Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 42:26  And they loaded their donkeys with the grain, and departed from there.
Gene NHEBJE 42:26  They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
Gene SPE 42:26  And they laded their asses with the corn, and departed thence.
Gene ABP 42:26  And placing the grain upon their donkeys, they went forth from there.
Gene NHEBME 42:26  They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
Gene Rotherha 42:26  So they lifted up their corn on their asses,—and went their way, from thence.
Gene LEB 42:26  Then they loaded their grain upon their donkeys and went away from there.
Gene RNKJV 42:26  And they laded their asses with the corn, and departed thence.
Gene Jubilee2 42:26  And they laded their asses with the wheat and departed from there.
Gene Webster 42:26  And they loaded their asses with the corn, and departed thence.
Gene Darby 42:26  And they loaded their asses with their grain, and departed thence.
Gene ASV 42:26  And they laded their asses with their grain, and departed thence.
Gene LITV 42:26  And they lifted their grain on their asses and walked from there.
Gene Geneva15 42:26  And they layed their vitaile vpon their asses, and departed thence.
Gene CPDV 42:26  Then, having loaded their donkeys with the grain, they set out.
Gene BBE 42:26  Then they put the bags of grain on their asses and went away.
Gene DRC 42:26  But they having loaded their asses with the corn went their way.
Gene GodsWord 42:26  they loaded their grain on their donkeys and left.
Gene JPS 42:26  And they laded their asses with their corn, and departed thence.
Gene Tyndale 42:26  And they laded their asses with the corne and departed thence.
Gene KJVPCE 42:26  And they laded their asses with the corn, and departed thence.
Gene NETfree 42:26  So they loaded their grain on their donkeys and left.
Gene AB 42:26  And having put the grain on the donkeys, they departed from there.
Gene AFV2020 42:26  And they loaded their donkeys with grain and departed from there.
Gene NHEB 42:26  They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
Gene NETtext 42:26  So they loaded their grain on their donkeys and left.
Gene UKJV 42:26  And they laded their asses with the corn, and departed thence.
Gene KJV 42:26  And they laded their asses with the corn, and departed thence.
Gene KJVA 42:26  And they laded their asses with the corn, and departed thence.
Gene AKJV 42:26  And they laded their asses with the corn, and departed there.
Gene RLT 42:26  And they laded their donkeys with the food, and departed thence.
Gene MKJV 42:26  And they loaded their asses with grain, and departed from there.
Gene YLT 42:26  And they lift up their corn upon their asses, and go from thence,
Gene ACV 42:26  And they loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
Gene VulgSist 42:26  At illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt.
Gene VulgCont 42:26  At illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt.
Gene Vulgate 42:26  at illi portantes frumenta in asinis profecti sunt
Gene VulgHetz 42:26  At illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt.
Gene VulgClem 42:26  At illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt.
Gene CzeBKR 42:26  A vloživše obilí svá na osly své, odešli odtud.
Gene CzeB21 42:26  Naložili tedy zrní na osly a odešli.
Gene CzeCEP 42:26  Bratři naložili nakoupené obilí na osly a odjeli.
Gene CzeCSP 42:26  naložili své obilí na osly a vyšli odtamtud.
Gene PorBLivr 42:26  E eles puseram seu trigo sobre seus asnos, e foram-se dali.
Gene Mg1865 42:26  Ary natainginy tamin’ ny borikiny ny vary, dia lasa nandeha izy.
Gene FinPR 42:26  Ja he sälyttivät viljansa aasien selkään ja lähtivät sieltä.
Gene FinRK 42:26  He nostivat viljan aasiensa selkään ja lähtivät sieltä.
Gene ChiSB 42:26  他們將購得的糧食馱在驢上,就從那裏起身走了。
Gene ArmEaste 42:26  Նրանք բարձելով իրենց էշերը՝ գնացին այնտեղից:
Gene ChiUns 42:26  他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。
Gene BulVeren 42:26  А те натовариха житото на магаретата си и си тръгнаха оттам.
Gene AraSVD 42:26  فَحَمَلُوا قَمْحَهُمْ عَلَى حَمِيرِهِمْ وَمَضَوْا مِنْ هُنَاكَ.
Gene Esperant 42:26  Kaj ili metis sian grenon sur siajn azenojn kaj foriris.
