Gene
|
PorBLivr
|
42:24 |
E apartou-se ele deles, e chorou: depois voltou a eles, e lhes falou, e tomou dentre eles a Simeão, e aprisionou-lhe à vista deles.
|
Gene
|
Mg1865
|
42:24 |
Ary Josefa dia nihodina niala teo aminy ka nitomany; ary niverina nankeo aminy indray izy ka niteny taminy, ary dia naka an’ i Simeona teo aminy izy ka namatotra azy teo imasony.
|
Gene
|
FinPR
|
42:24 |
Ja hän kääntyi pois heistä ja itki. Sitten hän kääntyi taas heihin päin ja puhui heidän kanssaan. Ja hän otti heidän joukostaan Simeonin ja vangitutti hänet heidän nähtensä.
|
Gene
|
FinRK
|
42:24 |
Joosef meni pois heidän luotaan ja itki. Sitten hän palasi heidän luokseen ja puhui heille. Hän otti heidän joukostaan Simeonin ja antoi kahlita tämän heidän nähtensä.
|
Gene
|
ChiSB
|
42:24 |
若瑟就由他們前退出去哭了。然後又回來與他們交談,由他們中提出西默盎在他們眼前將他捆綁起來。
|
Gene
|
ArmEaste
|
42:24 |
Նա դարձեալ եկաւ նրանց մօտ եւ խօսեց նրանց հետ: Ապա նրանցից առանձնացնելով Շմաւոնին՝ նրանց ներկայութեամբ շղթայեց նրան:
|
Gene
|
ChiUns
|
42:24 |
约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。
|
Gene
|
BulVeren
|
42:24 |
И той се оттегли от тях и плака. После, като се върна при тях, им говореше. И взе измежду тях Симеон и го върза пред очите им.
|
Gene
|
AraSVD
|
42:24 |
فَتَحَوَّلَ عَنْهُمْ وَبَكَى، ثُمَّ رَجَعَ إِلَيْهِمْ وَكَلَّمَهُمْ، وَأَخَذَ مِنْهُمْ شِمْعُونَ وَقَيَّدَهُ أَمَامَ عُيُونِهِمْ.
|
Gene
|
Esperant
|
42:24 |
Kaj li deturnis sin de ili kaj ekploris; poste li denove returnis sin al ili kaj parolis kun ili, kaj li prenis el inter ili Simeonon kaj ligis lin antaŭ iliaj okuloj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
42:24 |
โยเซฟก็หันไปจากเขาและร้องไห้ แล้วกลับมาพูดกับเขาอีก และเอาสิเมโอนออกมามัดไว้ต่อหน้าต่อตาพวกเขา
|
Gene
|
SPMT
|
42:24 |
ויסב מעליהם ויבך וישב אלהם וידבר אלהם ויקח מאתם את שמעון ויאסר אתו לעיניהם
|
Gene
|
OSHB
|
42:24 |
וַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־שִׁמְע֔וֹן וַיֶּאֱסֹ֥ר אֹת֖וֹ לְעֵינֵיהֶֽם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
42:24 |
ထိုအခါ ယောသပ်သည် သူတို့ထံမှခဏခွါ၍ ငိုလေ၏။ တဖန် လာပြန်၍ နှုတ်ဆက်ပြီးလျှင်၊ ရှိမောင် ကို သူတို့အစုထဲကယူ၍ သူတို့ရှေ့တွင် ချည်နှောင်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
42:24 |
یوسف از پیش آنها رفت و شروع كرد به گریه كردن و بعد دوباره پیش آنها برگشت و با آنها صحبت كرد. سپس شمعون را گرفت و در مقابل آنها دست و پای او را بست.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
42:24 |
Yih bāteṅ sun kar wuh unheṅ chhoṛ kar rone lagā. Phir wuh saṅbhal kar wāpas āyā. Us ne Shamāūn ko chun kar use un ke sāmne hī bāndh liyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
42:24 |
Han vände sig bort från dem och grät. Sedan vände han sig till dem igen och talade med dem. Och han tog Simeon från dem och lät fängsla honom inför deras ögon.
