Gene
|
RWebster
|
42:18 |
And Joseph said to them the third day, This do, and live; for I fear God:
|
Gene
|
NHEBJE
|
42:18 |
Joseph said to them the third day, "Do this, and live, for I fear God.
|
Gene
|
SPE
|
42:18 |
And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
|
Gene
|
ABP
|
42:18 |
And he said to them [3day 1on the 2third], You do this and you shall live! [4God 1For 2I 3fear].
|
Gene
|
NHEBME
|
42:18 |
Joseph said to them the third day, "Do this, and live, for I fear God.
|
Gene
|
Rotherha
|
42:18 |
And Joseph said unto them on the third day, This, do and live,—God himself, do, I, revere.
|
Gene
|
LEB
|
42:18 |
On the third day Joseph said to them, “Do this and you will live; I fear God.
|
Gene
|
RNKJV
|
42:18 |
And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear Elohim:
|
Gene
|
Jubilee2
|
42:18 |
And Joseph said unto them the third day, Do this and live, [for] I fear God.
|
Gene
|
Webster
|
42:18 |
And Joseph said to them the third day, This do, and live; [for] I fear God:
|
Gene
|
Darby
|
42:18 |
And Joseph said to them the third day, This do, that ye may live: I fearGod.
|
Gene
|
ASV
|
42:18 |
And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
|
Gene
|
LITV
|
42:18 |
And on the third day Joseph said to them, Do this and live. I fear God.
|
Gene
|
Geneva15
|
42:18 |
Then Ioseph said vnto them the third day, This do, and liue: for I feare God.
|
Gene
|
CPDV
|
42:18 |
Then, on the third day, he brought them out of prison, and he said: “Do as I have said, and you will live. For I fear God.
|
Gene
|
BBE
|
42:18 |
And on the third day Joseph said to them, Do this, if you would keep your lives: for I am a god-fearing man:
|
Gene
|
DRC
|
42:18 |
And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God.
|
Gene
|
GodsWord
|
42:18 |
On the third day Joseph said to them, "Do this, and you will live. I, too, fear God.
|
Gene
|
JPS
|
42:18 |
And Joseph said unto them the third day. 'This do, and live; for I fear G-d:
|
Gene
|
Tyndale
|
42:18 |
And Ioseph sayde vnto the the thryd daye: This doo and lyue for I feare Gode
|
Gene
|
KJVPCE
|
42:18 |
And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
|
Gene
|
NETfree
|
42:18 |
On the third day Joseph said to them, "Do as I say and you will live, for I fear God.
|
Gene
|
AB
|
42:18 |
And he said to them on the third day, Do this, and you shall live, for I fear God.
|
Gene
|
AFV2020
|
42:18 |
And Joseph said to them the third day, "Do this and live, for I fear God.
|
Gene
|
NHEB
|
42:18 |
Joseph said to them the third day, "Do this, and live, for I fear God.
|
Gene
|
NETtext
|
42:18 |
On the third day Joseph said to them, "Do as I say and you will live, for I fear God.
|
Gene
|
UKJV
|
42:18 |
And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
|
Gene
|
KJV
|
42:18 |
And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
|
Gene
|
KJVA
|
42:18 |
And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
|
Gene
|
AKJV
|
42:18 |
And Joseph said to them the third day, This do, and live; for I fear God:
|
Gene
|
RLT
|
42:18 |
And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
|
Gene
|
MKJV
|
42:18 |
And Joseph said to them the third day, Do this and live. I fear God.
|
Gene
|
YLT
|
42:18 |
And Joseph saith unto them on the third day, `This do and live; God I fear!
