Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 42:12  And he said to them, No, but to see the nakedness of the land have ye come.
Gene NHEBJE 42:12  He said to them, "No, but you have come to see the nakedness of the land."
Gene SPE 42:12  And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
Gene ABP 42:12  And he said to them, No, but [3the 4tracks 5of the 6land 1you came 2to see].
Gene NHEBME 42:12  He said to them, "No, but you have come to see the nakedness of the land."
Gene Rotherha 42:12  And he said unto him,—Nay! but, the nakedness of the land, are ye come in to see.
Gene LEB 42:12  Then he said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land.”
Gene RNKJV 42:12  And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
Gene Jubilee2 42:12  And he said unto them, No, but to see the nakedness of the land ye are come.
Gene Webster 42:12  And he said to them, No, but to see the nakedness of the land have ye come.
Gene Darby 42:12  And he said to them, No; but to see the exposed places of the land are ye come.
Gene ASV 42:12  And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
Gene LITV 42:12  And he said to them, No, but you have come to see the bareness of the land.
Gene Geneva15 42:12  But he saide vnto them, Nay, but yee are come to see the weakenes of the land.
Gene CPDV 42:12  And he answered them: “It is otherwise. You have come to examine the unguarded parts of this land.”
Gene BBE 42:12  And he said to them, No, but you have come to see how poor the land is.
Gene DRC 42:12  And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land.
Gene GodsWord 42:12  He said to them, "No! You've come to find out where our country is unprotected."
Gene JPS 42:12  And he said unto them: 'Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.'
Gene Tyndale 42:12  And he sayde vnto them: nay verely but euen to se where the land is weake is youre comynge.
Gene KJVPCE 42:12  And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
Gene NETfree 42:12  "No," he insisted, "but you have come to see if our land is vulnerable."
Gene AB 42:12  And he said to them, No, but you have come to see the exposed parts of the land.
Gene AFV2020 42:12  And he said to them, "No, but you have come to see the nakedness of the land."
Gene NHEB 42:12  He said to them, "No, but you have come to see the nakedness of the land."
Gene NETtext 42:12  "No," he insisted, "but you have come to see if our land is vulnerable."
Gene UKJV 42:12  And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land all of you are come.
Gene KJV 42:12  And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
Gene KJVA 42:12  And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
Gene AKJV 42:12  And he said to them, No, but to see the nakedness of the land you are come.
Gene RLT 42:12  And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
Gene MKJV 42:12  And he said to them, No, but you have come to see the nakedness of the land.
Gene YLT 42:12  and he saith unto them, `No, but the nakedness of the land ye have come to see;'
Gene ACV 42:12  And he said to them, No, but ye have come to see the nakedness of the land.
Gene VulgSist 42:12  Quibus ille respondit: Aliter est: immunita terrae huius considerare venistis.
Gene VulgCont 42:12  Quibus ille respondit: Aliter est: immunita terræ huius considerare venistis.
Gene Vulgate 42:12  quibus ille respondit aliter est inmunita terrae huius considerare venistis
Gene VulgHetz 42:12  Quibus ille respondit: Aliter est: immunita terræ huius considerare venistis.
Gene VulgClem 42:12  Quibus ille respondit : Aliter est : immunita terræ hujus considerare venistis.
Gene CzeBKR 42:12  Jimž zase řekl: Není tak, ale přišli jste, abyste shlédli nepevná místa země.
Gene CzeB21 42:12  On však řekl: „Ne! Přišli jste si prohlédnout slabiny země!“
Gene CzeCEP 42:12  Ale on trval na svém: „Ne, přišli jste obhlédnout nechráněná místa země.“
Gene CzeCSP 42:12  Řekl jim: Ne, neboť jste přišli, abyste viděli nechráněná místa země!
Gene PorBLivr 42:12  E ele lhes disse: Não; viestes ver a fraqueza do país.
Gene Mg1865 42:12  Ary hoy izy taminy: Tsia, fa hizaha ny fangadihadin’ ny tany no nahatongavanareo.
Gene FinPR 42:12  Mutta hän sanoi heille: "Ei ole niin, vaan te olette tulleet katsomaan, mistä maa olisi avoin".
Gene FinRK 42:12  Joosef sanoi heille: ”Ei, vaan te olette tulleet katsomaan, mistä kohtaa maa on suojaton.”
