Gene
|
RWebster
|
42:26 |
And they loaded their donkeys with the grain, and departed from there.
|
Gene
|
NHEBJE
|
42:26 |
They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
|
Gene
|
SPE
|
42:26 |
And they laded their asses with the corn, and departed thence.
|
Gene
|
ABP
|
42:26 |
And placing the grain upon their donkeys, they went forth from there.
|
Gene
|
NHEBME
|
42:26 |
They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
|
Gene
|
Rotherha
|
42:26 |
So they lifted up their corn on their asses,—and went their way, from thence.
|
Gene
|
LEB
|
42:26 |
Then they loaded their grain upon their donkeys and went away from there.
|
Gene
|
RNKJV
|
42:26 |
And they laded their asses with the corn, and departed thence.
|
Gene
|
Jubilee2
|
42:26 |
And they laded their asses with the wheat and departed from there.
|
Gene
|
Webster
|
42:26 |
And they loaded their asses with the corn, and departed thence.
|
Gene
|
Darby
|
42:26 |
And they loaded their asses with their grain, and departed thence.
|
Gene
|
ASV
|
42:26 |
And they laded their asses with their grain, and departed thence.
|
Gene
|
LITV
|
42:26 |
And they lifted their grain on their asses and walked from there.
|
Gene
|
Geneva15
|
42:26 |
And they layed their vitaile vpon their asses, and departed thence.
|
Gene
|
CPDV
|
42:26 |
Then, having loaded their donkeys with the grain, they set out.
|
Gene
|
BBE
|
42:26 |
Then they put the bags of grain on their asses and went away.
|
Gene
|
DRC
|
42:26 |
But they having loaded their asses with the corn went their way.
|
Gene
|
GodsWord
|
42:26 |
they loaded their grain on their donkeys and left.
|
Gene
|
JPS
|
42:26 |
And they laded their asses with their corn, and departed thence.
|
Gene
|
Tyndale
|
42:26 |
And they laded their asses with the corne and departed thence.
|
Gene
|
KJVPCE
|
42:26 |
And they laded their asses with the corn, and departed thence.
|
Gene
|
NETfree
|
42:26 |
So they loaded their grain on their donkeys and left.
|
Gene
|
AB
|
42:26 |
And having put the grain on the donkeys, they departed from there.
|
Gene
|
AFV2020
|
42:26 |
And they loaded their donkeys with grain and departed from there.
|
Gene
|
NHEB
|
42:26 |
They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
|
Gene
|
NETtext
|
42:26 |
So they loaded their grain on their donkeys and left.
|
Gene
|
UKJV
|
42:26 |
And they laded their asses with the corn, and departed thence.
|
Gene
|
KJV
|
42:26 |
And they laded their asses with the corn, and departed thence.
|
Gene
|
KJVA
|
42:26 |
And they laded their asses with the corn, and departed thence.
|
Gene
|
AKJV
|
42:26 |
And they laded their asses with the corn, and departed there.
|
Gene
|
RLT
|
42:26 |
And they laded their donkeys with the food, and departed thence.
|
Gene
|
MKJV
|
42:26 |
And they loaded their asses with grain, and departed from there.
|
Gene
|
YLT
|
42:26 |
And they lift up their corn upon their asses, and go from thence,
|
Gene
|
ACV
|
42:26 |
And they loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:26 |
E eles puseram seu trigo sobre seus asnos, e foram-se dali.
|
Gene
|
Mg1865
|
42:26 |
Ary natainginy tamin’ ny borikiny ny vary, dia lasa nandeha izy.
|
Gene
|
FinPR
|
42:26 |
Ja he sälyttivät viljansa aasien selkään ja lähtivät sieltä.
|
Gene
|
FinRK
|
42:26 |
He nostivat viljan aasiensa selkään ja lähtivät sieltä.
|
Gene
|
ChiSB
|
42:26 |
他們將購得的糧食馱在驢上,就從那裏起身走了。
|
Gene
|
ArmEaste
|
42:26 |
Նրանք բարձելով իրենց էշերը՝ գնացին այնտեղից:
|
Gene
|
ChiUns
|
42:26 |
他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。
|
Gene
|
BulVeren
|
42:26 |
А те натовариха житото на магаретата си и си тръгнаха оттам.
|
Gene
|
AraSVD
|
42:26 |
فَحَمَلُوا قَمْحَهُمْ عَلَى حَمِيرِهِمْ وَمَضَوْا مِنْ هُنَاكَ.
