Gene
|
RWebster
|
42:20 |
But bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
|
Gene
|
NHEBJE
|
42:20 |
Bring your youngest brother to me; so will your words be verified, and you won't die." They did so.
|
Gene
|
SPE
|
42:20 |
But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
|
Gene
|
ABP
|
42:20 |
And [4brother 2your 3younger 1you lead] to me! and I will trust your sayings; but if not you shall die. And they did so.
|
Gene
|
NHEBME
|
42:20 |
Bring your youngest brother to me; so will your words be verified, and you won't die." They did so.
|
Gene
|
Rotherha
|
42:20 |
and your youngest brother, shall ye bring in unto me, that your words may be confirmed, and ye die not. And they did so.
|
Gene
|
LEB
|
42:20 |
You must bring your youngest brother to me, and then your words will be confirmed and you will not die.” And they did so.
|
Gene
|
RNKJV
|
42:20 |
But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
|
Gene
|
Jubilee2
|
42:20 |
but bring your youngest brother unto me, so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
|
Gene
|
Webster
|
42:20 |
But bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
|
Gene
|
Darby
|
42:20 |
and bring your youngest brother to me, in order that your words be verified, and that ye may not die. And they did so.
|
Gene
|
ASV
|
42:20 |
and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
|
Gene
|
LITV
|
42:20 |
And you bring your youngest brother to me, and let your words be true, and you shall not die. And so they did.
|
Gene
|
Geneva15
|
42:20 |
But bring your yonger brother vnto me, that your wordes may be tried, and that ye dye not: and they did so.
|
Gene
|
CPDV
|
42:20 |
And bring your youngest brother to me, so that I may be able to test your words, and you may not die.” They did as he had said,
|
Gene
|
BBE
|
42:20 |
And come back to me with your youngest brother, so that your words may be seen to be true, and you will not be put to death. This is what you are to do.
|
Gene
|
DRC
|
42:20 |
And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. They did as he had said.
|
Gene
|
GodsWord
|
42:20 |
But you must bring me your youngest brother. This will show that you've been telling the truth. Then you won't die." So they agreed.
|
Gene
|
JPS
|
42:20 |
and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die.' And they did so.
|
Gene
|
Tyndale
|
42:20 |
and brynge youre yongest brother vnto me: that youre wordes maye be beleved ad that ye dye not And they did so.
|
Gene
|
KJVPCE
|
42:20 |
But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
|
Gene
|
NETfree
|
42:20 |
But you must bring your youngest brother to me. Then your words will be verified and you will not die." They did as he said.
|
Gene
|
AB
|
42:20 |
And bring your younger brother to me, and your words shall be believed; but, if not, you shall die. And they did so.
|
Gene
|
AFV2020
|
42:20 |
But bring your youngest brother to me, and let your words be confirmed, be proved true, and you shall not die." And they did so.
|
Gene
|
NHEB
|
42:20 |
Bring your youngest brother to me; so will your words be verified, and you won't die." They did so.
|
Gene
|
NETtext
|
42:20 |
But you must bring your youngest brother to me. Then your words will be verified and you will not die." They did as he said.
|
Gene
|
UKJV
|
42:20 |
But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and all of you shall not die. And they did so.
|
Gene
|
KJV
|
42:20 |
But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
|
Gene
|
KJVA
|
42:20 |
But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
|
Gene
|
AKJV
|
42:20 |
But bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and you shall not die. And they did so.
|
Gene
|
RLT
|
42:20 |
But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
|
Gene
|
MKJV
|
42:20 |
But bring your youngest brother to me, and let your words confirmed, be proved true, and you shall not die. And they did so.
|
Gene
|
YLT
|
42:20 |
and your young brother ye bring unto me, and your words are established, and ye die not;' and they do so.
|
Gene
|
ACV
|
42:20 |
and bring your youngest brother to me. So shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:20 |
Porém haveis de trazer-me a vosso irmão mais novo, e serão comprovadas vossas palavras, e não morrereis. E eles o fizeram assim.