Gene ThaiKJV 42:26  พวกเขาบรรทุกข้าวใส่หลังลาแล้วก็ออกเดินทางไป
Gene OSHB 42:26  וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־שִׁבְרָ֖ם עַל־חֲמֹרֵיהֶ֑ם וַיֵּלְכ֖וּ מִשָּֽׁם׃
Gene SPMT 42:26  וישאו את שברם על חמריהם וילכו משם
Gene BurJudso 42:26  သူတို့သည်လည်း မြည်းများအပေါ်၌ စပါးကို တင်၍ ထွက်သွားကြ၏။
Gene FarTPV 42:26  سپس ‌برادرانش ‌كیسه‌های غلّه‌ را بر الاغهای خود بار كردند و به ‌راه‌ افتادند.
Gene UrduGeoR 42:26  Phir Yūsuf ke bhāī apne gadhoṅ par anāj lād kar rawānā ho gae.
Gene SweFolk 42:26  lastade de säden på sina åsnor och reste därifrån.
Gene GerSch 42:26  Und man tat ihnen also. Da luden sie ihr Getreide auf ihre Esel und gingen davon.
Gene TagAngBi 42:26  At kanilang pinasanan ng trigo ang kanilang mga asno, at sila'y yumaon mula roon.
Gene FinSTLK2 42:26  He sälyttivät viljansa aasien selkään ja lähtivät sieltä.
Gene Dari 42:26  سپس برادرانش جوال های غله را بر خر های خود بار کردند و به راه افتادند.
Gene SomKQA 42:26  Markaasay hadhuudhkoodii dameerradoodii ku rarteen, wayna ka tageen halkaas.
Gene NorSMB 42:26  So klyvja dei kornet på asni sine, og for sin veg.
Gene Alb 42:26  Ata ngarkuan, pra, grurin mbi gomarët e tyre dhe u larguan.
Gene UyCyr 42:26  улар алған ашлиқлирини ешәклиригә артип йолиға раван болди.
Gene KorHKJV 42:26  그들이 곡식을 나귀에 싣고 거기를 떠났더라.
Gene SrKDIjek 42:26  И натоваривши жито своје на магарце своје отидоше.
Gene Wycliffe 42:26  And thei `baren wetis on her assis, and yeden forth,
Gene Mal1910 42:26  അവർ ധാന്യം കഴുതപ്പുറത്തു കയറ്റി അവിടെനിന്നു പുറപ്പെട്ടു.
Gene KorRV 42:26  그들이 곡식을 나귀에 싣고 그 곳을 떠났더니
Gene Azeri 42:26  قارداشلار تاخيللاريني اِششَکلرئنئن بِلئنه يوکله‌يئب، اورادان گتدئلر.
Gene SweKarlX 42:26  Och de lade sina waror på sina åsnar, och foro dädan.
Gene KLV 42:26  chaH loaded chaj donkeys tlhej chaj grain, je departed vo' pa'.
Gene ItaDio 42:26  Ed essi, caricato sopra i loro asini il grano che aveano comperato, si partirono di là.
Gene RusSynod 42:26  Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда.
Gene CSlEliza 42:26  И возложивше пшеницу на ослы своя, отидоша оттуду.
Gene ABPGRK 42:26  και επιθέντες τον σίτον επί τους όνους αυτών απήλθον εκείθεν
Gene FreBBB 42:26  Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes et partirent.
Gene LinVB 42:26  Bango batii mbuma ya mampa o mpunda, bakei.
Gene HunIMIT 42:26  Ők föltették gabonájukat szamaraikra és elmentek onnan.
Gene ChiUnL 42:26  其人負糧於驢而去、
Gene VietNVB 42:26  Anh em Giô-sép chất các bao lúa lên lưng lừa rồi ra đi.
Gene LXX 42:26  καὶ ἐπιθέντες τὸν σῖτον ἐπὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ἀπῆλθον ἐκεῖθεν
Gene CebPinad 42:26  Ug ilang gilulan ang ilang trigo sa ilang mga asno, ug nanglakaw sila gikan didto.
Gene RomCor 42:26  Ei şi-au încărcat grâul pe măgari şi au plecat.
Gene Pohnpeia 42:26  Pwihn pirieno ahpw kesedahng pohn ahs ako ehd en kohn me re pwaindahr, re ahpw mwesel kohkohla.
Gene HunUj 42:26  Ők pedig föltették gabonájukat a szamarakra, és elmentek.
Gene GerZurch 42:26  Sie aber luden ihr Korn auf ihre Esel und zogen von dannen.
Gene GerTafel 42:26  Und sie hoben ihr Getreide auf ihre Esel und gingen von dannen.