Gene ChiSB 42:12  若瑟對他們說:「不,你們前來必是為刺探此地的虛實。」
Gene ArmEaste 42:12  Յովսէփն ասաց նրանց. «Ո՛չ, դուք եկել էք երկիրը հետախուզելու»:
Gene ChiUns 42:12  约瑟说:「不然,你们必是窥探这地的虚实来的。」
Gene BulVeren 42:12  Но той им каза: Не, дошли сте да шпионирате голотата на земята!
Gene AraSVD 42:12  فَقَالَ لَهُمْ: «كَلَّا! بَلْ لِتَرَوْا عَوْرَةَ ٱلْأَرْضِ جِئْتُمْ».
Gene Esperant 42:12  Sed li diris al ili: Ne, vi venis, por vidi la malfortajn lokojn de la lando.
Gene ThaiKJV 42:12  โยเซฟบอกเขาอีกว่า “มิใช่ แต่พวกเจ้ามาเพื่อดูจุดอ่อนของบ้านเมือง”
Gene SPMT 42:12  ויאמר אלהם לא כי ערות הארץ באתם לראות
Gene OSHB 42:12  וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃
Gene BurJudso 42:12  ယောသပ်ကလည်း၊ မဟုတ်ဘူး။ ပြည်တော်၌ အားနည်းသော အရပ်ကိုကြည့်ရှုခြင်းငှါ လာကြပြီဟု ဆိုပြန်၏။
Gene FarTPV 42:12  یوسف ‌به ‌آنها گفت‌: «نه ‌شما آمده‌اید تا از ضعف‌ كشور ما آگاه ‌شوید.»
Gene UrduGeoR 42:12  Lekin Yūsuf ne isrār kiyā, “Nahīṅ, tum deḳhne āe ho ki hamārā mulk kin kin jaghoṅ par ġhairmahfūz hai.”
Gene SweFolk 42:12  Men han sade till dem: ”Jo, ni har kommit för att ta reda på var landet saknar skydd.”
Gene GerSch 42:12  Er aber sprach zu ihnen: Doch, ihr seid gekommen zu sehen, wo das Land offen ist!
Gene TagAngBi 42:12  At kaniyang sinabi sa kanila, Hindi, kungdi upang tingnan ang kahubaran ng lupain kaya kayo naparito.
Gene FinSTLK2 42:12  Mutta hän sanoi heille: "Ei ole niin, vaan te olette tulleet katsomaan, mistä maa olisi avoin."
Gene Dari 42:12  یوسف به آن ها گفت: «نه، شما آمده اید تا از ضعف کشور ما آگاه شوید.»
Gene SomKQA 42:12  Oo isna wuxuu ku yidhi iyagii, Maya, laakiinse waxaad u timaadeen inaad aragtaan dhulka abaarnimadiisa.
Gene NorSMB 42:12  «Jau,» sagde han, «de kjem og vil sjå kvar landet er lettast å taka.»
Gene Alb 42:12  Por ai u tha atyre: "Jo, ju keni ardhur për të parë pikat e pambrojtura të vendit!".
Gene UyCyr 42:12  Йүсүп уларға: — Яқ, силәр мәмликитимизниң аҗиз йәрлирини чарлиғили кәлдиңлар! — дәп чиң турувалди.
Gene KorHKJV 42:12  그가 그들에게 이르되, 아니라. 너희가 이 땅의 드러난 틈을 엿보려고 왔느니라, 하니
Gene SrKDIjek 42:12  А он им рече: није истина, него сте дошли да видите гдје је земља слаба.
Gene Wycliffe 42:12  To `whiche he answeride, It is in other maner, ye camen to se the feble thingis of the lond.
Gene Mal1910 42:12  അവൻ അവരോടു: അല്ല, നിങ്ങൾ ദേശത്തിന്റെ ദുൎബ്ബലഭാഗം നോക്കുവാൻ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 42:12  요셉이 그들에게 이르되 아니라 너희가 이 나라의 틈을 엿보러 왔느니라
Gene Azeri 42:12  آمّا يوسئف اونلارا ددي: "خير، سئز اؤلکه‌نئن ضعئف يرلرئني اؤيرنمَک اوچون گلئبسئنئز."
Gene SweKarlX 42:12  Han sade til dem: Nej, utan I ären komne til at bese, hwarest landet är öpet.
Gene KLV 42:12  ghaH ja'ta' Daq chaH, “ ghobe', 'ach SoH ghaj ghoS Daq legh the nakedness vo' the puH!”
