Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 42:18  And Joseph said to them the third day, This do, and live; for I fear God:
Gene NHEBJE 42:18  Joseph said to them the third day, "Do this, and live, for I fear God.
Gene SPE 42:18  And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
Gene ABP 42:18  And he said to them [3day 1on the 2third], You do this and you shall live! [4God 1For 2I 3fear].
Gene NHEBME 42:18  Joseph said to them the third day, "Do this, and live, for I fear God.
Gene Rotherha 42:18  And Joseph said unto them on the third day, This, do and live,—God himself, do, I, revere.
Gene LEB 42:18  On the third day Joseph said to them, “Do this and you will live; I fear God.
Gene RNKJV 42:18  And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear Elohim:
Gene Jubilee2 42:18  And Joseph said unto them the third day, Do this and live, [for] I fear God.
Gene Webster 42:18  And Joseph said to them the third day, This do, and live; [for] I fear God:
Gene Darby 42:18  And Joseph said to them the third day, This do, that ye may live: I fearGod.
Gene ASV 42:18  And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
Gene LITV 42:18  And on the third day Joseph said to them, Do this and live. I fear God.
Gene Geneva15 42:18  Then Ioseph said vnto them the third day, This do, and liue: for I feare God.
Gene CPDV 42:18  Then, on the third day, he brought them out of prison, and he said: “Do as I have said, and you will live. For I fear God.
Gene BBE 42:18  And on the third day Joseph said to them, Do this, if you would keep your lives: for I am a god-fearing man:
Gene DRC 42:18  And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God.
Gene GodsWord 42:18  On the third day Joseph said to them, "Do this, and you will live. I, too, fear God.
Gene JPS 42:18  And Joseph said unto them the third day. 'This do, and live; for I fear G-d:
Gene Tyndale 42:18  And Ioseph sayde vnto the the thryd daye: This doo and lyue for I feare Gode
Gene KJVPCE 42:18  And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
Gene NETfree 42:18  On the third day Joseph said to them, "Do as I say and you will live, for I fear God.
Gene AB 42:18  And he said to them on the third day, Do this, and you shall live, for I fear God.
Gene AFV2020 42:18  And Joseph said to them the third day, "Do this and live, for I fear God.
Gene NHEB 42:18  Joseph said to them the third day, "Do this, and live, for I fear God.
Gene NETtext 42:18  On the third day Joseph said to them, "Do as I say and you will live, for I fear God.
Gene UKJV 42:18  And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
Gene KJV 42:18  And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
Gene KJVA 42:18  And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
Gene AKJV 42:18  And Joseph said to them the third day, This do, and live; for I fear God:
Gene RLT 42:18  And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
Gene MKJV 42:18  And Joseph said to them the third day, Do this and live. I fear God.
Gene YLT 42:18  And Joseph saith unto them on the third day, `This do and live; God I fear!
Gene ACV 42:18  And Joseph said to them the third day, This do, and live, for I fear God:
Gene VulgSist 42:18  Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite quae dixi, et vivetis: Deum enim timeo.
Gene VulgCont 42:18  Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite quæ dixi, et vivetis: Deum enim timeo.
Gene Vulgate 42:18  die autem tertio eductis de carcere ait facite quod dixi et vivetis Deum enim timeo
Gene VulgHetz 42:18  Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite quæ dixi, et vivetis: Deum enim timeo.
Gene VulgClem 42:18  Die autem tertio eductis de carcere, ait : Facite quæ dixi, et vivetis : Deum enim timeo.
Gene CzeBKR 42:18  Třetího pak dne řekl jim Jozef: Toto učiňte, abyste živi byli; neboť já se bojím Boha.
Gene CzeB21 42:18  Třetího dne jim Josef řekl: „Jsem bohabojný člověk. Když uděláte, co říkám, budete žít.
Gene CzeCEP 42:18  Třetího dne jim Josef řekl: „Toto udělejte a zůstanete naživu. Bojím se Boha.
