Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 42:1  Now when Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?
Gene NHEBJE 42:1  Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?"
Gene SPE 42:1  Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
Gene ABP 42:1  [3seeing 1And 2Jacob] that there is grain for sale in Egypt, said to his sons, Why are you lazy?
Gene NHEBME 42:1  Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?"
Gene Rotherha 42:1  Then saw Jacob that there was corn in Egypt,—and Jacob said to his sons, Wherefore look ye one at another?
Gene LEB 42:1  When Jacob realized that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?”
Gene RNKJV 42:1  Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
Gene Jubilee2 42:1  Now when Jacob saw that there was food in Egypt, Jacob said unto his sons, Why are ye looking upon one another?
Gene Webster 42:1  Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?
Gene Darby 42:1  And Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?
Gene ASV 42:1  Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
Gene LITV 42:1  And Jacob saw that grain was in Egypt. And Jacob said to his sons, Why do you look at each other?
Gene Geneva15 42:1  Then Iaakob saw that there was foode in Egypt, and Iaakob said vnto his sonnes, Why gaze ye one vpon an other?
Gene CPDV 42:1  Then Jacob, hearing that food was being sold in Egypt, said to his sons: “Why are you negligent?
Gene BBE 42:1  Now Jacob, hearing that there was grain in Egypt, said to his sons, Why are you looking at one another?
Gene DRC 42:1  And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless?
Gene GodsWord 42:1  When Jacob found out that grain was for sale in Egypt, he said to his sons, "Why do you keep looking at each other?
Gene JPS 42:1  Now Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said unto his sons: 'Why do ye look one upon another?'
Gene Tyndale 42:1  When Iacob sawe that there was corne to be solde in Egipte he sayde vnto his sones: why are ye negligent?
Gene KJVPCE 42:1  NOW when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
Gene NETfree 42:1  When Jacob heard there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why are you looking at each other?"
Gene AB 42:1  And Jacob, having seen that there was a sale of grain in Egypt, said to his sons, Why do look at one another?
Gene AFV2020 42:1  And when Jacob realized that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, "Why do you stare at one another?"
Gene NHEB 42:1  Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?"
Gene NETtext 42:1  When Jacob heard there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why are you looking at each other?"
Gene UKJV 42:1  Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do all of you look one upon another?
Gene KJV 42:1  Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
Gene KJVA 42:1  Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
Gene AKJV 42:1  Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said to his sons, Why do you look one on another?
Gene RLT 42:1  Now when Jacob saw that there was food in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
Gene MKJV 42:1  And when Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, Why do you look upon one another?
Gene YLT 42:1  And Jacob seeth that there is corn in Egypt, and Jacob saith to his sons, `Why do you look at each other?'
Gene ACV 42:1  Now Jacob saw that there was grain in Egypt. And Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?
Gene VulgSist 42:1  Audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto, dixit filiis suis: Quare negligitis?
Gene VulgCont 42:1  Audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis: Quare negligitis?
Gene Vulgate 42:1  audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto dixit filiis suis quare neglegitis
Gene VulgHetz 42:1  Audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis: Quare negligitis?
Gene VulgClem 42:1  Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis : Quare negligitis ?
Gene CzeBKR 42:1  Vida pak Jákob, že by potrava byla v Egyptě, řekl synům svým: Co hledíte jeden na druhého?
Gene CzeB21 42:1  Když Jákob uviděl, že v Egyptě je zrní, řekl svým synům: „Co se na sebe jen tak díváte?
Gene CzeCEP 42:1  Když Jákob viděl, že v Egyptě prodávají obilí, vytkl svým synům: „Co se díváte jeden na druhého?“
Gene CzeCSP 42:1  Když Jákob viděl, že v Egyptě je obilí, řekl svým synům: Proč civíte jeden na druhého?
Gene PorBLivr 42:1  E vendo Jacó que no Egito havia alimentos, disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
Gene Mg1865 42:1  Ary fantatr’ i Jakoba fa nisy vary tany Egypta, dia hoy izy tamin’ ny zananilahy: Nahoana no mifampijery foana ianareo?
Gene FinPR 42:1  Mutta kun Jaakob sai tietää, että Egyptissä oli viljaa, sanoi hän pojillensa: "Mitä epäröitte?"
Gene FinRK 42:1  Kun Jaakob sai tietää, että Egyptissä oli viljaa, hän sanoi pojilleen: ”Miksi te vain katselette toisianne?”