Gene ItaDio 42:12  Ed egli disse loro: No; anzi voi siete venuti per veder i luoghi sforniti del paese.
Gene RusSynod 42:12  Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
Gene CSlEliza 42:12  Рече же им: ни, но пути земли (сея) приидосте соглядати.
Gene ABPGRK 42:12  είπε δε αυτοίς ουχί αλλά τα ίχνη της γης ήλθετε ιδείν
Gene FreBBB 42:12  Et il leur dit : Non, vous êtes, venus pour voir les points faibles du pays.
Gene LinVB 42:12  Kasi alobi na bango : « Eloko te, boyei konongo soko bisika nini bokoki kokotela biso. »
Gene HunIMIT 42:12  De ő mondta nekik: Nem, hanem az ország meztelenségét megtekinteni jöttetek.
Gene ChiUnL 42:12  曰、否、爾曹來窺是邦之虛實耳、
Gene VietNVB 42:12  Không! các ngươi đến đây để dò xét những địa điểm không được phòng thủ của đất nước chúng ta.
Gene LXX 42:12  εἶπεν δὲ αὐτοῖς οὐχί ἀλλὰ τὰ ἴχνη τῆς γῆς ἤλθατε ἰδεῖν
Gene CebPinad 42:12  Ug siya miingon kanila: Dili; kondili sa pagtan-aw gayud sa yuta nga walay salipud mianhi kamo.
Gene RomCor 42:12  El le-a zis: „Ba nu, aţi venit să cercetaţi locurile slabe ale ţării.”
Gene Pohnpeia 42:12  Sosep ahpw sapeng irail, mahsanih, “Soh, kumwail kodohn lipoahroke wasa luwet kan en at wehi.”
Gene HunUj 42:12  Ő azonban ezt mondta nekik: Nem úgy van! Bizony azért jöttetek, hogy az ország védtelen részeit megszemléljétek!
Gene GerZurch 42:12  Aber er sprach zu ihnen: Nichts da! ihr seid gekommen, die Blösse des Landes zu erspähen.
Gene GerTafel 42:12  Und er sprach zu ihnen: Nein, ihr seid gekommen, die Blöße des Landes zu sehen.
Gene RusMakar 42:12  Но онъ сказалъ: нјтъ, вы пришли смотрјть наготу земли.
Gene PorAR 42:12  Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
Gene DutSVVA 42:12  En hij zeide tot hen: Neen, maar gij zijt gekomen, om te bezichtigen, waar het land bloot is.
Gene FarOPV 42:12  بدیشان گفت: «نه، بلکه به جهت دیدن عریانی زمین آمده‌اید.»
Gene Ndebele 42:12  Wasesithi kubo: Hatshi, kodwa ukuzabona ubunqunu belizwe lizile.
Gene PorBLivr 42:12  E ele lhes disse: Não; viestes ver a fraqueza do país.
Gene Norsk 42:12  Men han sa til dem: Jo, I er kommet for å se hvor landet ligger åpent.
Gene SloChras 42:12  On pa jim reče: Nikakor, marveč prišli ste ogledovat nezavarovane kraje v deželi.
Gene Northern 42:12  Ancaq Yusif onlara dedi: «Xeyr, siz ölkənin zəif yerlərini öyrənmək üçün gəlmisiniz».
Gene GerElb19 42:12  Und er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen, um zu sehen, wo das Land offen ist.
Gene LvGluck8 42:12  Un viņš uz tiem sacīja: nē, bet jūs esat nākuši izlūkot, kur zemei var piekļūt.
Gene PorAlmei 42:12  E elle lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
Gene ChiUn 42:12  約瑟說:「不然,你們必是窺探這地的虛實來的。」
Gene SweKarlX 42:12  Han sade till dem: Nej, utan I ären komne till att bese, hvarest landet är öppet.
Gene SPVar 42:12  ויאמר אליהם לא כי ערות הארץ באתם לראות
Gene FreKhan 42:12  II leur dit: "Point du tout! Vous êtes venus reconnaître les côtés faibles du territoire."
Gene FrePGR 42:12  Et il leur dit : Non, car vous êtes venus pour observer les endroits faibles du pays.
Gene PorCap 42:12  Disse-lhes José: «Não é assim! Viestes reconhecer os lados fracos do território.»