|
Gene
|
ACV
|
42:18 |
And Joseph said to them the third day, This do, and live, for I fear God:
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:18 |
E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isto, e vivei; eu temo a Deus;
|
Gene
|
Mg1865
|
42:18 |
Ary nony tamin’ ny andro fahatelo dia hoy Josefa taminy: Izao no ataovy, dia ho velona ianareo; fa izaho matahotra an’ Andriamanitra:
|
Gene
|
FinPR
|
42:18 |
Mutta kolmantena päivänä Joosef sanoi heille: "Jos tahdotte elää, niin tehkää näin, sillä minä olen Jumalaa pelkääväinen:
|
Gene
|
FinRK
|
42:18 |
Kolmantena päivänä hän sanoi heille: ”Minä olen Jumalaa pelkäävä mies. Tehkää näin, jos tahdotte elää:
|
Gene
|
ChiSB
|
42:18 |
第三天,若瑟對他們說:「我原是個敬畏天主的人,你們願意保全性命,應這樣做:
|
Gene
|
ArmEaste
|
42:18 |
Յովսէփը երրորդ օրն ասաց նրանց. «Այսպէս արէք, որպէսզի փրկուէք. ես ինքս էլ աստուածավախ մարդ եմ:
|
Gene
|
ChiUns
|
42:18 |
到第三天,约瑟对他们说:「我是敬畏 神的;你们照我的话行就可以存活。
|
Gene
|
BulVeren
|
42:18 |
А на третия ден Йосиф им каза: Това направете, и ще живеете, защото аз се боя от Бога:
|
Gene
|
AraSVD
|
42:18 |
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ يُوسُفُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ: «ٱفْعَلُوا هَذَا وَٱحْيَوْا. أَنَا خَائِفُ ٱللهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
42:18 |
Kaj Jozef diris al ili en la tria tago: Tion faru, kaj vi restos vivaj, ĉar mi havas timon antaŭ Dio.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
42:18 |
ในวันที่สามโยเซฟบอกเขาว่า “ทำดังนี้แล้วจะรอดชีวิต เพราะเรายำเกรงพระเจ้า
|
Gene
|
SPMT
|
42:18 |
ויאמר אלהם יוסף ביום השלישי זאת עשו וחיו את האלהים אני ירא
|
Gene
|
OSHB
|
42:18 |
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יוֹסֵף֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽחְי֑וּ אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא׃
|
Gene
|
BurJudso
|
42:18 |
သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ ယောသပ်သည် သူတို့ကိုခေါ်၍၊ ငါသည် ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့သော သူဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် အသက်ချမ်းသာစေ ခြင်းငှါ ပြုရသောအမှုဟူမူကား၊
|
Gene
|
FarTPV
|
42:18 |
روز سوم یوسف به آنها گفت: «من مرد خداترسی هستم. شما را به یک شرط آزاد میكنم.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
42:18 |
Tīsre din us ne un se kahā, “Maiṅ Allāh kā ḳhauf māntā hūṅ, is lie tum ko ek shart par jītā chhoṛūṅgā.
|
Gene
|
SweFolk
|
42:18 |
På tredje dagen sade Josef till dem: ”Om ni vill leva så gör så här, för jag fruktar Gud.
|
Gene
|
GerSch
|
42:18 |
Am dritten Tag aber sprach Joseph zu ihnen: Um euer Leben zu fristen, macht es so; denn ich fürchte Gott:
|
Gene
|
TagAngBi
|
42:18 |
At sinabi ni Jose sa kanila sa ikatlong araw, Gawin ninyo ito at mangabuhay kayo; sapagka't natatakot ako sa Dios:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
42:18 |
Kolmantena päivänä Joosef sanoi heille: "Jos tahdotte elää, tehkää näin, sillä minä olen Jumalaa pelkäävä:
|
Gene
|
Dari
|
42:18 |
روز سوم یوسف به آن ها گفت: «من مرد خداترسی هستم، شما را به یک شرط آزاد می کنم.
|
Gene
|
SomKQA
|
42:18 |
Kolkaasaa maalintii saddexaad Yuusuf iyagii ku yidhi, Tan yeela, oo waad noolaan doontaan, waayo, anigu Ilaah baan ka cabsadaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
42:18 |
Og tridje dagen sagde Josef med deim: «Gjer no som eg segjer, so skal de få liva! Eg hev age for Gud!
