Gene
|
RWebster
|
42:19 |
If ye are honest men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry grain for the famine of your houses:
|
Gene
|
NHEBJE
|
42:19 |
If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine of your houses.
|
Gene
|
SPE
|
42:19 |
If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
|
Gene
|
ABP
|
42:19 |
If you are peaceable, [3of your brothers 1let 4be held 2one] in the prison! but you yourselves proceed, and take back the purchase of your provision!
|
Gene
|
NHEBME
|
42:19 |
If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine of your houses.
|
Gene
|
Rotherha
|
42:19 |
If ye, are, honest men, one brother of you shall be kept as a prisoner in your house of ward,—but, ye, go, take in corn for the famine of your houses;
|
Gene
|
LEB
|
42:19 |
If you are honest, let one of your brothers be kept in prison ⌞where you are now being kept⌟, but the rest of you go, carry grain for the famine for your households.
|
Gene
|
RNKJV
|
42:19 |
If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
|
Gene
|
Jubilee2
|
42:19 |
If ye [are] men of [the] truth, let one of your brethren be bound in the house of your prison; go ye, carry food for the famine of your houses
|
Gene
|
Webster
|
42:19 |
If ye [are] true [men], let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
|
Gene
|
Darby
|
42:19 |
If ye are honest, let one of your brethren remain bound in the house of your prison, but go ye, carry grain for the hunger of your households;
|
Gene
|
ASV
|
42:19 |
if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:
|
Gene
|
LITV
|
42:19 |
If you are honest, let one of your brothers be bound in your prison house, and you go bring grain for the famine of your houses.
|
Gene
|
Geneva15
|
42:19 |
If ye be true men, let one of your brethren be bounde in your prison house, and goe ye, carie foode for the famine of your houses:
|
Gene
|
CPDV
|
42:19 |
If you are peaceful, let one of your brothers be bound in prison. Then you may go away and carry the grain that you have bought to your houses.
|
Gene
|
BBE
|
42:19 |
If you are true men, let one of you be kept in prison, while you go and take grain for the needs of your families;
|
Gene
|
DRC
|
42:19 |
If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways, and carry the corn that you have bought, unto your houses.
|
Gene
|
GodsWord
|
42:19 |
If you are honest men, you will let one of your brothers stay here in prison. The rest of you will go and take grain back to your starving families.
|
Gene
|
JPS
|
42:19 |
if ye be upright men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry corn for the famine of your houses;
|
Gene
|
Tyndale
|
42:19 |
Yf ye meane no hurte let one of youre brethern be bounde in the preason and goo ye and brynge the necessarie foode vnto youre housholdes
|
Gene
|
KJVPCE
|
42:19 |
If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
|
Gene
|
NETfree
|
42:19 |
If you are honest men, leave one of your brothers confined here in prison while the rest of you go and take grain back for your hungry families.
|
Gene
|
AB
|
42:19 |
If you are peaceable, let one of your brothers be detained in prison; but go, and carry back the grain you have purchased.
|
Gene
|
AFV2020
|
42:19 |
If you are honest, let one of your brothers be bound in your prison house. You go carry grain for the famine of your houses.
|
Gene
|
NHEB
|
42:19 |
If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine of your houses.
|
Gene
|
NETtext
|
42:19 |
If you are honest men, leave one of your brothers confined here in prison while the rest of you go and take grain back for your hungry families.
|
Gene
|
UKJV
|
42:19 |
If all of you be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go all of you, carry corn for the famine of your houses:
|
Gene
|
KJV
|
42:19 |
If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
|
Gene
|
KJVA
|
42:19 |
If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
|
Gene
|
AKJV
|
42:19 |
If you be true men, let one of your brothers be bound in the house of your prison: go you, carry corn for the famine of your houses:
|
Gene
|
RLT
|
42:19 |
If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry food for the famine of your houses:
|
Gene
|
MKJV
|
42:19 |
If you are honest, let one of your brothers be bound in the house of your prison. You go carry grain for the famine of your houses.
