41:7 |
и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон, и понял, что это сон.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
41:7 |
अनाज की सात दुबली-पतली बालों ने सात मोटी और ख़ूबसूरत बालों को निगल लिया। फिर फ़िरौन जाग उठा तो मालूम हुआ कि मैंने ख़ाब ही देखा है।
|
Gene
|
TurNTB
|
41:7 |
Cılız başaklar, yedi güzel ve dolgun başağı yuttular. Firavun uyandı, düş gördüğünü anladı.
|
Gene
|
DutSVV
|
41:7 |
En de dunne aren verslonden de zeven vette en volle aren. Toen ontwaakte Farao, en ziet, het was een droom.
|
Gene
|
HunKNB
|
41:7 |
Ezek elnyelték az előbbiek minden szépségét. Ekkor felébredt a fáraó az álomból.
|
Gene
|
Maori
|
41:7 |
A horomia ake nga puku whai kiko e whitu, nga mea whai kai, e nga puku kikokore e whitu. Ko te aranga ake o Parao, na, he moe!
|
Gene
|
sml_BL_2
|
41:7 |
Manjari tin'llon magtūy e' pai ak'ppes in pai asambu inān. Na, pagbati' pa'in Pira'un e', tasayuna in iya bay anguppi.
|
Gene
|
HunKar
|
41:7 |
És elnyelék a vékony gabonafejek a hét kövér és teljes gabonafejet. És felserkene a Faraó, és ímé álom vala.
|
Gene
|
Viet
|
41:7 |
Bảy gié lúa lép nuốt bảy gié lúa chắc. Pha-ra-ôn bèn thức giấc; và nầy, thành ra một điềm chiêm bao.
|
Gene
|
Kekchi
|
41:7 |
Ut li cuukub chi̱j chi trigo li chaki queˈxcˈux li cuukub li cha̱bil. Ut qui-aj ru laj faraón ut quixqˈue retal nak matqˈuec yo̱.
|
Gene
|
SP
|
41:7 |
ותבלענה השבלים הדקות . את שבע השבלים הבריאות והמליאת ויקץ פרעה והנה חלום
|
Gene
|
Swe1917
|
41:7 |
och de tunna axen uppslukade de sju frodiga och fulla axen. Därefter vaknade Farao och fann att det var en dröm.
|
Gene
|
CroSaric
|
41:7 |
Šturi klasovi proždru sedam jedrih i punih klasova. I faraon se probudi, i gle: bio je to san.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
41:7 |
Bảy bông lúa lép nuốt chửng bảy bông lúa mẩy và chắc. Bấy giờ Pha-ra-ô tỉnh dậy, thì thấy rằng đó là một giấc chiêm bao !
|
Gene
|
FreBDM17
|
41:7 |
Et les épis minces engloutirent les sept épis grenus et pleins. Alors Pharaon s’éveilla ; et voilà le songe.
|
Gene
|
FreLXX
|
41:7 |
Les sept épis maigres et amincis par le vent mangèrent les épis choisis et pleins. Et le Pharaon s'éveilla : le songe était fini.
|
Gene
|
Aleppo
|
41:7 |
ותבלענה השבלים הדקות את שבע השבלים הבריאות והמלאות וייקץ פרעה והנה חלום
|
Gene
|
MapM
|
41:7 |
וַתִּבְלַ֙עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם׃
|
Gene
|
HebModer
|
41:7 |
ותבלענה השבלים הדקות את שבע השבלים הבריאות והמלאות וייקץ פרעה והנה חלום׃
|
Gene
|
Kaz
|
41:7 |
Жеті сидиған арық масақ әдемі, толып піскен жеті масақты жұтып қойды. Ал перғауын ұйқысынан оянып кетіп, бұның түс екенін біледі.
|
Gene
|
FreJND
|
41:7 |
et les épis pauvres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Et le Pharaon s’éveilla ; et voilà, [c’était] un songe.
|
Gene
|
GerGruen
|
41:7 |
Und die dürren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte Pharao; ein Traum war es gewesen.
