Gene
|
RWebster
|
42:12 |
And he said to them, No, but to see the nakedness of the land have ye come.
|
Gene
|
NHEBJE
|
42:12 |
He said to them, "No, but you have come to see the nakedness of the land."
|
Gene
|
SPE
|
42:12 |
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
|
Gene
|
ABP
|
42:12 |
And he said to them, No, but [3the 4tracks 5of the 6land 1you came 2to see].
|
Gene
|
NHEBME
|
42:12 |
He said to them, "No, but you have come to see the nakedness of the land."
|
Gene
|
Rotherha
|
42:12 |
And he said unto him,—Nay! but, the nakedness of the land, are ye come in to see.
|
Gene
|
LEB
|
42:12 |
Then he said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land.”
|
Gene
|
RNKJV
|
42:12 |
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
|
Gene
|
Jubilee2
|
42:12 |
And he said unto them, No, but to see the nakedness of the land ye are come.
|
Gene
|
Webster
|
42:12 |
And he said to them, No, but to see the nakedness of the land have ye come.
|
Gene
|
Darby
|
42:12 |
And he said to them, No; but to see the exposed places of the land are ye come.
|
Gene
|
ASV
|
42:12 |
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
|
Gene
|
LITV
|
42:12 |
And he said to them, No, but you have come to see the bareness of the land.
|
Gene
|
Geneva15
|
42:12 |
But he saide vnto them, Nay, but yee are come to see the weakenes of the land.
|
Gene
|
CPDV
|
42:12 |
And he answered them: “It is otherwise. You have come to examine the unguarded parts of this land.”
|
Gene
|
BBE
|
42:12 |
And he said to them, No, but you have come to see how poor the land is.
|
Gene
|
DRC
|
42:12 |
And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land.
|
Gene
|
GodsWord
|
42:12 |
He said to them, "No! You've come to find out where our country is unprotected."
|
Gene
|
JPS
|
42:12 |
And he said unto them: 'Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.'
|
Gene
|
Tyndale
|
42:12 |
And he sayde vnto them: nay verely but euen to se where the land is weake is youre comynge.
|
Gene
|
KJVPCE
|
42:12 |
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
|
Gene
|
NETfree
|
42:12 |
"No," he insisted, "but you have come to see if our land is vulnerable."
|
Gene
|
AB
|
42:12 |
And he said to them, No, but you have come to see the exposed parts of the land.
|
Gene
|
AFV2020
|
42:12 |
And he said to them, "No, but you have come to see the nakedness of the land."
|
Gene
|
NHEB
|
42:12 |
He said to them, "No, but you have come to see the nakedness of the land."
|
Gene
|
NETtext
|
42:12 |
"No," he insisted, "but you have come to see if our land is vulnerable."
|
Gene
|
UKJV
|
42:12 |
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land all of you are come.
|
Gene
|
KJV
|
42:12 |
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
|
Gene
|
KJVA
|
42:12 |
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
|
Gene
|
AKJV
|
42:12 |
And he said to them, No, but to see the nakedness of the land you are come.
|
Gene
|
RLT
|
42:12 |
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
|
Gene
|
MKJV
|
42:12 |
And he said to them, No, but you have come to see the nakedness of the land.
|
Gene
|
YLT
|
42:12 |
and he saith unto them, `No, but the nakedness of the land ye have come to see;'
|
Gene
|
ACV
|
42:12 |
And he said to them, No, but ye have come to see the nakedness of the land.
