Gene
|
RWebster
|
42:2 |
And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: go down there, and buy for us from there; that we may live, and not die.
|
Gene
|
NHEBJE
|
42:2 |
He said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die."
|
Gene
|
SPE
|
42:2 |
And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
|
Gene
|
ABP
|
42:2 |
Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down there and buy for us a small amount of foods! that we should live, and not die.
|
Gene
|
NHEBME
|
42:2 |
He said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die."
|
Gene
|
Rotherha
|
42:2 |
And he said, Lo I have heard that there is corn in Egypt,—Go down thither and buy corn for us from thence, that we may live and not die.
|
Gene
|
LEB
|
42:2 |
Then he said, “Look, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy grain for us there that we may live and not die.”
|
Gene
|
RNKJV
|
42:2 |
And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
|
Gene
|
Jubilee2
|
42:2 |
And he said, Behold, I have heard that there is food in Egypt; go down there and buy for us from there that we may live, and not die.
|
Gene
|
Webster
|
42:2 |
And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: go down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
|
Gene
|
Darby
|
42:2 |
And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down thither and buy [grain] for us from thence, in order that we may live, and not die.
|
Gene
|
ASV
|
42:2 |
And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
|
Gene
|
LITV
|
42:2 |
And he said, Behold! I have heard grain is in Egypt. Go down there and buy for us from there, that we may live and not die.
|
Gene
|
Geneva15
|
42:2 |
And he said, Behold, I haue heard that there is foode in Egypt, Get you downe thither, and bie vs foode thence, that we may liue and not die.
|
Gene
|
CPDV
|
42:2 |
I have heard that wheat is being sold in Egypt. Go down and buy necessities for us, so that we may be able to live, and not be consumed by destitution.”
|
Gene
|
BBE
|
42:2 |
And he said, I have had news that there is grain in Egypt: go down there and get grain for us, so that life and not death may be ours.
|
Gene
|
DRC
|
42:2 |
I have heard that wheat is sold in Egypt: Go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want.
|
Gene
|
GodsWord
|
42:2 |
I've heard there's grain for sale in Egypt. Go there and buy some for us so that we won't starve to death."
|
Gene
|
JPS
|
42:2 |
And he said: 'Behold, I have heard that there is corn in Egypt. Get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.'
|
Gene
|
Tyndale
|
42:2 |
beholde I haue hearde that there is corne to be solde in Egipte. Gete you thither and bye vs corne fro thece that we maye lyue and not dye.
|
Gene
|
KJVPCE
|
42:2 |
And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
|
Gene
|
NETfree
|
42:2 |
He then said, "Look, I hear that there is grain in Egypt. Go down there and buy grain for us so that we may live and not die."
|
Gene
|
AB
|
42:2 |
Behold, I have heard that there is grain in Egypt; now go down there, and buy for us a little food, that we may live, and not die!
|
Gene
|
AFV2020
|
42:2 |
And he said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy for us from there, so that we may live and not die."
|
Gene
|
NHEB
|
42:2 |
He said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die."
|
Gene
|
NETtext
|
42:2 |
He then said, "Look, I hear that there is grain in Egypt. Go down there and buy grain for us so that we may live and not die."
|
Gene
|
UKJV
|
42:2 |
And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
|
Gene
|
KJV
|
42:2 |
And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
|
Gene
|
KJVA
|
42:2 |
And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
|
Gene
|
AKJV
|
42:2 |
And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from there; that we may live, and not die.
|
Gene
|
RLT
|
42:2 |
And he said, Behold, I have heard that there is food in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
|
Gene
|
MKJV
|
42:2 |
And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy for us from there, so that we may live and not die.
|
Gene
|
YLT
|
42:2 |
he saith also, `Lo, I have heard that there is corn in Egypt, go down thither, and buy for us from thence, and we live and do not die;'
|
Gene
|
ACV
|
42:2 |
And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Get you down there, and buy for us from there, that we may live, and not die.
