Gene
|
RWebster
|
42:1 |
Now when Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?
|
Gene
|
NHEBJE
|
42:1 |
Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?"
|
Gene
|
SPE
|
42:1 |
Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
|
Gene
|
ABP
|
42:1 |
[3seeing 1And 2Jacob] that there is grain for sale in Egypt, said to his sons, Why are you lazy?
|
Gene
|
NHEBME
|
42:1 |
Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?"
|
Gene
|
Rotherha
|
42:1 |
Then saw Jacob that there was corn in Egypt,—and Jacob said to his sons, Wherefore look ye one at another?
|
Gene
|
LEB
|
42:1 |
When Jacob realized that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?”
|
Gene
|
RNKJV
|
42:1 |
Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
|
Gene
|
Jubilee2
|
42:1 |
Now when Jacob saw that there was food in Egypt, Jacob said unto his sons, Why are ye looking upon one another?
|
Gene
|
Webster
|
42:1 |
Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?
|
Gene
|
Darby
|
42:1 |
And Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?
|
Gene
|
ASV
|
42:1 |
Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
|
Gene
|
LITV
|
42:1 |
And Jacob saw that grain was in Egypt. And Jacob said to his sons, Why do you look at each other?
|
Gene
|
Geneva15
|
42:1 |
Then Iaakob saw that there was foode in Egypt, and Iaakob said vnto his sonnes, Why gaze ye one vpon an other?
|
Gene
|
CPDV
|
42:1 |
Then Jacob, hearing that food was being sold in Egypt, said to his sons: “Why are you negligent?
|
Gene
|
BBE
|
42:1 |
Now Jacob, hearing that there was grain in Egypt, said to his sons, Why are you looking at one another?
|
Gene
|
DRC
|
42:1 |
And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless?
|
Gene
|
GodsWord
|
42:1 |
When Jacob found out that grain was for sale in Egypt, he said to his sons, "Why do you keep looking at each other?
|
Gene
|
JPS
|
42:1 |
Now Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said unto his sons: 'Why do ye look one upon another?'
|
Gene
|
Tyndale
|
42:1 |
When Iacob sawe that there was corne to be solde in Egipte he sayde vnto his sones: why are ye negligent?
|
Gene
|
KJVPCE
|
42:1 |
NOW when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
|
Gene
|
NETfree
|
42:1 |
When Jacob heard there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why are you looking at each other?"
|
Gene
|
AB
|
42:1 |
And Jacob, having seen that there was a sale of grain in Egypt, said to his sons, Why do look at one another?
|
Gene
|
AFV2020
|
42:1 |
And when Jacob realized that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, "Why do you stare at one another?"
|
Gene
|
NHEB
|
42:1 |
Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?"
|
Gene
|
NETtext
|
42:1 |
When Jacob heard there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why are you looking at each other?"
|
Gene
|
UKJV
|
42:1 |
Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do all of you look one upon another?
|
Gene
|
KJV
|
42:1 |
Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
|
Gene
|
KJVA
|
42:1 |
Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
|
Gene
|
AKJV
|
42:1 |
Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said to his sons, Why do you look one on another?
|
Gene
|
RLT
|
42:1 |
Now when Jacob saw that there was food in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
|
Gene
|
MKJV
|
42:1 |
And when Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, Why do you look upon one another?
|
Gene
|
YLT
|
42:1 |
And Jacob seeth that there is corn in Egypt, and Jacob saith to his sons, `Why do you look at each other?'
|
Gene
|
ACV
|
42:1 |
Now Jacob saw that there was grain in Egypt. And Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:1 |
E vendo Jacó que no Egito havia alimentos, disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
|
Gene
|
Mg1865
|
42:1 |
Ary fantatr’ i Jakoba fa nisy vary tany Egypta, dia hoy izy tamin’ ny zananilahy: Nahoana no mifampijery foana ianareo?
|
Gene
|
FinPR
|
42:1 |
Mutta kun Jaakob sai tietää, että Egyptissä oli viljaa, sanoi hän pojillensa: "Mitä epäröitte?"
