Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 41:7  And the seven thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
Gene NHEBJE 41:7  The thin heads of grain blasted with the east wind swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
Gene SPE 41:7  And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
Gene ABP 41:7  And [7swallowed down 1the 2seven 6ears of corn 3thin 4and 5destroyed by wind] the seven [4ears of corn 1choice 2and 3full]. [3arose 1And 2Pharaoh], and it was a dream.
Gene NHEBME 41:7  The thin heads of grain blasted with the east wind swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
Gene Rotherha 41:7  Then did the lean ears swallow up the seven fat and full ears. So Pharaoh awoke and lo! it was a dream.
Gene LEB 41:7  And the thin ears of grain swallowed up the seven plump and full ears of grain. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
Gene RNKJV 41:7  And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
Gene Jubilee2 41:7  And the seven thin heads devoured the seven full and beautiful heads. And Pharaoh awoke, and, behold, [it was] a dream.
Gene Webster 41:7  And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, [it was] a dream.
Gene Darby 41:7  And the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream.
Gene ASV 41:7  And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
Gene LITV 41:7  And the seven lean ears were swallowing the seven fat and full ears. And Pharaoh awakened; and, lo, it was a dream.
Gene Geneva15 41:7  And the thinne eares deuoured the seuen ranke and full eares. then Pharaoh awaked, and loe, it was a dreame.
Gene CPDV 41:7  devouring all the beauty of the first. Pharaoh, when he awakened after his rest,
Gene BBE 41:7  And the seven thin heads made a meal of the good heads. And when Pharaoh was awake he saw it was a dream.
Gene DRC 41:7  And devoured all the beauty of the former. Pharao awaked after his rest:
Gene GodsWord 41:7  The thin heads of grain swallowed the seven full, healthy heads. Then Pharaoh woke up. It was only a dream.
Gene JPS 41:7  And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
Gene Tyndale 41:7  and that the .vij. thynne eares deuowrerd the .vij. rancke and full eares. And than Pharao awaked: and se here is his dreame.
Gene KJVPCE 41:7  And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
Gene NETfree 41:7  The thin heads swallowed up the seven healthy and full heads. Then Pharaoh woke up and realized it was a dream.
Gene AB 41:7  And the seven thin heads blasted with the wind devoured the seven choice and full heads. And Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.
Gene AFV2020 41:7  And the seven thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
Gene NHEB 41:7  The thin heads of grain blasted with the east wind swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
Gene NETtext 41:7  The thin heads swallowed up the seven healthy and full heads. Then Pharaoh woke up and realized it was a dream.
Gene UKJV 41:7  And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
Gene KJV 41:7  And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
Gene KJVA 41:7  And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
Gene AKJV 41:7  And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
Gene RLT 41:7  And the seven thin heads devoured the seven rank and full heads. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
Gene MKJV 41:7  And the seven thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
Gene YLT 41:7  and the thin ears swallow the seven fat and full ears--and Pharaoh awaketh, and lo, a dream.
Gene ACV 41:7  And the thin ears swallowed up the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
Gene VulgSist 41:7  devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem,
Gene VulgCont 41:7  devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem,
Gene Vulgate 41:7  devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
Gene VulgHetz 41:7  devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem,
Gene VulgClem 41:7  devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem,
Gene CzeBKR 41:7  A ti klasové tencí pohltili sedm oněch klasů zdařilých a plných. I procítiv Farao, a aj, byl sen.
Gene CzeB21 41:7  a ty hubené klasy pohltily těch sedm bohatých a pěkných. Vtom se farao probudil a hle, byl to sen.
Gene CzeCEP 41:7  A ty hluché klasy pohltily sedm klasů bohatých a plných. Farao procitl; takový to byl sen.
Gene CzeCSP 41:7  A ty řídké klasy pohltily těch sedm klasů plných a silných. Farao procitl a hle, byl to sen.
Gene PorBLivr 41:7  E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas espessas e cheias. E despertou Faraó, e eis que era sonho.
Gene Mg1865 41:7  Ary ny salohim-bary maivam-boa nitelina ny salohim-vary fito vokatra sy be voa. Dia nahatsiaro Farao, koa indro fa nofy ihany izany.
Gene FinPR 41:7  Ja nämä ohuet tähkäpäät nielivät ne seitsemän paksua ja täyteläistä tähkäpäätä. Siihen farao heräsi, ja katso, se oli unta.