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:12 |
E ele lhes disse: Não; viestes ver a fraqueza do país.
|
Gene
|
Mg1865
|
42:12 |
Ary hoy izy taminy: Tsia, fa hizaha ny fangadihadin’ ny tany no nahatongavanareo.
|
Gene
|
FinPR
|
42:12 |
Mutta hän sanoi heille: "Ei ole niin, vaan te olette tulleet katsomaan, mistä maa olisi avoin".
|
Gene
|
FinRK
|
42:12 |
Joosef sanoi heille: ”Ei, vaan te olette tulleet katsomaan, mistä kohtaa maa on suojaton.”
|
Gene
|
ChiSB
|
42:12 |
若瑟對他們說:「不,你們前來必是為刺探此地的虛實。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
42:12 |
Յովսէփն ասաց նրանց. «Ո՛չ, դուք եկել էք երկիրը հետախուզելու»:
|
Gene
|
ChiUns
|
42:12 |
约瑟说:「不然,你们必是窥探这地的虚实来的。」
|
Gene
|
BulVeren
|
42:12 |
Но той им каза: Не, дошли сте да шпионирате голотата на земята!
|
Gene
|
AraSVD
|
42:12 |
فَقَالَ لَهُمْ: «كَلَّا! بَلْ لِتَرَوْا عَوْرَةَ ٱلْأَرْضِ جِئْتُمْ».
|
Gene
|
Esperant
|
42:12 |
Sed li diris al ili: Ne, vi venis, por vidi la malfortajn lokojn de la lando.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
42:12 |
โยเซฟบอกเขาอีกว่า “มิใช่ แต่พวกเจ้ามาเพื่อดูจุดอ่อนของบ้านเมือง”
|
Gene
|
SPMT
|
42:12 |
ויאמר אלהם לא כי ערות הארץ באתם לראות
|
Gene
|
OSHB
|
42:12 |
וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃
|
Gene
|
BurJudso
|
42:12 |
ယောသပ်ကလည်း၊ မဟုတ်ဘူး။ ပြည်တော်၌ အားနည်းသော အရပ်ကိုကြည့်ရှုခြင်းငှါ လာကြပြီဟု ဆိုပြန်၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
42:12 |
یوسف به آنها گفت: «نه شما آمدهاید تا از ضعف كشور ما آگاه شوید.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
42:12 |
Lekin Yūsuf ne isrār kiyā, “Nahīṅ, tum deḳhne āe ho ki hamārā mulk kin kin jaghoṅ par ġhairmahfūz hai.”
|
Gene
|
SweFolk
|
42:12 |
Men han sade till dem: ”Jo, ni har kommit för att ta reda på var landet saknar skydd.”
|
Gene
|
GerSch
|
42:12 |
Er aber sprach zu ihnen: Doch, ihr seid gekommen zu sehen, wo das Land offen ist!
|
Gene
|
TagAngBi
|
42:12 |
At kaniyang sinabi sa kanila, Hindi, kungdi upang tingnan ang kahubaran ng lupain kaya kayo naparito.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
42:12 |
Mutta hän sanoi heille: "Ei ole niin, vaan te olette tulleet katsomaan, mistä maa olisi avoin."
|
Gene
|
Dari
|
42:12 |
یوسف به آن ها گفت: «نه، شما آمده اید تا از ضعف کشور ما آگاه شوید.»
|
Gene
|
SomKQA
|
42:12 |
Oo isna wuxuu ku yidhi iyagii, Maya, laakiinse waxaad u timaadeen inaad aragtaan dhulka abaarnimadiisa.
|
Gene
|
NorSMB
|
42:12 |
«Jau,» sagde han, «de kjem og vil sjå kvar landet er lettast å taka.»
|
Gene
|
Alb
|
42:12 |
Por ai u tha atyre: "Jo, ju keni ardhur për të parë pikat e pambrojtura të vendit!".
|
Gene
|
UyCyr
|
42:12 |
Йүсүп уларға: — Яқ, силәр мәмликитимизниң аҗиз йәрлирини чарлиғили кәлдиңлар! — дәп чиң турувалди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
42:12 |
그가 그들에게 이르되, 아니라. 너희가 이 땅의 드러난 틈을 엿보려고 왔느니라, 하니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
42:12 |
А он им рече: није истина, него сте дошли да видите гдје је земља слаба.