Gene ChiSB 42:1  雅各伯見埃及有糧食出售,便對自己的兒子們說:「你們為什麼彼此觀望﹖」
Gene ArmEaste 42:1  Յակոբը իմանալով, որ ցորենի վաճառք կայ Եգիպտացիների երկրում, ասում է իր որդիներին. «Ինչո՞ւ էք յապաղում:
Gene ChiUns 42:1  雅各见埃及有粮,就对儿子们说:「你们为甚么彼此观望呢?
Gene BulVeren 42:1  А когато Яков видя, че в Египет се намира жито, Яков каза на синовете си: Защо се гледате един друг?
Gene AraSVD 42:1  فَلَمَّا رَأَى يَعْقُوبُ أَنَّهُ يُوجَدُ قَمْحٌ فِي مِصْرَ، قَالَ يَعْقُوبُ لِبَنِيهِ: «لِمَاذَا تَنْظُرُونَ بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ؟»
Gene Esperant 42:1  Kiam Jakob sciiĝis, ke oni vendas grenon en Egiptujo, li diris al siaj filoj: Kion vi rigardas?
Gene ThaiKJV 42:1  เมื่อยาโคบรู้ว่ามีข้าวในอียิปต์ ยาโคบจึงพูดกับพวกบุตรชายของตนว่า “มานั่งมองดูกันอยู่ทำไมเล่า”
Gene SPMT 42:1  וירא יעקב כי יש שבר במצרים ויאמר יעקב . לבניו למה תתראו
Gene OSHB 42:1  וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃
Gene BurJudso 42:1  အဲဂုတ္တုပြည်၌ စပါးရှိကြောင်းကို ယာကုပ် ကြားသိလျှင်၊ သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် တယောက်ကို တယောက် ကြည့်ရှု၍ နေကြသနည်း။
Gene FarTPV 42:1  وقتی یعقوب‌ فهمید كه ‌در مصر غلّه ‌وجود دارد، به ‌پسرانش‌ گفت‌: «چرا دست‌ روی دست‌ گذاشته‌اید‌؟
Gene UrduGeoR 42:1  Jab Yāqūb ko mālūm huā ki Misr meṅ anāj hai to us ne apne beṭoṅ se kahā, “Tum kyoṅ ek dūsre kā muṅh takte ho?
Gene SweFolk 42:1  När Jakob fick veta att det fanns säd i Egypten, sade han till sina söner: ”Varför står ni bara och ser på varann?”
Gene GerSch 42:1  Als aber Jakob sah, daß Korn in Ägypten war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr einander an?
Gene TagAngBi 42:1  Nabalitaan nga ni Jacob na may trigo sa Egipto, at sinabi ni Jacob sa kaniyang mga anak, Bakit kayo nangagtitinginan?
Gene FinSTLK2 42:1  Kun Jaakob sai tietää, että Egyptissä oli viljaa, hän sanoi pojilleen: "Mitä epäröitte?"
Gene Dari 42:1  وقتی یعقوب فهمید در مصر غله پیدا می شود، به پسران خود گفت: «چرا طرف یک دیگر می بینید؟
Gene SomKQA 42:1  Haddaba Yacquub wuxuu arkay in hadhuudh laga helo Masar, markaasuu Yacquub wiilashiisii ku yidhi, War maxaa midkiinba midka kale u fiirinayaa?
Gene NorSMB 42:1  Då Jakob høyrde at det var korn i Egyptarland, sagde han med sønerne sine: «Kvi sit de og stirer på kvarandre?
Gene Alb 42:1  Por Jakobi, pasi mësoi se në Egjipt kishte grurë, u tha bijve të tij: "Pse shikoni njëri-tjetrin?".
Gene UyCyr 42:1  Қанан зиминидиму ачарчилиқ болған еди. Яқуп Мисирда ашлиқ барлиғини аңлап, оғуллириға: — Силәр бир-бириңларға қаришипла турамсиләр! Немишкә бир чиқиш йолини тапмайсиләр?
Gene KorHKJV 42:1  이제 야곱이 이집트에 곡식이 있음을 보고 자기 아들들에게 이르되, 너희는 어찌하여 서로 쳐다만 보느냐? 하며
Gene SrKDIjek 42:1  А Јаков видећи да има жита у Мисиру, рече синовима својим: шта гледате један на другога?