|
Gene
|
YLT
|
42:19 |
if ye are right men, let one of your brethren be bound in the house of your ward, and ye, go, carry in corn for the famine of your houses,
|
Gene
|
ACV
|
42:19 |
If ye be true men, let one of your brothers be bound in your prison house, but go ye, carry grain for the famine of your houses,
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:19 |
Se sois homens honestos, fique preso na casa de vosso cárcere um de vossos irmãos; e vós ide, levai o alimento para a fome de vossa casa;
|
Gene
|
Mg1865
|
42:19 |
Raha olo-marina ary ianareo, dia aoka ny anankiray aminareo mirahalahy avy no hafatotra ao amin’ ny trano-maizina nitoeranareo; ary mandehana ianareo hitondra vary noho ny mosary any amin’ ny tranonareo;
|
Gene
|
FinPR
|
42:19 |
jos olette rehellisiä miehiä, niin jääköön yksi teistä, veljeksistä, vangiksi vankilaan, jossa teitä säilytettiin, mutta te muut menkää viemään kotiin viljaa perheittenne nälänhätään.
|
Gene
|
FinRK
|
42:19 |
Jos kerran olette rehellisiä, jääköön yksi veljistänne vangiksi paikkaan, jossa olitte pidätettyinä. Menkää te muut viemään kotiin viljaa nälässä oleville perheillenne.
|
Gene
|
ChiSB
|
42:19 |
如果你們是誠實人,叫你們兄弟中一個人留在拘留所內,其餘的人可帶糧食回去,解救家中的飢荒。
|
Gene
|
ArmEaste
|
42:19 |
Եթէ խաղաղասէր մարդիկ էք, ձեր եղբայրներից մէկն այստեղ՝ բանտում կը մնայ, իսկ մնացածներդ կը տանէք ձեր գնած ցորենը:
|
Gene
|
ChiUns
|
42:19 |
你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
|
Gene
|
BulVeren
|
42:19 |
Ако сте честни, нека остане един от братята ви в къщата, в която сте затворени, а вие идете, закарайте жито за глада на домовете си
|
Gene
|
AraSVD
|
42:19 |
إِنْ كُنْتُمْ أُمَنَاءَ فَلْيُحْبَسْ أَخٌ وَاحِدٌ مِنْكُمْ فِي بَيْتِ حَبْسِكُمْ، وَٱنْطَلِقُوا أَنْتُمْ وَخُذُوا قَمْحًا لِمَجَاعَةِ بُيُوتِكُمْ.
|
Gene
|
Esperant
|
42:19 |
Se vi estas homoj honestaj, tiam unu el viaj fratoj restu malliberigita en la domo, en kiu oni vin gardas, kaj vi iru kaj forportu hejmen la grenon, kiun vi aĉetis kontraŭ la malsato.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
42:19 |
ถ้าพวกเจ้าเป็นคนสัตย์จริง จงให้คนหนึ่งในพวกเจ้าถูกจำอยู่ที่ห้องเล็กในคุก คนอื่นนำข้าวไปเพื่อบรรเทาการกันดารอาหารที่บ้านของเจ้า
|
Gene
|
SPMT
|
42:19 |
אם כנים אתם אחיכם אחד יאסר בבית משמרכם ואתם לכו הביאו . שבר רעבון בתיכם
|
Gene
|
OSHB
|
42:19 |
אִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶֽם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
42:19 |
သင်တို့သည် ဖြောင့်မတ်သောသူမှန်လျှင်၊ သင်တို့ညီအစ်ကိုတို့တွင် တစုံတယောက်ကို ထောင်အိမ်၌ အချုပ်ခံလျက်နေစေပြီးလျှင်၊ ကြွင်းသော သူတို့မူကား သွားကြလော့။ အိမ်သူအိမ်သားတို့၌ အစာခေါင်းပါး သောကြောင့် စပါးကိုယူ၍သွားကြလော့။
|
Gene
|
FarTPV
|
42:19 |
اگر شما راست میگویید یكی از شما اینجا در همین زندان بماند و بقیّهٔ شما با غلّهای كه برای رفع گرسنگی خانوادهٔ خود خریدهاید، بازگردید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
42:19 |
Agar tum wāqaī sharīf log ho to aisā karo ki tum meṅ se ek yahāṅ qaidḳhāne meṅ rahe jabki bāqī sab anāj le kar apne bhūke ghar wāloṅ ke pās wāpas jāeṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
42:19 |
Om ni är hederliga män, låt då en av era bröder stanna som fånge i huset där ni satt fängslade. Men ni andra får resa i väg och ta hem säden som ni köpt till hjälp mot svälten hos er.