|
Gene
|
Alb
|
42:18 |
Ditën e tretë, Jozefi u tha atyre: "Bëni këtë dhe do të jetoni; unë kam frikë nga Perëndia!
|
Gene
|
UyCyr
|
42:18 |
Үчинчи күни Йүсүп уларға: — Мән Худаға садақәтмән адәммән. Әгәр силәр мениң шәртимни қобул қилсаңлар, бир қошуқ қениңлардин кечимән.
|
Gene
|
KorHKJV
|
42:18 |
셋째 날 요셉이 그들에게 이르되, 나는 하나님을 두려워하나니 이같이 하여 살지니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
42:18 |
А трећи дан рече им Јосиф: ако сте ради животу, ово учините, јер се ја Бога бојим:
|
Gene
|
Wycliffe
|
42:18 |
whanne thei weren led out of prisoun, he seide, Do ye that that Y seide, and ye schulen lyue, for Y drede God;
|
Gene
|
Mal1910
|
42:18 |
മൂന്നാം ദിവസം യോസേഫ് അവരോടു പറഞ്ഞതു: ഞാൻ ദൈവത്തെ ഭയപ്പെടുന്നു; നിങ്ങൾ ജീവിച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഇതു ചെയ്വിൻ:
|
Gene
|
KorRV
|
42:18 |
삼일만에 요셉이 그들에게 이르되 나는 하나님을 경외하노니 너희는 이같이 하여 생명을 보전하라
|
Gene
|
Azeri
|
42:18 |
اوچونجو گون يوسئف اونلارا ددي: "ددئيئمه عمل ادئب جانينيزي قورتارين، چونکي من تاريدان قورخورام.
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:18 |
Om tredje dagen sade han til dem: Wiljen I lefwa, så görer alltså; ty jag fruktar Gud.
|
Gene
|
KLV
|
42:18 |
Joseph ja'ta' Daq chaH the wejDIch jaj, “ ta' vam, je yIn, vaD jIH taHvIp joH'a'.
|
Gene
|
ItaDio
|
42:18 |
E al terzo giorno, Giuseppe disse loro: Fate questo, e voi viverete; io temo Iddio.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:18 |
И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога:
|
Gene
|
CSlEliza
|
42:18 |
Рече же им в день третий: сие сотворите, и живи будете: Бога бо аз боюся:
|
Gene
|
ABPGRK
|
42:18 |
είπε δε αυτοίς τη ημέρα τη τρίτη τούτο ποιήσατε και ζήσεσθε τον θεόν γαρ εγώ φοβούμαι
|
Gene
|
FreBBB
|
42:18 |
Et au troisième jour Joseph leur dit : Faites ceci et vous vivrez. Je crains Dieu !
|
Gene
|
LinVB
|
42:18 |
O mokolo mwa misato Yosefu alobi na bango : « Bosala lokola nakoyebisa bino, soko bolingi kobika, mpo ngai nakobangaka Nzambe.
|
Gene
|
HunIMIT
|
42:18 |
És mondta nekik József a harmadik napon: Ezt tegyétek, hogy éljetek az Istent félem én.
|
Gene
|
ChiUnL
|
42:18 |
至三日、語之曰、我寅畏上帝、有一策焉、爾若從之、則可得生、
|
Gene
|
VietNVB
|
42:18 |
Đến ngày thứ ba, Giô-sép bảo họ: Các ngươi hãy làm điều này thì được sống vì ta kính sợ Đức Chúa Trời.
|
Gene
|
LXX
|
42:18 |
εἶπεν δὲ αὐτοῖς τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ τοῦτο ποιήσατε καὶ ζήσεσθε τὸν θεὸν γὰρ ἐγὼ φοβοῦμαι
|
Gene
|
CebPinad
|
42:18 |
Ug sa ikatolo ka adlaw si Jose miingon kanila: Buhaton ninyo kini, ug mabuhi kamo: kay ako mahadlok sa Dios.