Gene Wycliffe 42:1  Forsothe Jacob herde that foodis weren seeld in Egipt, and he seide to hise sones, Whi ben ye necgligent?
Gene Mal1910 42:1  മിസ്രയീമിൽ ധാന്യം ഉണ്ടെന്നു യാക്കോബ് അറിഞ്ഞപ്പോൾ തന്റെ പുത്രന്മാരോടു: നിങ്ങൾ തമ്മിൽ തമ്മിൽ നോക്കിനില്ക്കുന്നതു എന്തു?
Gene KorRV 42:1  때에 야곱이 애굽에 곡식이 있음을 보고 아들들에게 이르되 너희는 어찌하여 서로 관망 만하느냐
Gene Azeri 42:1  يعقوب بئلدي کي، مئصئرده تاخيل وار. او اؤز اوغوللارينا ددي: "نه اوچون بئربئرئنئزه باخيرسينيز؟"
Gene SweKarlX 42:1  Men då Jacob såg, at säd war fal i Egypten, sade han til sina söner: Hwi sen I icke til?
Gene KLV 42:1  DaH Jacob leghta' vetlh pa' ghaHta' grain Daq Egypt, je Jacob ja'ta' Daq Daj puqloDpu', “ qatlh ta' SoH legh Daq wa' another?”
Gene ItaDio 42:1  E GIACOBBE, veggendo che vi era del grano da vendere in Egitto, disse a’ suoi figliuoli: Perchè state a riguardarvi l’un l’altro?
Gene RusSynod 42:1  И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?
Gene CSlEliza 42:1  Видев же Иаков, яко купля есть (пшеницы) во Египте, рече сыном своим: почто не радите?
Gene ABPGRK 42:1  ιδών δε Ιακώβ ότι έστι σίτου πράσις εν Αιγύπτω είπε προς τους υιούς αυτού ινατί ραθυμείτε
Gene FreBBB 42:1  Et Jacob, voyant qu'il y avait du blé à vendre en Egypte, dit à ses fils : Pourquoi êtes-vous à vous regarder ?
Gene LinVB 42:1  Eyoki Yakob ’te mbuma ya mampa izalaki mingi o Ezipeti, alobi na bana ba ye : « Mpo nini bozali kotalana boye ?
Gene HunIMIT 42:1  Midőn látta Jákob, hogy van gabona Egyiptomban, mondta Jákob a fiainak: Miért nézitek egymást?
Gene ChiUnL 42:1  雅各知埃及有糧、謂諸子曰、爾曹曷相觀望、
Gene VietNVB 42:1  Gia-cốp được tin xứ Ai-cập còn có lúa, liền bảo các con trai: Tại sao các con cứ nhìn nhau như thế?
Gene LXX 42:1  ἰδὼν δὲ Ιακωβ ὅτι ἔστιν πρᾶσις ἐν Αἰγύπτῳ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἵνα τί ῥᾳθυμεῖτε
Gene CebPinad 42:1  Karon nakita ni Jacob nga may trigo sa Egipto, ug nag-ingon siya sa iyang mga anak: Nganong nagatinan-away kamo sa usa ug usa?
Gene RomCor 42:1  Când a auzit Iacov că este grâu în Egipt, a zis fiilor săi: „Pentru ce staţi şi vă uitaţi unii la alţii?”
Gene Pohnpeia 42:1  Ni Seikop eh rongada me mie kohn nan Isip, e ahpw ndaiong nah pwutak ko, “Dahme kumwail mwomwohdmwahlki, sohte wia mehkot?
Gene HunUj 42:1  Jákób látta, hogy Egyiptomban van gabona, és azt mondta Jákób a fiainak: Mit néztek egymásra?
Gene GerZurch 42:1  ALS aber Jakob sah, dass in Ägypten Korn feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was schaut ihr einander an?
Gene GerTafel 42:1  Und Jakob sah, daß in Ägypten Getreide war, und Jakob sprach zu seinen Söhnen: Was sehet ihr einander an?
Gene RusMakar 42:1  Іаковъ видя, что въ Египтј есть продажа хлјба, сказалъ сыновьямъ своимъ: что вы смотрите другъ на друга?