|
Gene
|
FinRK
|
42:1 |
Kun Jaakob sai tietää, että Egyptissä oli viljaa, hän sanoi pojilleen: ”Miksi te vain katselette toisianne?”
|
Gene
|
ChiSB
|
42:1 |
雅各伯見埃及有糧食出售,便對自己的兒子們說:「你們為什麼彼此觀望﹖」
|
Gene
|
ArmEaste
|
42:1 |
Յակոբը իմանալով, որ ցորենի վաճառք կայ Եգիպտացիների երկրում, ասում է իր որդիներին. «Ինչո՞ւ էք յապաղում:
|
Gene
|
ChiUns
|
42:1 |
雅各见埃及有粮,就对儿子们说:「你们为甚么彼此观望呢?
|
Gene
|
BulVeren
|
42:1 |
А когато Яков видя, че в Египет се намира жито, Яков каза на синовете си: Защо се гледате един друг?
|
Gene
|
AraSVD
|
42:1 |
فَلَمَّا رَأَى يَعْقُوبُ أَنَّهُ يُوجَدُ قَمْحٌ فِي مِصْرَ، قَالَ يَعْقُوبُ لِبَنِيهِ: «لِمَاذَا تَنْظُرُونَ بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ؟»
|
Gene
|
Esperant
|
42:1 |
Kiam Jakob sciiĝis, ke oni vendas grenon en Egiptujo, li diris al siaj filoj: Kion vi rigardas?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
42:1 |
เมื่อยาโคบรู้ว่ามีข้าวในอียิปต์ ยาโคบจึงพูดกับพวกบุตรชายของตนว่า “มานั่งมองดูกันอยู่ทำไมเล่า”
|
Gene
|
SPMT
|
42:1 |
וירא יעקב כי יש שבר במצרים ויאמר יעקב . לבניו למה תתראו
|
Gene
|
OSHB
|
42:1 |
וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
42:1 |
အဲဂုတ္တုပြည်၌ စပါးရှိကြောင်းကို ယာကုပ် ကြားသိလျှင်၊ သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် တယောက်ကို တယောက် ကြည့်ရှု၍ နေကြသနည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
42:1 |
وقتی یعقوب فهمید كه در مصر غلّه وجود دارد، به پسرانش گفت: «چرا دست روی دست گذاشتهاید؟
|
Gene
|
UrduGeoR
|
42:1 |
Jab Yāqūb ko mālūm huā ki Misr meṅ anāj hai to us ne apne beṭoṅ se kahā, “Tum kyoṅ ek dūsre kā muṅh takte ho?
|
Gene
|
SweFolk
|
42:1 |
När Jakob fick veta att det fanns säd i Egypten, sade han till sina söner: ”Varför står ni bara och ser på varann?”
|
Gene
|
GerSch
|
42:1 |
Als aber Jakob sah, daß Korn in Ägypten war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr einander an?
|
Gene
|
TagAngBi
|
42:1 |
Nabalitaan nga ni Jacob na may trigo sa Egipto, at sinabi ni Jacob sa kaniyang mga anak, Bakit kayo nangagtitinginan?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
42:1 |
Kun Jaakob sai tietää, että Egyptissä oli viljaa, hän sanoi pojilleen: "Mitä epäröitte?"
|
Gene
|
Dari
|
42:1 |
وقتی یعقوب فهمید در مصر غله پیدا می شود، به پسران خود گفت: «چرا طرف یک دیگر می بینید؟
|
Gene
|
SomKQA
|
42:1 |
Haddaba Yacquub wuxuu arkay in hadhuudh laga helo Masar, markaasuu Yacquub wiilashiisii ku yidhi, War maxaa midkiinba midka kale u fiirinayaa?
|
Gene
|
NorSMB
|
42:1 |
Då Jakob høyrde at det var korn i Egyptarland, sagde han med sønerne sine: «Kvi sit de og stirer på kvarandre?
