Gene
|
RWebster
|
42:23 |
And they knew not that Joseph understood them ; for he spoke to them by an interpreter.
|
Gene
|
NHEBJE
|
42:23 |
They did not know that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
|
Gene
|
SPE
|
42:23 |
And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
|
Gene
|
ABP
|
42:23 |
And they did not know that Joseph heard, for the translator [2between 3them 1was].
|
Gene
|
NHEBME
|
42:23 |
They did not know that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
|
Gene
|
Rotherha
|
42:23 |
But, they, knew not that Joseph was hearkening,—for, the interpreter, was between them.
|
Gene
|
LEB
|
42:23 |
Now they did not know that Joseph understood, for the interpreter was between them.
|
Gene
|
RNKJV
|
42:23 |
And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
|
Gene
|
Jubilee2
|
42:23 |
And they did not know that Joseph understood [them], for he spoke unto them by an interpreter.
|
Gene
|
Webster
|
42:23 |
And they knew not that Joseph understood [them]; for he spoke to them by an interpreter.
|
Gene
|
Darby
|
42:23 |
And they did not know that Joseph understood, for the interpreter was between them.
|
Gene
|
ASV
|
42:23 |
And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
|
Gene
|
LITV
|
42:23 |
And they did not know that Joseph heard, for the interpreter was between them.
|
Gene
|
Geneva15
|
42:23 |
(And they were not aware that Ioseph vnderstoode them: for he spake vnto them by an interpreter.)
|
Gene
|
CPDV
|
42:23 |
But they did not know that Joseph understood, because he was speaking to them through an interpreter.
|
Gene
|
BBE
|
42:23 |
They were not conscious that the sense of their words was clear to Joseph, for he had been talking to them through one who had knowledge of their language.
|
Gene
|
DRC
|
42:23 |
And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter.
|
Gene
|
GodsWord
|
42:23 |
They didn't know that Joseph could understand them, because he was speaking through an interpreter.
|
Gene
|
JPS
|
42:23 |
And they knew not that Joseph understood them; for the interpreter was between them.
|
Gene
|
Tyndale
|
42:23 |
They were not aware that Ioseph vnderstode them for he spake vnto them by an interpreter.
|
Gene
|
KJVPCE
|
42:23 |
And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
|
Gene
|
NETfree
|
42:23 |
(Now they did not know that Joseph could understand them, for he was speaking through an interpreter.)
|
Gene
|
AB
|
42:23 |
But they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
|
Gene
|
AFV2020
|
42:23 |
And they did not know that Joseph could understand them, for the interpreter was used between them.
|
Gene
|
NHEB
|
42:23 |
They did not know that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
|
Gene
|
NETtext
|
42:23 |
(Now they did not know that Joseph could understand them, for he was speaking through an interpreter.)
|
Gene
|
UKJV
|
42:23 |
And they knew not that Joseph understood them; for he spoke unto them by an interpreter.
|
Gene
|
KJV
|
42:23 |
And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
|
Gene
|
KJVA
|
42:23 |
And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
|
Gene
|
AKJV
|
42:23 |
And they knew not that Joseph understood them; for he spoke to them by an interpreter.
|
Gene
|
RLT
|
42:23 |
And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
|
Gene
|
MKJV
|
42:23 |
And they did not know that Joseph understood, for the interpreter was between them.
|
Gene
|
YLT
|
42:23 |
And they have not known that Joseph understandeth, for the interpreter is between them;
|
Gene
|
ACV
|
42:23 |
And they did not know that Joseph understood them, for there was an interpreter between them.