|
Gene
|
Mg1865
|
42:20 |
ary ny zandrinareo faralahy dia ento mankaty amiko; dia ho hita fa marina ny teninareo, ary tsy hovonoina ianareo. Ary nataony izany.
|
Gene
|
FinPR
|
42:20 |
Ja tuokaa nuorin veljenne minun luokseni. Jos teidän puheenne siten todeksi vahvistuu, niin vältätte kuoleman." Ja heidän täytyi tehdä niin.
|
Gene
|
FinRK
|
42:20 |
Tuokaa nuorin veljenne minun luokseni, ja jos teidän puheenne osoittautuvat todeksi, te ette kuole.” Veljien oli suostuttava tähän.
|
Gene
|
ChiSB
|
42:20 |
然後給我帶你們的小弟弟來,好證實你們的話,你們也不致於死。」他們就這樣作了。
|
Gene
|
CopSahBi
|
42:20 |
... ⲡⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ
|
Gene
|
ArmEaste
|
42:20 |
Ձեր կրտսեր եղբօրն ինձ մօտ կը բերէք, որ հաւատամ ձեր ասածներին, ապա թէ ոչ՝ մահուան կը դատապարտուէք»:
|
Gene
|
ChiUns
|
42:20 |
把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。」他们就照样而行。
|
Gene
|
BulVeren
|
42:20 |
и ми доведете най-младия си брат. Така ще се докаже, че думите ви са истинни, и няма да умрете. И така направиха.
|
Gene
|
AraSVD
|
42:20 |
وَأَحْضِرُوا أَخَاكُمُ ٱلصَّغِيرَ إِلَيَّ، فَيَتَحَقَّقَ كَلَامُكُمْ وَلَا تَمُوتُوا». فَفَعَلُوا هَكَذَا.
|
Gene
|
Esperant
|
42:20 |
Sed vian plej junan fraton venigu al mi, por ke pruviĝu la vereco de viaj vortoj kaj por ke vi ne mortu. Kaj ili faris tiel.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
42:20 |
แล้วพาน้องชายสุดท้องมาหาเรา ดังนั้นจึงจะเห็นได้ว่าพวกเจ้าพูดจริง แล้วพวกเจ้าจะไม่ตาย” พวกพี่ชายก็ทำดังนั้น
|
Gene
|
SPMT
|
42:20 |
ואת אחיכם הקטן תביאו אלי ויאמנו דבריכם ולא תמותו ויעשו כן
|
Gene
|
OSHB
|
42:20 |
וְאֶת־אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְיֵאָמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־כֵֽן׃
|
Gene
|
BurJudso
|
42:20 |
အငယ်ဆုံးသောညီကို ငါ့ထံသို့ ဆောင်ခဲ့ကြ လော့။ သို့ပြုလျှင် သင်တို့စကားမှန်လိမ့်မည်။ သင်တို့ အသက်လည်း ချမ်းသာရလိမ့်မည်ဟုဆိုသည်အတိုင်း သူတို့သည်ပြုကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
42:20 |
سپس شما باید برادر كوچک خود را نزد من بیاورید تا حرفهای شما ثابت شود و من شما را هلاک نكنم.» آنها با این پیشنهاد موافقت كردند
|
Gene
|
UrduGeoR
|
42:20 |
Lekin lāzim hai ki tum apne sab se chhoṭe bhāī ko mere pās le āo. Sirf is se tumhārī bāteṅ sach sābit hoṅgī aur tum maut se bach jāoge.” Yūsuf ke bhāī rāzī ho gae.
|
Gene
|
SweFolk
|
42:20 |
Ta sedan med er yngste bror hit till mig. Om ni talat sanning ska ni slippa dö.” Och de gjorde så.
|
Gene
|
GerSch
|
42:20 |
Euren jüngsten Bruder aber bringet zu mir, so wird man euren Worten glauben und ihr sollt nicht sterben. Und sie taten also.