Gene CzeCSP 42:18  Třetího dne jim Josef řekl: Udělejte toto a zůstanete naživu; já se bojím Boha:
Gene PorBLivr 42:18  E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isto, e vivei; eu temo a Deus;
Gene Mg1865 42:18  Ary nony tamin’ ny andro fahatelo dia hoy Josefa taminy: Izao no ataovy, dia ho velona ianareo; fa izaho matahotra an’ Andriamanitra:
Gene FinPR 42:18  Mutta kolmantena päivänä Joosef sanoi heille: "Jos tahdotte elää, niin tehkää näin, sillä minä olen Jumalaa pelkääväinen:
Gene FinRK 42:18  Kolmantena päivänä hän sanoi heille: ”Minä olen Jumalaa pelkäävä mies. Tehkää näin, jos tahdotte elää:
Gene ChiSB 42:18  第三天,若瑟對他們說:「我原是個敬畏天主的人,你們願意保全性命,應這樣做:
Gene ArmEaste 42:18  Յովսէփը երրորդ օրն ասաց նրանց. «Այսպէս արէք, որպէսզի փրկուէք. ես ինքս էլ աստուածավախ մարդ եմ:
Gene ChiUns 42:18  到第三天,约瑟对他们说:「我是敬畏 神的;你们照我的话行就可以存活。
Gene BulVeren 42:18  А на третия ден Йосиф им каза: Това направете, и ще живеете, защото аз се боя от Бога:
Gene AraSVD 42:18  ثُمَّ قَالَ لَهُمْ يُوسُفُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ: «ٱفْعَلُوا هَذَا وَٱحْيَوْا. أَنَا خَائِفُ ٱللهِ.
Gene Esperant 42:18  Kaj Jozef diris al ili en la tria tago: Tion faru, kaj vi restos vivaj, ĉar mi havas timon antaŭ Dio.
Gene ThaiKJV 42:18  ในวันที่สามโยเซฟบอกเขาว่า “ทำดังนี้แล้วจะรอดชีวิต เพราะเรายำเกรงพระเจ้า
Gene SPMT 42:18  ויאמר אלהם יוסף ביום השלישי זאת עשו וחיו את האלהים אני ירא
Gene OSHB 42:18  וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יוֹסֵף֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽחְי֑וּ אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא׃
Gene BurJudso 42:18  သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ ယောသပ်သည် သူတို့ကိုခေါ်၍၊ ငါသည် ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့သော သူဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် အသက်ချမ်းသာစေ ခြင်းငှါ ပြုရသောအမှုဟူမူကား၊
Gene FarTPV 42:18  روز سوم‌ یوسف‌ به آنها گفت‌: «من‌ مرد خداترسی هستم‌. شما را به ‌یک ‌شرط ‌آزاد می‌كنم‌.
Gene UrduGeoR 42:18  Tīsre din us ne un se kahā, “Maiṅ Allāh kā ḳhauf māntā hūṅ, is lie tum ko ek shart par jītā chhoṛūṅgā.
Gene SweFolk 42:18  På tredje dagen sade Josef till dem: ”Om ni vill leva så gör så här, för jag fruktar Gud.
Gene GerSch 42:18  Am dritten Tag aber sprach Joseph zu ihnen: Um euer Leben zu fristen, macht es so; denn ich fürchte Gott:
Gene TagAngBi 42:18  At sinabi ni Jose sa kanila sa ikatlong araw, Gawin ninyo ito at mangabuhay kayo; sapagka't natatakot ako sa Dios:
Gene FinSTLK2 42:18  Kolmantena päivänä Joosef sanoi heille: "Jos tahdotte elää, tehkää näin, sillä minä olen Jumalaa pelkäävä:
Gene Dari 42:18  روز سوم یوسف به آن ها گفت: «من مرد خداترسی هستم، شما را به یک شرط آزاد می کنم.
Gene SomKQA 42:18  Kolkaasaa maalintii saddexaad Yuusuf iyagii ku yidhi, Tan yeela, oo waad noolaan doontaan, waayo, anigu Ilaah baan ka cabsadaa.
Gene NorSMB 42:18  Og tridje dagen sagde Josef med deim: «Gjer no som eg segjer, so skal de få liva! Eg hev age for Gud!
Gene Alb 42:18  Ditën e tretë, Jozefi u tha atyre: "Bëni këtë dhe do të jetoni; unë kam frikë nga Perëndia!
Gene UyCyr 42:18  Үчинчи күни Йүсүп уларға: — Мән Худаға садақәтмән адәммән. Әгәр силәр мениң шәртимни қобул қилсаңлар, бир қошуқ қениңлардин кечимән.