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:2 |
E disse: Eis que, eu ouvi que há alimentos no Egito; descei ali, e comprai dali para nós, para que possamos viver, e não nos morramos.
|
Gene
|
Mg1865
|
42:2 |
Dia hoy koa izy: Indro, efa reko fa misy vary any Egypta; andeha midìna any ianareo, ka mividia ho antsika, mba ho velona isika, fa tsy ho faty.
|
Gene
|
FinPR
|
42:2 |
Ja hän sanoi: "Katso, minä olen kuullut, että Egyptissä on viljaa. Menkää sinne ja ostakaa meille sieltä viljaa, että pysyisimme hengissä emmekä kuolisi."
|
Gene
|
FinRK
|
42:2 |
Hän sanoi vielä: ”Olen kuullut, että Egyptissä on viljaa. Menkää sinne ja ostakaa meille sieltä viljaa, että pysyisimme hengissä emmekä kuolisi.”
|
Gene
|
ChiSB
|
42:2 |
繼而說:「我聽說在埃及有糧食出售,你們下到那裏,給我們購買些糧食,叫我們好活下去,不致餓死。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
42:2 |
Իմացել եմ, որ Եգիպտոսում ցորեն կայ: Գնացէ՛ք այնտեղ եւ մեզ համար մի քիչ պարէն գնեցէ՛ք, որ ապրենք, սովամահ չլինենք»:
|
Gene
|
ChiUns
|
42:2 |
我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。」
|
Gene
|
BulVeren
|
42:2 |
И каза: Ето, чух, че в Египет се намира жито. Слезте там и ни купете оттам, за да живеем и да не измрем!
|
Gene
|
AraSVD
|
42:2 |
وَقَالَ «إِنِّي قَدْ سَمِعْتُ أَنَّهُ يُوجَدُ قَمْحٌ فِي مِصْرَ. ٱنْزِلُوا إِلَى هُنَاكَ وَٱشْتَرُوا لَنَا مِنْ هُنَاكَ لِنَحْيَا وَلَا نَمُوتَ».
|
Gene
|
Esperant
|
42:2 |
Kaj li diris: Mi aŭdis, ke oni vendas grenon en Egiptujo; veturu do tien kaj aĉetu por ni tie grenon, por ke ni vivu kaj ne mortu.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
42:2 |
ท่านพูดว่า “ดูเถิด เราได้ยินว่ามีข้าวในอียิปต์ ลงไปซื้อข้าวจากที่นั่นมาให้พวกเรา เพื่อพวกเราจะได้มีชีวิตและไม่อดตาย”
|
Gene
|
OSHB
|
42:2 |
וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־שָׁ֨מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת׃
|
Gene
|
SPMT
|
42:2 |
ויאמר הנה שמעתי כי יש שבר במצרים רדו שמה ושברו לנו משם ונחיה ולא נמות
|
Gene
|
BurJudso
|
42:2 |
အဲဂုတ္တုပြည်၌ စပါးရှိကြောင်းကို ငါကြားရပြီ။ ငါတို့သည်မသေ အသက်ရှင်မည်အကြောင်း၊ ထိုပြည်သို့ သွား၍ ငါတို့အဘို့ကို ဝယ်ကြလော့ဟု မိမိသားတို့အား ဆိုသည်အတိုင်း၊
|
Gene
|
FarTPV
|
42:2 |
من شنیدهام كه در مصر غلّه هست. به آنجا بروید و غلّه بخرید تا از گرسنگی هلاک نشویم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
42:2 |
Sunā hai ki Misr meṅ anāj hai. Wahāṅ jā kar hamāre lie kuchh ḳharīd lāo tāki ham bhūke na mareṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
42:2 |
Och han fortsatte: ”Jag har hört att det finns säd i Egypten. Res dit och köp säd åt oss, så att vi överlever och inte dör.”