|
Gene
|
RomCor
|
42:18 |
A treia zi, Iosif le-a zis: „Faceţi lucrul acesta, şi veţi trăi. Eu mă tem de Dumnezeu!
|
Gene
|
Pohnpeia
|
42:18 |
Ni kesiluhn rahn Sosep ndaiong irail, “Ngehi aramas emen me kin lemmwiki Koht, eri, I pahn kadarkumwailla ma kumwail pahn kapwaiada dahme I pahn ndaiong kumwail.
|
Gene
|
HunUj
|
42:18 |
Harmadnap ezt mondta nekik József: Ezt tegyétek, ha élni akartok! Hiszen én is félem az Istent!
|
Gene
|
GerZurch
|
42:18 |
Am dritten Tage aber sprach Joseph zu ihnen: Wollt ihr am Leben bleiben, so tut dies - denn ich bin gottesfürchtig -:
|
Gene
|
GerTafel
|
42:18 |
Und am dritten Tage sprach Joseph zu ihnen: So tut, auf daß ihr lebet. Ich fürchte Gott.
|
Gene
|
RusMakar
|
42:18 |
Но на третій день Іосифъ сказалъ имъ: вотъ что сдјлайте, и останетесь живы; я боюсь Бога.
|
Gene
|
PorAR
|
42:18 |
Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
|
Gene
|
DutSVVA
|
42:18 |
En ten derden dage zeide Jozef tot hen: Doet dit, zo zult gij leven; ik vrees God.
|
Gene
|
FarOPV
|
42:18 |
و روز سوم یوسف بدیشان گفت: «این رابکنید و زنده باشید، زیرا من از خدا میترسم:
|
Gene
|
Ndebele
|
42:18 |
UJosefa wasesithi kubo ngosuku lwesithathu: Yenzani lokhu ukuze liphile. Ngiyamesaba uNkulunkulu.
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:18 |
E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isto, e vivei; eu temo a Deus;
|
Gene
|
Norsk
|
42:18 |
Men den tredje dag sa Josef til dem: Gjør som jeg nu sier, så skal I leve! Jeg frykter Gud.
|
Gene
|
SloChras
|
42:18 |
Potem jim reče Jožef tretji dan: To storite in si ohranite življenje – Boga se bojim jaz:
|
Gene
|
Northern
|
42:18 |
Üçüncü gün Yusif onlara dedi: «Dediyimə əməl edib canınızı qurtarın, çünki mən Allahdan qorxuram.
|
Gene
|
GerElb19
|
42:18 |
Und am dritten Tage sprach Joseph zu ihnen: Tut dieses, und ihr sollt leben; ich fürchte Gott:
|
Gene
|
LvGluck8
|
42:18 |
Un trešā dienā Jāzeps uz tiem sacīja: dariet tā, tad jūs dzīvosiet; es bīstos Dievu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
42:18 |
E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
|
Gene
|
ChiUn
|
42:18 |
到第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏 神的;你們照我的話行就可以存活。
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:18 |
Om tredje dagen sade han till dem: Viljen I lefva, så görer alltså; ty jag fruktar Gud.
|
Gene
|
SPVar
|
42:18 |
ויאמר אליהם יוסף ביום השלישי זאת עשו וחיו את האלהים אני ירא
|
Gene
|
FreKhan
|
42:18 |
Le troisième jour, Joseph leur dit: "Faites ceci et vous vivrez; je crains le Seigneur.
|
Gene
|
FrePGR
|
42:18 |
Et le troisième jour Joseph leur dit : Faites ceci et vous vivrez ; je crains Dieu !