|
Gene
|
GerSch
|
42:19 |
Wenn ihr aufrichtig seid, so lasset einen von euch Brüdern hier gebunden im Gefängnis zurück; ihr andern aber geht hin und bringet heim, was eure Familien zur Stillung des Hungers bedürfen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
42:19 |
Kung kayo'y mga taong tapat, ay matira ang isa sa inyong magkakapatid na bilanggo sa bahay na pinagbilangguan sa inyo; datapuwa't kayo'y yumaon, magdala kayo ng trigo dahil sa kagutom sa inyong mga bahay:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
42:19 |
jos olette rehellisiä miehiä, jääköön teistä veljeksistä yksi vangiksi vankilaan, jossa teitä säilytettiin, mutta te muut menkää viemään kotiin viljaa perheittenne nälänhätään.
|
Gene
|
Dari
|
42:19 |
اگر شما راست می گوئید یکی از شما اینجا در همین محبس بماند و بقیۀ شما با غله ای که برای رفع گرسنگی خانوادۀ خود خریده اید برگردند.
|
Gene
|
SomKQA
|
42:19 |
Haddaad niman daacad ah tihiin, walaalihiinna midkood ha ku xidhnaado guriga xabsigiinna; laakiinse idinku taga, oo hadhuudh u geeya reerihiinna abaaraysan.
|
Gene
|
NorSMB
|
42:19 |
Er de ærlege folk, so skal ein av dykk brør vera att i fangehuset, men de andre kann fara i vegen og hava med dykk korn til livberging for deim som heime er.
|
Gene
|
Alb
|
42:19 |
Në rast se jeni njerëz të ndershëm, njeri nga ju vëllezërit të rrijë i lidhur me zinxhir në burgun tonë, dhe ju shkoni t'u çoni grurë familjeve tuaja që vdesin urie;
|
Gene
|
UyCyr
|
42:19 |
Өзәңларниң сәмимий адәм екәнлигиңларни испатлаш үчүн, бир адимиңларни зинданда гөрүгә қоюп, қалғанлириңлар қайтип, алған ашлиқларни аиләңләрдики ачарчилиқта қалғанларға йәткүзүп бериңлар.
|
Gene
|
KorHKJV
|
42:19 |
너희가 진실한 자들이면 너희 형제들 중의 한 사람만 너희 감옥 집에서 결박당하게 하고 너희는 곡식을 가지고 가서 너희 집의 기근을 면하라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
42:19 |
Ако сте поштени људи, један брат између вас нека остане у тамници, а ви идите и однесите жита колико треба породицама вашим.
|
Gene
|
Wycliffe
|
42:19 |
if ye ben pesible, o brother of you be boundun in prisoun; forsothe go ye, and bere wheetis, whiche ye bouyten,
|
Gene
|
Mal1910
|
42:19 |
നിങ്ങൾ പരമാൎത്ഥികൾ എങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ ഒരു സഹോദരൻ കാരാഗൃഹത്തിൽ കിടക്കട്ടെ; നിങ്ങൾ പുറപ്പെട്ടു, നിങ്ങളുടെ വീടുകളിലെ ബുദ്ധിമുട്ടിന്നു ധാന്യം കൊണ്ടുപോകുവിൻ.
|
Gene
|
KorRV
|
42:19 |
너희가 독실한 자이면 너희 형제 중 한 사람만 그 옥에 갇히게 하고 너희는 곡식을 가지고 가서 너희 집들의 주림을 구하고
|
Gene
|
Azeri
|
42:19 |
اگر سئز دوز آدامسينيز، قوي قارداشلارينيزدان بئري حبس اولوندوغونوز يرده قالسين، او بئرئنئز گدئب، عايئلهلرئنئزي آجليقدان قورتارماق اوچون تاخيل آپارين.
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:19 |
Ären I redelige, så låter en edar broder ligga bunden i edart fängelse; men I farer bort, och förer hem hwad som I köpt hafwen emot hungeren.
|
Gene
|
KLV
|
42:19 |
chugh SoH 'oH honest loDpu', vaj chaw' wa' vo' lIj loDnI'pu' taH bagh Daq lIj prison; 'ach SoH jaH, carry grain vaD the famine vo' lIj juHmey.