|
Gene
|
GerSch
|
42:2 |
Siehe, ich höre, es gebe in Ägypten Korn; reiset dort hinab und kauft uns daselbst Getreide, daß wir leben und nicht sterben!
|
Gene
|
TagAngBi
|
42:2 |
At kaniyang sinabi, Narito, aking narinig na may trigo sa Egipto: bumaba kayo roon, at bumili kayo roon ng sa ganang atin, upang tayo'y mabuhay at huwag mamatay.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
42:2 |
Hän sanoi: "Katso, olen kuullut, että Egyptissä on viljaa. Menkää sinne ja ostakaa meille sieltä viljaa, että pysyisimme hengissä emmekä kuolisi."
|
Gene
|
Dari
|
42:2 |
من شنیدم که در مصر غله فراوان است. به آنجا بروید و غله بخرید تا از گرسنگی هلاک نشویم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
42:2 |
Oo wuxuu yidhi, Bal ogaada, waxaan maqlay in hadhuudh laga helo Masar. Bal xaggaas u dhaadhaca, oo halkaas wax inooga soo iibiya, inaynu noolaanno oo aynaan dhimanin.
|
Gene
|
NorSMB
|
42:2 |
Eg hev fenge spurt,» sagde han, «at dei hev korn i Egyptarland. Far no der ned og kjøp korn åt oss, so me kann halda livet og ikkje døy burt!»
|
Gene
|
Alb
|
42:2 |
Pastaj tha: "Ja, dëgjova se në Egjipt ka grurë; shkoni atje poshtë për të blerë grurë për ne, që të mundim të jetojmë dhe të mos vdesim".
|
Gene
|
UyCyr
|
42:2 |
Аңлишимчә Мисирда ашлиқ бар екән. Ачлиқтин өлүп кәтмәйли, у йәргә берип, бир аз ашлиқ сетивелип әкелиңлар, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
42:2 |
또 이르되, 보라, 내가 들으니 이집트에 곡식이 있다 하는도다. 너희는 거기로 내려가서 우리를 위해 거기서 사라. 그러면 우리가 살고 죽지 아니하리라, 하더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
42:2 |
И рече: ето чујем да у Мисиру има жита; идите онамо те нам купите отуда, да останемо живи и не помремо.
|
Gene
|
Wycliffe
|
42:2 |
Y herde that wheete is seeld in Egipt, go ye doun, and bie ye necessaries to vs, that we moun lyue, and be not wastid bi nedynesse.
|
Gene
|
Mal1910
|
42:2 |
മിസ്രയീമിൽ ധാന്യം ഉണ്ടെന്നു ഞാൻ കേട്ടിരിക്കുന്നു; നാം മരിക്കാതെ ജീവിച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവിടെ ചെന്നു അവിടെ നിന്നു നമുക്കു ധാന്യം കൊള്ളുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
42:2 |
야곱이 또 이르되 내가 들은즉 저 애굽에 곡식이 있다 하니 너희는 그리로 가서 거기서 우리를 위하여 사오라 그리하면 우리가 살고 죽지 아니하리라 하매
|
Gene
|
Azeri
|
42:2 |
سؤزونه داوام وردی: "باخ، من اشئتدئم کي، مئصئرده تاخيل وار، گدئب اورادان بئزئم اوچون تاخيل آلين کي، اؤلمهيئب ياشاياق."
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:2 |
Si, jag hörer, at uti Egypten är säd nog, farer der ned, och köper oss säd, at wi må lefwa och icke dö.
|
Gene
|
KLV
|
42:2 |
ghaH ja'ta', “ yIlegh, jIH ghaj Qoyta' vetlh pa' ghaH grain Daq Egypt. jaH bIng pa', je buy vaD maH vo' pa', vaj vetlh maH may yIn, je ghobe' Hegh.”
|
Gene
|
ItaDio
|
42:2 |
Poi disse: Ecco, io ho udito che in Egitto v’è del grano da vendere; scendete là, e compratacene di là; e noi viveremo, e non morremo.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:2 |
И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть.