|
Gene
|
Esperant
|
42:26 |
Kaj ili metis sian grenon sur siajn azenojn kaj foriris.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
42:26 |
พวกเขาบรรทุกข้าวใส่หลังลาแล้วก็ออกเดินทางไป
|
Gene
|
OSHB
|
42:26 |
וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־שִׁבְרָ֖ם עַל־חֲמֹרֵיהֶ֑ם וַיֵּלְכ֖וּ מִשָּֽׁם׃
|
Gene
|
SPMT
|
42:26 |
וישאו את שברם על חמריהם וילכו משם
|
Gene
|
BurJudso
|
42:26 |
သူတို့သည်လည်း မြည်းများအပေါ်၌ စပါးကို တင်၍ ထွက်သွားကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
42:26 |
سپس برادرانش كیسههای غلّه را بر الاغهای خود بار كردند و به راه افتادند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
42:26 |
Phir Yūsuf ke bhāī apne gadhoṅ par anāj lād kar rawānā ho gae.
|
Gene
|
SweFolk
|
42:26 |
lastade de säden på sina åsnor och reste därifrån.
|
Gene
|
GerSch
|
42:26 |
Und man tat ihnen also. Da luden sie ihr Getreide auf ihre Esel und gingen davon.
|
Gene
|
TagAngBi
|
42:26 |
At kanilang pinasanan ng trigo ang kanilang mga asno, at sila'y yumaon mula roon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
42:26 |
He sälyttivät viljansa aasien selkään ja lähtivät sieltä.
|
Gene
|
Dari
|
42:26 |
سپس برادرانش جوال های غله را بر خر های خود بار کردند و به راه افتادند.
|
Gene
|
SomKQA
|
42:26 |
Markaasay hadhuudhkoodii dameerradoodii ku rarteen, wayna ka tageen halkaas.
|
Gene
|
NorSMB
|
42:26 |
So klyvja dei kornet på asni sine, og for sin veg.
|
Gene
|
Alb
|
42:26 |
Ata ngarkuan, pra, grurin mbi gomarët e tyre dhe u larguan.
|
Gene
|
UyCyr
|
42:26 |
улар алған ашлиқлирини ешәклиригә артип йолиға раван болди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
42:26 |
그들이 곡식을 나귀에 싣고 거기를 떠났더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
42:26 |
И натоваривши жито своје на магарце своје отидоше.
|
Gene
|
Wycliffe
|
42:26 |
And thei `baren wetis on her assis, and yeden forth,
|
Gene
|
Mal1910
|
42:26 |
അവർ ധാന്യം കഴുതപ്പുറത്തു കയറ്റി അവിടെനിന്നു പുറപ്പെട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
42:26 |
그들이 곡식을 나귀에 싣고 그 곳을 떠났더니
|
Gene
|
Azeri
|
42:26 |
قارداشلار تاخيللاريني اِششَکلرئنئن بِلئنه يوکلهيئب، اورادان گتدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:26 |
Och de lade sina waror på sina åsnar, och foro dädan.
|
Gene
|
KLV
|
42:26 |
chaH loaded chaj donkeys tlhej chaj grain, je departed vo' pa'.
|
Gene
|
ItaDio
|
42:26 |
Ed essi, caricato sopra i loro asini il grano che aveano comperato, si partirono di là.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:26 |
Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда.
|
Gene
|
CSlEliza
|
42:26 |
И возложивше пшеницу на ослы своя, отидоша оттуду.
|
Gene
|
ABPGRK
|
42:26 |
και επιθέντες τον σίτον επί τους όνους αυτών απήλθον εκείθεν
|
Gene
|
FreBBB
|
42:26 |
Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes et partirent.
|
Gene
|
LinVB
|
42:26 |
Bango batii mbuma ya mampa o mpunda, bakei.
|
Gene
|
HunIMIT
|
42:26 |
Ők föltették gabonájukat szamaraikra és elmentek onnan.
|
Gene
|
ChiUnL
|
42:26 |
其人負糧於驢而去、
|
Gene
|
VietNVB
|
42:26 |
Anh em Giô-sép chất các bao lúa lên lưng lừa rồi ra đi.
|
Gene
|
LXX
|
42:26 |
καὶ ἐπιθέντες τὸν σῖτον ἐπὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ἀπῆλθον ἐκεῖθεν
|
Gene
|
CebPinad
|
42:26 |
Ug ilang gilulan ang ilang trigo sa ilang mga asno, ug nanglakaw sila gikan didto.