|
Gene
|
TagAngBi
|
42:20 |
At dalhin ninyo sa akin ang inyong kapatid na bunso; sa ganito'y matototohanan ang inyong mga salita, at hindi kayo mangamamatay. At kanilang ginawang gayon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
42:20 |
Tuokaa nuorin veljenne luokseni. Jos teidän puheenne siten vahvistuu todeksi, vältätte kuoleman." Heidän täytyi tehdä niin.
|
Gene
|
Dari
|
42:20 |
سپس شما باید برادر کوچک خود را نزد من بیاورید تا حرف های شما ثابت شود و من شما را هلاک نکنم.» آن ها با این پیشنهاد موافقت کردند
|
Gene
|
SomKQA
|
42:20 |
Walaalkiinna idiinku wada yar ii keena; sidaasuu hadalkiinnu ku rumoobi doonaa, mana aad dhiman doontaan. Iyana sidii bay yeeleen.
|
Gene
|
NorSMB
|
42:20 |
Og den yngste bror dykkar skal de koma hit til meg med, so ordi dykkar kann sannast, og de ikkje skal missa livet.» Og dei so gjorde.
|
Gene
|
Alb
|
42:20 |
pastaj më sillni vëllanë tuaj më të vogël; kështu do të vërtetohen fjalët tuaja dhe ju nuk keni për të vdekur". Dhe ata vepruan kështu.
|
Gene
|
UyCyr
|
42:20 |
Андин кичик иниңларни бу йәргә елип келиңлар. Шундақ қилғандила сөзүңларниң растлиғи испатлинидудә, өлүмдин аман қалисиләр! —деди. Улар бу шәртни қобул қилип,
|
Gene
|
KorHKJV
|
42:20 |
그러나 너희 막내 동생을 내게로 데려오라. 그리하여야 너희 말이 입증되고 너희가 죽지 아니하리라, 하니 그들이 그대로 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
42:20 |
Па онда доведите к мени најмлађега брата својега да се посвједоче ријечи ваше и да не изгинете. И они учинише тако.
|
Gene
|
Wycliffe
|
42:20 |
in to youre housis, and brynge ye youre leeste brother to me, that Y may preue youre wordis, and ye die not. Thei diden as he seide,
|
Gene
|
Mal1910
|
42:20 |
എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ ഇളയസഹോദരനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരേണം; അതിനാൽ നിങ്ങളുടെ വാക്കു നേരെന്നു തെളിയും; നിങ്ങൾ മരിക്കേണ്ടിവരികയില്ല; അവർ അങ്ങനെ സമ്മതിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
42:20 |
너희 말째 아우를 내게로 데리고 오라 그리하면 너희 말이 진실함이 되고 너희가 죽지 아니하리라 그들이 그대로 하니라
|
Gene
|
Azeri
|
42:20 |
سونرا کئچئک قارداشينيزي منئم يانيما گتئرئن. بلجه سؤزلرئنئزئن دوز اولدوغو بئلئنَر و سئز اؤلمزسئنئز." قارداشلار بله ده اتدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:20 |
Och förer edar yngsta broder hit til mig, så will jag tro edor ord, på det I icke skolen dö. Och de gjorde så.
|
Gene
|
KLV
|
42:20 |
qem lIj youngest loDnI' Daq jIH; vaj DichDaq lIj mu'mey taH verified, je SoH won't Hegh.” chaH ta'ta' vaj.
|
Gene
|
ItaDio
|
42:20 |
E menatemi il vostro fratel minore, e così le vostre parole saranno verificate, e voi non morrete. Ed essi fecero così.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:20 |
брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали.
|
Gene
|
CSlEliza
|
42:20 |
и брата вашего меншаго приведите ко мне, и верна будут словеса ваша: аще же ни, умрете. И сотвориша тако.