|
Gene
|
Alb
|
42:1 |
Por Jakobi, pasi mësoi se në Egjipt kishte grurë, u tha bijve të tij: "Pse shikoni njëri-tjetrin?".
|
Gene
|
UyCyr
|
42:1 |
Қанан зиминидиму ачарчилиқ болған еди. Яқуп Мисирда ашлиқ барлиғини аңлап, оғуллириға: — Силәр бир-бириңларға қаришипла турамсиләр! Немишкә бир чиқиш йолини тапмайсиләр?
|
Gene
|
KorHKJV
|
42:1 |
이제 야곱이 이집트에 곡식이 있음을 보고 자기 아들들에게 이르되, 너희는 어찌하여 서로 쳐다만 보느냐? 하며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
42:1 |
А Јаков видећи да има жита у Мисиру, рече синовима својим: шта гледате један на другога?
|
Gene
|
Wycliffe
|
42:1 |
Forsothe Jacob herde that foodis weren seeld in Egipt, and he seide to hise sones, Whi ben ye necgligent?
|
Gene
|
Mal1910
|
42:1 |
മിസ്രയീമിൽ ധാന്യം ഉണ്ടെന്നു യാക്കോബ് അറിഞ്ഞപ്പോൾ തന്റെ പുത്രന്മാരോടു: നിങ്ങൾ തമ്മിൽ തമ്മിൽ നോക്കിനില്ക്കുന്നതു എന്തു?
|
Gene
|
KorRV
|
42:1 |
때에 야곱이 애굽에 곡식이 있음을 보고 아들들에게 이르되 너희는 어찌하여 서로 관망 만하느냐
|
Gene
|
Azeri
|
42:1 |
يعقوب بئلدي کي، مئصئرده تاخيل وار. او اؤز اوغوللارينا ددي: "نه اوچون بئربئرئنئزه باخيرسينيز؟"
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:1 |
Men då Jacob såg, at säd war fal i Egypten, sade han til sina söner: Hwi sen I icke til?
|
Gene
|
KLV
|
42:1 |
DaH Jacob leghta' vetlh pa' ghaHta' grain Daq Egypt, je Jacob ja'ta' Daq Daj puqloDpu', “ qatlh ta' SoH legh Daq wa' another?”
|
Gene
|
ItaDio
|
42:1 |
E GIACOBBE, veggendo che vi era del grano da vendere in Egitto, disse a’ suoi figliuoli: Perchè state a riguardarvi l’un l’altro?
|
Gene
|
RusSynod
|
42:1 |
И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?
|
Gene
|
CSlEliza
|
42:1 |
Видев же Иаков, яко купля есть (пшеницы) во Египте, рече сыном своим: почто не радите?
|
Gene
|
ABPGRK
|
42:1 |
ιδών δε Ιακώβ ότι έστι σίτου πράσις εν Αιγύπτω είπε προς τους υιούς αυτού ινατί ραθυμείτε
|
Gene
|
FreBBB
|
42:1 |
Et Jacob, voyant qu'il y avait du blé à vendre en Egypte, dit à ses fils : Pourquoi êtes-vous à vous regarder ?
|
Gene
|
LinVB
|
42:1 |
Eyoki Yakob ’te mbuma ya mampa izalaki mingi o Ezipeti, alobi na bana ba ye : « Mpo nini bozali kotalana boye ?
|
Gene
|
HunIMIT
|
42:1 |
Midőn látta Jákob, hogy van gabona Egyiptomban, mondta Jákob a fiainak: Miért nézitek egymást?
|
Gene
|
ChiUnL
|
42:1 |
雅各知埃及有糧、謂諸子曰、爾曹曷相觀望、
|
Gene
|
VietNVB
|
42:1 |
Gia-cốp được tin xứ Ai-cập còn có lúa, liền bảo các con trai: Tại sao các con cứ nhìn nhau như thế?