|
Gene
|
PorCap
|
42:18 |
No terceiro dia, José disse-lhes: «Fazei o seguinte e vivereis, porque temo o Senhor :
|
Gene
|
JapKougo
|
42:18 |
三日目にヨセフは彼らに言った、「こうすればあなたがたは助かるでしょう。わたしは神を恐れます。
|
Gene
|
GerTextb
|
42:18 |
Am dritten Tag aber sprach Joseph zu ihnen: Folgendes müßt ihr thun, um am Leben zu bleiben - denn ich bin ein gottesfürchtiger Mann.
|
Gene
|
SpaPlate
|
42:18 |
Al tercer día les dijo José: “Haced esto y viviréis; pues yo soy temeroso de Dios.
|
Gene
|
Kapingam
|
42:18 |
Togo-dolu laangi, Joseph ga-helekai gi digaula, “Au tangada e-hagalaamua God, gei au gaa-hai goodou gi-mouli maa goodou gaa-hai beenei:
|
Gene
|
GerOffBi
|
42:18 |
Josef sagte zu ihnen am dritten Tag: Tut dies, damit ihr am Leben bleibt! Ich fürchte JHWH.
|
Gene
|
WLC
|
42:18 |
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יוֹסֵף֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽחְי֑וּ אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא׃
|
Gene
|
LtKBB
|
42:18 |
Trečią dieną Juozapas jiems tarė: „Išliksite gyvi su viena sąlyga, nes aš bijau Dievo.
|
Gene
|
Bela
|
42:18 |
І сказаў ім Язэп на трэці дзень: вось, што зрабеце, і застанецеся жывыя, бо я баюся Бога:
|
Gene
|
GerBoLut
|
42:18 |
Am dritten Tage aber sprach er zu ihnen: Wollt ihr leben, so tut also; denn ich furchte Gott.
|
Gene
|
FinPR92
|
42:18 |
Kolmantena päivänä Joosef sanoi heille: "Tehkää kuten sanon, niin saatte pitää henkenne, sillä minä olen Jumalaa pelkäävä mies.
|
Gene
|
SpaRV186
|
42:18 |
Y al tercero día díjoles José: Hacéd esto, y vivíd: Yo temo a Dios.
|
Gene
|
NlCanisi
|
42:18 |
Op de derde dag sprak Josef tot hen: Ge kunt uw leven redden, zo ge doet wat ik zeg; ook ik ben een godvrezend man.
|
Gene
|
GerNeUe
|
42:18 |
Doch am dritten Tag sagte er zu ihnen: "Wenn ihr tut, was ich euch sage, bleibt ihr am Leben, denn ich fürchte Gott.
|
Gene
|
Est
|
42:18 |
Ja kolmandal päeval ütles Joosep neile: „Tehke seda, siis jääte elama! Mina olen jumalakartlik:
|
Gene
|
UrduGeo
|
42:18 |
تیسرے دن اُس نے اُن سے کہا، ”مَیں اللہ کا خوف مانتا ہوں، اِس لئے تم کو ایک شرط پر جیتا چھوڑوں گا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
42:18 |
وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ قَالَ لَهُمْ: «افْعَلُوا مَا أَطْلُبُهُ مِنْكُمْ فَتَحْيَوْا، فَأَنَا رَجُلٌ أَتَّقِي اللهَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
42:18 |
到了第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的,你们要这样作,就可以活着;
|
Gene
|
ItaRive
|
42:18 |
Il terzo giorno, Giuseppe disse loro: "Fate questo, e vivrete; io temo Iddio!
|
Gene
|
Afr1953
|
42:18 |
En op die derde dag sê Josef vir hulle: Doen dit, dan sal julle lewe; ek vrees God!
|
Gene
|
RusSynod
|
42:18 |
И сказал им Иосиф в третий день: «Вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога:
|
Gene
|
UrduGeoD
|
42:18 |
तीसरे दिन उसने उनसे कहा, “मैं अल्लाह का ख़ौफ़ मानता हूँ, इसलिए तुमको एक शर्त पर जीता छोड़ूँगा।
|
Gene
|
TurNTB
|
42:18 |
Üçüncü gün, “Bir koşulla canınızı bağışlarım” dedi, “Ben Tanrı'dan korkarım.