|
Gene
|
CSlEliza
|
42:2 |
Се, слышах, яко есть пшеница во Египте: идите тамо и купите нам мало пищи, да живи будем и не умрем.
|
Gene
|
ABPGRK
|
42:2 |
ιδού ακήκοα ότι έστι σίτος εν Αιγύπτω κατάβητε εκεί και πρίασθε ημίν μικρά βρώματα ίνα ζώμεν και μη αποθάνωμεν
|
Gene
|
FreBBB
|
42:2 |
Et il dit : Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Egypte ; descendez-y et rapportez-nous-en du blé, afin que nous vivions et ne mourions point.
|
Gene
|
LinVB
|
42:2 |
Nayoki ’te o Ezipeti mbuma ya mampa izali ; bokende kuna mpe bosombela biso mbuma ya mampa mpo ’te tobika mpe tokufa te. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
42:2 |
És mondta: Íme; hallottam, hogy van gabona Egyiptomban; menjetek le oda és vegyetek nekünk onnan gabonát, hogy éljünk és meg ne haljunk.
|
Gene
|
ChiUnL
|
42:2 |
我聞埃及有糧、可往糴之、以延生命、免於死亡、
|
Gene
|
VietNVB
|
42:2 |
Cha nghe Ai-cập còn có lúa. Các con hãy xuống đó mua lúa cho chúng ta để chúng ta sống còn, khỏi chết.
|
Gene
|
LXX
|
42:2 |
ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι ἔστιν σῖτος ἐν Αἰγύπτῳ κατάβητε ἐκεῖ καὶ πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν
|
Gene
|
CebPinad
|
42:2 |
Ug nag-ingon siya: Ania karon, nakadungog ako nga sa Egipto adunay trigo. Lumugsong kamo ngadto, ug pumalit kamo ug makaon didto alang kanato, aron kita mabuhi, ug dili mangamatay.
|
Gene
|
RomCor
|
42:2 |
Şi a zis: „Iată, aud că este grâu în Egipt; pogorâţi-vă şi cumpăraţi-ne grâu de acolo, ca să trăim şi să nu murim.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
42:2 |
I rong me mie kohn nan Isip; kumwail kohdihla mwo oh pwainda kanatail ekis, pwe kitail dehr mehkihla atail duhpek.”
|
Gene
|
HunUj
|
42:2 |
Majd ezt mondta: Hallottam, hogy Egyiptomban van gabona, menjetek el, és vásároljatok ott gabonát, hogy életben maradjunk, és ne haljunk meg!
|
Gene
|
GerZurch
|
42:2 |
Ich höre doch, sprach er, dass in Ägypten Korn feil ist. Zieht hinab und kauft uns dort Getreide, dass wir zu leben haben und nicht sterben.
|
Gene
|
GerTafel
|
42:2 |
Und er sprach: Siehe, ich habe gehört, daß in Ägypten Getreide ist. Gehet dort hinab und kaufet Getreide für uns von dort, auf daß wir leben und nicht sterben.
|
Gene
|
RusMakar
|
42:2 |
И сказалъ: вотъ, я слышалъ, что въ Египтј есть продажа хлјба; подите туда и купите намъ оттуда, чтобы намъ пропитаться и не умереть.
|
Gene
|
PorAR
|
42:2 |
Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
|
Gene
|
DutSVVA
|
42:2 |
Voorts zeide hij: Ziet, ik heb gehoord, dat er koren in Egypte is; trekt daarhenen af, en koopt ons koren van daar, opdat wij leven en niet sterven.
|
Gene
|
FarOPV
|
42:2 |
و گفت: «اینک شنیدهام که غله در مصر است، بدانجابروید و برای ما از آنجا بخرید، تا زیست کنیم ونمیریم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
42:2 |
Wathi futhi: Khangelani, sengizwile ukuthi kukhona amabele eGibhithe; yehlani liye khona, lisithengele khona, ukuze siphile, singafi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:2 |
E disse: Eis que, eu ouvi que há alimentos no Egito; descei ali, e comprai dali para nós, para que possamos viver, e não nos morramos.