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:23 |
E eles não sabiam que os entendia José, porque havia intérprete entre eles.
|
Gene
|
Mg1865
|
42:23 |
Ary izy ireo tsy mba nahalala fa Josefa nahafantatra ny teniny, satria nisy mpandika teny niresahany taminy.
|
Gene
|
FinPR
|
42:23 |
Mutta he eivät tienneet, että Joosef ymmärsi heitä, sillä hän puhui heille tulkin kautta.
|
Gene
|
FinRK
|
42:23 |
Veljet eivät tienneet, että Joosef ymmärsi heitä, sillä hän puhui heille tulkin välityksellä.
|
Gene
|
ChiSB
|
42:23 |
他們原不知道若瑟都聽得懂,因為在他們中有一翻譯員。
|
Gene
|
ArmEaste
|
42:23 |
Նրանք չգիտէին, որ Յովսէփը հասկանում էր նրանց, որովհետեւ թարգմանիչ ունէր: Եւ նրանցից մեկուսանալով՝ Յովսէփը լաց եղաւ:
|
Gene
|
ChiUns
|
42:23 |
他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。
|
Gene
|
BulVeren
|
42:23 |
А те не знаеха, че Йосиф разбираше, защото говореха с него чрез преводач.
|
Gene
|
AraSVD
|
42:23 |
وَهُمْ لَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ يُوسُفَ فَاهِمٌ، لِأَنَّ ٱلتُّرْجُمَانَ كَانَ بَيْنَهُمْ.
|
Gene
|
Esperant
|
42:23 |
Kaj ili ne sciis, ke Jozef komprenas; ĉar inter ili estis tradukanto.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
42:23 |
พวกพี่ชายไม่รู้ว่าโยเซฟฟังออก เพราะว่าท่านพูดกับเขาโดยใช้ล่าม
|
Gene
|
SPMT
|
42:23 |
והם לא ידעו כי שמע יוסף כי המליץ בינתם
|
Gene
|
OSHB
|
42:23 |
וְהֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּינֹתָֽם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
42:23 |
ထိုသို့ မိမိတို့ ပြောဆိုကြသောစကားကို ယော သပ် နားလည်သည်ဟု သူတို့မထင်ကြ။ အကြောင်းမူကား၊ ယောသပ်သည် စကားပြန်နှင့်သူတို့ကို ပြောတတ်သော ကြောင့်တည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
42:23 |
یوسف فهمید كه آنها چه میگویند ولی آنها این را نمیدانستند، زیرا به وسیلهٔ مترجم با او صحبت میكردند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
42:23 |
Unheṅ mālūm nahīṅ thā ki Yūsuf hamārī bāteṅ samajh saktā hai, kyoṅki wuh mutarjim kī mārifat un se bāt kartā thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
42:23 |
Men de visste inte att Josef förstod, för han talade till dem genom tolk.
|
Gene
|
GerSch
|
42:23 |
Sie wußten aber nicht, daß Joseph sie verstand; denn er verkehrte mit ihnen durch einen Dolmetscher.
|
Gene
|
TagAngBi
|
42:23 |
At hindi nila nalalaman na sila'y pinakikinggan ni Jose; sapagka't may tagapagpaliwanag sa kanila.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
42:23 |
Mutta he eivät tienneet, että Joosef ymmärsi heitä, sillä hän puhui heille tulkin kautta.
|
Gene
|
Dari
|
42:23 |
یوسف فهمید که آن ها چه می گویند، ولی آن ها این را نمی دانستند، زیرا به وسیلۀ ترجمان با او صحبت می کردند.
|
Gene
|
SomKQA
|
42:23 |
Oo iyana ma ay ogayn in Yuusuf gartay iyaga; waayo, turjumaan baa kala dhex joogay.
|
Gene
|
NorSMB
|
42:23 |
Men dei visste ikkje at Josef skyna det; for han bruka tolk, når han tala med deim.
|
Gene
|
Alb
|
42:23 |
Ata nuk e dinin që Jozefi i kuptonte, sepse midis tij dhe atyre kishte një përkthyes.
|
Gene
|
UyCyr
|
42:23 |
Йүсүп уларниң сөзини чүшәнди. Акилири болса, буни билмәтти, чүнки Йүсүп улар билән тәрҗиман арқилиқ сөзләшкән еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
42:23 |
요셉이 통역자를 통해 그들에게 말하였으므로 그들은 그가 자기들의 말을 알아듣는 줄을 알지 못하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
42:23 |
А они не знадијаху да их Јосиф разумије, јер се с њим разговараху преко тумача.