|
Gene
|
GerSch
|
42:24 |
Und er wandte sich von ihnen und weinte, kehrte aber wieder zu ihnen zurück und redete mit ihnen. Darauf nahm er Simeon von ihnen weg und band ihn vor ihren Augen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
42:24 |
At siya'y humiwalay sa kanila, at umiyak; at siya'y bumalik sa kanila, at sila'y kinausap at kinuha sa kanila si Simeon, at siya'y tinalian sa harap ng kanilang mga mata.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
42:24 |
Hän kääntyi heistä pois ja itki. Sitten hän kääntyi taas heihin päin ja puhui heidän kanssaan. Hän otti heidän joukostaan Simeonin ja vangitutti hänet heidän nähtensä.
|
Gene
|
Dari
|
42:24 |
یوسف از پیش آن ها رفت و شروع کرد به گریه کردن و بعد دوباره پیش آن ها برگشت و با آن ها صحبت کرد. سپس شمعون را گرفت و در مقابل آن ها دست و پای او را بست.
|
Gene
|
SomKQA
|
42:24 |
Markaasuu ka sii jeestay iyagii, wuuna ooyay; oo haddana intuu ku soo noqday ayuu la hadlay, oo wuxuu kala dhex baxay Simecoon, wuuna xidhay isagii iyagoo arkaya.
|
Gene
|
NorSMB
|
42:24 |
Og han snudde seg frå deim og gret. So kom han innåt deim att, og tala til deim, og han tok Simeon ifrå deim, og batt honom, so dei såg på det.
|
Gene
|
Alb
|
42:24 |
Atëherë ai u largua nga ata dhe qau. Pastaj u kthye pranë tyre dhe u foli; mori Simeonin dhe vuri ta lidhnin me zinxhir para syve të tyre.
|
Gene
|
UyCyr
|
42:24 |
Йүсүп өзини чәткә елип, жиғлавәтти. Андин қайтип кирип, Шимонни айрип, уларниң алдида уни бағлатти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
42:24 |
요셉이 그들을 떠나 몸을 돌이켜서 울고 그들에게 다시 돌아와서 그들과 대화하다가 그들 중에서 시므온을 취하여 그들의 눈앞에서 결박하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
42:24 |
А Јосиф окрете се од њих, и заплака се. Потом се опет окрете к њима, и проговори с њима, и узев између њих Симеуна веза га пред њима.
|
Gene
|
Wycliffe
|
42:24 |
And he turnede awei hym silf a litil and wepte; and he turnede ayen, and spak to hem.
|
Gene
|
Mal1910
|
42:24 |
അവൻ അവരെ വിട്ടു മാറിപ്പോയി കരഞ്ഞു; പിന്നെ അവരുടെ അടുക്കൽ വന്നു അവരോടു സംസാരിച്ചു അവരുടെ കൂട്ടത്തിൽ നിന്നു ശിമെയോനെ പിടിച്ചു അവർ കാൺകെ ബന്ധിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
42:24 |
요셉이 그들을 떠나 가서 울고 다시 돌아와서 그들과 말하다가 그들 중에서 시므온을 취하여 그들의 목전에서 결박하고
|
Gene
|
Azeri
|
42:24 |
يوسئف اونلارين يانيندان قيراغا چکئلئب آغلادي. سونرا قارداشلارينين يانينا قاييديب اونلارلا صؤحبت اتدي. آرالاريندان شَمعونو گؤتوروب قارداشلارينين گؤزو قاباغيندا اونون اَل-قولونو باغلادي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:24 |
Och han wände sig ifrå dem, och gret. Då han nu wände sig åter til dem, och talade med dem, tog han Simeon utaf dem, och bandt honom för deras ögon.
|
Gene
|
KLV
|
42:24 |
ghaH tlhe'ta' himself DoH vo' chaH, je wept. vaj ghaH cheghta' Daq chaH, je jatlhta' Daq chaH, je tlhapta' Simeon vo' among chaH, je bagh ghaH qaSpa' chaj mInDu'.
|
Gene
|
ItaDio
|
42:24 |
E Giuseppe si rivoltò indietro da loro, e pianse. Poi ritornò a loro, e parlò loro, e prese d’infra loro Simeone, il quale egli fece incarcerare in lor presenza.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:24 |
И отошел от них [Иосиф] и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их.
|
Gene
|
CSlEliza
|
42:24 |
Отвратився же от них, проплакася Иосиф: и паки прииде к ним и рече им. И поя Симеона от них, и связа его пред ними.