Gene PorAR 42:1  Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
Gene DutSVVA 42:1  Toen Jakob zag, dat er koren in Egypte was, zo zeide Jakob tot zijn zonen: Waarom ziet gij op elkander?
Gene FarOPV 42:1  و اما یعقوب چون دید که غله درمصر است، پس یعقوب به پسران خودگفت: «چرا به یکدیگر می‌نگرید؟»
Gene Ndebele 42:1  UJakobe esebonile ukuthi kukhona amabele eGibhithe, uJakobe wathi emadodaneni akhe: Kungani likhangelana?
Gene PorBLivr 42:1  E vendo Jacó que no Egito havia alimentos, disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
Gene Norsk 42:1  Da Jakob fikk vite at det var korn i Egypten, sa han til sine sønner: Hvorfor sitter I og ser på hverandre?
Gene SloChras 42:1  Ko je torej videl Jakob, da je žita v Egiptu, reče sinom svojim: Kaj gledate drug drugega?
Gene Northern 42:1  Yaqub öyrəndi ki, Misirdə taxıl var. O öz oğullarına dedi: «Nə üçün bir-birinizə baxırsınız?»
Gene GerElb19 42:1  Und Jakob sah, daß Getreide in Ägypten war, und Jakob sprach zu seinen Söhnen: Was sehet ihr einander an?
Gene LvGluck8 42:1  Kad nu Jēkabs redzēja, ka labība bija Ēģiptes zemē, tad viņš saviem dēliem sacīja: ko jūs skatāties?
Gene PorAlmei 42:1  Vendo então Jacob que havia mantimento no Egypto, disse Jacob a seus filhos: Porque estaes olhando uns para os outros?
Gene ChiUn 42:1  雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為甚麼彼此觀望呢?
Gene SweKarlX 42:1  Men då Jacob såg, att säd var fal i Egypten, sade han till sina söner: Hvi sen I icke till?
Gene SPVar 42:1  וירא יעקב כי יש שבר במצרים ויאמר יעקב אל בניו למה תתיראו
Gene FreKhan 42:1  Jacob, voyant qu’il y avait vente de blé en Égypte, dit à ses fils: "Pourquoi vous entre regarder?"
Gene FrePGR 42:1  Et lorsque Jacob vit qu'il y avait du blé en Égypte, il dit à ses fils : Pourquoi vous entre-regardez-vous ?
Gene PorCap 42:1  *Sabendo Jacob que havia trigo à venda no Egito, disse aos seus filhos: «Porque olhais uns para os outros?»
Gene JapKougo 42:1  ヤコブはエジプトに穀物があると知って、むすこたちに言った、「あなたがたはなぜ顔を見合わせているのですか」。
Gene GerTextb 42:1  Als nun Jakob vernahm, daß es in Ägypten Getreide gebe, da sprach Jakob zu seinen Söhnen: Was zaudert ihr?
Gene SpaPlate 42:1  Viendo Jacob que había grano en Egipto, dijo a sus hijos: “¿Por qué estáis mirándoos el uno al otro?”
Gene Kapingam 42:1  Di madagoaa Jacob ne-iloo bolo nia meegai i Egypt, mee ga-helekai gi ana dama-daane, “Goodou de-ga-hai di-godou mee!
Gene WLC 42:1  וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃
Gene LtKBB 42:1  Jokūbas, išgirdęs, kad javai parduodami Egipte, tarė savo sūnums: „Ko žiūrite vienas į kitą?
Gene Bela 42:1  І даведаўся Якаў, што ў Егіпце ёсьць хлеб, і сказаў Якаў сынам сваім: што вы гледзіце?
Gene GerBoLut 42:1  Da aber Jakob sah, daß Getreide in Agypten feil war, sprach er zu seinen Sohnen: Was sehet ihr euch lange urn?
Gene FinPR92 42:1  Kun Jaakob kuuli, että Egyptistä sai viljaa, hän sanoi pojilleen: "Mitä te siinä vain katsotte toi- sianne?
Gene SpaRV186 42:1  Y viendo Jacob que en Egipto había alimentos, dijo a sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando?
Gene NlCanisi 42:1  Toen Jakob vernam, dat er in Egypte koren was, zeide hij tot zijn zonen: Wat talmt ge nog?
Gene GerNeUe 42:1  Als Jakob erfuhr, dass es in Ägypten Getreide gab, sagte er zu seinen Söhnen: "Was seht ihr euch einander an?