|
Gene
|
ItaDio
|
42:19 |
Se voi siete uomini leali uno di voi fratelli rimanga incarcerato nella prigione dove siete stati posti, e voi altri andate, portatene del grano, secondo la necessità delle vostre case.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:19 |
если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших;
|
Gene
|
CSlEliza
|
42:19 |
аще мирницы есте, брат ваш да удержится един под стражею: сами же идите и отвезите купленую пшеницу вашу,
|
Gene
|
ABPGRK
|
42:19 |
ει ειρηνικοί εστέ αδελφός υμών κατασχεθήτω εις εν τη φυλακή αυτοί δε βαδίσατε και απαγάγετε τον αγορασμόν της σιτοδοσίας υμών
|
Gene
|
FreBBB
|
42:19 |
Si vous êtes honnêtes gens, que l'un de vous, votre frère, reste ici lié dans votre prison ; et vous, allez, emportez du blé pour les besoins de vos familles.
|
Gene
|
LinVB
|
42:19 |
Soko bozali na bosembo, moko wa bino atikala o boloko, basusu bakoki kokende. Bakende na mbuma ya mampa isengeli na mabota ma bino.
|
Gene
|
HunIMIT
|
42:19 |
Ha becsületesek vagytok, egyik testvéretek maradjon fogva őrizetetek házában, ti pedig menjetek, vigyetek gabonát házaitok éhségére.
|
Gene
|
ChiUnL
|
42:19 |
爾果篤實、則囚一人於獄、其餘載糧而歸、以救爾家之饑、
|
Gene
|
VietNVB
|
42:19 |
Nếu các ngươi là người lương thiện, hãy để cho một người trong các anh em ở lại trong tù còn tất cả hãy ra về, chở lúa về nuôi gia đình đang đói.
|
Gene
|
LXX
|
42:19 |
εἰ εἰρηνικοί ἐστε ἀδελφὸς ὑμῶν εἷς κατασχεθήτω ἐν τῇ φυλακῇ αὐτοὶ δὲ βαδίσατε καὶ ἀπαγάγετε τὸν ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν
|
Gene
|
CebPinad
|
42:19 |
Kong kamo mga tawo nga matuod, pasagdi ninyo nga ang usa sa inyong mga igsoon magapabilin nga binantayan sa balay nga gibilanggoan kaninyo; apan panlakaw kamo, ug dad-on ninyo ang trigo nga alang sa gutom sa inyong mga panimalay.
|
Gene
|
RomCor
|
42:19 |
Dacă sunteţi oameni de treabă, să rămână unul din fraţii voştri închis în temniţa voastră, iar ceilalţi plecaţi, luaţi grâu ca să vă hrăniţi familiile
|
Gene
|
Pohnpeia
|
42:19 |
Pwe en kadehdehda me kumwail ohl mehlel kei, eri, emen rehmwail me pahn mihmi nan imweteng, a meteikan pahn pwurala wahla wahn kohn me kumwail pwaindahr ong amwail peneinei me duhpeklahr.
|
Gene
|
HunUj
|
42:19 |
Ha becsületesek vagytok, maradjon fogságban egyik testvéretek a börtönben, ti pedig menjetek, vigyetek gabonát házatok éhező népének.
|
Gene
|
GerZurch
|
42:19 |
seid ihr ehrliche Leute, so lasst einen von euch Brüdern hier im Gefängnis gebunden liegen, ihr aber ziehet hin und nehmt genug Getreide heim, den Hunger eurer Familien zu stillen.
|
Gene
|
GerTafel
|
42:19 |
Wenn ihr redlich seid, so werde ein Bruder von euch gebunden im Hause eures Gewahrsams, ihr aber gehet und bringt Getreide für den Hunger eurer Häuser.
|
Gene
|
RusMakar
|
42:19 |
Если вы люди честные, то одинъ братъ изъ васъ пусть содержится въ домј, гдј вы заключены; а прочіе подите, отвезите хлјбъ для сохраненія отъ голода домовъ вашихъ.
|
Gene
|
PorAR
|
42:19 |
Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
|
Gene
|
DutSVVA
|
42:19 |
Zo gij vroom zijt, zo zij een uwer broederen gebonden in het huis uwer bewaring; en gaat gij heen, brengt het koren voor den honger uwer huizen.
|
Gene
|
FarOPV
|
42:19 |
هر گاه شما صادق هستید، یک برادر از شما درزندان شما اسیر باشد، و شما رفته، غله برای گرسنگی خانه های خود ببرید.