|
Gene
|
ABPGRK
|
42:24 |
αποστραφείς δε απ΄ αυτών έκλαυσεν Ιωσήφ και πάλιν προσήλθε προς αυτούς και είπεν αυτοίς και έλαβε τον Συμεών απ΄ αυτών και έδησεν αυτόν εναντίον αυτών
|
Gene
|
FreBBB
|
42:24 |
Et il s'éloigna d'eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla ; et il prit d'entre eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
|
Gene
|
LinVB
|
42:24 |
Yosefu alongwi, abandi kolela. Mwa moke nsima azongi epai ya bango mpe akobi kosolola na bango. Akamati moko wa bango, Simeon, mpe akangisi ye o miso ma bango.
|
Gene
|
HunIMIT
|
42:24 |
És ő elfordult tőlük és sírt; azután visszatért hozzájuk és beszélt velük, elvette tőlük Simont és bezárta őt szemük láttára.
|
Gene
|
ChiUnL
|
42:24 |
約瑟退而哭、復出與語、自衆中取西緬、繫之於前、
|
Gene
|
VietNVB
|
42:24 |
Giô-sép xoay qua chỗ khác mà khóc rồi ông lại tiếp tục nói chuyện với họ. Ông bắt Si-mê-ôn ở giữa các anh và ra lịnh trói lại trước mặt họ.
|
Gene
|
LXX
|
42:24 |
ἀποστραφεὶς δὲ ἀπ’ αὐτῶν ἔκλαυσεν Ιωσηφ καὶ πάλιν προσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἔλαβεν τὸν Συμεων ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν
|
Gene
|
CebPinad
|
42:24 |
Ug siya mibulag kanila ug mihilak; sa tapus niini, siya mibalik kanila, ug siya misulti kanila, ug iyang gikuha si Simeon, ug iyang gigapus siya sa atubangan sa ilang mga mata.
|
Gene
|
RomCor
|
42:24 |
Iosif a plecat la o parte de la ei ca să plângă. În urmă s-a întors şi le-a vorbit, apoi a luat dintre ei pe Simeon şi a pus să-l lege cu lanţuri în faţa lor.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
42:24 |
E ahpw pweiekla sang irail oh tentenihr. Mwuhr e ahpw pwurodo rehrail oh pwurehng mahseniong irail. E ahpw pilada Simion, oh pirehdi mwohn masarail kan.
|
Gene
|
HunUj
|
42:24 |
Ő pedig elfordult tőlük és sírt. Majd hozzájuk fordult, és beszélt velük. Azután kivétette közülük Simeont, és szemük láttára megkötöztette.
|
Gene
|
GerZurch
|
42:24 |
Nun ging er von ihnen hinweg und weinte. Dann kehrte er zu ihnen zurück und redete mit ihnen; und er nahm den Simeon von ihnen weg und liess ihn vor ihren Augen binden.
|
Gene
|
GerTafel
|
42:24 |
Er wandte sich aber herum von ihnen und weinte; und er kehrte zu ihnen zurück und redete mit ihnen. Und er nahm Simeon aus ihnen und band ihn vor ihren Augen.
|
Gene
|
RusMakar
|
42:24 |
И отворотился отъ нихъ Іосифъ, и плакалъ. Потомъ, оборотясь къ нимъ, говорилъ съ ними, взялъ изъ нихъ Семеона, и связалъ его предъ глазами ихъ.
|
Gene
|
PorAR
|
42:24 |
Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
|
Gene
|
DutSVVA
|
42:24 |
Toen wendde hij zich om, van hen af, en weende; daarna keerde hij weder tot hen, en sprak tot hen, en nam Simeon van hen, en bond hem voor hun ogen.
|
Gene
|
FarOPV
|
42:24 |
پس از ایشان کناره جسته، بگریست و نزدایشان برگشته، با ایشان گفتگو کرد، و شمعون را ازمیان ایشان گرفته، او را روبروی ایشان دربند نهاد.
|
Gene
|
Ndebele
|
42:24 |
Njalo wabafulathela, wakhala inyembezi; wasetshibilikela kubo, wakhuluma kubo; wasethatha uSimeyoni kubo, wambopha phambi kwamehlo abo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:24 |
E apartou-se ele deles, e chorou: depois voltou a eles, e lhes falou, e tomou dentre eles a Simeão, e aprisionou-lhe à vista deles.