|
Gene
|
Wycliffe
|
42:12 |
To `whiche he answeride, It is in other maner, ye camen to se the feble thingis of the lond.
|
Gene
|
Mal1910
|
42:12 |
അവൻ അവരോടു: അല്ല, നിങ്ങൾ ദേശത്തിന്റെ ദുൎബ്ബലഭാഗം നോക്കുവാൻ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
42:12 |
요셉이 그들에게 이르되 아니라 너희가 이 나라의 틈을 엿보러 왔느니라
|
Gene
|
Azeri
|
42:12 |
آمّا يوسئف اونلارا ددي: "خير، سئز اؤلکهنئن ضعئف يرلرئني اؤيرنمَک اوچون گلئبسئنئز."
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:12 |
Han sade til dem: Nej, utan I ären komne til at bese, hwarest landet är öpet.
|
Gene
|
KLV
|
42:12 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ ghobe', 'ach SoH ghaj ghoS Daq legh the nakedness vo' the puH!”
|
Gene
|
ItaDio
|
42:12 |
Ed egli disse loro: No; anzi voi siete venuti per veder i luoghi sforniti del paese.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:12 |
Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
|
Gene
|
CSlEliza
|
42:12 |
Рече же им: ни, но пути земли (сея) приидосте соглядати.
|
Gene
|
ABPGRK
|
42:12 |
είπε δε αυτοίς ουχί αλλά τα ίχνη της γης ήλθετε ιδείν
|
Gene
|
FreBBB
|
42:12 |
Et il leur dit : Non, vous êtes, venus pour voir les points faibles du pays.
|
Gene
|
LinVB
|
42:12 |
Kasi alobi na bango : « Eloko te, boyei konongo soko bisika nini bokoki kokotela biso. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
42:12 |
De ő mondta nekik: Nem, hanem az ország meztelenségét megtekinteni jöttetek.
|
Gene
|
ChiUnL
|
42:12 |
曰、否、爾曹來窺是邦之虛實耳、
|
Gene
|
VietNVB
|
42:12 |
Không! các ngươi đến đây để dò xét những địa điểm không được phòng thủ của đất nước chúng ta.
|
Gene
|
LXX
|
42:12 |
εἶπεν δὲ αὐτοῖς οὐχί ἀλλὰ τὰ ἴχνη τῆς γῆς ἤλθατε ἰδεῖν
|
Gene
|
CebPinad
|
42:12 |
Ug siya miingon kanila: Dili; kondili sa pagtan-aw gayud sa yuta nga walay salipud mianhi kamo.
|
Gene
|
RomCor
|
42:12 |
El le-a zis: „Ba nu, aţi venit să cercetaţi locurile slabe ale ţării.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
42:12 |
Sosep ahpw sapeng irail, mahsanih, “Soh, kumwail kodohn lipoahroke wasa luwet kan en at wehi.”
|
Gene
|
HunUj
|
42:12 |
Ő azonban ezt mondta nekik: Nem úgy van! Bizony azért jöttetek, hogy az ország védtelen részeit megszemléljétek!
|
Gene
|
GerZurch
|
42:12 |
Aber er sprach zu ihnen: Nichts da! ihr seid gekommen, die Blösse des Landes zu erspähen.
|
Gene
|
GerTafel
|
42:12 |
Und er sprach zu ihnen: Nein, ihr seid gekommen, die Blöße des Landes zu sehen.
|
Gene
|
RusMakar
|
42:12 |
Но онъ сказалъ: нјтъ, вы пришли смотрјть наготу земли.
|
Gene
|
PorAR
|
42:12 |
Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
|
Gene
|
DutSVVA
|
42:12 |
En hij zeide tot hen: Neen, maar gij zijt gekomen, om te bezichtigen, waar het land bloot is.
|
Gene
|
FarOPV
|
42:12 |
بدیشان گفت: «نه، بلکه به جهت دیدن عریانی زمین آمدهاید.»
|
Gene
|
Ndebele
|
42:12 |
Wasesithi kubo: Hatshi, kodwa ukuzabona ubunqunu belizwe lizile.