Gene KorHKJV 42:18  셋째 날 요셉이 그들에게 이르되, 나는 하나님을 두려워하나니 이같이 하여 살지니라.
Gene SrKDIjek 42:18  А трећи дан рече им Јосиф: ако сте ради животу, ово учините, јер се ја Бога бојим:
Gene Wycliffe 42:18  whanne thei weren led out of prisoun, he seide, Do ye that that Y seide, and ye schulen lyue, for Y drede God;
Gene Mal1910 42:18  മൂന്നാം ദിവസം യോസേഫ് അവരോടു പറഞ്ഞതു: ഞാൻ ദൈവത്തെ ഭയപ്പെടുന്നു; നിങ്ങൾ ജീവിച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഇതു ചെയ്‌വിൻ:
Gene KorRV 42:18  삼일만에 요셉이 그들에게 이르되 나는 하나님을 경외하노니 너희는 이같이 하여 생명을 보전하라
Gene Azeri 42:18  اوچونجو گون يوسئف اونلارا ددي: "ددئيئمه عمل ادئب جانينيزي قورتارين، چونکي من تاريدان قورخورام.
Gene SweKarlX 42:18  Om tredje dagen sade han til dem: Wiljen I lefwa, så görer alltså; ty jag fruktar Gud.
Gene KLV 42:18  Joseph ja'ta' Daq chaH the wejDIch jaj, “ ta' vam, je yIn, vaD jIH taHvIp joH'a'.
Gene ItaDio 42:18  E al terzo giorno, Giuseppe disse loro: Fate questo, e voi viverete; io temo Iddio.
Gene RusSynod 42:18  И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога:
Gene CSlEliza 42:18  Рече же им в день третий: сие сотворите, и живи будете: Бога бо аз боюся:
Gene ABPGRK 42:18  είπε δε αυτοίς τη ημέρα τη τρίτη τούτο ποιήσατε και ζήσεσθε τον θεόν γαρ εγώ φοβούμαι
Gene FreBBB 42:18  Et au troisième jour Joseph leur dit : Faites ceci et vous vivrez. Je crains Dieu !
Gene LinVB 42:18  O mokolo mwa misato Yosefu alobi na bango : « Bosala lokola nakoyebisa bino, soko bolingi kobika, mpo ngai nakobangaka Nza­mbe.
Gene HunIMIT 42:18  És mondta nekik József a harmadik napon: Ezt tegyétek, hogy éljetek az Istent félem én.
Gene ChiUnL 42:18  至三日、語之曰、我寅畏上帝、有一策焉、爾若從之、則可得生、
Gene VietNVB 42:18  Đến ngày thứ ba, Giô-sép bảo họ: Các ngươi hãy làm điều này thì được sống vì ta kính sợ Đức Chúa Trời.
Gene LXX 42:18  εἶπεν δὲ αὐτοῖς τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ τοῦτο ποιήσατε καὶ ζήσεσθε τὸν θεὸν γὰρ ἐγὼ φοβοῦμαι
Gene CebPinad 42:18  Ug sa ikatolo ka adlaw si Jose miingon kanila: Buhaton ninyo kini, ug mabuhi kamo: kay ako mahadlok sa Dios.
Gene RomCor 42:18  A treia zi, Iosif le-a zis: „Faceţi lucrul acesta, şi veţi trăi. Eu mă tem de Dumnezeu!
Gene Pohnpeia 42:18  Ni kesiluhn rahn Sosep ndaiong irail, “Ngehi aramas emen me kin lemmwiki Koht, eri, I pahn kadarkumwailla ma kumwail pahn kapwaiada dahme I pahn ndaiong kumwail.
Gene HunUj 42:18  Harmadnap ezt mondta nekik József: Ezt tegyétek, ha élni akartok! Hiszen én is félem az Istent!
Gene GerZurch 42:18  Am dritten Tage aber sprach Joseph zu ihnen: Wollt ihr am Leben bleiben, so tut dies - denn ich bin gottesfürchtig -:
Gene GerTafel 42:18  Und am dritten Tage sprach Joseph zu ihnen: So tut, auf daß ihr lebet. Ich fürchte Gott.
Gene RusMakar 42:18  Но на третій день Іосифъ сказалъ имъ: вотъ что сдјлайте, и останетесь живы; я боюсь Бога.