|
Gene
|
Norsk
|
42:2 |
Og han sa: Jeg har hørt at det er korn i Egypten; dra dit ned og kjøp korn til oss der, så vi kan leve og ikke dø!
|
Gene
|
SloChras
|
42:2 |
Glejte, veli, slišal sem, da je žita v Egiptu; idite tja doli in nakupite nam ondi, da bomo živeli in ne umremo.
|
Gene
|
Northern
|
42:2 |
Yenə dedi: «Mən eşitdim ki, Misirdə taxıl var, gedib oradan bizim üçün taxıl alın ki, ölməyib yaşayaq».
|
Gene
|
GerElb19
|
42:2 |
Und er sprach: Siehe, ich habe gehört, daß Getreide in Ägypten ist; ziehet hinab und kaufet uns von dort Getreide, daß wir leben und nicht sterben.
|
Gene
|
LvGluck8
|
42:2 |
Un viņš sacīja: redzi, es esmu dzirdējis, labību esam Ēģiptes zemē, noejat turp un pērciet mums no turienes, lai dzīvojam un nemirstam.
|
Gene
|
PorAlmei
|
42:2 |
Disse mais: Eis que tenho ouvido que ha mantimentos no Egypto; descei para lá, e comprae-nos d'ali, para que vivamos e não morramos.
|
Gene
|
ChiUn
|
42:2 |
我聽見埃及有糧,你們可以下去,從那裡為我們糴些來,使我們可以存活,不至於死。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:2 |
Si, jag hörer, att uti Egypten är säd nog, farer der ned, och köper oss säd, att vi må lefva och icke dö.
|
Gene
|
SPVar
|
42:2 |
ויאמר הנה שמעתי כי יש שבר במצרים רדו שמה ושברו לנו משם ונחיה ולא נמות
|
Gene
|
FreKhan
|
42:2 |
II ajouta "J’Ai ouï dire qu’il y avait vente de blé en Égypte. Allez-y, achetez-y du blé pour nous et nous resterons en vie au lieu de mourir."
|
Gene
|
FrePGR
|
42:2 |
Et il dit : Voici, j'ai appris qu'il y a du blé en Égypte : descendez-y et y faites des achats pour nous, afin que nous vivions et ne mourions pas.
|
Gene
|
PorCap
|
42:2 |
E disse ainda: «Ouvi dizer que há trigo à venda no Egito. Ide lá comprá-lo, para nós continuarmos vivos e não morrermos.»
|
Gene
|
JapKougo
|
42:2 |
また言った、「エジプトに穀物があるということだが、あなたがたはそこへ下って行って、そこから、われわれのため穀物を買ってきなさい。そうすれば、われわれは生きながらえて、死を免れるであろう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
42:2 |
Da sprach er: Ich höre mit Bestimmtheit, daß es in Ägypten Getreide giebt. Zieht hin und holt uns von dort Getreide, damit wir am Leben bleiben und nicht sterben.
|
Gene
|
Kapingam
|
42:2 |
Au e-longo bolo nia meegai i Egypt, hula huia godou meegai e-daahi gidaadou gi-de-hiigai gaa-mmade.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
42:2 |
Y añadió: “He aquí, he oído que hay grano en Egipto. Bajad allá a comprárnoslo de allí, a fin de que vivamos y no muramos.”
|
Gene
|
WLC
|
42:2 |
וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־שָׁ֙מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת׃
|
Gene
|
LtKBB
|
42:2 |
Girdėjau, kad javai parduodami Egipte. Vykite tenai ir nupirkite javų, kad gyventume ir nemirtume“.