|
Gene
|
SloKJV
|
41:7 |
Sedem tankih klasov je požrlo sedem bujnih in polnih klasov. Faraon se je prebudil in glej, bile so sanje.
|
Gene
|
Haitian
|
41:7 |
Sèt grap chèch yo souse sèt bèl grap yo. Epi je farawon an vin klè ankò. Se rèv sa yo li te fè.
|
Gene
|
FinBibli
|
41:7 |
Ja ne seitsemän laihaa tähkää nielivät ne seitsemän paksua ja täysinäistä tähkäpäätä. Niin Pharao heräsi ja näki, että se oli uni.
|
Gene
|
Geez
|
41:7 |
ወውኅጥዎሙ ፡ እልክቱ ፡ ሰባዕቱ ፡ ሠዊት ፡ ቀጢናን ፡ ወዕቡራን ፡ [ለእልክቱ ፡ ፯ሰዊት ፡ ኅሩያን ፡ ወምሉኣን ፡] ወተንሥአ ፡ ፈርዖን ፡ ወአእመረ ፡ ከመ ፡ ሐለመ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
41:7 |
Y las siete espigas menudas devoraban á las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó Faraón, y he aquí que era sueño.
|
Gene
|
WelBeibl
|
41:7 |
A dyma'r tywysennau gwael yn llyncu'r tywysennau iach. Deffrodd y Pharo a sylweddoli mai breuddwyd arall oedd hi.
|
Gene
|
GerMenge
|
41:7 |
und diese dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte der Pharao und merkte, daß es ein (bedeutungsvoller) Traum war.
|
Gene
|
GreVamva
|
41:7 |
και τα αστάχυα τα λεπτά κατέπιον τα επτά αστάχυα τα παχέα και μεστά. Και εξύπνησεν ο Φαραώ και ιδού, ήτο όνειρον.
|
Gene
|
UkrOgien
|
41:7 |
І проковтнули ті тонкі́ колоски сім колосків здорових та повних. І прокинувся фараон, — а то був сон.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
41:7 |
Па ови класови мали поједоше оних седам великих и једрих. У том се пробуди Фараон и виде да је сан.
|
Gene
|
FreCramp
|
41:7 |
Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Alors Pharaon s'éveilla. Et voilà, c'était un songe.
|
Gene
|
PolUGdan
|
41:7 |
I te cienkie kłosy pożarły siedem pięknych i pełnych kłosów. Wtedy faraon się obudził, a był to sen.
|
Gene
|
FreSegon
|
41:7 |
Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla. Voilà le songe.
|
Gene
|
SpaRV190
|
41:7 |
Y las siete espigas menudas devoraban á las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó Faraón, y he aquí que era sueño.
|
Gene
|
HunRUF
|
41:7 |
A sovány kalászok elnyelték a hét kövér és telt kalászt. Ekkor fölébredt a fáraó, és rájött, hogy ez csak álom volt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
41:7 |
og de golde Aks slugte de syv tykke og fulde Aks. Saa vaagnede Farao, og se, det var en Drøm.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
41:7 |
Na dispela sevenpela bun i bun nating ol i kaikai ol sevenpela bun i patpela na i pulap. Na Fero i kirap. Na, lukim, em wanpela driman.
|
Gene
|
DaOT1871
|
41:7 |
Og de magre Aks opslugte de syv fede og fulde Aks; da vaagnede Farao, og se, det var en Drøm.
|
Gene
|
FreVulgG
|
41:7 |
et ceux-ci dévorèrent les premiers, qui étaient si beaux. Le Pharaon, s’étant éveillé
|
Gene
|
PolGdans
|
41:7 |
I pożarły te kłosy cienkie, siedem onych kłosów pięknych i zupełnych; i ocknął się Farao.
|
Gene
|
JapBungo
|
41:7 |
その七のしなびたる穗かの七の肥實りたる穗を呑盡せりパロ寤て見に夢なりき
|
Gene
|
GerElb18
|
41:7 |
Und die mageren Ähren verschlangen die sieben fetten und vollen Ähren. Und der Pharao erwachte, und siehe, es war ein Traum.
|