Gene Est 42:1  Kui Jaakob nägi, et Egiptuses oli vilja, siis Jaakob ütles oma poegadele: „Miks te üksteisele otsa vaatate?"
Gene UrduGeo 42:1  جب یعقوب کو معلوم ہوا کہ مصر میں اناج ہے تو اُس نے اپنے بیٹوں سے کہا، ”تم کیوں ایک دوسرے کا منہ تکتے ہو؟
Gene AraNAV 42:1  وَعِنْدَمَا رَأَى يَعْقُوبُ أَنَّ الْقَمْحَ مُتَوَافِرٌ فِي مِصْرَ، قَالَ لأَبْنَائِهِ: «مَا بَالُكُمْ تَنْظُرُونَ بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ؟
Gene ChiNCVs 42:1  雅各见埃及有粮食,就对儿子们说:“你们为什么彼此对望呢?”
Gene ItaRive 42:1  Or Giacobbe, vedendo che c’era del grano in Egitto, disse ai suoi figliuoli: "Perché vi state a guardare l’un l’altro?"
Gene Afr1953 42:1  Toe Jakob merk dat daar koring in Egipte was, het Jakob aan sy seuns gesê: Wat kyk julle so na mekaar?
Gene RusSynod 42:1  И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: «Что вы смотрите?»
Gene UrduGeoD 42:1  जब याक़ूब को मालूम हुआ कि मिसर में अनाज है तो उसने अपने बेटों से कहा, “तुम क्यों एक दूसरे का मुँह तकते हो?
Gene TurNTB 42:1  Yakup Mısır'da buğday olduğunu öğrenince, oğullarına, “Neden birbirinize bakıp duruyorsunuz?” dedi,
Gene DutSVV 42:1  Toen Jakob zag, dat er koren in Egypte was, zo zeide Jakob tot zijn zonen: Waarom ziet gij op elkander?
Gene HunKNB 42:1  Amikor aztán Jákob meghallotta, hogy Egyiptomban lehet kapni eleséget, azt mondta fiainak: »Miért késlekedtek?
Gene Maori 42:1  Na ka kite a Hakopa he witi kei Ihipa, ka mea a Hakopa ki ana tama, He aha koutou i tirotiro ai ki a koutou ano?
Gene sml_BL_2 42:1  Na, makata'u pa'in si Yakub mma' si Yusup aniya' balanja' tab'lli ma lahat Misil, ah'lling iya ma saga anakna l'lla. Yukna, “Angay kam hal aningkō'?
Gene HunKar 42:1  És látá Jákób, hogy van gabona Égyiptomban és monda Jákób az ő fiainak: Mit néztek egymásra?
Gene Viet 42:1  Gia-cốp thấy xứ Ê-díp-tô có lúa bán ra, bèn nói cùng các con trai mình rằng: Sao bay ngơ ngẩn nhìn nhau vậy?
Gene Kekchi 42:1  Nak laj Jacob quirabi resil nak cuan li trigo aran Egipto, quixye reheb li ralal: —La̱ex ma̱cˈaˈ yo̱quex chixba̱nunquil. ¿Cˈaˈut nak yal yo̱quex chixcaˈyanquil e̱rib chi ribil e̱rib?
Gene SP 42:1  וירא יעקב כי יש שבר במצרים ויאמר יעקב אל בניו למה תתיראו
Gene Swe1917 42:1  Men när Jakob förnam att säd fanns i Egypten, sade han till sina söner: »Varför stån I så rådlösa?»
Gene CroSaric 42:1  Kad je Jakov čuo da u Egiptu ima žita, reče svojim sinovima: "Što tu zurite jedan u drugoga?
Gene VieLCCMN 42:1  *Ông Gia-cóp thấy bên Ai-cập có lúa bán, liền nói với các con trai : Sao các con cứ ngồi nhìn nhau ?
Gene FreBDM17 42:1  Et Jacob voyant qu’il y avait du blé à vendre en Egypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
Gene FreLXX 42:1  Or, Jacob, ayant vu qu'il y avait vente en Égypte, dit à ses fils : D'où vient votre nonchalance ?