Gene JapKougo 42:12  ヨセフは彼らに言った、「いや、あなたがたはこの国のすきをうかがうためにきたのです」。
Gene GerTextb 42:12  Er erwiderte ihnen: Nichts da! Ihr seid hergekommen, um zu erspähen, wo das Land eine schwache Stelle hat.
Gene SpaPlate 42:12  Pero él les dijo: “No, a observar los puntos indefensos del país habéis venido.”
Gene Kapingam 42:12  Joseph ga-helekai, “Deeai, goodou ne-loomoi belee halahala di gowaa e-bagege i-di madau henua.”
Gene WLC 42:12  וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃
Gene LtKBB 42:12  Tačiau jis jiems tarė: „Ne! Jūs atėjote išžvalgyti silpnesniųjų šalies vietų!“
Gene Bela 42:12  Ён сказаў ім: не, вы прыйшлі падгледзець галізну зямлі гэтай.
Gene GerBoLut 42:12  Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid kommen zu besehen, wo das Land often ist.
Gene FinPR92 42:12  Mutta Joosef sanoi: "Vielä mitä! Te olette tulleet katsomaan, mistä maahan voisi tunkeutua."
Gene SpaRV186 42:12  Y él les dijo: No: a ver lo descubierto de la tierra habéis venido.
Gene NlCanisi 42:12  Hij herhaalde: Niet waar, ge zijt gekomen, om de zwakke punten van het land te verspieden.
Gene GerNeUe 42:12  "Das glaube ich nicht!", sagte er. "Ihr wollt nur das Land auskundschaften!"
Gene Est 42:12  Tema aga ütles neile: „Ei, küllap olete tulnud vaatama, kust maa lahti on!"
Gene UrduGeo 42:12  لیکن یوسف نے اصرار کیا، ”نہیں، تم دیکھنے آئے ہو کہ ہمارا ملک کن کن جگہوں پر غیرمحفوظ ہے۔“
Gene AraNAV 42:12  وَلَكِنَّهُ قَالَ لَهُمْ: «لاَ! أَنْتُمْ قَدْ جِئْتُمْ لاكْتِشَافِ ثُغُورِنَا غَيْرِ الْمَحْمِيَّةِ»
Gene ChiNCVs 42:12  约瑟对他们说:“不是的,你们实在是来侦察本地的虚实。”
Gene ItaRive 42:12  Ed egli disse loro: "No, siete venuti per vedere i luoghi sforniti del paese!"
Gene Afr1953 42:12  Toe sê hy vir hulle: Nee, maar julle het gekom om te kyk waar die land oop is.
Gene RusSynod 42:12  Он сказал им: «Нет, вы пришли высмотреть наготу земли этой».
Gene UrduGeoD 42:12  लेकिन यूसुफ़ ने इसरार किया, “नहीं, तुम देखने आए हो कि हमारा मुल्क किन किन जगहों पर ग़ैरमहफ़ूज़ है।”
Gene TurNTB 42:12  Yusuf, “Hayır!” dedi, “Siz ülkenin zayıf noktalarını öğrenmeye geldiniz.”
Gene DutSVV 42:12  En hij zeide tot hen: Neen, maar gij zijt gekomen, om te bezichtigen, waar het land bloot is.
Gene HunKNB 42:12  Ő azt felelte nekik: »Nem úgy van az! Azért jöttetek, hogy kifürkésszétek, hol védtelen ez az ország!«
Gene Maori 42:12  A ka mea ia ki a ratou, Kahore, engari he whakataki i te wateatanga o te whenua i haere mai ai koutou.
Gene sml_BL_2 42:12  “Ē!” yuk si Yusup. “Mbal aku am'nnal. Ya gawibi pi'itu ang'nda'-ng'nda' bang tongod ai ya aluhay sinōd ma lahat kami.”
Gene HunKar 42:12  Ismét monda: Nem úgy van, hanem azért jöttetek, hogy az ország védetlen részeit meglássátok.
Gene Viet 42:12  Người đáp lại rằng: Chẳng phải; các ngươi đến đặng dòm hành những nơi yếu óp của xứ nầy.
Gene Kekchi 42:12  Laj José quixye cuiˈchic reheb: —Moco ya̱l ta li nequeye. La̱ex xexchal chixqˈuebal retal cˈaˈru cuan saˈ li tenamit aˈin, chan.
Gene SP 42:12  ויאמר אליהם לא כי ערות הארץ באתם לראות
Gene Swe1917 42:12  Men han sade till dem: »Jo, I haven kommit för att se efter, var landet är utan skydd.»