|
Gene
|
Norsk
|
42:24 |
Og han vendte sig fra dem og gråt. Så vendte han sig til dem igjen og talte til dem, og han tok Simeon fra dem og lot ham binde så de så på.
|
Gene
|
SloChras
|
42:24 |
In obrne se od njih, in je jokal. A zopet se vrne k njim in govori ž njimi. In vzame izmed njih Simeona in ga zveže pred njih očmi.
|
Gene
|
Northern
|
42:24 |
Yusif onların yanından kənara çəkilib ağladı. Sonra qardaşlarının yanına qayıdıb onlarla söhbət etdi. Aralarından Şimeonu götürüb qardaşlarının gözü qabağında onun əl-qolunu bağladı.
|
Gene
|
GerElb19
|
42:24 |
Und er wandte sich von ihnen ab und weinte. Und er kehrte zu ihnen zurück und redete zu ihnen; und er nahm Simeon aus ihrer Mitte und band ihn vor ihren Augen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
42:24 |
Un viņš no tiem novērsās un raudāja, un atkal pie tiem atgriezās un ar tiem runāja, un ņēma no viņu vidus Sīmeanu un to saistīja priekš viņu acīm.
|
Gene
|
PorAlmei
|
42:24 |
E retirou-se d'elles, e chorou. Depois tornou a elles, e fallou-lhes, e tomou a Simeão d'elles, e amarrou-o perante os seus olhos.
|
Gene
|
ChiUn
|
42:24 |
約瑟轉身退去,哭了一場,又回來對他們說話,就從他們中間挑出西緬來,在他們眼前把他捆綁。
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:24 |
Och han vände sig ifrå dem, och gret. Då han nu vände sig åter till dem, och talade med dem, tog han Simeon utaf dem, och bandt honom för deras ögon.
|
Gene
|
SPVar
|
42:24 |
ויסב מעליהם ויבך וישב אליהם וידבר אליהם ויקח מאתם את שמעון ויאסר אתו לעיניהם
|
Gene
|
FreKhan
|
42:24 |
Il s’éloigna d’eux et pleura; puis il revint à eux, leur parla et sépara d’eux Siméon, qu’il fit incarcérer en leur présence.
|
Gene
|
FrePGR
|
42:24 |
Alors Joseph se tira à l'écart et pleura. Et revenant auprès d'eux il leur parla, et choisit parmi eux Siméon, qu'il lia sous leurs yeux.
|
Gene
|
PorCap
|
42:24 |
*José afastou-se deles e chorou. Depois voltou para junto dos irmãos e falou-lhes. Escolheu Simeão e mandou-o encarcerar na presença deles.
|
Gene
|
JapKougo
|
42:24 |
ヨセフは彼らを離れて行って泣き、また帰ってきて彼らと語り、そのひとりシメオンを捕えて、彼らの目の前で縛った。
|
Gene
|
GerTextb
|
42:24 |
Da wendete er sich abseits, um zu weinen, kehrte dann wieder zu ihnen zurück und redete mit ihnen; hierauf ließ er Simeon aus ihrer Mitte greifen und vor ihren Augen fesseln.
|
Gene
|
SpaPlate
|
42:24 |
Y se retiró de ellos para llorar. Después volvió donde estaban, y les habló; y tomando de entre ellos a Simeón, lo hizo atar ante sus ojos.
|
Gene
|
Kapingam
|
42:24 |
Joseph ga-hagatanga gi-daha mo digaula gaa-dangi, ga-hanimoi labelaa ga-lawalawa Simeon i-mua digaula.
|
Gene
|
WLC
|
42:24 |
וַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־שִׁמְע֔וֹן וַיֶּאֱסֹ֥ר אֹת֖וֹ לְעֵינֵיהֶֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
42:24 |
Pasitraukęs nuo jų, jis verkė. Tada sugrįžęs pas juos, kalbėjo toliau. Jis paėmė iš jų Simeoną ir jį surišo jų akyse.
|
Gene
|
Bela
|
42:24 |
І адышоў ад іх і заплакаў. І вярнуўся да іх, і гаварыў зь імі, і, узяўшы зь іх Сымона, зьвязаў яго на вачах у іх.