|
Gene
|
LXX
|
42:1 |
ἰδὼν δὲ Ιακωβ ὅτι ἔστιν πρᾶσις ἐν Αἰγύπτῳ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἵνα τί ῥᾳθυμεῖτε
|
Gene
|
CebPinad
|
42:1 |
Karon nakita ni Jacob nga may trigo sa Egipto, ug nag-ingon siya sa iyang mga anak: Nganong nagatinan-away kamo sa usa ug usa?
|
Gene
|
RomCor
|
42:1 |
Când a auzit Iacov că este grâu în Egipt, a zis fiilor săi: „Pentru ce staţi şi vă uitaţi unii la alţii?”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
42:1 |
Ni Seikop eh rongada me mie kohn nan Isip, e ahpw ndaiong nah pwutak ko, “Dahme kumwail mwomwohdmwahlki, sohte wia mehkot?
|
Gene
|
HunUj
|
42:1 |
Jákób látta, hogy Egyiptomban van gabona, és azt mondta Jákób a fiainak: Mit néztek egymásra?
|
Gene
|
GerZurch
|
42:1 |
ALS aber Jakob sah, dass in Ägypten Korn feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was schaut ihr einander an?
|
Gene
|
GerTafel
|
42:1 |
Und Jakob sah, daß in Ägypten Getreide war, und Jakob sprach zu seinen Söhnen: Was sehet ihr einander an?
|
Gene
|
RusMakar
|
42:1 |
Іаковъ видя, что въ Египтј есть продажа хлјба, сказалъ сыновьямъ своимъ: что вы смотрите другъ на друга?
|
Gene
|
PorAR
|
42:1 |
Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
|
Gene
|
DutSVVA
|
42:1 |
Toen Jakob zag, dat er koren in Egypte was, zo zeide Jakob tot zijn zonen: Waarom ziet gij op elkander?
|
Gene
|
FarOPV
|
42:1 |
و اما یعقوب چون دید که غله درمصر است، پس یعقوب به پسران خودگفت: «چرا به یکدیگر مینگرید؟»
|
Gene
|
Ndebele
|
42:1 |
UJakobe esebonile ukuthi kukhona amabele eGibhithe, uJakobe wathi emadodaneni akhe: Kungani likhangelana?
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:1 |
E vendo Jacó que no Egito havia alimentos, disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
|
Gene
|
Norsk
|
42:1 |
Da Jakob fikk vite at det var korn i Egypten, sa han til sine sønner: Hvorfor sitter I og ser på hverandre?
|
Gene
|
SloChras
|
42:1 |
Ko je torej videl Jakob, da je žita v Egiptu, reče sinom svojim: Kaj gledate drug drugega?
|
Gene
|
Northern
|
42:1 |
Yaqub öyrəndi ki, Misirdə taxıl var. O öz oğullarına dedi: «Nə üçün bir-birinizə baxırsınız?»
|
Gene
|
GerElb19
|
42:1 |
Und Jakob sah, daß Getreide in Ägypten war, und Jakob sprach zu seinen Söhnen: Was sehet ihr einander an?
|
Gene
|
LvGluck8
|
42:1 |
Kad nu Jēkabs redzēja, ka labība bija Ēģiptes zemē, tad viņš saviem dēliem sacīja: ko jūs skatāties?
|
Gene
|
PorAlmei
|
42:1 |
Vendo então Jacob que havia mantimento no Egypto, disse Jacob a seus filhos: Porque estaes olhando uns para os outros?
|
Gene
|
ChiUn
|
42:1 |
雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為甚麼彼此觀望呢?