Gene RusMakar 42:26  Они положили хлјбъ свой на ословъ своихъ, и пошли оттуда.
Gene PorAR 42:26  Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
Gene DutSVVA 42:26  En zij laadden hun koren op hun ezels, en togen van daar.
Gene FarOPV 42:26  پس غله را بر حماران خود بار کرده، از آنجاروانه شدند.
Gene Ndebele 42:26  Basebesethwesa obabhemi babo amabele abo, basuka lapho.
Gene PorBLivr 42:26  E eles puseram seu trigo sobre seus asnos, e foram-se dali.
Gene Norsk 42:26  Så la de kornet på sine asener og drog derfra.
Gene SloChras 42:26  Nalože torej žito svoje na osle in odidejo odondod.
Gene Northern 42:26  Qardaşlar taxıllarını eşşəklərinin belinə yükləyib oradan getdilər.
Gene GerElb19 42:26  Und sie luden ihr Getreide auf ihre Esel und zogen von dannen.
Gene LvGluck8 42:26  Un tie uzkrāva savu labību uz saviem ēzeļiem un aizgāja no turienes.
Gene PorAlmei 42:26  E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos, e partiram d'ali.
Gene ChiUn 42:26  他們就把糧食馱在驢上,離開那裡去了。
Gene SweKarlX 42:26  Och de lade sina varor på sina åsnar, och foro dädan.
Gene SPVar 42:26  וישאו את שברם על חמריהם וילכו משם
Gene FreKhan 42:26  Ils chargèrent leur blé sur leurs ânes et partirent.
Gene FrePGR 42:26  Et ils chargèrent leur denrée sur leurs ânes, et partirent de là.
Gene PorCap 42:26  Eles carregaram o trigo nos jumentos e partiram.
Gene JapKougo 42:26  彼らは穀物をろばに負わせてそこを去った。
Gene GerTextb 42:26  luden sie ihr Getreide auf ihre Esel und zogen von dannen.
Gene Kapingam 42:26  Nia duaahina-daane ga-hagauda nadau meegai ne-hui gi-hongo nadau ‘donkey’ ga-hagatanga.
Gene SpaPlate 42:26  Cargaron, pues, ellos el trigo sobre sus asnos y se marcharon de allí.
Gene WLC 42:26  וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־שִׁבְרָ֖ם עַל־חֲמֹרֵיהֶ֑ם וַיֵּלְכ֖וּ מִשָּֽׁם׃
Gene LtKBB 42:26  Susikrovę savo javų maišus ant asilų, jie iškeliavo.
Gene Bela 42:26  Яны паклалі хлеб свой на аслоў сваіх і пайшлі адтуль.
Gene GerBoLut 42:26  Und sie luden ihre Ware auf ihre Esel und zogen von dannen.
Gene FinPR92 42:26  He kuormasivat ostamansa viljan aasien selkään ja lähtivät kotimatkalle.
Gene SpaRV186 42:26  Y ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y fuéronse de allí.
Gene NlCanisi 42:26  Zij laadden het koren op hun ezels, en trokken weg.
Gene GerNeUe 42:26  luden die Brüder das Getreide auf ihre Esel und zogen davon.
Gene Est 42:26  Siis nad tõstsid vilja eeslite selga ja läksid sealt ära.
Gene UrduGeo 42:26  پھر یوسف کے بھائی اپنے گدھوں پر اناج لاد کر روانہ ہو گئے۔
Gene AraNAV 42:26  فَحَمَّلُوا حَمِيرَهُمُ الْقَمْحَ وَانْطَلَقُوا مِنْ هُنَاكَ.
Gene ChiNCVs 42:26  他们把粮食驮在他们的驴上,离开那里去了。
Gene ItaRive 42:26  Ed essi caricarono il loro grano sui loro asini, e se ne andarono.
Gene Afr1953 42:26  En hulle het die koring op hulle esels gelaai en daar weggetrek.
Gene RusSynod 42:26  Они положили хлеб свой на ослов своих и пошли оттуда.
Gene UrduGeoD 42:26  फिर यूसुफ़ के भाई अपने गधों पर अनाज लादकर रवाना हो गए।
Gene TurNTB 42:26  buğdayları eşeklerine yükleyip oradan ayrıldılar.
Gene DutSVV 42:26  En zij laadden hun koren op hun ezels, en togen van daar.
Gene HunKNB 42:26  Erre ők feltették a gabonát a szamaraikra, és elmentek.