|
Gene
|
ABPGRK
|
42:20 |
και τον αδελφόν υμών τον νεώτερον αγάγετε προς με και πιστευθήσονται τα ρήματα υμών ει δε μη αποθανείσθε εποίησαν δε ούτως
|
Gene
|
FreBBB
|
42:20 |
Et amenez-moi votre frère cadet ; et vos paroles seront vérifiées, et vous ne mourrez point. Et ils firent ainsi.
|
Gene
|
LinVB
|
42:20 |
Bokozonga awa na mozimi wa bino, bongo nayeba soko bolobi makambo ma solo. Soki te, bokokufa. » Basali se bongo. Basali bobele lokola Yosefu alobaki.
|
Gene
|
HunIMIT
|
42:20 |
Legkisebb testvéreteket hozzátok el hozzám, hogy igazoltassanak szavaitok és meg ne haljatok; és így tettek.
|
Gene
|
ChiUnL
|
42:20 |
攜季者至、以徵爾言、免於死亡、乃遵命而行、
|
Gene
|
VietNVB
|
42:20 |
Nhưng các ngươi phải đem em út xuống cho ta để xác nhận lời khai của các ngươi là thật thì các ngươi khỏi chết. Vậy họ vâng theo lời đó.
|
Gene
|
LXX
|
42:20 |
καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον ἀγάγετε πρός με καὶ πιστευθήσονται τὰ ῥήματα ὑμῶν εἰ δὲ μή ἀποθανεῖσθε ἐποίησαν δὲ οὕτως
|
Gene
|
CebPinad
|
42:20 |
Ug dad-on ninyo dinhi kanako ang inyong igsoon nga lalake nga kamanghuran; sa ingon niana, pagapamatud-an ang inyong mga pulong, ug dili kamo mangamatay. Ug gibuhat nila ang ingon.
|
Gene
|
RomCor
|
42:20 |
şi aduceţi-mi pe fratele vostru cel tânăr, pentru ca vorbele voastre să fie puse astfel la încercare şi să scăpaţi de moarte.” Şi aşa au făcut.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
42:20 |
Ahpw kumwail uhdahn pahn wahdo riamwail me keieu tikitiko. Ih duwen amwail pahn kadehdehda mehlel en amwail koasoi, oh kumwail sohte pahn mehla.” Re ahpw iang pwungki koasoandi wet.
|
Gene
|
HunUj
|
42:20 |
Hozzátok el hozzám a legkisebb testvéreteket, akkor elhiszem, amit mondotok, és nem fogtok meghalni. És úgy cselekedtek.
|
Gene
|
GerZurch
|
42:20 |
Dann bringt euern jüngsten Bruder zu mir, dass eure Worte sich als wahr erweisen und ihr nicht sterben müsset.
|
Gene
|
GerTafel
|
42:20 |
Euren jüngsten Bruder aber bringt ihr zu mir, auf daß euren Worten geglaubt werde, und ihr nicht sterbet. Und sie taten so.
|
Gene
|
RusMakar
|
42:20 |
Брата же вашего меньшаго приведите ко мнј, чтобы оправдать ваши слова; тогда вы останетесь живы. Такъ они и сдјлали.
|
Gene
|
PorAR
|
42:20 |
e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
|
Gene
|
DutSVVA
|
42:20 |
En brengt uw kleinsten broeder tot mij, zo zullen uw woorden waargemaakt worden; en gij zult niet sterven. En zij deden alzo.
|
Gene
|
FarOPV
|
42:20 |
و برادر کوچک خود را نزد من آرید، تا سخنان شما تصدیق شودو نمیرید.» پس چنین کردند.
|
Gene
|
Ndebele
|
42:20 |
lilethe umnawenu olicinathunjana kimi; khona amazwi enu ezaqiniswa, ukuze lingafi. Basebesenza njalo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:20 |
Porém haveis de trazer-me a vosso irmão mais novo, e serão comprovadas vossas palavras, e não morrereis. E eles o fizeram assim.