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:12 |
E ele lhes disse: Não; viestes ver a fraqueza do país.
|
Gene
|
Norsk
|
42:12 |
Men han sa til dem: Jo, I er kommet for å se hvor landet ligger åpent.
|
Gene
|
SloChras
|
42:12 |
On pa jim reče: Nikakor, marveč prišli ste ogledovat nezavarovane kraje v deželi.
|
Gene
|
Northern
|
42:12 |
Ancaq Yusif onlara dedi: «Xeyr, siz ölkənin zəif yerlərini öyrənmək üçün gəlmisiniz».
|
Gene
|
GerElb19
|
42:12 |
Und er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen, um zu sehen, wo das Land offen ist.
|
Gene
|
LvGluck8
|
42:12 |
Un viņš uz tiem sacīja: nē, bet jūs esat nākuši izlūkot, kur zemei var piekļūt.
|
Gene
|
PorAlmei
|
42:12 |
E elle lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
|
Gene
|
ChiUn
|
42:12 |
約瑟說:「不然,你們必是窺探這地的虛實來的。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:12 |
Han sade till dem: Nej, utan I ären komne till att bese, hvarest landet är öppet.
|
Gene
|
SPVar
|
42:12 |
ויאמר אליהם לא כי ערות הארץ באתם לראות
|
Gene
|
FreKhan
|
42:12 |
II leur dit: "Point du tout! Vous êtes venus reconnaître les côtés faibles du territoire."
|
Gene
|
FrePGR
|
42:12 |
Et il leur dit : Non, car vous êtes venus pour observer les endroits faibles du pays.
|
Gene
|
PorCap
|
42:12 |
Disse-lhes José: «Não é assim! Viestes reconhecer os lados fracos do território.»
|
Gene
|
JapKougo
|
42:12 |
ヨセフは彼らに言った、「いや、あなたがたはこの国のすきをうかがうためにきたのです」。
|
Gene
|
GerTextb
|
42:12 |
Er erwiderte ihnen: Nichts da! Ihr seid hergekommen, um zu erspähen, wo das Land eine schwache Stelle hat.
|
Gene
|
SpaPlate
|
42:12 |
Pero él les dijo: “No, a observar los puntos indefensos del país habéis venido.”
|
Gene
|
Kapingam
|
42:12 |
Joseph ga-helekai, “Deeai, goodou ne-loomoi belee halahala di gowaa e-bagege i-di madau henua.”
|
Gene
|
WLC
|
42:12 |
וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃
|
Gene
|
LtKBB
|
42:12 |
Tačiau jis jiems tarė: „Ne! Jūs atėjote išžvalgyti silpnesniųjų šalies vietų!“
|
Gene
|
Bela
|
42:12 |
Ён сказаў ім: не, вы прыйшлі падгледзець галізну зямлі гэтай.
|
Gene
|
GerBoLut
|
42:12 |
Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid kommen zu besehen, wo das Land often ist.
|
Gene
|
FinPR92
|
42:12 |
Mutta Joosef sanoi: "Vielä mitä! Te olette tulleet katsomaan, mistä maahan voisi tunkeutua."
|
Gene
|
SpaRV186
|
42:12 |
Y él les dijo: No: a ver lo descubierto de la tierra habéis venido.
|
Gene
|
NlCanisi
|
42:12 |
Hij herhaalde: Niet waar, ge zijt gekomen, om de zwakke punten van het land te verspieden.
|
Gene
|
GerNeUe
|
42:12 |
"Das glaube ich nicht!", sagte er. "Ihr wollt nur das Land auskundschaften!"