|
Gene
|
GerBoLut
|
42:24 |
Und er wandte sich von ihnen und weinete. Da er nun sich wieder zu ihnen wandte und mit ihnen redete, nahm eraus ihnen Simeon und band ihn vor ihren Augen;
|
Gene
|
FinPR92
|
42:24 |
Joosef poistui heidän luotaan ja itki. Palattuaan hän puhui vielä heidän kanssaan, otti sitten Simeonin heidän joukostaan ja vangitutti hänet heidän nähtensä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
42:24 |
Y apartóse de ellos, y lloró: después volvió a ellos, y hablóles, y tomó de ellos a Simeón, y emprisionóle delante de ellos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
42:24 |
Josef weende met de rug naar hen toe. Daarna keerde hij zich om, en onderhield zich met hen. Hij liet Simeon uit hun midden weghalen, en hem voor hun ogen in boeien slaan.
|
Gene
|
GerNeUe
|
42:24 |
Er wandte sich von ihnen ab und weinte. Als er wieder sprechen konnte, ließ er Simeon festnehmen und vor ihren Augen fesseln.
|
Gene
|
Est
|
42:24 |
Ja ta pöördus ära nende juurest ning nuttis; siis ta tuli tagasi nende juurde ja rääkis nendega ning võttis nende hulgast Siimeoni ja laskis tema nende silme ees vangistada.
|
Gene
|
UrduGeo
|
42:24 |
یہ باتیں سن کر وہ اُنہیں چھوڑ کر رونے لگا۔ پھر وہ سنبھل کر واپس آیا۔ اُس نے شمعون کو چن کر اُسے اُن کے سامنے ہی باندھ لیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
42:24 |
فَتَحَوَّلَ عَنْهُمْ وَبَكَى، ثُمَّ رَجَعَ إِلَيْهِمْ وَخَاطَبَهُمْ، وَأَخَذَ شِمْعُونَ وَقَيَّدَهُ أَمَامَ عُيُونِهِمْ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
42:24 |
约瑟转身离开他们,哭了一阵,又回到他们那里,与他们说话。然后从他们中间拉出西缅来,在他们眼前把他捆绑起来。
|
Gene
|
ItaRive
|
42:24 |
Ed egli s’allontanò da essi, e pianse. Poi tornò, parlò loro, e prese di fra loro Simeone, che fece incatenare sotto i loro occhi.
|
Gene
|
Afr1953
|
42:24 |
Toe draai hy hom van hulle af weg en ween. Daarna het hy na hulle teruggegaan en met hulle gespreek; en hy het Símeon onder hulle uitgeneem en hom voor hulle oë gebind.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:24 |
И отошел от них Иосиф, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его перед глазами их.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
42:24 |
यह बातें सुनकर वह उन्हें छोड़कर रोने लगा। फिर वह सँभलकर वापस आया। उसने शमौन को चुनकर उसे उनके सामने ही बाँध लिया।
|
Gene
|
TurNTB
|
42:24 |
Yusuf kardeşlerinden ayrılıp ağlamaya başladı. Sonra dönüp onlarla konuştu. Aralarından Şimon'u alarak ötekilerin gözleri önünde bağladı.
|
Gene
|
DutSVV
|
42:24 |
Toen wendde hij zich om, van hen af, en weende; daarna keerde hij weder tot hen, en sprak tot hen, en nam Simeon van hen, en bond hem voor hun ogen.
|
Gene
|
HunKNB
|
42:24 |
Erre ő egy kissé elfordult és sírt. Aztán visszafordult, és beszélt velük,
|
Gene
|
Maori
|
42:24 |
Na ka tahuri ke atu ia i a ratou, a ka tangi: ka hoki ano ia ki a ratou, ka korero ki a ratou, ka tango hoki i a Himiona i roto i a ratou, a herea ana e ia ki to ratou aroaro.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
42:24 |
Pagkale si Yusup ma pamissala sigām, tatangis iya ati pataikut min sigām. Pahondong pa'in tangisna bo' makasuwala pabīng, pabaihu' iya ni dauranakanna. Pinene' e'na si Simiyun, bo' soho'na niengkotan ma matahan sigām.