|
Gene
|
Norsk
|
42:20 |
og før eders yngste bror til mig, så eders ord kan sannes, og I ikke skal dø. Og de så gjorde.
|
Gene
|
SloChras
|
42:20 |
Najmlajšega brata svojega pa pripeljite k meni, in resnične se izkažejo besede vaše in ne umrete. In oni store tako.
|
Gene
|
Northern
|
42:20 |
Sonra kiçik qardaşınızı mənim yanıma gətirin. Beləcə düz dediyinizi biləcəyəm və canınızı qurtaracaqsınız». Qardaşlar belə də etdilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
42:20 |
und euren jüngsten Bruder sollt ihr zu mir bringen, daß eure Worte sich bewähren, und ihr nicht sterbet. Und sie taten also.
|
Gene
|
LvGluck8
|
42:20 |
Un atvediet savu jaunāko brāli pie manis, tad jūsu vārdi taps atrasti taisni, un jūs nemirsiet; un tie tā darīja.
|
Gene
|
PorAlmei
|
42:20 |
E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E elles assim fizeram.
|
Gene
|
ChiUn
|
42:20 |
把你們的小兄弟帶到我這裡來,如此,你們的話便有證據,你們也不至於死。」他們就照樣而行。
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:20 |
Och förer edar yngsta broder hit till mig, så vill jag tro edor ord, på det I icke skolen dö. Och de gjorde så.
|
Gene
|
SPVar
|
42:20 |
ואת אחיכם הקטן תביאון אלי ויאמנו דבריכם ולא תמותון ויעשו כן
|
Gene
|
FreKhan
|
42:20 |
Puis amenez moi votre jeune frère et vos paroles seront justifiées et vous ne mourrez point." Ils acquiescèrent.
|
Gene
|
FrePGR
|
42:20 |
et ramenez-moi votre frère cadet ; ainsi, vos discours seront vérifiés, et vous ne mourrez pas.Et c'est ce qu'ils firent.
|
Gene
|
PorCap
|
42:20 |
Depois, trazei-me o vosso irmão mais novo: assim, as vossas palavras serão justificadas, e não morrereis.» E eles concordaram.
|
Gene
|
JapKougo
|
42:20 |
そして末の弟をわたしのもとに連れてきなさい。そうすればあなたがたの言葉のほんとうであることがわかって、死を免れるでしょう」。彼らはそのようにした。
|
Gene
|
GerTextb
|
42:20 |
Euren jüngsten Bruder aber müßt ihr mir herbringen; so werden sich eure Aussagen bewahrheiten, und ihr werdet dem Tode entgehen. Und sie thaten also.
|
Gene
|
SpaPlate
|
42:20 |
y traedme a vuestro hermano menor; entonces se verá si vuestras palabras son verdaderas, y no moriréis.” Ellos hicieron así,
|
Gene
|
Kapingam
|
42:20 |
Goodou e-hai gi-laha-mai di-godou duaahina dulii gi-di-au. Deenei di-mee ga-haga-donu bolo goodou nogo helekai di tonu, gei au ga-hagalee daaligi goodou gii-mmade.” Digaula guu-donu gi-di hai deenei,
|
Gene
|
WLC
|
42:20 |
וְאֶת־אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְיֵאָמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־כֵֽן׃
|
Gene
|
LtKBB
|
42:20 |
Bet atveskite pas mane savo jauniausiąjį brolį, kad jūsų žodžiai pasirodytų tikri ir nemirtumėte!“
|
Gene
|
Bela
|
42:20 |
а брата вашага меншага прывядзеце да мяне, каб спраўдзіліся словы вашыя і каб не памерці вам. Так яны і зрабілі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
42:20 |
und bringet euren jungsten Bruder zu mir, so will ich euren Worten glauben, daß ihr nicht sterben müsset. Und sie taten also.