Gene FinRK 41:7  Nämä ohuet tähkäpäät nielivät ne seitsemän tervettä ja täyteläistä tähkäpäätä. Siihen farao heräsi – se olikin vain unta.
Gene ChiSB 41:7  這些細弱的麥穗竟將那七枝又肥又實的麥穗吞了下去。法郎驚醒了,原是一場夢。
Gene ArmEaste 41:7  եւ չորուկ ու խորշակահար եօթը հասկերը կուլ տուեցին ընտիր ու լի եօթը հասկերը:
Gene ChiUns 41:7  这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
Gene BulVeren 41:7  И тънките класове погълнаха седемте дебели и пълни класа. А като се събуди фараонът, ето, беше сън.
Gene AraSVD 41:7  فَٱبْتَلَعَتِ ٱلسَّنَابِلُ ٱلرَّقِيقَةُ ٱلسَّنَابِلَ ٱلسَّبْعَ ٱلسَّمِينَةَ ٱلْمُمْتَلِئَةَ. وَٱسْتَيْقَظَ فِرْعَوْنُ، وَإِذَا هُوَ حُلْمٌ.
Gene Esperant 41:7  Kaj la maldikaj spikoj englutis la sep spikojn dikajn kaj plenajn. Kaj Faraono vekiĝis, kaj vidis, ke tio estis sonĝo.
Gene ThaiKJV 41:7  รวงข้าวลีบเจ็ดรวงนั้นได้กลืนกินรวงข้าวเมล็ดเต่งงามดีเจ็ดรวงนั้นเสีย แล้วฟาโรห์ก็ตื่นบรรทม และดูเถิด รู้ว่าเป็นพระสุบิน
Gene SPMT 41:7  ותבלענה השבלים הדקות . את שבע השבלים הבריאות והמלאות וייקץ פרעה והנה חלום
Gene OSHB 41:7  וַתִּבְלַ֨עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם׃
Gene BurJudso 41:7  အလုံးသေးသော စပါးခုနစ်နှံတို့သည် အလုံး ကြီး၍ ကောင်းသော စပါးခုနစ်နှံတို့ကို စားကြ၏။ဖါရော မင်းလည်းနိုး၍ အိပ်မက်ဖြစ်သည်ကို သိလေ၏။
Gene FarTPV 41:7  و خوشه‌های بی‌بار، آن ‌هفت‌ خوشهٔ پربار را بلعیدند. در این ‌موقع ‌فرعون‌ از خواب ‌بیدار شد و فهمید كه ‌خواب‌ دیده‌ است‌.
Gene UrduGeoR 41:7  Anāj kī sāt dublī-patlī bāloṅ ne sāt moṭī aur ḳhūbsūrat bāloṅ ko nigal liyā. Phir Firaun jāg uṭhā to mālūm huā ki maiṅ ne ḳhāb hī dekhā hai.
Gene SweFolk 41:7  Och de sju tunna axen slukade de sju frodiga och fulla axen. Sedan vaknade farao, och se, det var en dröm.
Gene GerSch 41:7  Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben schweren und vollen Ähren. Da erwachte der Pharao und siehe, es war ein Traum!
Gene TagAngBi 41:7  At nilamon ng mga uhay na payat ang pitong uhay na mabibintog at malulusog. At nagising si Faraon, at, narito, isang panaginip.
Gene FinSTLK2 41:7  Ohuet tähkät nielivät seitsemän paksua ja täyteläistä tähkää. Siihen farao heräsi, ja katso, se oli ollut unta.
Gene Dari 41:7  و خوشه های بی بار، آن هفت خوشۀ پُر بار را بلعیدند. در این موقع فرعون از خواب بیدار شد و فهمید که خواب دیده است.
Gene SomKQA 41:7  Markaasaa sabuulladii xunxumaa waxay liqeen toddobadii sabuul oo buurbuurnayd oo iltirnayd. Markaasuu Fircoon toosay, oo wuxuu arkay inay riyo tahay.
Gene NorSMB 41:7  Og dei tome aksi gløypte dei sju tjukke og fulle aksi. Då vakna Farao, og skyna at han hadde drøymt.
Gene Alb 41:7  Dhe kallinjtë e hollë gëlltitën shtatë kallinjtë e trashë dhe të plotë. Atëherë Faraoni u zgjua dhe, ja, ishte një ëndërr.
Gene UyCyr 41:7  Бу йәттә башақ һелиқи толуқ йетилгән йәттә башақни жутуветипту. Падиша ойғанса, бу чүши екән.