|
Gene
|
Bela
|
42:2 |
і сказаў: вось, я чуў, што ёсьць хлеб у Егіпце; ідзеце туды і купеце нам хлеба адтуль, каб нам жыць і не памерці.
|
Gene
|
GerBoLut
|
42:2 |
Siehe, ich hore, es sei in Agypten Getreide feil; ziehet hinab und kaufet uns Getreide, daß wir leben und nicht sterben.
|
Gene
|
FinPR92
|
42:2 |
Olen kuullut, että Egyptissä on viljaa. Menkää sinne ja ostakaa meille sieltä viljaa, että pysyisimme hengissä emmekä menehtyisi."
|
Gene
|
SpaRV186
|
42:2 |
Y dijo: He aquí yo he oído que hay alimentos en Egipto; descendéd allá, y comprád para nosotros de allá, para que vivamos, y no nos muramos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
42:2 |
Ik heb gehoord, dat er koren is in Egypte. Trekt daarheen, en gaat er wat voor ons kopen, zodat we in leven blijven en niet sterven.
|
Gene
|
GerNeUe
|
42:2 |
Ich habe gehört, dass es in Ägypten Getreide gibt. Zieht hin und kauft uns welches, damit wir nicht verhungern!"
|
Gene
|
Est
|
42:2 |
Ja ta ütles: „Vaata, ma olen kuulnud, et Egiptuses on vilja. Minge sinna ja ostke meile sealt, et jääksime elama ega sureks!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
42:2 |
سنا ہے کہ مصر میں اناج ہے۔ وہاں جا کر ہمارے لئے کچھ خرید لاؤ تاکہ ہم بھوکے نہ مریں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
42:2 |
لَقَدْ سَمِعْتُ أَنَّ الْقَمْحَ مُتَوَافِرٌ فِي مِصْرَ. فَانْحَدِرُوا إِلَى هُنَاكَ وَاشْتَرُوا لَنَا قَمْحاً لِنَبْقَى عَلَى قَيْدِ الْحَيَاةِ وَلاَ نَمُوتَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
42:2 |
他又说:“我听说埃及有粮食,你们下到那里去,给我们买些粮食,使我们可以活下去,不至饿死。”
|
Gene
|
ItaRive
|
42:2 |
Poi disse: "Ecco, ho sentito dire che c’è del grano in Egitto; scendete colà per comprarcene, onde possiam vivere e non abbiamo a morire".
|
Gene
|
Afr1953
|
42:2 |
En hy sê: Kyk, ek het gehoor dat daar koring in Egipte is; trek daarheen af, en koop vir ons daar koring, dat ons kan lewe en nie sterwe nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:2 |
И сказал: «Вот, я слышал, что есть хлеб в Египте, пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
42:2 |
सुना है कि मिसर में अनाज है। वहाँ जाकर हमारे लिए कुछ ख़रीद लाओ ताकि हम भूके न मरें।”
|
Gene
|
TurNTB
|
42:2 |
“Mısır'da buğday olduğunu duydum. Gidin, satın alın ki, yaşayalım, yoksa öleceğiz.”
|
Gene
|
DutSVV
|
42:2 |
Voorts zeide hij: Ziet, ik heb gehoord, dat er koren in Egypte is; trekt daarhenen af, en koopt ons koren van daar, opdat wij leven en niet sterven.
|
Gene
|
HunKNB
|
42:2 |
Hallottam, hogy Egyiptomban lehet kapni gabonát; menjetek le, vegyetek, amennyire szükségünk van, hogy életben maradjunk, és el ne pusztítson bennünket az ínség.«
|
Gene
|
Maori
|
42:2 |
I mea ano ia, Nana, kua rongo ahau he witi kei Ihipa: haere iho ki reira, ki te hoko i tetahi ma tatou i reira; kia ora ai tatou, kei mate.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
42:2 |
Takaleku aniya' balanja' tab'lli mahē' ma Misil. Pehē' kam, b'llihinbi bo' kitam mbal patay otas.”