|
Gene
|
RomCor
|
42:26 |
Ei şi-au încărcat grâul pe măgari şi au plecat.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
42:26 |
Pwihn pirieno ahpw kesedahng pohn ahs ako ehd en kohn me re pwaindahr, re ahpw mwesel kohkohla.
|
Gene
|
HunUj
|
42:26 |
Ők pedig föltették gabonájukat a szamarakra, és elmentek.
|
Gene
|
GerZurch
|
42:26 |
Sie aber luden ihr Korn auf ihre Esel und zogen von dannen.
|
Gene
|
GerTafel
|
42:26 |
Und sie hoben ihr Getreide auf ihre Esel und gingen von dannen.
|
Gene
|
RusMakar
|
42:26 |
Они положили хлјбъ свой на ословъ своихъ, и пошли оттуда.
|
Gene
|
PorAR
|
42:26 |
Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
|
Gene
|
DutSVVA
|
42:26 |
En zij laadden hun koren op hun ezels, en togen van daar.
|
Gene
|
FarOPV
|
42:26 |
پس غله را بر حماران خود بار کرده، از آنجاروانه شدند.
|
Gene
|
Ndebele
|
42:26 |
Basebesethwesa obabhemi babo amabele abo, basuka lapho.
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:26 |
E eles puseram seu trigo sobre seus asnos, e foram-se dali.
|
Gene
|
Norsk
|
42:26 |
Så la de kornet på sine asener og drog derfra.
|
Gene
|
SloChras
|
42:26 |
Nalože torej žito svoje na osle in odidejo odondod.
|
Gene
|
Northern
|
42:26 |
Qardaşlar taxıllarını eşşəklərinin belinə yükləyib oradan getdilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
42:26 |
Und sie luden ihr Getreide auf ihre Esel und zogen von dannen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
42:26 |
Un tie uzkrāva savu labību uz saviem ēzeļiem un aizgāja no turienes.
|
Gene
|
PorAlmei
|
42:26 |
E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos, e partiram d'ali.
|
Gene
|
ChiUn
|
42:26 |
他們就把糧食馱在驢上,離開那裡去了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:26 |
Och de lade sina varor på sina åsnar, och foro dädan.
|
Gene
|
SPVar
|
42:26 |
וישאו את שברם על חמריהם וילכו משם
|
Gene
|
FreKhan
|
42:26 |
Ils chargèrent leur blé sur leurs ânes et partirent.
|
Gene
|
FrePGR
|
42:26 |
Et ils chargèrent leur denrée sur leurs ânes, et partirent de là.
|
Gene
|
PorCap
|
42:26 |
Eles carregaram o trigo nos jumentos e partiram.
|
Gene
|
JapKougo
|
42:26 |
彼らは穀物をろばに負わせてそこを去った。
|
Gene
|
GerTextb
|
42:26 |
luden sie ihr Getreide auf ihre Esel und zogen von dannen.
|
Gene
|
Kapingam
|
42:26 |
Nia duaahina-daane ga-hagauda nadau meegai ne-hui gi-hongo nadau ‘donkey’ ga-hagatanga.
|
Gene
|
SpaPlate
|
42:26 |
Cargaron, pues, ellos el trigo sobre sus asnos y se marcharon de allí.
|
Gene
|
WLC
|
42:26 |
וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־שִׁבְרָ֖ם עַל־חֲמֹרֵיהֶ֑ם וַיֵּלְכ֖וּ מִשָּֽׁם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
42:26 |
Susikrovę savo javų maišus ant asilų, jie iškeliavo.
|
Gene
|
Bela
|
42:26 |
Яны паклалі хлеб свой на аслоў сваіх і пайшлі адтуль.
|
Gene
|
GerBoLut
|
42:26 |
Und sie luden ihre Ware auf ihre Esel und zogen von dannen.
|
Gene
|
FinPR92
|
42:26 |
He kuormasivat ostamansa viljan aasien selkään ja lähtivät kotimatkalle.
|
Gene
|
SpaRV186
|
42:26 |
Y ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y fuéronse de allí.
|
Gene
|
NlCanisi
|
42:26 |
Zij laadden het koren op hun ezels, en trokken weg.
|
Gene
|
GerNeUe
|
42:26 |
luden die Brüder das Getreide auf ihre Esel und zogen davon.
|
Gene
|
Est
|
42:26 |
Siis nad tõstsid vilja eeslite selga ja läksid sealt ära.