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:1 |
Men då Jacob såg, att säd var fal i Egypten, sade han till sina söner: Hvi sen I icke till?
|
Gene
|
SPVar
|
42:1 |
וירא יעקב כי יש שבר במצרים ויאמר יעקב אל בניו למה תתיראו
|
Gene
|
FreKhan
|
42:1 |
Jacob, voyant qu’il y avait vente de blé en Égypte, dit à ses fils: "Pourquoi vous entre regarder?"
|
Gene
|
FrePGR
|
42:1 |
Et lorsque Jacob vit qu'il y avait du blé en Égypte, il dit à ses fils : Pourquoi vous entre-regardez-vous ?
|
Gene
|
PorCap
|
42:1 |
*Sabendo Jacob que havia trigo à venda no Egito, disse aos seus filhos: «Porque olhais uns para os outros?»
|
Gene
|
JapKougo
|
42:1 |
ヤコブはエジプトに穀物があると知って、むすこたちに言った、「あなたがたはなぜ顔を見合わせているのですか」。
|
Gene
|
GerTextb
|
42:1 |
Als nun Jakob vernahm, daß es in Ägypten Getreide gebe, da sprach Jakob zu seinen Söhnen: Was zaudert ihr?
|
Gene
|
SpaPlate
|
42:1 |
Viendo Jacob que había grano en Egipto, dijo a sus hijos: “¿Por qué estáis mirándoos el uno al otro?”
|
Gene
|
Kapingam
|
42:1 |
Di madagoaa Jacob ne-iloo bolo nia meegai i Egypt, mee ga-helekai gi ana dama-daane, “Goodou de-ga-hai di-godou mee!
|
Gene
|
WLC
|
42:1 |
וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
42:1 |
Jokūbas, išgirdęs, kad javai parduodami Egipte, tarė savo sūnums: „Ko žiūrite vienas į kitą?
|
Gene
|
Bela
|
42:1 |
І даведаўся Якаў, што ў Егіпце ёсьць хлеб, і сказаў Якаў сынам сваім: што вы гледзіце?
|
Gene
|
GerBoLut
|
42:1 |
Da aber Jakob sah, daß Getreide in Agypten feil war, sprach er zu seinen Sohnen: Was sehet ihr euch lange urn?
|
Gene
|
FinPR92
|
42:1 |
Kun Jaakob kuuli, että Egyptistä sai viljaa, hän sanoi pojilleen: "Mitä te siinä vain katsotte toi- sianne?
|
Gene
|
SpaRV186
|
42:1 |
Y viendo Jacob que en Egipto había alimentos, dijo a sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando?
|
Gene
|
NlCanisi
|
42:1 |
Toen Jakob vernam, dat er in Egypte koren was, zeide hij tot zijn zonen: Wat talmt ge nog?
|
Gene
|
GerNeUe
|
42:1 |
Als Jakob erfuhr, dass es in Ägypten Getreide gab, sagte er zu seinen Söhnen: "Was seht ihr euch einander an?
|
Gene
|
Est
|
42:1 |
Kui Jaakob nägi, et Egiptuses oli vilja, siis Jaakob ütles oma poegadele: „Miks te üksteisele otsa vaatate?"
|
Gene
|
UrduGeo
|
42:1 |
جب یعقوب کو معلوم ہوا کہ مصر میں اناج ہے تو اُس نے اپنے بیٹوں سے کہا، ”تم کیوں ایک دوسرے کا منہ تکتے ہو؟
|
Gene
|
AraNAV
|
42:1 |
وَعِنْدَمَا رَأَى يَعْقُوبُ أَنَّ الْقَمْحَ مُتَوَافِرٌ فِي مِصْرَ، قَالَ لأَبْنَائِهِ: «مَا بَالُكُمْ تَنْظُرُونَ بَعْضُكُمْ إِلَى بَعْضٍ؟
|
Gene
|
ChiNCVs
|
42:1 |
雅各见埃及有粮食,就对儿子们说:“你们为什么彼此对望呢?”
|
Gene
|
ItaRive
|
42:1 |
Or Giacobbe, vedendo che c’era del grano in Egitto, disse ai suoi figliuoli: "Perché vi state a guardare l’un l’altro?"
|
Gene
|
Afr1953
|
42:1 |
Toe Jakob merk dat daar koring in Egipte was, het Jakob aan sy seuns gesê: Wat kyk julle so na mekaar?