Gene KorHKJV 41:7  그 가는 이삭 일곱 개가 통통하고 꽉 찬 이삭 일곱 개를 삼키므로 파라오가 깬즉, 보라, 꿈이더라.
Gene SrKDIjek 41:7  Па ови класови мали поједоше онијех седам великијех и једријех. У том се пробуди Фараон и видје да је сан.
Gene Wycliffe 41:7  camen forth, deuourynge al the fairenesse of the firste. Farao wakide aftir reste,
Gene Mal1910 41:7  നേൎത്ത ഏഴു കതിരുകൾ പുഷ്ടിയും മണിക്കരുത്തുമുള്ള ഏഴു കതിരുകളെ വിഴുങ്ങിക്കളഞ്ഞു. അപ്പോൾ ഫറവോൻ ഉണൎന്നു, അതു സ്വപ്നം എന്നു അറിഞ്ഞു.
Gene KorRV 41:7  그 세약한 일곱 이삭이 무성하고 충실한 일곱 이삭을 삼킨지라 바로가 깬즉 꿈이라
Gene Azeri 41:7  اؤلوشکه‌مئش سونبوللر يدّي دولو و بؤيوک سونبولي اودّولار. او واخت فئرعون اوياندي؛ بو، بئر يوخو ائدي.
Gene SweKarlX 41:7  Och de sju magra axen upslukte de sju stora och fulla axen. Då waknade Pharao, och såg, at det war en dröm.
Gene KLV 41:7  The thin nachDu' vo' grain swallowed Dung the Soch healthy je teblu'ta' qoghDu'. Pharaoh awoke, je yIlegh, 'oH ghaHta' a dream.
Gene ItaDio 41:7  E le spighe minute tranghiottirono le sette spighe prospere e piene. E Faraone si risvegliò; ed ecco un sogno.
Gene RusSynod 41:7  и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
Gene CSlEliza 41:7  и пожроша седмь класи тонцыи и истончени ветром седмь класов избранных и полных. Воста же фараон, и бяше сон.
Gene ABPGRK 41:7  και κατέπιον οι επτά στάχυες οι λεπτοί και ανεμόφθοροι τους επτά στάχυας τους εκλεκτούς και τους πλήρεις ηγέρθη δε Φαραώ και ην ενύπνιον
Gene FreBBB 41:7  Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla ; et voici c'était un songe.
Gene LinVB 41:7  mpe masangu mabe ma­bandi kolia masangu malamu. Elamuki Farao, ayebi ’te ezalaki bobele ndoto !
Gene HunIMIT 41:7  És elnyelték a vékony kalászok a hét kövér és tele kalászt; Fáraó fölébredt és íme, álom volt.
Gene ChiUnL 41:7  細弱之穗、吞其旣茂且佳之七穗、法老寤、知爲夢、
Gene VietNVB 41:7  Các gié lúa lép nuốt chửng bảy gié lúa chắc. Pha-ra-ôn thức giấc, đó là một điềm chiêm bao.
Gene LXX 41:7  καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς ἐκλεκτοὺς καὶ τοὺς πλήρεις ἠγέρθη δὲ Φαραω καὶ ἦν ἐνύπνιον
Gene CebPinad 41:7  Ug ang pito ka uhay nga gagmay mingsubad sa pito ka uhay nga matambok ug puno. Ug nahagmata si Faraon, ug, tan-awa, nga damgo man diay kadto.
Gene RomCor 41:7  Spicele slabe au înghiţit pe cele şapte spice grase şi pline. Şi Faraon s-a trezit. Iată visul.
Gene Pohnpeia 41:7  re ahpw kangala wahn kohn isuh kaneng oh kaselel ko. Parao eri ohpala wasa, oh ketin diarada me e ketin eliman.
Gene HunUj 41:7  A sovány kalászok elnyelték a hét kövér és telt kalászt. Ekkor fölébredt a fáraó, és rájött, hogy álmodott.
Gene GerZurch 41:7  Und die dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken, vollen Ähren. Da erwachte der Pharao, und siehe, es war ein Traum.
Gene GerTafel 41:7  Und die mageren Ähren verschlangen die sieben feisten und vollen Ähren, und Pharao erwachte, und siehe, es war ein Traum.
Gene RusMakar 41:7  Наконецъ тощіе колосья пожрали семь колосьевъ тучныхъ и полныхъ. Фараонъ проснулся и видитъ, что это сонъ.