Gene Aleppo 42:1  וירא יעקב כי יש שבר במצרים ויאמר יעקב לבניו למה תתראו
Gene MapM 42:1  וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃
Gene HebModer 42:1  וירא יעקב כי יש שבר במצרים ויאמר יעקב לבניו למה תתראו׃
Gene Kaz 42:1  Сол кезде Жүсіптің әкесі Жақып Мысырда астықтың бар екенін естіп, ұлдарына: «Неге бір-біріңе қарап отырсыңдар?
Gene FreJND 42:1  ✽ Et Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte ; et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
Gene GerGruen 42:1  Auch Jakob erfuhr, daß es in Ägypten Brotgetreide gebe; da sprach Jakob zu seinen Söhnen: "Warum zögert ihr?"
Gene SloKJV 42:1  Torej ko je Jakob videl, da je bilo v Egiptu žito, je Jakob rekel svojim sinovom: „Zakaj gledate drug drugega?“
Gene Haitian 42:1  Lè Jakòb vin konnen te gen ble pou vann nan peyi Lejip, li di pitit li yo: -Poukisa nou chita konsa yonn ap gade lòt, de bra kwaze?
Gene FinBibli 42:1  Mutta koska Jakob näki olevan jyviä myydä Egyptissä, sanoi hän pojillensa: mitä te katselette toinen toisenne päälle?
Gene Geez 42:1  ወሰምዐ ፡ ያዕቆብ ፡ ከመቦ ፡ እክለ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ዘይሠይጡ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ለደቂቁ ፡ ለምንት ፡ ትቴክዙ ።
Gene SpaRV 42:1  Y VIENDO Jacob que en Egipto había alimentos, dijo á sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando?
Gene WelBeibl 42:1  Clywodd Jacob fod ŷd ar werth yn yr Aifft. “Pam dych chi'n sefyllian yma yn gwneud dim byd?” meddai wrth ei feibion.
Gene GerMenge 42:1  Als nun Jakob erfuhr, daß in Ägypten Getreide zu haben sei, sagte er zu seinen Söhnen: »Was seht ihr euch lange an?«
Gene GreVamva 42:1  Και είδεν ο Ιακώβ ότι ευρίσκετο σίτος εν Αιγύπτω· και είπεν ο Ιακώβ προς τους υιούς αυτού, Τι βλέπετε ο εις τον άλλον;
Gene UkrOgien 42:1  А Яків побачив, що в Єгипті є хліб. І сказав Яків до синів своїх: „Пощо ви споглядаєте один на о́дного?“
Gene SrKDEkav 42:1  А Јаков видећи да има жита у Мисиру, рече синовима својим: Шта гледате један на другог?
Gene FreCramp 42:1  Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils : " Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
Gene PolUGdan 42:1  Gdy Jakub dowiedział się, że w Egipcie jest zboże, powiedział do swoich synów: Czemu się patrzycie jeden na drugiego?
Gene FreSegon 42:1  Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
Gene SpaRV190 42:1  Y VIENDO Jacob que en Egipto había alimentos, dijo á sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando?
Gene HunRUF 42:1  Jákób hallotta, hogy Egyiptomban van gabona. Azt mondta hát Jákób a fiainak: Mit néztek egymásra?
Gene DaOT1931 42:1  Da Jakob hørte, at der var Korn at faa i Ægypten, sagde han til sine Sønner: »Hvad venter I efter?«
Gene TpiKJPB 42:1  ¶ Nau taim Jekop i save wit samting i stap long Isip, Jekop i tokim ol pikinini man bilong en, Bilong wanem yupela wan wan i lukluk long ol arapela?
Gene DaOT1871 42:1  Der Jakob saa, at Korn var til fals i Ægypten, da sagde Jakob til sine Sønner: Hvi se I paa hverandre?
Gene FreVulgG 42:1  Cependant Jacob, ayant entendu dire qu’on vendait du blé en Egypte, dit à ses enfants (fils) : Pourquoi cette négligence (êtes-vous si négligents) ?
Gene PolGdans 42:1  A widząc Jakób, że było zboże w Egipcie, rzekł do synów swoich: Czemuż się oglądacie jeden na drugiego?
Gene JapBungo 42:1  ヤコブ、エジプトに穀物あるを見しかばその子等にいひけるは汝等なんぞたがひに面を見あはするや
Gene GerElb18 42:1  Und Jakob sah, daß Getreide in Ägypten war, und Jakob sprach zu seinen Söhnen: Was sehet ihr einander an?