|
Gene
|
RusSynod
|
42:1 |
И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: «Что вы смотрите?»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
42:1 |
जब याक़ूब को मालूम हुआ कि मिसर में अनाज है तो उसने अपने बेटों से कहा, “तुम क्यों एक दूसरे का मुँह तकते हो?
|
Gene
|
TurNTB
|
42:1 |
Yakup Mısır'da buğday olduğunu öğrenince, oğullarına, “Neden birbirinize bakıp duruyorsunuz?” dedi,
|
Gene
|
DutSVV
|
42:1 |
Toen Jakob zag, dat er koren in Egypte was, zo zeide Jakob tot zijn zonen: Waarom ziet gij op elkander?
|
Gene
|
HunKNB
|
42:1 |
Amikor aztán Jákob meghallotta, hogy Egyiptomban lehet kapni eleséget, azt mondta fiainak: »Miért késlekedtek?
|
Gene
|
Maori
|
42:1 |
Na ka kite a Hakopa he witi kei Ihipa, ka mea a Hakopa ki ana tama, He aha koutou i tirotiro ai ki a koutou ano?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
42:1 |
Na, makata'u pa'in si Yakub mma' si Yusup aniya' balanja' tab'lli ma lahat Misil, ah'lling iya ma saga anakna l'lla. Yukna, “Angay kam hal aningkō'?
|
Gene
|
HunKar
|
42:1 |
És látá Jákób, hogy van gabona Égyiptomban és monda Jákób az ő fiainak: Mit néztek egymásra?
|
Gene
|
Viet
|
42:1 |
Gia-cốp thấy xứ Ê-díp-tô có lúa bán ra, bèn nói cùng các con trai mình rằng: Sao bay ngơ ngẩn nhìn nhau vậy?
|
Gene
|
Kekchi
|
42:1 |
Nak laj Jacob quirabi resil nak cuan li trigo aran Egipto, quixye reheb li ralal: —La̱ex ma̱cˈaˈ yo̱quex chixba̱nunquil. ¿Cˈaˈut nak yal yo̱quex chixcaˈyanquil e̱rib chi ribil e̱rib?
|
Gene
|
SP
|
42:1 |
וירא יעקב כי יש שבר במצרים ויאמר יעקב אל בניו למה תתיראו
|
Gene
|
Swe1917
|
42:1 |
Men när Jakob förnam att säd fanns i Egypten, sade han till sina söner: »Varför stån I så rådlösa?»
|
Gene
|
CroSaric
|
42:1 |
Kad je Jakov čuo da u Egiptu ima žita, reče svojim sinovima: "Što tu zurite jedan u drugoga?
|
Gene
|
VieLCCMN
|
42:1 |
*Ông Gia-cóp thấy bên Ai-cập có lúa bán, liền nói với các con trai : Sao các con cứ ngồi nhìn nhau ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
42:1 |
Et Jacob voyant qu’il y avait du blé à vendre en Egypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
|
Gene
|
FreLXX
|
42:1 |
Or, Jacob, ayant vu qu'il y avait vente en Égypte, dit à ses fils : D'où vient votre nonchalance ?
|
Gene
|
Aleppo
|
42:1 |
וירא יעקב כי יש שבר במצרים ויאמר יעקב לבניו למה תתראו
|
Gene
|
MapM
|
42:1 |
וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
42:1 |
וירא יעקב כי יש שבר במצרים ויאמר יעקב לבניו למה תתראו׃
|
Gene
|
Kaz
|
42:1 |
Сол кезде Жүсіптің әкесі Жақып Мысырда астықтың бар екенін естіп, ұлдарына: «Неге бір-біріңе қарап отырсыңдар?
|
Gene
|
FreJND
|
42:1 |
✽ Et Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte ; et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
|
Gene
|
GerGruen
|
42:1 |
Auch Jakob erfuhr, daß es in Ägypten Brotgetreide gebe; da sprach Jakob zu seinen Söhnen: "Warum zögert ihr?"