Gene CroSaric 42:12  On će im opet: "Ne, nego ste došli da izvidite slaba mjesta ove zemlje."
Gene VieLCCMN 42:12  Ông nói với họ : Không ! Các người đến để dò xét những chỗ sơ hở của xứ này.
Gene FreBDM17 42:12  Et il leur dit : Cela n’est pas ; mais vous êtes venus pour remarquer les lieux faibles du pays.
Gene FreLXX 42:12  Non, reprit-il, vous êtes venus pour voir ce qui se fait en la contrée.
Gene Aleppo 42:12  ויאמר אלהם  לא כי ערות הארץ באתם לראות
Gene MapM 42:12  וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃
Gene HebModer 42:12  ויאמר אלהם לא כי ערות הארץ באתם לראות׃
Gene Kaz 42:12  — Жоқ, сендер елге қай тұсынан шабуылдауға болатынын біліп алу үшін келдіңдер!
Gene FreJND 42:12  Et il leur dit : Non ; mais vous êtes venus pour voir les lieux ouverts du pays.
Gene GerGruen 42:12  Er sprach zu ihnen: "Nichts da! Die Blöße des Landes zu erspähen, seid ihr gekommen."
Gene SloKJV 42:12  Rekel jim je: „Ne, temveč ste prišli, da vidite nezavarovanost dežele.“
Gene Haitian 42:12  Jozèf di yo: -Se pa vre. Nou vin isit la pou n' chache konnen pwen fèb peyi a.
Gene FinBibli 42:12  Hän sanoi heille: ei suinkaan, mutta te olette tulleet katsomaan, kusta maa avojoin olis.
Gene Geez 42:12  ወይቤሎሙ ፡ አልቦ ፡ ሰብአ ፡ ዐይን ፡ አንትሙ ፡ ወመጻእክሙ ፡ ታእምሩ ፡ ግዕዘ ፡ ብሔር ።
Gene SpaRV 42:12  Y él les dijo: No; á ver lo descubierto del país habéis venido.
Gene WelBeibl 42:12  “Na,” meddai Joseff. “Dych chi wedi dod i weld lle fyddai'n hawdd i chi ymosod ar y wlad!”
Gene GerMenge 42:12  Doch er antwortete ihnen: »Nein, sondern ihr seid hergekommen, um zu erkunden, wo das Land offen steht!«
Gene GreVamva 42:12  Και είπε προς αυτούς, Ουχί, αλλά τα γυμνά του τόπου ήλθετε διά να παρατηρήσητε.
Gene UkrOgien 42:12  Він же промовив до них: „Ні, — бо ви прийшли підглянути слабі місця цієї землі!“
Gene SrKDEkav 42:12  А он им рече: Није истина, него сте дошли да видите где је земља слаба.
Gene FreCramp 42:12  Il leur dit : " Point du tout ; vous êtes venus reconnaître les endroits faibles du pays. "
Gene PolUGdan 42:12  A on powiedział do nich: Nie, ale przyszliście wypatrzyć nieobronne miejsca tej ziemi.
Gene FreSegon 42:12  Il leur dit: Nullement; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
Gene SpaRV190 42:12  Y él les dijo: No; á ver lo descubierto del país habéis venido.
Gene HunRUF 42:12  Ő azonban ezt mondta nekik: Nem úgy van! Bizony azért jöttetek, hogy az ország védtelen részeit kifürkésszétek!
Gene DaOT1931 42:12  Men han sagde: »Jo vist saa! I kommer for at se, hvor Landet er aabent!«
Gene TpiKJPB 42:12  Na em i tokim ol, Nogat, yupela i kam bilong lukim dispela graun i stap nating tasol.
Gene DaOT1871 42:12  Og han sagde til dem: Nej, men I ere komne for at bese, hvor Landet er blot.
Gene FreVulgG 42:12  Il leur répondit : Non, cela n’est pas ; mais vous êtes venus pour remarquer ce qu’il y a de moins fortifié dans l’Egypte.
Gene PolGdans 42:12  A on rzekł do nich: Nie tak, aleście nieobronne miejsca tej ziemi przyszli przepatrować.
Gene JapBungo 42:12  ヨセフ彼等にいひけるは否汝等は此地の隙を窺んとて來れるなり
Gene GerElb18 42:12  Und er sprach zu ihnen: Nein, sondern die Blöße des Landes zu sehen, seid ihr gekommen.