|
Gene
|
HunKar
|
42:2 |
És monda: Ímé hallom hogy Égyiptomban van gabona; menjetek le oda, és vegyetek onnan nékünk gabonát, hogy éljünk és ne haljunk meg.
|
Gene
|
Viet
|
42:2 |
Lại rằng: Nầy, cha nghe dưới xứ Ê-díp-tô có lúa bán; bay hãy xuống đó mua lúa cho chúng ta, hầu cho chúng ta sống và khỏi chết, chớ!
|
Gene
|
Kekchi
|
42:2 |
La̱in xcuabi resil nak aran Egipto cuan li trigo. Ayukex la̱ex ut te̱lokˈ chak caˈchˈinak ke re nak incˈaˈ toca̱mk xban katzˈocajic, chan laj Jacob.
|
Gene
|
Swe1917
|
42:2 |
Och han sade vidare: »Se, jag har hört att i Egypten finnes säd; faren ditned och köpen därifrån säd åt oss, för att vi må leva och icke dö.»
|
Gene
|
SP
|
42:2 |
ויאמר הנה שמעתי כי יש שבר במצרים רדו שמה ושברו לנו משם ונחיה ולא נמות
|
Gene
|
CroSaric
|
42:2 |
Čujem da ima žita u Egiptu. Otiđite dolje te nam ga odande nabavite da ostanemo na životu i ne pomremo."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
42:2 |
Rồi ông nói : Cha nghe nói bên Ai-cập có lúa bán ; các con hãy xuống đó mua lúa về, để chúng ta sống chứ không phải chết.
|
Gene
|
FreBDM17
|
42:2 |
Il leur dit aussi : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé à vendre en Egypte, descendez-y, et nous en achetez, afin que nous vivions, et que nous ne mourions point.
|
Gene
|
FreLXX
|
42:2 |
Je sais qu'il y a du blé en Égypte ; descendez-y et achetez-nous un peu de blé, afin que nous vivions et ne mourions pas.
|
Gene
|
Aleppo
|
42:2 |
ויאמר—הנה שמעתי כי יש שבר במצרים רדו שמה ושברו לנו משם ונחיה ולא נמות
|
Gene
|
MapM
|
42:2 |
וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־שָׁ֙מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת׃
|
Gene
|
HebModer
|
42:2 |
ויאמר הנה שמעתי כי יש שבר במצרים רדו שמה ושברו לנו משם ונחיה ולא נמות׃
|
Gene
|
Kaz
|
42:2 |
Мысырда нан бар деп естідім. Аштан өліп қалмауымыз үшін сол жаққа барып, астық сатып алыңдар!» — деп тапсырды.
|
Gene
|
FreJND
|
42:2 |
Et il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, et achetez-nous-en là, afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas.
|
Gene
|
GerGruen
|
42:2 |
Und er sprach: "Ich habe gehört, daß in Ägypten ein Kornmarkt ist. Ziehet dorthin und holt uns von dort Getreide, daß wir am Leben bleiben und nicht sterben!"
|
Gene
|
SloKJV
|
42:2 |
Rekel je: „Glejte, slišal sem, da je v Egiptu žito, pojdite tja dol in ga kupite za nas od tu, da bomo lahko živeli in ne umrli.“
|
Gene
|
Haitian
|
42:2 |
Mwen tande y'ap vann ble nan peyi Lejip. Desann non, al achte ble pou nou ka viv pou nou pa mouri grangou.
|
Gene
|
FinBibli
|
42:2 |
Ja sanoi: katso, minä kuulen Egyptissä olevan jyviä; menkäät alas sinne, ja ostakaat meille sieltä, että me eläisimme, ja emme kuolisi.