|
Gene
|
DutSVV
|
42:18 |
En ten derden dage zeide Jozef tot hen: Doet dit, zo zult gij leven; ik vrees God.
|
Gene
|
HunKNB
|
42:18 |
Harmadnapon azonban kihozatta őket a börtönből, és így szólt hozzájuk: »Tegyétek meg, amit mondok, s akkor életben maradtok! Hiszen félem én Istent!
|
Gene
|
Maori
|
42:18 |
A i te toru o nga ra ka mea a Hohepa ki a ratou, Ko tenei ta koutou e mea ai kia ora ai koutou; he tangata wehi hoki ahau i te Atua:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
42:18 |
Na, ta'abut pa'in llaw kat'lluna, ah'lling na si Yusup ni saga danakanna, yukna, “Aku itu magmatāw ma Tuhan. Mbal kam papatayku bang pa'in kam ameya' ma pamat'nna'ku itu.
|
Gene
|
HunKar
|
42:18 |
Harmadnap pedig monda nékik József: Ezt cselekedjétek, hogy éljetek; az Istent én is félem.
|
Gene
|
Viet
|
42:18 |
Ngày thứ ba, Giô-sép nói cùng họ rằng: Ta kính sợ Ðức Chúa Trời; hãy làm như điều nầy, thì được sống.
|
Gene
|
Kekchi
|
42:18 |
Saˈ rox li cutan laj José quixye reheb: —La̱in ninqˈue xcuanquil li Dios. Te̱ba̱nu li cˈaˈru tinye e̱re re nak texcolekˈ.
|
Gene
|
SP
|
42:18 |
ויאמר אליהם יוסף ביום השלישי זאת עשו וחיו את האלהים אני ירא
|
Gene
|
Swe1917
|
42:18 |
Men på tredje dagen sade Josef till dem: »Om I viljen leva, så gören på detta sätt, ty jag fruktar Gud:
|
Gene
|
CroSaric
|
42:18 |
Treći im dan reče Josip: "Izvršite to, i ostat ćete na životu, jer sam ja čovjek bogobojazan.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
42:18 |
Đến ngày thứ ba, ông Giu-se bảo họ : Các người muốn sống thì hãy làm thế này, vì ta kính sợ Thiên Chúa.
|
Gene
|
FreBDM17
|
42:18 |
Et au troisième jour Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez ; je crains Dieu.
|
Gene
|
FreLXX
|
42:18 |
Le troisième jour venu, il leur dit : Faites ce que je vais vous dire, et vous vivrez, car je crains Dieu.
|
Gene
|
Aleppo
|
42:18 |
ויאמר אלהם יוסף ביום השלישי זאת עשו וחיו את האלהים אני ירא
|
Gene
|
MapM
|
42:18 |
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יוֹסֵף֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽחְי֑וּ אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא׃
|
Gene
|
HebModer
|
42:18 |
ויאמר אלהם יוסף ביום השלישי זאת עשו וחיו את האלהים אני ירא׃
|
Gene
|
Kaz
|
42:18 |
Үшінші күні Жүсіп оларға тіл қатып:— Мен Құдайды қастерлейтін адаммын. Енді мынаны істеңдер, сонда аман қаласыңдар:
|
Gene
|
FreJND
|
42:18 |
Et, le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez ; moi je crains Dieu.
|
Gene
|
GerGruen
|
42:18 |
Am dritten Tage sprach Joseph zu ihnen: "Tut dies, dann bleibt ihr am Leben! Denn ich bin gottesfürchtig:
|
Gene
|
SloKJV
|
42:18 |
Jožef jim je tretji dan rekel: „Storite to in živite, kajti bojim se Boga.