|
Gene
|
Wycliffe
|
42:23 |
Sotheli thei wisten not that Joseph vndirstood, for he spak to hem by interpretour.
|
Gene
|
Mal1910
|
42:23 |
യോസേഫ് അവരോടു സംസാരിച്ചതു ദ്വിഭാഷിമുഖാന്തരം ആയിരുന്നതുകൊണ്ടു അവൻ ഇതു ഗ്രഹിച്ചു എന്നു അവർ അറിഞ്ഞില്ല.
|
Gene
|
KorRV
|
42:23 |
피차간에 통변을 세웠으므로 그들은 요셉이 그 말을 알아 들은 줄을 알지 못하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
42:23 |
قارداشلار بئلمئردئلر کي، يوسئف اونلارين سؤزلرئني باشا دوشور، چونکي ترجومهچي واسئطهسئله دانيشيرديلار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:23 |
Men de wisste icke, at Joseph förstod det; ty han talade med dem med en tolk.
|
Gene
|
KLV
|
42:23 |
chaH ta'be' Sov vetlh Joseph understood chaH; vaD pa' ghaHta' an interpreter joj chaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
42:23 |
Or essi non sapevano che Giuseppe li intendesse; perciocchè fra loro vi era un interprete.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:23 |
А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик.
|
Gene
|
CSlEliza
|
42:23 |
Тии же не ведеша, яко разумеет Иосиф: толмачь бо между ими бяше.
|
Gene
|
ABPGRK
|
42:23 |
αυτοί δε ουκ ήδεισαν ότι ακούει Ιωσήφ ο γαρ ερμηνευτής αναμέσον αυτών ην
|
Gene
|
FreBBB
|
42:23 |
Et eux ne savaient pas que Joseph comprenait ; car ils se parlaient par interprète.
|
Gene
|
LinVB
|
42:23 |
Bayebi te ’te Yosefu azalaki koyoka lokota la bango, zambi nta-ngo basololi na ye, moto moko azalaki kobongola maloba ma ba-ngo o lokota la ba-Ezipeti.
|
Gene
|
HunIMIT
|
42:23 |
Ők pedig nem tudták, hogy József érti, mert tolmács volt közöttük.
|
Gene
|
ChiUnL
|
42:23 |
諸昆不知約瑟識其言、蓋彼此藉譯傳語、
|
Gene
|
VietNVB
|
42:23 |
Họ không biết Giô-sép hiểu được lời họ nói vì ông đã dùng một người thông ngôn.
|
Gene
|
LXX
|
42:23 |
αὐτοὶ δὲ οὐκ ᾔδεισαν ὅτι ἀκούει Ιωσηφ ὁ γὰρ ἑρμηνευτὴς ἀνὰ μέσον αὐτῶν ἦν
|
Gene
|
CebPinad
|
42:23 |
Ug sila wala manghibalo nga si Jose nakasabut kanila kay dihay maghuhubad sa taliwala nila.
|
Gene
|
RomCor
|
42:23 |
Ei nu ştiau că Iosif îi înţelegea, căci vorbea cu ei printr-un tălmaci.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
42:23 |
Re sasairki me Sosep mwahngih mehkoaros me re ndinda, pwehki eh mie sounkawehwehiong arail koasoi kan.
|
Gene
|
HunUj
|
42:23 |
Nem tudták, hogy József érti őket, mert tolmács volt közöttük.
|
Gene
|
GerZurch
|
42:23 |
Sie wussten aber nicht, dass Joseph sie verstand; denn er redete durch einen Dolmetscher mit ihnen.
|
Gene
|
GerTafel
|
42:23 |
Und sie wußten nicht, daß Joseph es hörte; denn ein Dolmetscher war zwischen ihnen.
|
Gene
|
RusMakar
|
42:23 |
А того не знали они, что Іосифъ понимаетъ; ибо между ними былъ переводчикъ.