|
Gene
|
FinPR92
|
42:20 |
Tuokaa sitten nuorin veljenne minun luokseni. Näin osoitatte pu- huneenne totta, eikä teidän tarvitse kuolla." Veljet suostuivat tähän
|
Gene
|
SpaRV186
|
42:20 |
Y traerme heis a vuestro hermano menor, y serán verificadas vuestras palabras; y no moriréis. Y ellos lo hicieron así.
|
Gene
|
NlCanisi
|
42:20 |
Maar ge brengt uw jongsten broeder naar mij toe, om de waarheid van uw woorden te bewijzen; dan zult ge niet sterven. Daar gingen ze op in.
|
Gene
|
GerNeUe
|
42:20 |
Aber ihr müsst mir euren jüngsten Bruder herbringen, damit sich zeigt, ob ihr die Wahrheit gesagt habt, und ihr nicht sterben müsst!" Sie gingen darauf ein,
|
Gene
|
Est
|
42:20 |
ja tooge mu juurde oma noorim vend, siis saavad teie kõned tõeks ja te ei pea surema!" Ja nad tegid nõnda.
|
Gene
|
UrduGeo
|
42:20 |
لیکن لازم ہے کہ تم اپنے سب سے چھوٹے بھائی کو میرے پاس لے آؤ۔ صرف اِس سے تمہاری باتیں سچ ثابت ہوں گی اور تم موت سے بچ جاؤ گے۔“ یوسف کے بھائی راضی ہو گئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
42:20 |
وَلَكِنْ إِيتُونِي بِأَخِيكُمُ الأَصْغَرِ فَأَتَحَقَّقَ بِذَلِكَ مِنْ صِدْقِكُمْ وَلاَ تَمُوتُوا». فَوَافَقُوا عَلَى ذَلِكَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
42:20 |
然后把你们最小的弟弟带到我这里来,这样,就可以证明你们的话是真实的,你们就不必死了。”他们就照样作了。
|
Gene
|
ItaRive
|
42:20 |
e menatemi il vostro fratello più giovine; così le vostre parole saranno verificate, e voi non morrete". Ed essi fecero così.
|
Gene
|
Afr1953
|
42:20 |
en bring julle jongste broer na my toe — dan sal julle woorde waar gemaak word, en julle sal nie sterwe nie. En hulle het so gedoen.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:20 |
брата же вашего меньшего приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам». Так они и сделали.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
42:20 |
लेकिन लाज़िम है कि तुम अपने सबसे छोटे भाई को मेरे पास ले आओ। सिर्फ़ इससे तुम्हारी बातें सच साबित होंगी और तुम मौत से बच जाओगे।” यूसुफ़ के भाई राज़ी हो गए।
|
Gene
|
TurNTB
|
42:20 |
Sonra küçük kardeşinizi bana getirin. Böylece anlattıklarınızın doğru olup olmadığı ortaya çıkar, ölümden kurtulursunuz.” Kabul ettiler.
|
Gene
|
DutSVV
|
42:20 |
En brengt uw kleinsten broeder tot mij, zo zullen uw woorden waargemaakt worden; en gij zult niet sterven. En zij deden alzo.
|
Gene
|
HunKNB
|
42:20 |
Aztán hozzátok el hozzám legkisebbik öcséteket, hogy meggyőződhessem szavaitokról, és meg ne haljatok!« Úgy tettek tehát, amint mondta.
|
Gene
|
Maori
|
42:20 |
A me kawe mai to koutou teina, te whakaotinga, ki ahau; kia whakatikaia ai a koutou kupu; a e kore koutou e mate. A pena ana ratou.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
42:20 |
Pagubus, bowahunbi siyalibi pi'itu ni aku. Bang buwattē' hinangbi kamattanan aku in llingbi ma aku b'nnal to'ongan. Jari mbal na kam papatayku.” Na, kasulutan sigām magdanakan ma lling si Yusup.
|
Gene
|
HunKar
|
42:20 |
Legkisebbik atyátokfiát pedig hozzátok én hozzám, akkor igazolva lesznek beszédeitek és nem haltok meg. És aképen cselekedének.