|
Gene
|
Ndebele
|
42:19 |
Uba lingabaqotho, kabotshwe omunye wabafowenu endlini yokulondolozwa kwenu, kodwa lina hambani, libuyele lamabele endlala ezindlu zenu,
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:19 |
Se sois homens honestos, fique preso na casa de vosso cárcere um de vossos irmãos; e vós ide, levai o alimento para a fome de vossa casa;
|
Gene
|
Norsk
|
42:19 |
Dersom I er ærlige folk, så skal en av eder brødre bli tilbake i fengslet, men I andre kan dra avsted og ha med eder korn til hjelp mot hungersnøden i eders hjem,
|
Gene
|
SloChras
|
42:19 |
če ste pošteni, naj ostane eden brat vaš zvezan na mestu ječe vaše; vi pa pojdite, odnesite žito, da ne stradajo rodbine vaše.
|
Gene
|
Northern
|
42:19 |
Əgər siz təmiz adamsınızsa, qoy qardaşlarınızdan biri həbs olunduğunuz yerdə qalsın, siz isə gedib ailələrinizi aclıqdan qurtarmaq üçün taxıl aparın.
|
Gene
|
GerElb19
|
42:19 |
Wenn ihr redlich seid, so bleibe einer eurer Brüder gefangen im Hause eures Gewahrsams; ihr aber, ziehet hin, bringet Getreide für den Bedarf eurer Häuser;
|
Gene
|
LvGluck8
|
42:19 |
Ja jūs esat taisni ļaudis, tad lai viens no jūsu brāļiem paliek saistīts cietumā, un jūs ejat, pārvediet to labību, tādēļ ka bads jūsu mājās.
|
Gene
|
PorAlmei
|
42:19 |
Se sois homens de rectidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e vós ide, levae mantimento para a fome de vossa casa,
|
Gene
|
ChiUn
|
42:19 |
你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裡,但你們可以帶著糧食回去,救你們家裡的饑荒。
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:19 |
Ären I redelige, så låter en edar broder ligga bunden i edart fängelse; men I farer bort, och förer hem hvad som I köpt hafven emot hungeren;
|
Gene
|
SPVar
|
42:19 |
אם כנים אתם אחיכם האחד יאסר בבית משמרכם ואתם לכו והביאו את שבר רעבון בתיכם
|
Gene
|
FreKhan
|
42:19 |
Si vous êtes de bonne foi, qu’un seul d’entre vous soit détenu dans votre prison, tandis que vous irez apporter à vos familles de quoi calmer leur faim.
|
Gene
|
FrePGR
|
42:19 |
Si vous êtes honnêtes, que l'un de vos frères reste prisonnier dans le lieu de votre détention, et vous, partez pour porter les subsistances nécessaires à vos maisons,
|
Gene
|
PorCap
|
42:19 |
se procedeis de boa fé, que só um de vós fique detido na prisão, enquanto ireis levar às vossas famílias com que lhes matar a fome.
|
Gene
|
JapKougo
|
42:19 |
もしあなたがたが真実な者なら、兄弟のひとりをあなたがたのいる監禁所に残し、あなたがたは穀物を携えて行って、家族の飢えを救いなさい。
|
Gene
|
GerTextb
|
42:19 |
Wenn ihr ehrliche Leute seid, so mag einer von euch Brüdern als Gefangener zurückbleiben, da wo ihr in Gewahrsam lagt; ihr andern aber zieht hin und schafft das Getreide hin, dessen ihr für eure Familien bedürft.
|
Gene
|
SpaPlate
|
42:19 |
Si sois gente honesta, uno de vuestros hermanos quede preso en la casa de vuestras prisión; mas vosotros, id y llevad el grano para el hambre de vuestras casas,
|
Gene
|
Kapingam
|
42:19 |
Goodou belee hagadina be goodou e-donu, tangada e-dahi i goodou gaa-noho i-lodo di hale-galabudi, di gowaa nogo noho-ai goodou, goodou ala i-golo gaa-kae nia meegai gi-di-godou madahaanau dela gu-hiigai.
|
Gene
|
WLC
|
42:19 |
אִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
42:19 |
Jei jūs esate dori, vienas iš jūsų telieka suimtas, o kiti keliaukite, pargabenkite javų savo šeimoms nuo bado apsiginti.