|
Gene
|
HunKar
|
42:24 |
És elfordula tőlök és síra: Azután hozzájok fordula és szóla nékik, és visszatartá közűlök Simeont, és szemök láttára megkötözteté őt.
|
Gene
|
Viet
|
42:24 |
Giô-sép xây mặt qua chỗ khác mà khóc. Ðoạn xây mặt lại nói chuyện cùng họ; bèn bắt Si-mê-ôn trong vòng anh em, truyền trói lại trước mặt họ.
|
Gene
|
Kekchi
|
42:24 |
Ut laj José quixcanabeb junpa̱t ut co̱ chi ya̱bac xjunes xban xsahil saˈ xchˈo̱l. Quisukˈi ut quia̱tinac riqˈuineb. Laj José quixchap laj Simeón ut quixbacˈ li rukˈ chiruheb li ras.
|
Gene
|
SP
|
42:24 |
ויסב מעליהם ויבך וישב אליהם וידבר אליהם ויקח מאתם את שמעון ויאסר אתו לעיניהם
|
Gene
|
Swe1917
|
42:24 |
Och han vände sig bort ifrån dem och grät. Sedan vände han sig åter till dem och talade med dem; och han tog Simeon ut ur deras krets och lät fängsla honom inför deras ögon.
|
Gene
|
CroSaric
|
42:24 |
On se od njih udalji te zaplaka. Opet se vrati i razgovaraše s njima. Onda izdvoji Šimuna između njih i naredi da bude svezan na njihove oči.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
42:24 |
Bấy giờ ông lánh ra chỗ khác mà khóc, sau đó mới trở lại nói chuyện với họ. Trong số họ, ông bắt ông Si-mê-ôn và cho trói trước mặt họ.
|
Gene
|
FreBDM17
|
42:24 |
Et il se détourna d’auprès d’eux pour pleurer. Puis étant retourné vers eux, il leur parla encore, et fit prendre d’entr’eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.
|
Gene
|
FreLXX
|
42:24 |
Et Joseph, s'étant éloigné, pleura ; revenu auprès d'eux, il leur parla, prit Siméon, et l'enchaîna devant eux.
|
Gene
|
Aleppo
|
42:24 |
ויסב מעליהם ויבך וישב אלהם וידבר אלהם ויקח מאתם את שמעון ויאסר אתו לעיניהם
|
Gene
|
MapM
|
42:24 |
וַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שׇׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־שִׁמְע֔וֹן וַיֶּאֱסֹ֥ר אֹת֖וֹ לְעֵינֵיהֶֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
42:24 |
ויסב מעליהם ויבך וישב אלהם וידבר אלהם ויקח מאתם את שמעון ויאסר אתו לעיניהם׃
|
Gene
|
Kaz
|
42:24 |
Жүсіп бұрылып кетіп, көзіне жас алды. Содан ол қастарына қайта оралып, олармен тағы да сөйлесті. Кейін ағайындылардың ішінен Шимонды тұтқындатып, олардың көзінше байлатты.
|
Gene
|
FreJND
|
42:24 |
Et il se détourna d’auprès d’eux, et pleura ; et il revint vers eux, et leur parla, et prit d’avec eux Siméon, et le lia devant leurs yeux.
|
Gene
|
GerGruen
|
42:24 |
Und er wandte sich von ihnen und weinte. Dann wandte er sich ihnen zu und redete mit ihnen. Hierauf ließ er Simeon aus ihrer Mitte greifen und vor ihren Augen fesseln.
|
Gene
|
SloKJV
|
42:24 |
Obrnil se je okoli, proč od njih in zajokal. In ponovno se je vrnil k njim, se posvetoval z njimi in od njih vzel Simeona ter ga zvezal pred njihovimi očmi.
|
Gene
|
Haitian
|
42:24 |
Jozèf soti kote yo te ye a, li al kriye. Lèfini li tounen, li pale ak yo, li pran Simeyon, li fè yo mete l' nan chenn, la devan yo tout.
|
Gene
|
FinBibli
|
42:24 |
Ja hän käänsi itsensä heistä, ja itki. Koska hän jällensä käänsi heidän puoleensa ja puhutteli heitä, otti hän Simeonin heiltä, ja sitoi hänen heidän nähtensä.