Gene PorAR 42:18  Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
Gene DutSVVA 42:18  En ten derden dage zeide Jozef tot hen: Doet dit, zo zult gij leven; ik vrees God.
Gene FarOPV 42:18  و روز سوم یوسف بدیشان گفت: «این رابکنید و زنده باشید، زیرا من از خدا می‌ترسم:
Gene Ndebele 42:18  UJosefa wasesithi kubo ngosuku lwesithathu: Yenzani lokhu ukuze liphile. Ngiyamesaba uNkulunkulu.
Gene PorBLivr 42:18  E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isto, e vivei; eu temo a Deus;
Gene Norsk 42:18  Men den tredje dag sa Josef til dem: Gjør som jeg nu sier, så skal I leve! Jeg frykter Gud.
Gene SloChras 42:18  Potem jim reče Jožef tretji dan: To storite in si ohranite življenje – Boga se bojim jaz:
Gene Northern 42:18  Üçüncü gün Yusif onlara dedi: «Dediyimə əməl edib canınızı qurtarın, çünki mən Allahdan qorxuram.
Gene GerElb19 42:18  Und am dritten Tage sprach Joseph zu ihnen: Tut dieses, und ihr sollt leben; ich fürchte Gott:
Gene LvGluck8 42:18  Un trešā dienā Jāzeps uz tiem sacīja: dariet tā, tad jūs dzīvosiet; es bīstos Dievu.
Gene PorAlmei 42:18  E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
Gene ChiUn 42:18  到第三天,約瑟對他們說:「我是敬畏 神的;你們照我的話行就可以存活。
Gene SweKarlX 42:18  Om tredje dagen sade han till dem: Viljen I lefva, så görer alltså; ty jag fruktar Gud.
Gene SPVar 42:18  ויאמר אליהם יוסף ביום השלישי זאת עשו וחיו את האלהים אני ירא
Gene FreKhan 42:18  Le troisième jour, Joseph leur dit: "Faites ceci et vous vivrez; je crains le Seigneur.
Gene FrePGR 42:18  Et le troisième jour Joseph leur dit : Faites ceci et vous vivrez ; je crains Dieu !
Gene PorCap 42:18  No terceiro dia, José disse-lhes: «Fazei o seguinte e vivereis, porque temo o Senhor :
Gene JapKougo 42:18  三日目にヨセフは彼らに言った、「こうすればあなたがたは助かるでしょう。わたしは神を恐れます。
Gene GerTextb 42:18  Am dritten Tag aber sprach Joseph zu ihnen: Folgendes müßt ihr thun, um am Leben zu bleiben - denn ich bin ein gottesfürchtiger Mann.
Gene SpaPlate 42:18  Al tercer día les dijo José: “Haced esto y viviréis; pues yo soy temeroso de Dios.
Gene Kapingam 42:18  Togo-dolu laangi, Joseph ga-helekai gi digaula, “Au tangada e-hagalaamua God, gei au gaa-hai goodou gi-mouli maa goodou gaa-hai beenei:
Gene GerOffBi 42:18  Josef sagte zu ihnen am dritten Tag: Tut dies, damit ihr am Leben bleibt! Ich fürchte JHWH.
Gene WLC 42:18  וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יוֹסֵף֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽחְי֑וּ אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא׃
Gene LtKBB 42:18  Trečią dieną Juozapas jiems tarė: „Išliksite gyvi su viena sąlyga, nes aš bijau Dievo.
Gene Bela 42:18  І сказаў ім Язэп на трэці дзень: вось, што зрабеце, і застанецеся жывыя, бо я баюся Бога:
Gene GerBoLut 42:18  Am dritten Tage aber sprach er zu ihnen: Wollt ihr leben, so tut also; denn ich furchte Gott.
Gene FinPR92 42:18  Kolmantena päivänä Joosef sanoi heille: "Tehkää kuten sanon, niin saatte pitää henkenne, sillä minä olen Jumalaa pelkäävä mies.
Gene SpaRV186 42:18  Y al tercero día díjoles José: Hacéd esto, y vivíd: Yo temo a Dios.
Gene NlCanisi 42:18  Op de derde dag sprak Josef tot hen: Ge kunt uw leven redden, zo ge doet wat ik zeg; ook ik ben een godvrezend man.