|
Gene
|
Bela
|
42:19 |
калі вы людзі сумленныя, дык адзін брат з вас хай будзе трыманы ў доме, дзе вы ўвязьнены; а вы ідзеце, завязеце хлеб, з прычыны голаду ў сем'ях вашых;
|
Gene
|
GerBoLut
|
42:19 |
Seid ihr redlich, so lasset eurer Bruder einen gebunden liegen in eurem Gefangnis; ihr aber ziehet hin und bringet heim, was ihr gekauft habt fur den Hunger,
|
Gene
|
FinPR92
|
42:19 |
Voitte osoittaa re- hellisyytenne näin: Yksi teistä jää tänne vankilaan. Te muut saatte mennä ja viedä ostamanne viljan nälkää näkeville perheillenne.
|
Gene
|
SpaRV186
|
42:19 |
Si sois hombres de verdad, quede preso en la casa de vuestra cárcel uno de vuestros hermanos: y vosotros id, llevád el alimento para la hambre de vuestra casa:
|
Gene
|
NlCanisi
|
42:19 |
Wanneer gij betrouwbare mannen zijt, laat dan een van uw broers als gevangene in uw kerker achter; de anderen van u kunnen vertrekken, en koren meenemen, om de honger van uw gezinnen te stillen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
42:19 |
Wenn ihr wirklich aufrichtig seid, dann lasst einen von euch hier im Gefängnis zurück. Ihr anderen kehrt heim und nehmt das Getreide für den Hunger in euren Häusern mit.
|
Gene
|
Est
|
42:19 |
kui olete ausad mehed, jäägu üks teie vendadest aheldatuna hoonesse, kus te olite vahi all, aga teised minge viige vilja näljahäda pärast teie kodudes
|
Gene
|
UrduGeo
|
42:19 |
اگر تم واقعی شریف لوگ ہو تو ایسا کرو کہ تم میں سے ایک یہاں قیدخانے میں رہے جبکہ باقی سب اناج لے کر اپنے بھوکے گھر والوں کے پاس واپس جائیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
42:19 |
إِنْ كُنْتُمْ حَقّاً صَادِقِينَ فَلْيَبْقَ وَاحِدٌ مِنْكُمْ رَهِينَةً، بَيْنَمَا يَأْخُذُ بَقِيَّتُكُمُ الْقَمْحَ وَيَنْطَلِقُونَ إِلَى بُيُوتِكُمُ الْجَائِعَةِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
42:19 |
如果你们是诚实人,就叫你们兄弟中一个人囚禁在监里,你们其余的人可以带着粮食回去,解救你们家人的饥荒。
|
Gene
|
ItaRive
|
42:19 |
Se siete gente sincera, uno di voi fratelli resti qui incatenato nella vostra prigione; e voi, andate, portate del grano per la necessità delle vostre famiglie;
|
Gene
|
Afr1953
|
42:19 |
As julle eerlike mense is, laat een van julle broers gevange bly in die huis waar julle in bewaring is; maar gaan júlle, bring die koring vir die honger van julle huisgesinne weg,
|
Gene
|
RusSynod
|
42:19 |
если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены, а вы пойдите, отвезите хлеб из-за голода семейств ваших;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
42:19 |
अगर तुम वाक़ई शरीफ़ लोग हो तो ऐसा करो कि तुममें से एक यहाँ क़ैदख़ाने में रहे जबकि बाक़ी सब अनाज लेकर अपने भूके घरवालों के पास वापस जाएँ।
|
Gene
|
TurNTB
|
42:19 |
Dürüst olduğunuzu kanıtlamak için, içinizden biri göz altında tutulduğunuz evde kalsın, ötekiler gidip aç kalan ailenize buğday götürsün.
|
Gene
|
DutSVV
|
42:19 |
Zo gij vroom zijt, zo zij een uwer broederen gebonden in het huis uwer bewaring; en gaat gij heen, brengt het koren voor den honger uwer huizen.
|
Gene
|
HunKNB
|
42:19 |
Ha békességes emberek vagytok, maradjon egyik testvéretek megkötözve a börtönben! Ti pedig menjetek, vigyétek el házatoknak a gabonát, amelyet vettetek!
|
Gene
|
Maori
|
42:19 |
Ki te mea he hunga pono koutou, me here tetahi o o koutou tuakana i roto i te whare i tiakina ai koutou: otiia me haere koutou ki te kawe witi mo te matekai o o koutou whare:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
42:19 |
Bang kam b'nnal asaltun, ahāp maksudbi, subay aniya' mattanna. Dakayu' a'a min ka'am ta'bba maitu ma deyom kalabusu, bo' kasehe'anbi ilu tinugutan amole' amowa balanja' ma saga anak-h'ndabi ya agon-agon patay otas.