Gene PorAR 41:7  e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
Gene DutSVVA 41:7  En de dunne aren verslonden de zeven vette en volle aren. Toen ontwaakte Farao, en ziet, het was een droom.
Gene FarOPV 41:7  و سنبله های لاغر، آن هفت سنبله فربه و پر را فرو بردند، و فرعون بیدار شده، دید که اینک خوابی است.
Gene Ndebele 41:7  Izikhwebu ezicakileyo zaginya izikhwebu ezipheleleyo ezigcweleyo. UFaro wasephaphama, khangela-ke, kwakuliphupho.
Gene PorBLivr 41:7  E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas espessas e cheias. E despertou Faraó, e eis que era sonho.
Gene Norsk 41:7  Og de tynne aks slukte de syv frodige og fulle aks. Da våknet Farao, og skjønte at det var en drøm.
Gene SloChras 41:7  Drobni klasovi pa pogoltnejo sedem debelih in polnih klasov. In ko se Faraon zbudi, glej, sanje so bile.
Gene Northern 41:7  Cılız sünbüllər yeddi böyük və dolu sünbülü uddular. Onda firon oyandı; bu bir yuxu idi.
Gene GerElb19 41:7  Und die mageren Ähren verschlangen die sieben fetten und vollen Ähren. Und der Pharao erwachte, und siehe, es war ein Traum.
Gene LvGluck8 41:7  Un tās tievās vārpas ierija tās septiņas briedušās un pilnās vārpas. Tad Faraons atmodās, un redzi, tas bija sapnis.
Gene PorAlmei 41:7  E as espigas miudas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então acordou Pharaó, e eis que era um sonho.
Gene ChiUn 41:7  這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。
Gene SweKarlX 41:7  Och de sju magra axen uppslukte de sju stora och fulla axen. Då vaknade Pharao, och såg, att det var en dröm.
Gene SPVar 41:7  ותבלענה השבלים הדקות את שבע השבלים הבריאות והמליאת ויקץ פרעה והנה חלום
Gene FreKhan 41:7  et ces épis maigres engloutirent les sept épis grenus et pleins. Pharaon s’éveilla et c’était un songe.
Gene FrePGR 41:7  Et les épis maigres engloutirent les épis bien fournis et pleins. Puis Pharaon se réveilla, et voilà que c'était un songe.
Gene PorCap 41:7  E as espigas raquíticas engoliram as sete espigas grandes e cheias. Então, o faraó acordou: era um sonho.
Gene JapKougo 41:7  そのやせた穂が、あの太って実った七つの穂をのみつくした。ここでパロは目が覚めたが、それは夢であった。
Gene GerTextb 41:7  diese dürren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte der Pharao und merkte, daß er geträumt habe.
Gene SpaPlate 41:7  y las siete espigas delgadas devoraron a las siete espigas gruesas y llenas. Despertó el Faraón, y he aquí que era un sueño.
Gene Kapingam 41:7  Nia ‘wheat’ hegehege aanei ga-hagabugu gaa-holo nia ‘wheat’ e-hidu ala e-humalia. Di king la-ga-ala-aga, ga-iloo-ia bolo ia nogo hai ana midi.
Gene GerOffBi 41:7  Und es verschlangen (verschluckten) die sieben mageren Ähren die sieben fetten und vollen Ähren. [Da] wachte der Pharaoh auf und siehe, [es war ein] Traum (und bemerkte, dass es ein Traum war).
Gene WLC 41:7  וַתִּבְלַ֙עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם׃
Gene LtKBB 41:7  Tuščiosios varpos prarijo septynias pilnąsias ir gražiąsias varpas. Faraonas pabudo ir suprato, kad tai sapnas.
Gene Bela 41:7  і пажэрлі пустыя каласы сем каласоў налітых і поўных. І прачнуўся фараон і зразумеў, што гэта сон.
Gene GerBoLut 41:7  Und die sieben mageren Ahren verschlangen die sieben dicken und vollen Ahren. Da erwachte Pharao und merkte, daß es ein Traum war.
Gene FinPR92 41:7  ja ne nielivät ne seitsemän paksua ja täyteläistä tähkää. Siihen farao heräsi, ja hän huomasi, että se oli ollut unta.
Gene SpaRV186 41:7  Y que las siete espigas menudas tragaban a las siete espigas gruesas y llenas. Y despertóse Faraón, y he aquí que era sueño.
Gene NlCanisi 41:7  En de spichtige aren slokten de dikke en volle op. Toen ontwaakte Farao, en merkte dat het een droom was geweest.