|
Gene
|
Haitian
|
42:18 |
Sou twazyèm jou a, Jozèf di yo: -Men sa pou n' fè, si nou vle sove lavi nou: Mwen menm mwen se moun ki respekte Bondye.
|
Gene
|
FinBibli
|
42:18 |
Ja kolmantena päivänä sanoi Joseph heille: jos te tahdotte elää, niin tehkäät näin; sillä minä pelkään Jumalaa.
|
Gene
|
Geez
|
42:18 |
ወይቤሎሙ ፡ ከመዝ ፡ ግበሩ ፡ ወተሐይው ፡ እስመ ፡ አንሰ ፡ እፈርሆ ፡ ለእግዚአብሔር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
42:18 |
Y al tercer día díjoles José: Haced esto, y vivid: Yo temo á Dios:
|
Gene
|
WelBeibl
|
42:18 |
Ar y trydydd diwrnod dyma Joseff yn dweud wrthyn nhw, “Gwnewch beth dw i'n ei ofyn a chewch fyw. Dw i'n ddyn sy'n addoli Duw.
|
Gene
|
GerMenge
|
42:18 |
Am dritten Tage aber sagte Joseph zu ihnen: »Wollt ihr am Leben bleiben, so müßt ihr es folgendermaßen machen; denn ich bin ein gottesfürchtiger Mann.
|
Gene
|
GreVamva
|
42:18 |
Και την τρίτην ημέραν είπε προς αυτούς ο Ιωσήφ, τούτο κάμετε και θέλετε ζήσει διότι εγώ φοβούμαι τον Θεόν·
|
Gene
|
UkrOgien
|
42:18 |
А третього дня Йо́сип промовив до них: „Зробіть це — і живіть. Я Бога боюся,
|
Gene
|
SrKDEkav
|
42:18 |
А трећи дан рече им Јосиф: Ако сте ради животу, ово учините, јер се ја Бога бојим:
|
Gene
|
FreCramp
|
42:18 |
Le troisième jour, Joseph leur dit : " Faites ceci et vous vivrez : je crains Dieu !
|
Gene
|
PolUGdan
|
42:18 |
A trzeciego dnia Józef powiedział do nich: Zróbcie tak, a będziecie żyć, bo ja się boję Boga.
|
Gene
|
FreSegon
|
42:18 |
Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu!
|
Gene
|
SpaRV190
|
42:18 |
Y al tercer día díjoles José: Haced esto, y vivid: Yo temo á Dios:
|
Gene
|
HunRUF
|
42:18 |
Harmadnap ezt mondta nekik József: Ezt tegyétek, ha élni akartok, hiszen én is félem az Istent.
|
Gene
|
DaOT1931
|
42:18 |
Men Tredjedagen sagde Josef til dem: »Vil I beholde Livet, saa skal I gøre saaledes, thi jeg er en Mand, der frygter Gud:
|
Gene
|
TpiKJPB
|
42:18 |
Na long de namba tri Josep i tokim ol, Yupela mekim olsem, na yupela i ken stap laip. Long wanem, mi pret long God.
|
Gene
|
DaOT1871
|
42:18 |
Men den tredje Dag sagde Josef til dem: Gører dette, saa skulle I leve; jeg frygter Gud.
|
Gene
|
FreVulgG
|
42:18 |
Et (Mais) le troisième jour, il les fit sortir de prison et il leur dit : Faites ce que je vous dis, et vous vivrez ; car je crains Dieu.
|
Gene
|
PolGdans
|
42:18 |
I mówił do nich Józef dnia trzeciego: Uczyńcie tak, a żyć będziecie; boć się ja boję Boga.
|
Gene
|
JapBungo
|
42:18 |
三日におよびてヨセフ彼等にいひけるは我神を畏る汝等是なして生命をえよ
|
Gene
|
GerElb18
|
42:18 |
Und am dritten Tage sprach Joseph zu ihnen: Tut dieses, und ihr sollt leben; ich fürchte Gott:
|