|
Gene
|
HunKar
|
42:19 |
Ha igaz emberek vagytok, maradjon fogva egyik testvéretek a ti tömlöczötökben, ti pedig menjetek el, vigyetek gabonát házaitok szükségére.
|
Gene
|
Viet
|
42:19 |
Nếu các ngươi vốn nhà lương thiện, thì hãy để một người nào ở tù lại đây, còn bao nhiêu đem lương thực về nuôi đói cho nhà các ngươi.
|
Gene
|
Kekchi
|
42:19 |
Cui ya̱l nak saˈ xya̱lal nequexcuan, cana̱k junak le̱ ras arin saˈ tzˈalam. Ut li bele̱b chic ta̱ru̱k teˈxcˈam li trigo saˈ le̱ rochoch xban nak yo̱ ajcuiˈ li cueˈej aran.
|
Gene
|
SP
|
42:19 |
אם כנים אתם אחיכם האחד יאסר בבית משמרכם ואתם לכו והביאו את שבר רעבון בתיכם
|
Gene
|
Swe1917
|
42:19 |
ären I redliga män, så må en av eder, I bröder, stanna såsom fånge i huset där I haven suttit fängslade; men I andra mån fara eder väg, och föra hem med eder den säd som I haven köpt till hjälp mot hungersnöden hemma hos eder.
|
Gene
|
CroSaric
|
42:19 |
Ako ste pošteni, neka jedan od vas ostane u zatvoru, a vi ostali idite i nosite žito svojim izgladnjelim domovima.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
42:19 |
Nếu các người là những kẻ lương thiện, thì một anh em cứ phải chịu giam trong nhà tù này, còn các người khác thì hãy ra đi, đem lúa về cho gia đình khỏi đói.
|
Gene
|
FreBDM17
|
42:19 |
Si vous êtes gens de bien, que l’un de vous qui êtes frères, soit lié dans la prison où vous avez été renfermés, et allez-vous-en, et emportez du blé pour pourvoir à la disette de vos familles.
|
Gene
|
FreLXX
|
42:19 |
Si vous êtes pacifiques, que l'un de vous reste en prison, et que les autres partent ; allez, emportez votre blé,
|
Gene
|
Aleppo
|
42:19 |
אם כנים אתם—אחיכם אחד יאסר בבית משמרכם ואתם לכו הביאו שבר רעבון בתיכם
|
Gene
|
MapM
|
42:19 |
אִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
42:19 |
אם כנים אתם אחיכם אחד יאסר בבית משמרכם ואתם לכו הביאו שבר רעבון בתיכם׃
|
Gene
|
Kaz
|
42:19 |
егер расында адал болсаңдар, бауырларыңның біреуін түрмеде қалдырып, басқаларың ашығып жатқан отбасыларыңа астық алып барыңдар.
|
Gene
|
FreJND
|
42:19 |
Si vous êtes d’honnêtes gens, l’un de vous, qui êtes frères, sera lié dans la maison où vous avez été sous garde ; et vous, allez, emportez du blé pour la faim de vos maisons ;
|
Gene
|
GerGruen
|
42:19 |
Seid ihr ehrliche Leute, so bleibe von euch einer im Hause, darin ihr in Gewahrsam wart! Ihr anderen aber geht und bringt Korn für den Hunger eurer Familien heim!
|
Gene
|
SloKJV
|
42:19 |
Če ste pravi možje, naj bo eden izmed vas zvezan v hiši vaše ječe, vi pa pojdite, nesite žito za lakoto vaših hiš,
|
Gene
|
Haitian
|
42:19 |
Si nou konnen nou p'ap bay manti se pou yonn nan nou rete fèmen nan prizon kote yo te fèmen nou an. Lòt yo mèt pote ble a ale pou fanmi nou yo ka manje.
|
Gene
|
FinBibli
|
42:19 |
Jos te olette vaat, niin antakaat yksi teidän veljistänne olla sidottuna teidän vankihuoneessanne; mutta menkäät te ja viekäät kotia, mitä te ostaneet olette nälkää vastaan kotonanne.