|
Gene
|
Viet
|
42:20 |
Ðoạn, hãy dẫn em út xuống đây, thì lời các ngươi sẽ cho là thật, và các ngươi chẳng phải chết. Vậy, họ nghe theo.
|
Gene
|
Kekchi
|
42:20 |
Ut texsukˈi̱k cuiˈchic chak ut te̱cˈam chak arin le̱ ri̱tzˈin. Chi joˈcan tinnau nak ya̱l li cˈaˈru xeye cue ut la̱ex texcolekˈ che̱junilex. Cui incˈaˈ ya̱l, la̱ex texca̱mk, chan. Ut queˈoc chixcˈoxlanquil chanru teˈxba̱nu.
|
Gene
|
SP
|
42:20 |
ואת אחיכם הקטן תביאון אלי ויאמנו דבריכם ולא תמותון ויעשו כן
|
Gene
|
Swe1917
|
42:20 |
Fören sedan eder yngste broder hit till mig; om så edra ord visa sig vara sanna, skolen I slippa att dö.» Och de måste göra så.
|
Gene
|
CroSaric
|
42:20 |
Poslije toga dovedite mi svoga najmlađeg brata, tako da se obistine vaše riječi te da ne izginete." Oni pristanu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
42:20 |
Rồi các người hãy đem đứa em út đến cho ta. Bấy giờ sẽ rõ là các người nói đúng, và các người sẽ không phải chết. Họ đã làm như vậy.
|
Gene
|
FreBDM17
|
42:20 |
Puis amenez-moi votre jeune frère et vos paroles se trouveront véritables ; et vous ne mourrez point ; et ils firent ainsi.
|
Gene
|
FreLXX
|
42:20 |
Et amenez-moi votre frère le plus jeune : ainsi vos paroles seront confirmées ; si vous vous y refusez, apprêtez-vous à mourir. Et ils firent comme il avait dit.
|
Gene
|
Aleppo
|
42:20 |
ואת אחיכם הקטן תביאו אלי ויאמנו דבריכם ולא תמותו ויעשו כן
|
Gene
|
MapM
|
42:20 |
וְאֶת־אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְיֵאָמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־כֵֽן׃
|
Gene
|
HebModer
|
42:20 |
ואת אחיכם הקטן תביאו אלי ויאמנו דבריכם ולא תמותו ויעשו כן׃
|
Gene
|
Kaz
|
42:20 |
Ал кейін кенже інілеріңді әкелуге тиістісіңдер! Сонда сөздеріңнің шындығына көзім жетіп, сендер ажалдан құтыласыңдар, — деді. Олар солай істеуге келісті.
|
Gene
|
FreJND
|
42:20 |
et amenez-moi le plus jeune de vos frères, et vos paroles se trouveront vraies ; et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi.
|
Gene
|
GerGruen
|
42:20 |
Euren jüngsten Bruder aber müßt ihr mir bringen, daß sich eure Worte bewahrheiten und ihr nicht sterben müßt! Tut also!"
|
Gene
|
SloKJV
|
42:20 |
toda svojega najmlajšega brata privedite k meni. Tako bodo vaše besede preverjene in ne boste umrli.“ In storili so tako.
|
Gene
|
Haitian
|
42:20 |
Men, ti frè nou an, sa ki pi piti a, se pou nou mennen l' ban mwen, pou nou ka moutre m' nou pa t' ban m' manti. Konsa, yo p'ap touye nou. Yo tonbe dakò sou sa.
|
Gene
|
FinBibli
|
42:20 |
Ja tuokaat teidän nuorin veljenne minun tyköni, että teidän sananne todeksi löyttäisiin, ettette kuolisi; ja he tekivät niin.