|
Gene
|
Geez
|
42:24 |
ወተግሕሠ ፡ ዮሴፍ ፡ እምኀቤሆሙ ፡ ወበከየ ፡ ወእምዝ ፡ ገብአ ፡ ኀቤሆሙ ፡ ወተናገሮሙ ፡ ወነሥኦ ፡ ለስምዖን ፡ ወአሰሮ ፡ በቅድሜሆሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
42:24 |
Y apartóse él de ellos, y lloró: después volvió á ellos, y les habló, y tomó de entre ellos á Simeón, y aprisionóle á vista de ellos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
42:24 |
Dyma Joseff yn eu gadael nhw ac yn torri i lawr i grio. Pan ddaeth yn ôl i siarad â nhw eto, dyma fe'n dewis Simeon i'w gadw yn y ddalfa, a gorchymyn ei rwymo yn y fan a'r lle.
|
Gene
|
GerMenge
|
42:24 |
Da wandte er sich von ihnen ab und weinte. Als er dann wieder zu ihnen zurückgekehrt war und mit ihnen gesprochen hatte, ließ er Simeon aus ihrer Mitte ergreifen und vor ihren Augen in Fesseln legen.
|
Gene
|
GreVamva
|
42:24 |
Και συρθείς από πλησίον αυτών έκλαυσε· και πάλιν επέστρεψε προς αυτούς και ελάλει εις αυτούς· και έλαβεν εξ αυτών τον Συμεών και έδεσεν αυτόν ενώπιον αυτών.
|
Gene
|
UkrOgien
|
42:24 |
А він відвернувся від них та й заплакав... І вернувся до них, і говорив із ними. І взяв від них Симео́на, та й зв'язав його на їхніх очах.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
42:24 |
А Јосиф окрете се од њих, и заплака се. Потом се опет окрете к њима, и проговори с њима, и узевши између њих Симеуна веза га пред њима.
|
Gene
|
FreCramp
|
42:24 |
Et il s'éloigna d'eux et il pleura. Etant ensuite revenu vers eux, il leur parla ; et il prit parmi eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
|
Gene
|
PolUGdan
|
42:24 |
Wtedy odwrócił się od nich i zapłakał. Potem obrócił się do nich i rozmawiał z nimi. Wziął spośród nich Symeona i związał go na ich oczach.
|
Gene
|
FreSegon
|
42:24 |
Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
|
Gene
|
SpaRV190
|
42:24 |
Y apartóse él de ellos, y lloró: después volvió á ellos, y les habló, y tomó de entre ellos á Simeón, y aprisionóle á vista de ellos.
|
Gene
|
HunRUF
|
42:24 |
Ő pedig elfordult tőlük, és sírt. Majd visszafordult hozzájuk, és beszélt velük. Azután előállíttatta közülük Simeont, és szemük láttára megkötöztette.
|
Gene
|
DaOT1931
|
42:24 |
og han vendte sig bort fra dem og græd. Siden vendte han sig til dem og talte med dem; og han tog Simeon fra dem og lod ham fængsle for deres Øjne.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
42:24 |
Na em i tanim em yet nabaut i lusim ai bilong ol. Na em i krai na tanim gen long ol. Na em i toktok wantaim ol. Na em i kisim Simion long ol na pasim em long ai bilong ol.
|
Gene
|
DaOT1871
|
42:24 |
Og han vendte sig fra dem og græd, og han vendte sig til dem igen og talede med dem og tog Simeon fra dem og lod ham binde for deres Øjne.
|
Gene
|
FreVulgG
|
42:24 |
Mais il s’éloigna quelques instants, et il pleura. Et étant revenu, il leur parla de nouveau.
|
Gene
|
PolGdans
|
42:24 |
Odwróciwszy się tedy od nich Józef, płakał; a obróciwszy się do nich, mówił z nimi, i wziąwszy od nich Symeona, związał go przed oczyma ich.
|
Gene
|
JapBungo
|
42:24 |
ヨセフ彼等を離れゆきて哭き復かれらにかへりて之とかたり遂にシメオンを彼らの中より取りその目のまへにて之を縛れり
|
Gene
|
GerElb18
|
42:24 |
Und er wandte sich von ihnen ab und weinte. Und er kehrte zu ihnen zurück und redete zu ihnen; und er nahm Simeon aus ihrer Mitte und band ihn vor ihren Augen.
|