|
Gene
|
SloKJV
|
42:1 |
Torej ko je Jakob videl, da je bilo v Egiptu žito, je Jakob rekel svojim sinovom: „Zakaj gledate drug drugega?“
|
Gene
|
Haitian
|
42:1 |
Lè Jakòb vin konnen te gen ble pou vann nan peyi Lejip, li di pitit li yo: -Poukisa nou chita konsa yonn ap gade lòt, de bra kwaze?
|
Gene
|
FinBibli
|
42:1 |
Mutta koska Jakob näki olevan jyviä myydä Egyptissä, sanoi hän pojillensa: mitä te katselette toinen toisenne päälle?
|
Gene
|
Geez
|
42:1 |
ወሰምዐ ፡ ያዕቆብ ፡ ከመቦ ፡ እክለ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ዘይሠይጡ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ለደቂቁ ፡ ለምንት ፡ ትቴክዙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
42:1 |
Y VIENDO Jacob que en Egipto había alimentos, dijo á sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando?
|
Gene
|
WelBeibl
|
42:1 |
Clywodd Jacob fod ŷd ar werth yn yr Aifft. “Pam dych chi'n sefyllian yma yn gwneud dim byd?” meddai wrth ei feibion.
|
Gene
|
GerMenge
|
42:1 |
Als nun Jakob erfuhr, daß in Ägypten Getreide zu haben sei, sagte er zu seinen Söhnen: »Was seht ihr euch lange an?«
|
Gene
|
GreVamva
|
42:1 |
Και είδεν ο Ιακώβ ότι ευρίσκετο σίτος εν Αιγύπτω· και είπεν ο Ιακώβ προς τους υιούς αυτού, Τι βλέπετε ο εις τον άλλον;
|
Gene
|
UkrOgien
|
42:1 |
А Яків побачив, що в Єгипті є хліб. І сказав Яків до синів своїх: „Пощо ви споглядаєте один на о́дного?“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
42:1 |
А Јаков видећи да има жита у Мисиру, рече синовима својим: Шта гледате један на другог?
|
Gene
|
FreCramp
|
42:1 |
Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils : " Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
|
Gene
|
PolUGdan
|
42:1 |
Gdy Jakub dowiedział się, że w Egipcie jest zboże, powiedział do swoich synów: Czemu się patrzycie jeden na drugiego?
|
Gene
|
FreSegon
|
42:1 |
Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
|
Gene
|
SpaRV190
|
42:1 |
Y VIENDO Jacob que en Egipto había alimentos, dijo á sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando?
|
Gene
|
HunRUF
|
42:1 |
Jákób hallotta, hogy Egyiptomban van gabona. Azt mondta hát Jákób a fiainak: Mit néztek egymásra?
|
Gene
|
DaOT1931
|
42:1 |
Da Jakob hørte, at der var Korn at faa i Ægypten, sagde han til sine Sønner: »Hvad venter I efter?«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
42:1 |
¶ Nau taim Jekop i save wit samting i stap long Isip, Jekop i tokim ol pikinini man bilong en, Bilong wanem yupela wan wan i lukluk long ol arapela?
|
Gene
|
DaOT1871
|
42:1 |
Der Jakob saa, at Korn var til fals i Ægypten, da sagde Jakob til sine Sønner: Hvi se I paa hverandre?
|
Gene
|
FreVulgG
|
42:1 |
Cependant Jacob, ayant entendu dire qu’on vendait du blé en Egypte, dit à ses enfants (fils) : Pourquoi cette négligence (êtes-vous si négligents) ?
|
Gene
|
PolGdans
|
42:1 |
A widząc Jakób, że było zboże w Egipcie, rzekł do synów swoich: Czemuż się oglądacie jeden na drugiego?
|
Gene
|
JapBungo
|
42:1 |
ヤコブ、エジプトに穀物あるを見しかばその子等にいひけるは汝等なんぞたがひに面を見あはするや
|
Gene
|
GerElb18
|
42:1 |
Und Jakob sah, daß Getreide in Ägypten war, und Jakob sprach zu seinen Söhnen: Was sehet ihr einander an?
|