|
Gene
|
PorAR
|
42:23 |
E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
|
Gene
|
DutSVVA
|
42:23 |
En zij wisten niet, dat het Jozef hoorde; want daar was een taalman tussen hen.
|
Gene
|
FarOPV
|
42:23 |
و ایشان ندانستند که یوسف میفهمد، زیرا که ترجمانی در میان ایشان بود.
|
Gene
|
Ndebele
|
42:23 |
Njalo bona babengazi ukuthi uJosefa uyezwa, ngoba kwakulomtoliki phakathi kwabo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:23 |
E eles não sabiam que os entendia José, porque havia intérprete entre eles.
|
Gene
|
Norsk
|
42:23 |
Men de visste ikke at Josef forstod det; for han brukte tolk når han talte med dem.
|
Gene
|
SloChras
|
42:23 |
Niso pa vedeli, da Jožef ume, zato ker je bil tolmač med njimi.
|
Gene
|
Northern
|
42:23 |
Qardaşları Yusifin onları başa düşdüyünü bilmirdilər, çünki onlar tərcüməçi vasitəsilə danışırdılar.
|
Gene
|
GerElb19
|
42:23 |
Sie aber wußten nicht, daß Joseph es verstand, denn ein Dolmetscher war zwischen ihnen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
42:23 |
Un tie nezināja, ka Jāzeps to saprata, jo tur bija tulks viņu starpā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
42:23 |
E elles não sabiam que José os entendia, porque havia interprete entre elles.
|
Gene
|
ChiUn
|
42:23 |
他們不知道約瑟聽得出來,因為在他們中間用通事傳話。
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:23 |
Men de visste icke, att Joseph förstod det; ty han talade med dem med en tolk.
|
Gene
|
SPVar
|
42:23 |
והם לא ידעו כי שמע יוסף כי המליץ בינתם
|
Gene
|
FreKhan
|
42:23 |
Or ils ne savaient pas que Joseph les comprenaient, car il s’était servi d’un interprète.
|
Gene
|
FrePGR
|
42:23 |
Or ils ne se doutaient pas que Joseph comprenait ; car ils communiquaient par un interprète.
|
Gene
|
PorCap
|
42:23 |
Ora eles não sabiam que José os compreendia, porque lhes falava por meio de um intérprete.
|
Gene
|
JapKougo
|
42:23 |
彼らはヨセフが聞きわけているのを知らなかった。相互の間に通訳者がいたからである。
|
Gene
|
GerTextb
|
42:23 |
Sie wußten aber nicht, daß Joseph sie verstand; denn sie verkehrten durch einen Dolmetscher.
|
Gene
|
SpaPlate
|
42:23 |
No se daban cuenta de que José escuchaba, pues les hablaba por medio de un intérprete.
|
Gene
|
Kapingam
|
42:23 |
Joseph gu-iloo nadau helekai, gei digaula digi iloo, idimaa nadau helekai laa-nogo hagadonu go tangada gi mee.
|
Gene
|
WLC
|
42:23 |
וְהֵם֙ לֹ֣א יֽ͏ָדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּינֹתָֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
42:23 |
Jie nežinojo, kad Juozapas suprato jų kalbą, nes jis su jais kalbėjo per vertėją.
|
Gene
|
Bela
|
42:23 |
А таго ня ведалі яны, што Язэп разумее; бо сярод іх быў перагаворшчык.
|
Gene
|
GerBoLut
|
42:23 |
Sie wuliten aber nicht, daß es Joseph verstund; denn er redete mit ihnen durch einen Dolmetscher.
|
Gene
|
FinPR92
|
42:23 |
Mutta he eivät tienneet, että Joosef ymmärsi heidän puheensa, sillä hän puhui heille tulkin välityksellä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
42:23 |
Y ellos no sabían que entendía José; porque había intérprete entre ellos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
42:23 |
Ze wisten niet, dat Josef hen verstond; want ze hadden zich van een tolk bediend.
|
Gene
|
GerNeUe
|
42:23 |
Sie ahnten nicht, dass Josef sie verstand, denn er hatte durch einen Dolmetscher mit ihnen gesprochen.