|
Gene
|
Geez
|
42:19 |
ወእመሰ ፡ ሥንአ ፡ አንትሙ ፡ ንበሩ ፡ አሐዱ ፡ እምኔክሙ ፡ ውስተ ፡ ሞቅሕ ፡ ወአንትመሰ ፡ ሑሩ ፡ ወስዱ ፡ እክለክሙ ፡ ዘተሣየጥክሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
42:19 |
Si sois hombres de verdad, quede preso en la casa de vuestra cárcel uno de vuestros hermanos; y vosotros id, llevad el alimento para el hambre de vuestra casa:
|
Gene
|
WelBeibl
|
42:19 |
Os ydych chi wir yn ddynion gonest, bydd rhaid i un ohonoch chi aros yma yn y carchar, a chaiff y gweddill fynd ag ŷd yn ôl i'ch teuluoedd.
|
Gene
|
GerMenge
|
42:19 |
Wenn ihr ehrliche Leute seid, so soll nur einer von euch Brüdern als Gefangener hier in eurem bisherigen Gewahrsam zurückbleiben; ihr anderen aber mögt hinziehen und Getreide für den Bedarf eurer Familien mitnehmen!
|
Gene
|
GreVamva
|
42:19 |
Εάν ήσθε καλοί, εις εκ των αδελφών σας ας μείνη δέσμιος εν τη φυλακή, όπου είσθε· σεις δε υπάγετε, λάβετε σίτον διά την πείναν των οικιών σας·
|
Gene
|
UkrOgien
|
42:19 |
якщо ви правдиві. Один брат ваш буде ув'язнений в домі вашої варти, а ви йдіть, принесіть хліба для заспокоєння голоду ваших домів.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
42:19 |
Ако сте поштени људи, један брат између вас нека остане у тамници, а ви идите и однесите жита колико треба породицама вашим.
|
Gene
|
FreCramp
|
42:19 |
Si vous êtes d'honnêtes gens, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison ; et vous, allez, emportez du blé pour calmer la faim de vos familles.
|
Gene
|
PolUGdan
|
42:19 |
Jeśli jesteście uczciwi, niech jeden z waszych braci pozostanie związany tu w więzieniu; a wy jedźcie i odnieście zboże, aby się pozbyć głodu z waszych domów.
|
Gene
|
FreSegon
|
42:19 |
Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,
|
Gene
|
SpaRV190
|
42:19 |
Si sois hombres de verdad, quede preso en la casa de vuestra cárcel uno de vuestros hermanos; y vosotros id, llevad el alimento para el hambre de vuestra casa:
|
Gene
|
HunRUF
|
42:19 |
Ha becsületesek vagytok, maradjon egyik testvéretek megkötözve a börtönben, ti pedig menjetek, vigyetek gabonát házatok éhező népének.
|
Gene
|
DaOT1931
|
42:19 |
Er I virkelig ærlige Folk, lad saa en af eder blive tilbage som Fange i det Fængsel, som I sad i, medens I andre drager hjem med Korn til at stille Hungeren i eders Huse;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
42:19 |
Sapos yupela i ol man i mekim tok i tru, ol i ken pasim wanpela bilong ol brata bilong yupela long haus bilong kalabus bilong yupela. Na yupela go na karim wit samting i go long daunim bikpela hangre bilong ol wanhaus bilong yupela.
|
Gene
|
DaOT1871
|
42:19 |
Dersom I ere redelige, da lader een af eders Brødre blive som Fange i eders Forvaringshus; men farer I andre hen og fører det hjem, som I have købt mod Hungeren, for eders Huse,
|
Gene
|
FreVulgG
|
42:19 |
Si vous venez ici dans un esprit de paix, que l’un de vos frères demeure enchaîné dans la prison ; pour vous, allez-vous-en, emportez dans votre pays le blé que vous avez acheté,
|
Gene
|
PolGdans
|
42:19 |
Jeźliście szczerzy, brat wasz jeden niech będzie okowany w więzieniu, gdzieście wy byli; a wy jedźcie i odnieście zboże, abyście odjęli głodowi domy wasze.
|
Gene
|
JapBungo
|
42:19 |
汝等もし篤實なる者ならば汝らの兄弟の一人をしてこの獄に繋れしめ汝等は穀物をたづさへゆきてなんぢらの家々の饑をすくへ
|
Gene
|
GerElb18
|
42:19 |
Wenn ihr redlich seid, so bleibe einer eurer Brüder gefangen im Hause eures Gewahrsams; ihr aber, ziehet hin, bringet Getreide für den Bedarf eurer Häuser;
|