Gene Maori 42:26  Na ka utaina e ratou a ratou witi ki a ratou kaihe, a haere atu ana i reira.
Gene sml_BL_2 42:26  Kaniya-kaniya sigām anganduwa' ni kura' sigām saga balanja' bay tab'lli sigām. Pagduwa' itu, palanjal na sigām amole'.
Gene HunKar 42:26  És felveték gabonájokat szamaraikra és elmenének onnan.
Gene Viet 42:26  Ðoạn, anh em chất mấy bao lúa lên lưng lừa, rồi đi.
Gene Kekchi 42:26  Ut eb aˈan quilajeˈxbacˈ li ju̱nk coxtal chi trigo chirixeb lix bu̱r, ut queˈco̱eb.
Gene Swe1917 42:26  Och de lastade säden på sina åsnor och foro därifrån.
Gene SP 42:26  וישאו את שברם על חמריהם וילכו משם
Gene CroSaric 42:26  Tada oni natovare žito na svoje magarce i krenu odande.
Gene VieLCCMN 42:26  Họ chất lúa của mình lên lưng lừa và đi khỏi đó.
Gene FreBDM17 42:26  Ils chargèrent donc leur blé sur leurs ânes, et s’en allèrent.
Gene FreLXX 42:26  Après avoir chargé le blé sur leurs ânes, ils se mirent en route.
Gene Aleppo 42:26  וישאו את שברם על חמריהם וילכו משם
Gene MapM 42:26  וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־שִׁבְרָ֖ם עַל־חֲמֹרֵיהֶ֑ם וַיֵּלְכ֖וּ מִשָּֽׁם׃
Gene HebModer 42:26  וישאו את שברם על חמריהם וילכו משם׃
Gene Kaz 42:26  Ағалары қаптарын есектеріне артып, жолға шықты.
Gene FreJND 42:26  Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et s’en allèrent de là.
Gene GerGruen 42:26  Sie luden nun ihr Korn auf ihre Esel und zogen von dannen.
Gene SloKJV 42:26  Svoje osle so natovorili z žitom in odpotovali od tam.
Gene Haitian 42:26  Frè yo menm chaje bourik yo ak ble yo te achte a, yo pati.
Gene FinBibli 42:26  Ja he panivat kalunsa aaseinsa päälle, ja läksivät sieltä.
Gene Geez 42:26  ወጸዐኑ ፡ እክሎሙ ፡ ውስተ ፡ አእዱጊሆሙ ፡ ወኀለፉ ፡ እምህየ ።
Gene SpaRV 42:26  Y ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y fuéronse de allí.
Gene WelBeibl 42:26  Dyma'r brodyr yn llwytho eu hasynnod a mynd.
Gene GerMenge 42:26  luden sie ihr Getreide auf ihre Esel und zogen von dannen.
Gene GreVamva 42:26  Και φορτώσαντες τον σίτον αυτών επί τους όνους αυτών, ανεχώρησαν εκείθεν.
Gene UkrOgien 42:26  І поне́сли вони хліб свій на ослах своїх, і пішли звідти.
Gene FreCramp 42:26  Ayant chargé le blé sur leurs ânes, ils partirent.
Gene SrKDEkav 42:26  И натоваривши жито своје на магарце своје отидоше.
Gene PolUGdan 42:26  Wtedy oni włożyli zboża na swoje osły i odjechali stamtąd.
Gene FreSegon 42:26  Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.
Gene SpaRV190 42:26  Y ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y fuéronse de allí.
Gene HunRUF 42:26  Ők pedig föltették gabonájukat a szamarakra, és elmentek.
Gene DaOT1931 42:26  Saa læssede de deres Korn paa Æslerne og drog bort.
Gene TpiKJPB 42:26  Na ol i putim dispela wit samting antap long ol donki bilong ol, na ol i lusim dispela hap.
Gene DaOT1871 42:26  Og de lagde deres Korn paa deres Asener og fore derfra.
Gene FreVulgG 42:26  (Ainsi) Les frères de Joseph s’en allèrent donc, emportant leur blé sur leurs ânes.
Gene PolGdans 42:26  Tedy oni włożywszy zboża swoje na osły swe, odjechali stamtąd.
Gene JapBungo 42:26  彼等すなはち穀物を驢馬におはせて其處をさりしが
Gene GerElb18 42:26  Und sie luden ihr Getreide auf ihre Esel und zogen von dannen.