|
Gene
|
Est
|
42:23 |
Aga nad ei teadnud, et Joosep seda mõistis, sest ta rääkis nendega tõlgi kaudu.
|
Gene
|
UrduGeo
|
42:23 |
اُنہیں معلوم نہیں تھا کہ یوسف ہماری باتیں سمجھ سکتا ہے، کیونکہ وہ مترجم کی معرفت اُن سے بات کرتا تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
42:23 |
وَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ يُوسُفَ كَانَ فَاهِماً حَدِيثَهُمْ، لأَنَّهُ كَانَ يُخَاطِبُهُمْ عَنْ طَرِيقِ مُتَرْجِمٍ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
42:23 |
他们不知道约瑟听得明白,因为他们中间有人当传译。
|
Gene
|
ItaRive
|
42:23 |
Or quelli non sapevano che Giuseppe li capiva, perché fra lui e loro c’era un interprete.
|
Gene
|
Afr1953
|
42:23 |
En hulle het nie geweet dat Josef dit verstaan nie, want daar was 'n tolk tussen hulle.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:23 |
А того не знали они, что Иосиф понимает, ибо между ними был переводчик.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
42:23 |
उन्हें मालूम नहीं था कि यूसुफ़ हमारी बातें समझ सकता है, क्योंकि वह मुतरजिम की मारिफ़त उनसे बात करता था।
|
Gene
|
TurNTB
|
42:23 |
Yusuf'un konuştuklarını anladığını farketmediler, çünkü onunla çevirmen aracılığıyla konuşuyorlardı.
|
Gene
|
DutSVV
|
42:23 |
En zij wisten niet, dat het Jozef hoorde; want daar was een taalman tussen hen.
|
Gene
|
HunKNB
|
42:23 |
Nem tudták ugyanis, hogy József érti őket, mert tolmács segítségével beszélt velük.
|
Gene
|
Maori
|
42:23 |
A kihai ratou i mohio e rongo ana a Hohepa; no te mea he kaiwhakamaori hoki i waenganui i a ratou.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
42:23 |
Tahati asal e' si Yusup ai-ai pamissala sigām, saguwā' halam kinata'uwan e' sigām sabab kahaba' sigām anuli-nuli ma si Yusup aniya' magsasalin bahasa sigām ni bahasa Misil.
|
Gene
|
HunKar
|
42:23 |
És nem tudják vala ők, hogy József érti őket, mert tolmács vala közöttük.
|
Gene
|
Viet
|
42:23 |
Vả, Giô-sép vẫn dùng người thông ngôn nói chuyện lại cùng các anh, nên họ tưởng Giô-sép chẳng nghe hiểu.
|
Gene
|
Kekchi
|
42:23 |
Eb aˈan incˈaˈ queˈxnau nak laj José yo̱ chixtaubal ru li ra̱tinoba̱leb xban nak cuan jun laj jalol a̱tin na-ochbenin re ut aˈan najaloc re li a̱tin li naxye laj José.
|
Gene
|
SP
|
42:23 |
והם לא ידעו כי שמע יוסף כי המליץ בינתם
|
Gene
|
Swe1917
|
42:23 |
Men de visste icke att Josef förstod detta, ty han talade med dem genom tolk.
|
Gene
|
CroSaric
|
42:23 |
Nisu znali da ih Josip razumije, jer su se s njim razgovarali preko tumača.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
42:23 |
Họ không biết rằng ông Giu-se hiểu được, vì giữa ông và họ có người phiên dịch.
|
Gene
|
FreBDM17
|
42:23 |
Et ils ne savaient pas que Joseph les entendît ; parce qu’il leur parlait par un truchement.
|
Gene
|
FreLXX
|
42:23 |
Ils parlaient entre eux et ne savaient pas que Joseph les entendait, car il s'était servi avec eux d'un interprète.