|
Gene
|
Geez
|
42:20 |
ወአምጽኡ ፡ እኂክሙኒ ፡ ዘይንእስ ፡ ኀቤየ ፡ ወነአምነክሙ ፡ ቃለክሙ ፡ ወእማእኮሰ ፡ ትመውቱ ፡ ወ[ገብ]ሩ ፡ ከማሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
42:20 |
Pero habéis de traerme á vuestro hermano menor, y serán verificadas vuestras palabras, y no moriréis. Y ellos lo hicieron así.
|
Gene
|
WelBeibl
|
42:20 |
Ond rhaid i chi ddod â'ch brawd ifancaf yma ata i. Wedyn bydda i'n gwybod eich bod chi'n dweud y gwir, a fydd dim rhaid i chi farw.” Dyma nhw'n cytuno i hynny.
|
Gene
|
GerMenge
|
42:20 |
Aber euren jüngsten Bruder müßt ihr zu mir herbringen; dann sollen eure Aussagen als wahr gelten, und ihr braucht nicht zu sterben!« Sie gingen darauf ein,
|
Gene
|
GreVamva
|
42:20 |
φέρετε όμως προς εμέ τον αδελφόν σας τον νεώτερον· ούτω θέλουσιν αληθεύσει οι λόγοι σας και δεν θέλετε αποθάνει. Και έκαμον ούτω.
|
Gene
|
UkrOgien
|
42:20 |
А свого наймолодшого брата приведіть до мене, — і бу́дуть потверджені ваші слова, а ви не повмираєте“. І вони зробили так.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
42:20 |
Па онда доведите к мени најмлађег брата свог да се посведоче речи ваше и да не изгинете. И они учинише тако.
|
Gene
|
FreCramp
|
42:20 |
Et amenez-moi votre plus jeune frère ; et vos paroles seront reconnues vraies, et vous ne mourrez point. " Et ils firent ainsi.
|
Gene
|
PolUGdan
|
42:20 |
I przyprowadźcie do mnie waszego najmłodszego brata, a wasze słowa sprawdzą się i nie umrzecie. I tak zrobili.
|
Gene
|
FreSegon
|
42:20 |
et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
|
Gene
|
SpaRV190
|
42:20 |
Pero habéis de traerme á vuestro hermano menor, y serán verificadas vuestras palabras, y no moriréis. Y ellos lo hicieron así.
|
Gene
|
HunRUF
|
42:20 |
Hozzátok el hozzám a legkisebb testvéreteket, akkor elhiszem, amit mondotok, és nem fogtok meghalni. Ők bele is egyeztek.
|
Gene
|
DaOT1931
|
42:20 |
og bring saa eders yngste Broder til mig, saa skal eders Ord staa til Troende, og I skal slippe for at dø!« Og saaledes gjorde de.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
42:20 |
Tasol yupela i mas bringim brata bilong yupela i yangpela moa i kam long mi. Olsem na yupela i ken soim ol tok bilong yupela i tru. Na bai yupela i no dai pinis. Na ol i mekim olsem.
|
Gene
|
DaOT1871
|
42:20 |
og henter eders yngste Broder til mig, saa skulle eders Ord tros, og I skulle ikke dø; og de gjorde saaledes.
|
Gene
|
FreVulgG
|
42:20 |
et (mais) amenez-moi le dernier de vos frères, afin que je puisse reconnaître si ce que vous dites est véritable, et que vous ne mouriez point. Ils firent ce qu’il leur avait ordonné.
|
Gene
|
PolGdans
|
42:20 |
A brata waszego młodszego przywiedźcie do mnie, a sprawdzą się słowa wasze, i nie pomrzecie. I uczynili tak.
|
Gene
|
JapBungo
|
42:20 |
但し汝らの末弟を我につれきたるべしさすればなんぢらの言の眞實あらはれて汝等死をまぬかるべし彼等すなはち斯なせり
|
Gene
|
GerElb18
|
42:20 |
und euren jüngsten Bruder sollt ihr zu mir bringen, daß eure Worte sich bewähren, und ihr nicht sterbet. Und sie taten also.
|