Gene GerNeUe 42:18  Doch am dritten Tag sagte er zu ihnen: "Wenn ihr tut, was ich euch sage, bleibt ihr am Leben, denn ich fürchte Gott.
Gene Est 42:18  Ja kolmandal päeval ütles Joosep neile: „Tehke seda, siis jääte elama! Mina olen jumalakartlik:
Gene UrduGeo 42:18  تیسرے دن اُس نے اُن سے کہا، ”مَیں اللہ کا خوف مانتا ہوں، اِس لئے تم کو ایک شرط پر جیتا چھوڑوں گا۔
Gene AraNAV 42:18  وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ قَالَ لَهُمْ: «افْعَلُوا مَا أَطْلُبُهُ مِنْكُمْ فَتَحْيَوْا، فَأَنَا رَجُلٌ أَتَّقِي اللهَ.
Gene ChiNCVs 42:18  到了第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的,你们要这样作,就可以活着;
Gene ItaRive 42:18  Il terzo giorno, Giuseppe disse loro: "Fate questo, e vivrete; io temo Iddio!
Gene Afr1953 42:18  En op die derde dag sê Josef vir hulle: Doen dit, dan sal julle lewe; ek vrees God!
Gene RusSynod 42:18  И сказал им Иосиф в третий день: «Вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога:
Gene UrduGeoD 42:18  तीसरे दिन उसने उनसे कहा, “मैं अल्लाह का ख़ौफ़ मानता हूँ, इसलिए तुमको एक शर्त पर जीता छोड़ूँगा।
Gene TurNTB 42:18  Üçüncü gün, “Bir koşulla canınızı bağışlarım” dedi, “Ben Tanrı'dan korkarım.
Gene DutSVV 42:18  En ten derden dage zeide Jozef tot hen: Doet dit, zo zult gij leven; ik vrees God.
Gene HunKNB 42:18  Harmadnapon azonban kihozatta őket a börtönből, és így szólt hozzájuk: »Tegyétek meg, amit mondok, s akkor életben maradtok! Hiszen félem én Istent!
Gene Maori 42:18  A i te toru o nga ra ka mea a Hohepa ki a ratou, Ko tenei ta koutou e mea ai kia ora ai koutou; he tangata wehi hoki ahau i te Atua:
Gene sml_BL_2 42:18  Na, ta'abut pa'in llaw kat'lluna, ah'lling na si Yusup ni saga danakanna, yukna, “Aku itu magmatāw ma Tuhan. Mbal kam papatayku bang pa'in kam ameya' ma pamat'nna'ku itu.
Gene HunKar 42:18  Harmadnap pedig monda nékik József: Ezt cselekedjétek, hogy éljetek; az Istent én is félem.
Gene Viet 42:18  Ngày thứ ba, Giô-sép nói cùng họ rằng: Ta kính sợ Ðức Chúa Trời; hãy làm như điều nầy, thì được sống.
Gene Kekchi 42:18  Saˈ rox li cutan laj José quixye reheb: —La̱in ninqˈue xcuanquil li Dios. Te̱ba̱nu li cˈaˈru tinye e̱re re nak texcolekˈ.
Gene SP 42:18  ויאמר אליהם יוסף ביום השלישי זאת עשו וחיו את האלהים אני ירא
Gene Swe1917 42:18  Men på tredje dagen sade Josef till dem: »Om I viljen leva, så gören på detta sätt, ty jag fruktar Gud:
Gene CroSaric 42:18  Treći im dan reče Josip: "Izvršite to, i ostat ćete na životu, jer sam ja čovjek bogobojazan.
Gene VieLCCMN 42:18  Đến ngày thứ ba, ông Giu-se bảo họ : Các người muốn sống thì hãy làm thế này, vì ta kính sợ Thiên Chúa.
Gene FreBDM17 42:18  Et au troisième jour Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez ; je crains Dieu.
Gene FreLXX 42:18  Le troisième jour venu, il leur dit : Faites ce que je vais vous dire, et vous vivrez, car je crains Dieu.