|
Gene
|
Geez
|
42:2 |
ናሁ ፡ ሰማዕኩ ፡ አነ ፡ ከመ ፡ ቦቱ ፡ እክለ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ሑሩ ፡ እንከ ፡ ወተሣየጡ ፡ ለነ ፡ ከመ ፡ ንሕየው ፡ ወኢንሙት ፡ በረኃብ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
42:2 |
Y dijo: He aquí, yo he oído que hay víveres en Egipto; descended allá, y comprad de allí para nosotros, para que podamos vivir, y no nos muramos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
42:2 |
“Dw i wedi clywed fod ŷd yn yr Aifft. Ewch i lawr yno i brynu peth i ni er mwyn i ni gael byw yn lle marw.”
|
Gene
|
GerMenge
|
42:2 |
Dann fuhr er fort: »Wisset wohl: ich habe gehört, daß in Ägypten Getreide zu haben ist; zieht hinab und kauft uns dort Getreide, damit wir zu leben haben und nicht verhungern!«
|
Gene
|
GreVamva
|
42:2 |
Και είπεν, Ιδού, ήκουσα ότι ευρίσκεται σίτος εν Αιγύπτω· κατάβητε εκεί και αγοράσατε δι' ημάς εκείθεν, διά να ζήσωμεν και να μη αποθάνωμεν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
42:2 |
І сказав він: „Ось чув я, що в Єгипті є хліб; зійдіть туди, і купіть нам хліба ізвідти, — і будемо жити, і не помремо“.
|
Gene
|
FreCramp
|
42:2 |
Il dit : Voici, j'ai appris, qu'il y a du blé en Egypte ; descendez-y pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions point. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
42:2 |
И рече: Ето чујем да у Мисиру има жита; идите онамо те нам купите отуда, да останемо живи и не помремо.
|
Gene
|
PolUGdan
|
42:2 |
I mówił im: Oto słyszałem, że w Egipcie jest zboże. Jedźcie tam i kupcie je nam stamtąd, abyśmy żyli, a nie pomarli.
|
Gene
|
FreSegon
|
42:2 |
Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
|
Gene
|
SpaRV190
|
42:2 |
Y dijo: He aquí, yo he oído que hay víveres en Egipto; descended allá, y comprad de allí para nosotros, para que podamos vivir, y no nos muramos.
|
Gene
|
HunRUF
|
42:2 |
Majd ezt mondta: Hallottam, hogy Egyiptomban van gabona. Menjetek el, és vásároljatok ott gabonát, hogy életben maradjunk, és meg ne haljunk!
|
Gene
|
DaOT1931
|
42:2 |
Og han sagde: »Jeg hører, at der er Korn at faa i Ægypten; drag ned og køb os noget, at vi kan blive i Live og undgaa Døden!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
42:2 |
Na em i tok, Lukim. Mi bin harim tok long wit samting i stap long Isip. Yupela go daun long hap. Na yupela baim long yumi long hap, bai yumi ken i stap laip, na yumi no ken dai pinis.
|
Gene
|
DaOT1871
|
42:2 |
Og han sagde: Se, jeg hører, at der er Korn til føls i Ægypten, farer did ned og køber til os derfra, at vi maa leve og ikke dø.
|
Gene
|
FreVulgG
|
42:2 |
J’ai appris qu’on vend du blé en Egypte ; allez-y acheter ce qui nous est nécessaire, afin que nous puissions vivre et que nous ne mourions pas de faim.
|
Gene
|
PolGdans
|
42:2 |
I mówił im: Otom słyszał, że jest zboże w Egipcie. Jedźcież tam, a kupcie nam stamtąd, abyśmy żywi byli, a nie pomarli.
|
Gene
|
JapBungo
|
42:2 |
ヤコブまたいふ我エジプトに穀物ありと聞り彼處にくだりて彼處より我等のために買きたれ然らばわれら生るを得て死をまぬかれんと
|
Gene
|
GerElb18
|
42:2 |
Und er sprach: Siehe, ich habe gehört, daß Getreide in Ägypten ist; ziehet hinab und kaufet uns von dort Getreide, daß wir leben und nicht sterben.
|