Gene GerNeUe 41:7  Und die mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte der Pharao und merkte, dass es ein Traum war.
Gene Est 41:7  Ja peenikesed viljapead neelasid ära need seitse jämedat ja täit viljapead. Ja vaarao ärkas üles, ja vaata, see oli olnud unenägu!
Gene UrduGeo 41:7  اناج کی سات دُبلی پتلی بالوں نے سات موٹی اور خوب صورت بالوں کو نگل لیا۔ پھر فرعون جاگ اُٹھا تو معلوم ہوا کہ مَیں نے خواب ہی دیکھا ہے۔
Gene AraNAV 41:7  فَابْتَلَعَتِ السَّنَابِلُ الْعَجْفَاءُ السَّبْعَ السَّنَابِلَ الزَّاهِيَةَ الْمُمْتَلِئَةَ. وَأَفَاقَ فِرْعَوْنُ، وَأَدْرَكَ أَنَّهُ حُلْمٌ.
Gene ChiNCVs 41:7  这些干瘦的麦穗,竟把那七个又肥壮又饱满的麦穗吞下去,法老就醒了,原来是一个梦。
Gene ItaRive 41:7  E le spighe sottili inghiottirono le sette spighe grasse e piene. E Faraone si svegliò: ed ecco, era un sogno.
Gene Afr1953 41:7  en die maer are het die sewe vet en vol are verslind. Toe het Farao wakker geword en kyk, dit was 'n droom!
Gene RusSynod 41:7  и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон, и понял, что это сон.
Gene UrduGeoD 41:7  अनाज की सात दुबली-पतली बालों ने सात मोटी और ख़ूबसूरत बालों को निगल लिया। फिर फ़िरौन जाग उठा तो मालूम हुआ कि मैंने ख़ाब ही देखा है।
Gene TurNTB 41:7  Cılız başaklar, yedi güzel ve dolgun başağı yuttular. Firavun uyandı, düş gördüğünü anladı.
Gene DutSVV 41:7  En de dunne aren verslonden de zeven vette en volle aren. Toen ontwaakte Farao, en ziet, het was een droom.
Gene HunKNB 41:7  Ezek elnyelték az előbbiek minden szépségét. Ekkor felébredt a fáraó az álomból.
Gene Maori 41:7  A horomia ake nga puku whai kiko e whitu, nga mea whai kai, e nga puku kikokore e whitu. Ko te aranga ake o Parao, na, he moe!
Gene sml_BL_2 41:7  Manjari tin'llon magtūy e' pai ak'ppes in pai asambu inān. Na, pagbati' pa'in Pira'un e', tasayuna in iya bay anguppi.
Gene HunKar 41:7  És elnyelék a vékony gabonafejek a hét kövér és teljes gabonafejet. És felserkene a Faraó, és ímé álom vala.
Gene Viet 41:7  Bảy gié lúa lép nuốt bảy gié lúa chắc. Pha-ra-ôn bèn thức giấc; và nầy, thành ra một điềm chiêm bao.
Gene Kekchi 41:7  Ut li cuukub chi̱j chi trigo li chaki queˈxcˈux li cuukub li cha̱bil. Ut qui-aj ru laj faraón ut quixqˈue retal nak matqˈuec yo̱.
Gene SP 41:7  ותבלענה השבלים הדקות . את שבע השבלים הבריאות והמליאת ויקץ פרעה והנה חלום
Gene Swe1917 41:7  och de tunna axen uppslukade de sju frodiga och fulla axen. Därefter vaknade Farao och fann att det var en dröm.
Gene CroSaric 41:7  Šturi klasovi proždru sedam jedrih i punih klasova. I faraon se probudi, i gle: bio je to san.
Gene VieLCCMN 41:7  Bảy bông lúa lép nuốt chửng bảy bông lúa mẩy và chắc. Bấy giờ Pha-ra-ô tỉnh dậy, thì thấy rằng đó là một giấc chiêm bao !
Gene FreBDM17 41:7  Et les épis minces engloutirent les sept épis grenus et pleins. Alors Pharaon s’éveilla ; et voilà le songe.
Gene FreLXX 41:7  Les sept épis maigres et amincis par le vent mangèrent les épis choisis et pleins. Et le Pharaon s'éveilla : le songe était fini.