|
Gene
|
Est
|
42:12 |
Tema aga ütles neile: „Ei, küllap olete tulnud vaatama, kust maa lahti on!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
42:12 |
لیکن یوسف نے اصرار کیا، ”نہیں، تم دیکھنے آئے ہو کہ ہمارا ملک کن کن جگہوں پر غیرمحفوظ ہے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
42:12 |
وَلَكِنَّهُ قَالَ لَهُمْ: «لاَ! أَنْتُمْ قَدْ جِئْتُمْ لاكْتِشَافِ ثُغُورِنَا غَيْرِ الْمَحْمِيَّةِ»
|
Gene
|
ChiNCVs
|
42:12 |
约瑟对他们说:“不是的,你们实在是来侦察本地的虚实。”
|
Gene
|
ItaRive
|
42:12 |
Ed egli disse loro: "No, siete venuti per vedere i luoghi sforniti del paese!"
|
Gene
|
Afr1953
|
42:12 |
Toe sê hy vir hulle: Nee, maar julle het gekom om te kyk waar die land oop is.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:12 |
Он сказал им: «Нет, вы пришли высмотреть наготу земли этой».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
42:12 |
लेकिन यूसुफ़ ने इसरार किया, “नहीं, तुम देखने आए हो कि हमारा मुल्क किन किन जगहों पर ग़ैरमहफ़ूज़ है।”
|
Gene
|
TurNTB
|
42:12 |
Yusuf, “Hayır!” dedi, “Siz ülkenin zayıf noktalarını öğrenmeye geldiniz.”
|
Gene
|
DutSVV
|
42:12 |
En hij zeide tot hen: Neen, maar gij zijt gekomen, om te bezichtigen, waar het land bloot is.
|
Gene
|
HunKNB
|
42:12 |
Ő azt felelte nekik: »Nem úgy van az! Azért jöttetek, hogy kifürkésszétek, hol védtelen ez az ország!«
|
Gene
|
Maori
|
42:12 |
A ka mea ia ki a ratou, Kahore, engari he whakataki i te wateatanga o te whenua i haere mai ai koutou.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
42:12 |
“Ē!” yuk si Yusup. “Mbal aku am'nnal. Ya gawibi pi'itu ang'nda'-ng'nda' bang tongod ai ya aluhay sinōd ma lahat kami.”
|
Gene
|
HunKar
|
42:12 |
Ismét monda: Nem úgy van, hanem azért jöttetek, hogy az ország védetlen részeit meglássátok.
|
Gene
|
Viet
|
42:12 |
Người đáp lại rằng: Chẳng phải; các ngươi đến đặng dòm hành những nơi yếu óp của xứ nầy.
|
Gene
|
Kekchi
|
42:12 |
Laj José quixye cuiˈchic reheb: —Moco ya̱l ta li nequeye. La̱ex xexchal chixqˈuebal retal cˈaˈru cuan saˈ li tenamit aˈin, chan.
|
Gene
|
SP
|
42:12 |
ויאמר אליהם לא כי ערות הארץ באתם לראות
|
Gene
|
Swe1917
|
42:12 |
Men han sade till dem: »Jo, I haven kommit för att se efter, var landet är utan skydd.»
|
Gene
|
CroSaric
|
42:12 |
On će im opet: "Ne, nego ste došli da izvidite slaba mjesta ove zemlje."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
42:12 |
Ông nói với họ : Không ! Các người đến để dò xét những chỗ sơ hở của xứ này.
|
Gene
|
FreBDM17
|
42:12 |
Et il leur dit : Cela n’est pas ; mais vous êtes venus pour remarquer les lieux faibles du pays.
|
Gene
|
FreLXX
|
42:12 |
Non, reprit-il, vous êtes venus pour voir ce qui se fait en la contrée.
|
Gene
|
Aleppo
|
42:12 |
ויאמר אלהם לא כי ערות הארץ באתם לראות
|
Gene
|
MapM
|
42:12 |
וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃
|
Gene
|
HebModer
|
42:12 |
ויאמר אלהם לא כי ערות הארץ באתם לראות׃
|
Gene
|
Kaz
|
42:12 |
— Жоқ, сендер елге қай тұсынан шабуылдауға болатынын біліп алу үшін келдіңдер!