Gene Aleppo 42:18  ויאמר אלהם יוסף ביום השלישי זאת עשו וחיו את האלהים אני ירא
Gene MapM 42:18  וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יוֹסֵף֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽחְי֑וּ אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא׃
Gene HebModer 42:18  ויאמר אלהם יוסף ביום השלישי זאת עשו וחיו את האלהים אני ירא׃
Gene Kaz 42:18  Үшінші күні Жүсіп оларға тіл қатып:— Мен Құдайды қастерлейтін адаммын. Енді мынаны істеңдер, сонда аман қаласыңдар:
Gene FreJND 42:18  Et, le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez ; moi je crains Dieu.
Gene GerGruen 42:18  Am dritten Tage sprach Joseph zu ihnen: "Tut dies, dann bleibt ihr am Leben! Denn ich bin gottesfürchtig:
Gene SloKJV 42:18  Jožef jim je tretji dan rekel: „Storite to in živite, kajti bojim se Boga.
Gene Haitian 42:18  Sou twazyèm jou a, Jozèf di yo: -Men sa pou n' fè, si nou vle sove lavi nou: Mwen menm mwen se moun ki respekte Bondye.
Gene FinBibli 42:18  Ja kolmantena päivänä sanoi Joseph heille: jos te tahdotte elää, niin tehkäät näin; sillä minä pelkään Jumalaa.
Gene Geez 42:18  ወይቤሎሙ ፡ ከመዝ ፡ ግበሩ ፡ ወተሐይው ፡ እስመ ፡ አንሰ ፡ እፈርሆ ፡ ለእግዚአብሔር ።
Gene SpaRV 42:18  Y al tercer día díjoles José: Haced esto, y vivid: Yo temo á Dios:
Gene WelBeibl 42:18  Ar y trydydd diwrnod dyma Joseff yn dweud wrthyn nhw, “Gwnewch beth dw i'n ei ofyn a chewch fyw. Dw i'n ddyn sy'n addoli Duw.
Gene GerMenge 42:18  Am dritten Tage aber sagte Joseph zu ihnen: »Wollt ihr am Leben bleiben, so müßt ihr es folgendermaßen machen; denn ich bin ein gottesfürchtiger Mann.
Gene GreVamva 42:18  Και την τρίτην ημέραν είπε προς αυτούς ο Ιωσήφ, τούτο κάμετε και θέλετε ζήσει διότι εγώ φοβούμαι τον Θεόν·
Gene UkrOgien 42:18  А третього дня Йо́сип промовив до них: „Зробіть це — і живіть. Я Бога боюся,
Gene SrKDEkav 42:18  А трећи дан рече им Јосиф: Ако сте ради животу, ово учините, јер се ја Бога бојим:
Gene FreCramp 42:18  Le troisième jour, Joseph leur dit : " Faites ceci et vous vivrez : je crains Dieu !
Gene PolUGdan 42:18  A trzeciego dnia Józef powiedział do nich: Zróbcie tak, a będziecie żyć, bo ja się boję Boga.
Gene FreSegon 42:18  Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu!
Gene SpaRV190 42:18  Y al tercer día díjoles José: Haced esto, y vivid: Yo temo á Dios:
Gene HunRUF 42:18  Harmadnap ezt mondta nekik József: Ezt tegyétek, ha élni akartok, hiszen én is félem az Istent.
Gene DaOT1931 42:18  Men Tredjedagen sagde Josef til dem: »Vil I beholde Livet, saa skal I gøre saaledes, thi jeg er en Mand, der frygter Gud:
Gene TpiKJPB 42:18  Na long de namba tri Josep i tokim ol, Yupela mekim olsem, na yupela i ken stap laip. Long wanem, mi pret long God.
Gene DaOT1871 42:18  Men den tredje Dag sagde Josef til dem: Gører dette, saa skulle I leve; jeg frygter Gud.
Gene FreVulgG 42:18  Et (Mais) le troisième jour, il les fit sortir de prison et il leur dit : Faites ce que je vous dis, et vous vivrez ; car je crains Dieu.
Gene PolGdans 42:18  I mówił do nich Józef dnia trzeciego: Uczyńcie tak, a żyć będziecie; boć się ja boję Boga.
Gene JapBungo 42:18  三日におよびてヨセフ彼等にいひけるは我神を畏る汝等是なして生命をえよ
Gene GerElb18 42:18  Und am dritten Tage sprach Joseph zu ihnen: Tut dieses, und ihr sollt leben; ich fürchte Gott: