|
Gene
|
AB
|
42:23 |
But they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
|
|
Gene
|
ABP
|
42:23 |
And they did not know that Joseph heard, for the translator [2between 3them 1was].
|
|
Gene
|
ACV
|
42:23 |
And they did not know that Joseph understood them, for there was an interpreter between them.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
42:23 |
And they did not know that Joseph could understand them, for the interpreter was used between them.
|
|
Gene
|
AKJV
|
42:23 |
And they knew not that Joseph understood them; for he spoke to them by an interpreter.
|
|
Gene
|
ASV
|
42:23 |
And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
|
|
Gene
|
BBE
|
42:23 |
They were not conscious that the sense of their words was clear to Joseph, for he had been talking to them through one who had knowledge of their language.
|
|
Gene
|
CPDV
|
42:23 |
But they did not know that Joseph understood, because he was speaking to them through an interpreter.
|
|
Gene
|
DRC
|
42:23 |
And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter.
|
|
Gene
|
Darby
|
42:23 |
And they did not know that Joseph understood, for the interpreter was between them.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
42:23 |
(And they were not aware that Ioseph vnderstoode them: for he spake vnto them by an interpreter.)
|
|
Gene
|
GodsWord
|
42:23 |
They didn't know that Joseph could understand them, because he was speaking through an interpreter.
|
|
Gene
|
JPS
|
42:23 |
And they knew not that Joseph understood them; for the interpreter was between them.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
42:23 |
And they did not know that Joseph understood [them], for he spoke unto them by an interpreter.
|
|
Gene
|
KJV
|
42:23 |
And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
|
|
Gene
|
KJVA
|
42:23 |
And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
42:23 |
And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
|
|
Gene
|
LEB
|
42:23 |
Now they did not know that Joseph understood, for the interpreter was between them.
|
|
Gene
|
LITV
|
42:23 |
And they did not know that Joseph heard, for the interpreter was between them.
|
|
Gene
|
MKJV
|
42:23 |
And they did not know that Joseph understood, for the interpreter was between them.
|
|
Gene
|
NETfree
|
42:23 |
(Now they did not know that Joseph could understand them, for he was speaking through an interpreter.)
|
|
Gene
|
NETtext
|
42:23 |
(Now they did not know that Joseph could understand them, for he was speaking through an interpreter.)
|
|
Gene
|
NHEB
|
42:23 |
They did not know that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
42:23 |
They did not know that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
42:23 |
They did not know that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
|
|
Gene
|
RLT
|
42:23 |
And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
42:23 |
And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
|
|
Gene
|
RWebster
|
42:23 |
And they knew not that Joseph understood them ; for he spoke to them by an interpreter.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
42:23 |
But, they, knew not that Joseph was hearkening,—for, the interpreter, was between them.
|
|
Gene
|
SPE
|
42:23 |
And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
42:23 |
They were not aware that Ioseph vnderstode them for he spake vnto them by an interpreter.
|
|
Gene
|
UKJV
|
42:23 |
And they knew not that Joseph understood them; for he spoke unto them by an interpreter.
|
|
Gene
|
Webster
|
42:23 |
And they knew not that Joseph understood [them]; for he spoke to them by an interpreter.
|
|
Gene
|
YLT
|
42:23 |
And they have not known that Joseph understandeth, for the interpreter is between them;
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
42:23 |
αυτοί δε ουκ ήδεισαν ότι ακούει Ιωσήφ ο γαρ ερμηνευτής αναμέσον αυτών ην
|
|
Gene
|
Afr1953
|
42:23 |
En hulle het nie geweet dat Josef dit verstaan nie, want daar was 'n tolk tussen hulle.
|
|
Gene
|
Alb
|
42:23 |
Ata nuk e dinin që Jozefi i kuptonte, sepse midis tij dhe atyre kishte një përkthyes.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
42:23 |
והם לא ידעו כי שמע יוסף כי המליץ בינתם
|
|
Gene
|
AraNAV
|
42:23 |
وَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ يُوسُفَ كَانَ فَاهِماً حَدِيثَهُمْ، لأَنَّهُ كَانَ يُخَاطِبُهُمْ عَنْ طَرِيقِ مُتَرْجِمٍ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
42:23 |
وَهُمْ لَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ يُوسُفَ فَاهِمٌ، لِأَنَّ ٱلتُّرْجُمَانَ كَانَ بَيْنَهُمْ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
42:23 |
Նրանք չգիտէին, որ Յովսէփը հասկանում էր նրանց, որովհետեւ թարգմանիչ ունէր: Եւ նրանցից մեկուսանալով՝ Յովսէփը լաց եղաւ:
|
|
Gene
|
Azeri
|
42:23 |
قارداشلار بئلمئردئلر کي، يوسئف اونلارين سؤزلرئني باشا دوشور، چونکي ترجومهچي واسئطهسئله دانيشيرديلار.
|
|
Gene
|
Bela
|
42:23 |
А таго ня ведалі яны, што Язэп разумее; бо сярод іх быў перагаворшчык.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
42:23 |
А те не знаеха, че Йосиф разбираше, защото говореха с него чрез преводач.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
42:23 |
ထိုသို့ မိမိတို့ ပြောဆိုကြသောစကားကို ယော သပ် နားလည်သည်ဟု သူတို့မထင်ကြ။ အကြောင်းမူကား၊ ယောသပ်သည် စကားပြန်နှင့်သူတို့ကို ပြောတတ်သော ကြောင့်တည်း။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
42:23 |
Тии же не ведеша, яко разумеет Иосиф: толмачь бо между ими бяше.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
42:23 |
Ug sila wala manghibalo nga si Jose nakasabut kanila kay dihay maghuhubad sa taliwala nila.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
42:23 |
他们不知道约瑟听得明白,因为他们中间有人当传译。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
42:23 |
他們原不知道若瑟都聽得懂,因為在他們中有一翻譯員。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
42:23 |
他們不知道約瑟聽得出來,因為在他們中間用通事傳話。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
42:23 |
諸昆不知約瑟識其言、蓋彼此藉譯傳語、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
42:23 |
他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
42:23 |
Nisu znali da ih Josip razumije, jer su se s njim razgovarali preko tumača.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
42:23 |
Men de vidste ikke, at Josef forstod det; thi der var en Tolk imellem dem.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
42:23 |
Saaledes talte de. Men de vidste ikke, at Josef forstod det, thi han forhandlede med dem ved Tolk;
|
|
Gene
|
Dari
|
42:23 |
یوسف فهمید که آن ها چه می گویند، ولی آن ها این را نمی دانستند، زیرا به وسیلۀ ترجمان با او صحبت می کردند.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
42:23 |
En zij wisten niet, dat het Jozef hoorde; want daar was een taalman tussen hen.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
42:23 |
En zij wisten niet, dat het Jozef hoorde; want daar was een taalman tussen hen.
|
|
Gene
|
Esperant
|
42:23 |
Kaj ili ne sciis, ke Jozef komprenas; ĉar inter ili estis tradukanto.
|
|
Gene
|
Est
|
42:23 |
Aga nad ei teadnud, et Joosep seda mõistis, sest ta rääkis nendega tõlgi kaudu.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
42:23 |
و ایشان ندانستند که یوسف میفهمد، زیرا که ترجمانی در میان ایشان بود.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
42:23 |
یوسف فهمید كه آنها چه میگویند ولی آنها این را نمیدانستند، زیرا به وسیلهٔ مترجم با او صحبت میكردند.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
42:23 |
Vaan ei he tietäneet Josephin sitä ymmärtävän; sillä hän puhui heille tulkin kautta.
|
|
Gene
|
FinPR
|
42:23 |
Mutta he eivät tienneet, että Joosef ymmärsi heitä, sillä hän puhui heille tulkin kautta.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
42:23 |
Mutta he eivät tienneet, että Joosef ymmärsi heidän puheensa, sillä hän puhui heille tulkin välityksellä.
|
|
Gene
|
FinRK
|
42:23 |
Veljet eivät tienneet, että Joosef ymmärsi heitä, sillä hän puhui heille tulkin välityksellä.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
42:23 |
Mutta he eivät tienneet, että Joosef ymmärsi heitä, sillä hän puhui heille tulkin kautta.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
42:23 |
Et eux ne savaient pas que Joseph comprenait ; car ils se parlaient par interprète.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
42:23 |
Et ils ne savaient pas que Joseph les entendît ; parce qu’il leur parlait par un truchement.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
42:23 |
Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car ils lui parlaient par l'interprète.
|
|
Gene
|
FreJND
|
42:23 |
Et ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il y avait entre eux un interprète.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
42:23 |
Or ils ne savaient pas que Joseph les comprenaient, car il s’était servi d’un interprète.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
42:23 |
Ils parlaient entre eux et ne savaient pas que Joseph les entendait, car il s'était servi avec eux d'un interprète.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
42:23 |
Or ils ne se doutaient pas que Joseph comprenait ; car ils communiquaient par un interprète.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
42:23 |
Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d'un interprète.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
42:23 |
Ils ne savaient pas que Joseph les comprenait, parce qu’il leur parlait par un interprète.
|
|
Gene
|
Geez
|
42:23 |
ወእሙንቱሰ ፡ ኢያእመሩ ፡ ከመ ፡ ይሰምዖሙ ፡ ዮሴፍ ፡ እስመ ፡ ትርጕማን ፡ ሀሎ ፡ ማእከሎሙ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
42:23 |
Sie wuliten aber nicht, daß es Joseph verstund; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
42:23 |
Sie aber wußten nicht, daß Joseph es verstand, denn ein Dolmetscher war zwischen ihnen.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
42:23 |
Sie aber wußten nicht, daß Joseph es verstand, denn ein Dolmetscher war zwischen ihnen.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
42:23 |
Sie aber wußten nicht, daß Joseph zuhörte; denn der Dolmetscher war zwischen ihnen.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
42:23 |
Sie wußten aber nicht, daß Joseph sie verstand; denn er verhandelte mit ihnen durch einen Dolmetscher.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
42:23 |
Sie ahnten nicht, dass Josef sie verstand, denn er hatte durch einen Dolmetscher mit ihnen gesprochen.
|
|
Gene
|
GerSch
|
42:23 |
Sie wußten aber nicht, daß Joseph sie verstand; denn er verkehrte mit ihnen durch einen Dolmetscher.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
42:23 |
Und sie wußten nicht, daß Joseph es hörte; denn ein Dolmetscher war zwischen ihnen.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
42:23 |
Sie wußten aber nicht, daß Joseph sie verstand; denn sie verkehrten durch einen Dolmetscher.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
42:23 |
Sie wussten aber nicht, dass Joseph sie verstand; denn er redete durch einen Dolmetscher mit ihnen.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
42:23 |
Και αυτοί δεν ήξευρον ότι ενόει ο Ιωσήφ· διότι συνωμίλουν δι' ερμηνέως.
|
|
Gene
|
Haitian
|
42:23 |
Jozèf te konprann tout sa yo t'ap di a. Men yo pa t' konn sa paske te gen yon moun ki t'ap tradwi pou yo lè yo t'ap pale avè l'.
|
|
Gene
|
HebModer
|
42:23 |
והם לא ידעו כי שמע יוסף כי המליץ בינתם׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
42:23 |
Ők pedig nem tudták, hogy József érti, mert tolmács volt közöttük.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
42:23 |
Nem tudták ugyanis, hogy József érti őket, mert tolmács segítségével beszélt velük.
|
|
Gene
|
HunKar
|
42:23 |
És nem tudják vala ők, hogy József érti őket, mert tolmács vala közöttük.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
42:23 |
Nem tudták, hogy József érti őket, mert tolmács volt közöttük.
|
|
Gene
|
HunUj
|
42:23 |
Nem tudták, hogy József érti őket, mert tolmács volt közöttük.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
42:23 |
Or essi non sapevano che Giuseppe li intendesse; perciocchè fra loro vi era un interprete.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
42:23 |
Or quelli non sapevano che Giuseppe li capiva, perché fra lui e loro c’era un interprete.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
42:23 |
彼等はヨセフが之を解するをしらざりき其は互に通辨をもちひたればなり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
42:23 |
彼らはヨセフが聞きわけているのを知らなかった。相互の間に通訳者がいたからである。
|
|
Gene
|
KLV
|
42:23 |
chaH ta'be' Sov vetlh Joseph understood chaH; vaD pa' ghaHta' an interpreter joj chaH.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
42:23 |
Joseph gu-iloo nadau helekai, gei digaula digi iloo, idimaa nadau helekai laa-nogo hagadonu go tangada gi mee.
|
|
Gene
|
Kaz
|
42:23 |
Олар осы айтқандарын Жүсіптің түсініп қойғанын білген жоқ, себебі ол ағаларымен тілмаш арқылы сөйлескен болатын.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
42:23 |
Eb aˈan incˈaˈ queˈxnau nak laj José yo̱ chixtaubal ru li ra̱tinoba̱leb xban nak cuan jun laj jalol a̱tin na-ochbenin re ut aˈan najaloc re li a̱tin li naxye laj José.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
42:23 |
요셉이 통역자를 통해 그들에게 말하였으므로 그들은 그가 자기들의 말을 알아듣는 줄을 알지 못하였더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
42:23 |
피차간에 통변을 세웠으므로 그들은 요셉이 그 말을 알아 들은 줄을 알지 못하였더라
|
|
Gene
|
LXX
|
42:23 |
αὐτοὶ δὲ οὐκ ᾔδεισαν ὅτι ἀκούει Ιωσηφ ὁ γὰρ ἑρμηνευτὴς ἀνὰ μέσον αὐτῶν ἦν
|
|
Gene
|
LinVB
|
42:23 |
Bayebi te ’te Yosefu azalaki koyoka lokota la bango, zambi nta-ngo basololi na ye, moto moko azalaki kobongola maloba ma ba-ngo o lokota la ba-Ezipeti.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
42:23 |
Jie nežinojo, kad Juozapas suprato jų kalbą, nes jis su jais kalbėjo per vertėją.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
42:23 |
Un tie nezināja, ka Jāzeps to saprata, jo tur bija tulks viņu starpā.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
42:23 |
യോസേഫ് അവരോടു സംസാരിച്ചതു ദ്വിഭാഷിമുഖാന്തരം ആയിരുന്നതുകൊണ്ടു അവൻ ഇതു ഗ്രഹിച്ചു എന്നു അവർ അറിഞ്ഞില്ല.
|
|
Gene
|
Maori
|
42:23 |
A kihai ratou i mohio e rongo ana a Hohepa; no te mea he kaiwhakamaori hoki i waenganui i a ratou.
|
|
Gene
|
MapM
|
42:23 |
וְהֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּינֹתָֽם׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
42:23 |
Ary izy ireo tsy mba nahalala fa Josefa nahafantatra ny teniny, satria nisy mpandika teny niresahany taminy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
42:23 |
Njalo bona babengazi ukuthi uJosefa uyezwa, ngoba kwakulomtoliki phakathi kwabo.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
42:23 |
Ze wisten niet, dat Josef hen verstond; want ze hadden zich van een tolk bediend.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
42:23 |
Men dei visste ikkje at Josef skyna det; for han bruka tolk, når han tala med deim.
|
|
Gene
|
Norsk
|
42:23 |
Men de visste ikke at Josef forstod det; for han brukte tolk når han talte med dem.
|
|
Gene
|
Northern
|
42:23 |
Qardaşları Yusifin onları başa düşdüyünü bilmirdilər, çünki onlar tərcüməçi vasitəsilə danışırdılar.
|
|
Gene
|
OSHB
|
42:23 |
וְהֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּינֹתָֽם׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
42:23 |
Re sasairki me Sosep mwahngih mehkoaros me re ndinda, pwehki eh mie sounkawehwehiong arail koasoi kan.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
42:23 |
A oni nie wiedzieli, żeby rozumiał Józef; bo tłumacz był między nimi.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
42:23 |
Lecz oni nie wiedzieli, że Józef rozumie, bo rozmawiał z nimi przez tłumacza.
|
|
Gene
|
PorAR
|
42:23 |
E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
42:23 |
E elles não sabiam que José os entendia, porque havia interprete entre elles.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:23 |
E eles não sabiam que os entendia José, porque havia intérprete entre eles.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:23 |
E eles não sabiam que os entendia José, porque havia intérprete entre eles.
|
|
Gene
|
PorCap
|
42:23 |
Ora eles não sabiam que José os compreendia, porque lhes falava por meio de um intérprete.
|
|
Gene
|
RomCor
|
42:23 |
Ei nu ştiau că Iosif îi înţelegea, căci vorbea cu ei printr-un tălmaci.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
42:23 |
А того не знали они, что Іосифъ понимаетъ; ибо между ними былъ переводчикъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
42:23 |
А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
42:23 |
А того не знали они, что Иосиф понимает, ибо между ними был переводчик.
|
|
Gene
|
SP
|
42:23 |
והם לא ידעו כי שמע יוסף כי המליץ בינתם
|
|
Gene
|
SPMT
|
42:23 |
והם לא ידעו כי שמע יוסף כי המליץ בינתם
|
|
Gene
|
SPVar
|
42:23 |
והם לא ידעו כי שמע יוסף כי המליץ בינתם
|
|
Gene
|
SloChras
|
42:23 |
Niso pa vedeli, da Jožef ume, zato ker je bil tolmač med njimi.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
42:23 |
Niso pa vedeli, da jih je Jožef razumel, kajti govoril jim je po tolmaču.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
42:23 |
Oo iyana ma ay ogayn in Yuusuf gartay iyaga; waayo, turjumaan baa kala dhex joogay.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
42:23 |
No se daban cuenta de que José escuchaba, pues les hablaba por medio de un intérprete.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
42:23 |
Y ellos no sabían que los entendía José, porque había intérprete entre ellos.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
42:23 |
Y ellos no sabían que entendía José; porque había intérprete entre ellos.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
42:23 |
Y ellos no sabían que los entendía José, porque había intérprete entre ellos.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
42:23 |
А они не знаху да их Јосиф разуме, јер се с њим разговараху преко тумача.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
42:23 |
А они не знадијаху да их Јосиф разумије, јер се с њим разговараху преко тумача.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
42:23 |
Men de visste icke att Josef förstod detta, ty han talade med dem genom tolk.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
42:23 |
Men de visste inte att Josef förstod, för han talade till dem genom tolk.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:23 |
Men de wisste icke, at Joseph förstod det; ty han talade med dem med en tolk.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:23 |
Men de visste icke, att Joseph förstod det; ty han talade med dem med en tolk.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
42:23 |
At hindi nila nalalaman na sila'y pinakikinggan ni Jose; sapagka't may tagapagpaliwanag sa kanila.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
42:23 |
พวกพี่ชายไม่รู้ว่าโยเซฟฟังออก เพราะว่าท่านพูดกับเขาโดยใช้ล่าม
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
42:23 |
Na ol i no save, Josep i harim tok bilong ol. Long wanem, em i toktok long ol long man i save tanim tok.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
42:23 |
Yusuf'un konuştuklarını anladığını farketmediler, çünkü onunla çevirmen aracılığıyla konuşuyorlardı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
42:23 |
А вони не знали, що Йо́сип їх розуміє, бо був поміж ними перекладач.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
42:23 |
اُنہیں معلوم نہیں تھا کہ یوسف ہماری باتیں سمجھ سکتا ہے، کیونکہ وہ مترجم کی معرفت اُن سے بات کرتا تھا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
42:23 |
उन्हें मालूम नहीं था कि यूसुफ़ हमारी बातें समझ सकता है, क्योंकि वह मुतरजिम की मारिफ़त उनसे बात करता था।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
42:23 |
Unheṅ mālūm nahīṅ thā ki Yūsuf hamārī bāteṅ samajh saktā hai, kyoṅki wuh mutarjim kī mārifat un se bāt kartā thā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
42:23 |
Йүсүп уларниң сөзини чүшәнди. Акилири болса, буни билмәтти, чүнки Йүсүп улар билән тәрҗиман арқилиқ сөзләшкән еди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
42:23 |
Họ không biết rằng ông Giu-se hiểu được, vì giữa ông và họ có người phiên dịch.
|
|
Gene
|
Viet
|
42:23 |
Vả, Giô-sép vẫn dùng người thông ngôn nói chuyện lại cùng các anh, nên họ tưởng Giô-sép chẳng nghe hiểu.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
42:23 |
Họ không biết Giô-sép hiểu được lời họ nói vì ông đã dùng một người thông ngôn.
|
|
Gene
|
WLC
|
42:23 |
וְהֵם֙ לֹ֣א יֽ͏ָדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּינֹתָֽם׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
42:23 |
(Doedden nhw ddim yn sylweddoli fod Joseff yn deall popeth roedden nhw'n ei ddweud. Roedd wedi bod yn siarad â nhw drwy gyfieithydd.)
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
42:23 |
Sotheli thei wisten not that Joseph vndirstood, for he spak to hem by interpretour.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
42:23 |
Tahati asal e' si Yusup ai-ai pamissala sigām, saguwā' halam kinata'uwan e' sigām sabab kahaba' sigām anuli-nuli ma si Yusup aniya' magsasalin bahasa sigām ni bahasa Misil.
|