|
Gene
|
FreJND
|
42:12 |
Et il leur dit : Non ; mais vous êtes venus pour voir les lieux ouverts du pays.
|
Gene
|
GerGruen
|
42:12 |
Er sprach zu ihnen: "Nichts da! Die Blöße des Landes zu erspähen, seid ihr gekommen."
|
Gene
|
SloKJV
|
42:12 |
Rekel jim je: „Ne, temveč ste prišli, da vidite nezavarovanost dežele.“
|
Gene
|
Haitian
|
42:12 |
Jozèf di yo: -Se pa vre. Nou vin isit la pou n' chache konnen pwen fèb peyi a.
|
Gene
|
FinBibli
|
42:12 |
Hän sanoi heille: ei suinkaan, mutta te olette tulleet katsomaan, kusta maa avojoin olis.
|
Gene
|
Geez
|
42:12 |
ወይቤሎሙ ፡ አልቦ ፡ ሰብአ ፡ ዐይን ፡ አንትሙ ፡ ወመጻእክሙ ፡ ታእምሩ ፡ ግዕዘ ፡ ብሔር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
42:12 |
Y él les dijo: No; á ver lo descubierto del país habéis venido.
|
Gene
|
WelBeibl
|
42:12 |
“Na,” meddai Joseff. “Dych chi wedi dod i weld lle fyddai'n hawdd i chi ymosod ar y wlad!”
|
Gene
|
GerMenge
|
42:12 |
Doch er antwortete ihnen: »Nein, sondern ihr seid hergekommen, um zu erkunden, wo das Land offen steht!«
|
Gene
|
GreVamva
|
42:12 |
Και είπε προς αυτούς, Ουχί, αλλά τα γυμνά του τόπου ήλθετε διά να παρατηρήσητε.
|
Gene
|
UkrOgien
|
42:12 |
Він же промовив до них: „Ні, — бо ви прийшли підглянути слабі місця цієї землі!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
42:12 |
А он им рече: Није истина, него сте дошли да видите где је земља слаба.
|
Gene
|
FreCramp
|
42:12 |
Il leur dit : " Point du tout ; vous êtes venus reconnaître les endroits faibles du pays. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
42:12 |
A on powiedział do nich: Nie, ale przyszliście wypatrzyć nieobronne miejsca tej ziemi.
|
Gene
|
FreSegon
|
42:12 |
Il leur dit: Nullement; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
|
Gene
|
SpaRV190
|
42:12 |
Y él les dijo: No; á ver lo descubierto del país habéis venido.
|
Gene
|
HunRUF
|
42:12 |
Ő azonban ezt mondta nekik: Nem úgy van! Bizony azért jöttetek, hogy az ország védtelen részeit kifürkésszétek!
|
Gene
|
DaOT1931
|
42:12 |
Men han sagde: »Jo vist saa! I kommer for at se, hvor Landet er aabent!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
42:12 |
Na em i tokim ol, Nogat, yupela i kam bilong lukim dispela graun i stap nating tasol.
|
Gene
|
DaOT1871
|
42:12 |
Og han sagde til dem: Nej, men I ere komne for at bese, hvor Landet er blot.
|
Gene
|
FreVulgG
|
42:12 |
Il leur répondit : Non, cela n’est pas ; mais vous êtes venus pour remarquer ce qu’il y a de moins fortifié dans l’Egypte.
|
Gene
|
PolGdans
|
42:12 |
A on rzekł do nich: Nie tak, aleście nieobronne miejsca tej ziemi przyszli przepatrować.
|
Gene
|
JapBungo
|
42:12 |
ヨセフ彼等にいひけるは否汝等は此地の隙を窺んとて來れるなり
|
Gene
|
GerElb18
|
42:12 |
Und er sprach zu ihnen: Nein, sondern die Blöße des Landes zu sehen, seid ihr gekommen.
|