Gene Aleppo 41:7  ותבלענה השבלים הדקות את שבע השבלים הבריאות והמלאות וייקץ פרעה והנה חלום
Gene MapM 41:7  וַתִּבְלַ֙עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם׃
Gene HebModer 41:7  ותבלענה השבלים הדקות את שבע השבלים הבריאות והמלאות וייקץ פרעה והנה חלום׃
Gene Kaz 41:7  Жеті сидиған арық масақ әдемі, толып піскен жеті масақты жұтып қойды. Ал перғауын ұйқысынан оянып кетіп, бұның түс екенін біледі.
Gene FreJND 41:7  et les épis pauvres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Et le Pharaon s’éveilla ; et voilà, [c’était] un songe.
Gene GerGruen 41:7  Und die dürren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte Pharao; ein Traum war es gewesen.
Gene SloKJV 41:7  Sedem tankih klasov je požrlo sedem bujnih in polnih klasov. Faraon se je prebudil in glej, bile so sanje.
Gene Haitian 41:7  Sèt grap chèch yo souse sèt bèl grap yo. Epi je farawon an vin klè ankò. Se rèv sa yo li te fè.
Gene FinBibli 41:7  Ja ne seitsemän laihaa tähkää nielivät ne seitsemän paksua ja täysinäistä tähkäpäätä. Niin Pharao heräsi ja näki, että se oli uni.
Gene Geez 41:7  ወውኅጥዎሙ ፡ እልክቱ ፡ ሰባዕቱ ፡ ሠዊት ፡ ቀጢናን ፡ ወዕቡራን ፡ [ለእልክቱ ፡ ፯ሰዊት ፡ ኅሩያን ፡ ወምሉኣን ፡] ወተንሥአ ፡ ፈርዖን ፡ ወአእመረ ፡ ከመ ፡ ሐለመ ።
Gene SpaRV 41:7  Y las siete espigas menudas devoraban á las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó Faraón, y he aquí que era sueño.
Gene WelBeibl 41:7  A dyma'r tywysennau gwael yn llyncu'r tywysennau iach. Deffrodd y Pharo a sylweddoli mai breuddwyd arall oedd hi.
Gene GerMenge 41:7  und diese dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte der Pharao und merkte, daß es ein (bedeutungsvoller) Traum war.
Gene GreVamva 41:7  και τα αστάχυα τα λεπτά κατέπιον τα επτά αστάχυα τα παχέα και μεστά. Και εξύπνησεν ο Φαραώ και ιδού, ήτο όνειρον.
Gene UkrOgien 41:7  І проковтнули ті тонкі́ колоски сім колосків здорових та повних. І прокинувся фараон, — а то був сон.
Gene SrKDEkav 41:7  Па ови класови мали поједоше оних седам великих и једрих. У том се пробуди Фараон и виде да је сан.
Gene FreCramp 41:7  Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Alors Pharaon s'éveilla. Et voilà, c'était un songe.
Gene PolUGdan 41:7  I te cienkie kłosy pożarły siedem pięknych i pełnych kłosów. Wtedy faraon się obudził, a był to sen.
Gene FreSegon 41:7  Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla. Voilà le songe.
Gene SpaRV190 41:7  Y las siete espigas menudas devoraban á las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó Faraón, y he aquí que era sueño.
Gene HunRUF 41:7  A sovány kalászok elnyelték a hét kövér és telt kalászt. Ekkor fölébredt a fáraó, és rájött, hogy ez csak álom volt.
Gene DaOT1931 41:7  og de golde Aks slugte de syv tykke og fulde Aks. Saa vaagnede Farao, og se, det var en Drøm.
Gene TpiKJPB 41:7  Na dispela sevenpela bun i bun nating ol i kaikai ol sevenpela bun i patpela na i pulap. Na Fero i kirap. Na, lukim, em wanpela driman.
Gene DaOT1871 41:7  Og de magre Aks opslugte de syv fede og fulde Aks; da vaagnede Farao, og se, det var en Drøm.
Gene FreVulgG 41:7  et ceux-ci dévorèrent les premiers, qui étaient si beaux. Le Pharaon, s’étant éveillé
Gene PolGdans 41:7  I pożarły te kłosy cienkie, siedem onych kłosów pięknych i zupełnych; i ocknął się Farao.
Gene JapBungo 41:7  その七のしなびたる穗かの七の肥實りたる穗を呑盡せりパロ寤て見に夢なりき
Gene GerElb18 41:7  Und die mageren Ähren verschlangen die sieben fetten und vollen Ähren. Und der Pharao erwachte, und siehe, es war ein Traum.