|
Gene
|
Aleppo
|
42:23 |
והם לא ידעו כי שמע יוסף כי המליץ בינתם
|
Gene
|
MapM
|
42:23 |
וְהֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּינֹתָֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
42:23 |
והם לא ידעו כי שמע יוסף כי המליץ בינתם׃
|
Gene
|
Kaz
|
42:23 |
Олар осы айтқандарын Жүсіптің түсініп қойғанын білген жоқ, себебі ол ағаларымен тілмаш арқылы сөйлескен болатын.
|
Gene
|
FreJND
|
42:23 |
Et ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il y avait entre eux un interprète.
|
Gene
|
GerGruen
|
42:23 |
Sie aber wußten nicht, daß Joseph zuhörte; denn der Dolmetscher war zwischen ihnen.
|
Gene
|
SloKJV
|
42:23 |
Niso pa vedeli, da jih je Jožef razumel, kajti govoril jim je po tolmaču.
|
Gene
|
Haitian
|
42:23 |
Jozèf te konprann tout sa yo t'ap di a. Men yo pa t' konn sa paske te gen yon moun ki t'ap tradwi pou yo lè yo t'ap pale avè l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
42:23 |
Vaan ei he tietäneet Josephin sitä ymmärtävän; sillä hän puhui heille tulkin kautta.
|
Gene
|
Geez
|
42:23 |
ወእሙንቱሰ ፡ ኢያእመሩ ፡ ከመ ፡ ይሰምዖሙ ፡ ዮሴፍ ፡ እስመ ፡ ትርጕማን ፡ ሀሎ ፡ ማእከሎሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
42:23 |
Y ellos no sabían que los entendía José, porque había intérprete entre ellos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
42:23 |
(Doedden nhw ddim yn sylweddoli fod Joseff yn deall popeth roedden nhw'n ei ddweud. Roedd wedi bod yn siarad â nhw drwy gyfieithydd.)
|
Gene
|
GerMenge
|
42:23 |
Sie wußten aber nicht, daß Joseph sie verstand; denn er verhandelte mit ihnen durch einen Dolmetscher.
|
Gene
|
GreVamva
|
42:23 |
Και αυτοί δεν ήξευρον ότι ενόει ο Ιωσήφ· διότι συνωμίλουν δι' ερμηνέως.
|
Gene
|
UkrOgien
|
42:23 |
А вони не знали, що Йо́сип їх розуміє, бо був поміж ними перекладач.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
42:23 |
А они не знаху да их Јосиф разуме, јер се с њим разговараху преко тумача.
|
Gene
|
FreCramp
|
42:23 |
Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car ils lui parlaient par l'interprète.
|
Gene
|
PolUGdan
|
42:23 |
Lecz oni nie wiedzieli, że Józef rozumie, bo rozmawiał z nimi przez tłumacza.
|
Gene
|
FreSegon
|
42:23 |
Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d'un interprète.
|
Gene
|
SpaRV190
|
42:23 |
Y ellos no sabían que los entendía José, porque había intérprete entre ellos.
|
Gene
|
HunRUF
|
42:23 |
Nem tudták, hogy József érti őket, mert tolmács volt közöttük.
|
Gene
|
DaOT1931
|
42:23 |
Saaledes talte de. Men de vidste ikke, at Josef forstod det, thi han forhandlede med dem ved Tolk;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
42:23 |
Na ol i no save, Josep i harim tok bilong ol. Long wanem, em i toktok long ol long man i save tanim tok.
|
Gene
|
DaOT1871
|
42:23 |
Men de vidste ikke, at Josef forstod det; thi der var en Tolk imellem dem.
|
Gene
|
FreVulgG
|
42:23 |
Ils ne savaient pas que Joseph les comprenait, parce qu’il leur parlait par un interprète.
|
Gene
|
PolGdans
|
42:23 |
A oni nie wiedzieli, żeby rozumiał Józef; bo tłumacz był między nimi.
|
Gene
|
JapBungo
|
42:23 |
彼等はヨセフが之を解するをしらざりき其は互に通辨をもちひたればなり
|
Gene
|
GerElb18
|
42:23 |
Sie aber wußten nicht, daß Joseph es verstand, denn ein Dolmetscher war zwischen ihnen.
|