|
Gene
|
UrduGeo
|
42:26 |
پھر یوسف کے بھائی اپنے گدھوں پر اناج لاد کر روانہ ہو گئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
42:26 |
فَحَمَّلُوا حَمِيرَهُمُ الْقَمْحَ وَانْطَلَقُوا مِنْ هُنَاكَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
42:26 |
他们把粮食驮在他们的驴上,离开那里去了。
|
Gene
|
ItaRive
|
42:26 |
Ed essi caricarono il loro grano sui loro asini, e se ne andarono.
|
Gene
|
Afr1953
|
42:26 |
En hulle het die koring op hulle esels gelaai en daar weggetrek.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:26 |
Они положили хлеб свой на ослов своих и пошли оттуда.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
42:26 |
फिर यूसुफ़ के भाई अपने गधों पर अनाज लादकर रवाना हो गए।
|
Gene
|
TurNTB
|
42:26 |
buğdayları eşeklerine yükleyip oradan ayrıldılar.
|
Gene
|
DutSVV
|
42:26 |
En zij laadden hun koren op hun ezels, en togen van daar.
|
Gene
|
HunKNB
|
42:26 |
Erre ők feltették a gabonát a szamaraikra, és elmentek.
|
Gene
|
Maori
|
42:26 |
Na ka utaina e ratou a ratou witi ki a ratou kaihe, a haere atu ana i reira.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
42:26 |
Kaniya-kaniya sigām anganduwa' ni kura' sigām saga balanja' bay tab'lli sigām. Pagduwa' itu, palanjal na sigām amole'.
|
Gene
|
HunKar
|
42:26 |
És felveték gabonájokat szamaraikra és elmenének onnan.
|
Gene
|
Viet
|
42:26 |
Ðoạn, anh em chất mấy bao lúa lên lưng lừa, rồi đi.
|
Gene
|
Kekchi
|
42:26 |
Ut eb aˈan quilajeˈxbacˈ li ju̱nk coxtal chi trigo chirixeb lix bu̱r, ut queˈco̱eb.
|
Gene
|
Swe1917
|
42:26 |
Och de lastade säden på sina åsnor och foro därifrån.
|
Gene
|
SP
|
42:26 |
וישאו את שברם על חמריהם וילכו משם
|
Gene
|
CroSaric
|
42:26 |
Tada oni natovare žito na svoje magarce i krenu odande.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
42:26 |
Họ chất lúa của mình lên lưng lừa và đi khỏi đó.
|
Gene
|
FreBDM17
|
42:26 |
Ils chargèrent donc leur blé sur leurs ânes, et s’en allèrent.
|
Gene
|
FreLXX
|
42:26 |
Après avoir chargé le blé sur leurs ânes, ils se mirent en route.
|
Gene
|
Aleppo
|
42:26 |
וישאו את שברם על חמריהם וילכו משם
|
Gene
|
MapM
|
42:26 |
וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־שִׁבְרָ֖ם עַל־חֲמֹרֵיהֶ֑ם וַיֵּלְכ֖וּ מִשָּֽׁם׃
|
Gene
|
HebModer
|
42:26 |
וישאו את שברם על חמריהם וילכו משם׃
|
Gene
|
Kaz
|
42:26 |
Ағалары қаптарын есектеріне артып, жолға шықты.
|
Gene
|
FreJND
|
42:26 |
Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et s’en allèrent de là.
|
Gene
|
GerGruen
|
42:26 |
Sie luden nun ihr Korn auf ihre Esel und zogen von dannen.
|
Gene
|
SloKJV
|
42:26 |
Svoje osle so natovorili z žitom in odpotovali od tam.
|
Gene
|
Haitian
|
42:26 |
Frè yo menm chaje bourik yo ak ble yo te achte a, yo pati.
|
Gene
|
FinBibli
|
42:26 |
Ja he panivat kalunsa aaseinsa päälle, ja läksivät sieltä.
|
Gene
|
Geez
|
42:26 |
ወጸዐኑ ፡ እክሎሙ ፡ ውስተ ፡ አእዱጊሆሙ ፡ ወኀለፉ ፡ እምህየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
42:26 |
Y ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y fuéronse de allí.
|
Gene
|
WelBeibl
|
42:26 |
Dyma'r brodyr yn llwytho eu hasynnod a mynd.
|
Gene
|
GerMenge
|
42:26 |
luden sie ihr Getreide auf ihre Esel und zogen von dannen.
|
Gene
|
GreVamva
|
42:26 |
Και φορτώσαντες τον σίτον αυτών επί τους όνους αυτών, ανεχώρησαν εκείθεν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
42:26 |
І поне́сли вони хліб свій на ослах своїх, і пішли звідти.
|
Gene
|
FreCramp
|
42:26 |
Ayant chargé le blé sur leurs ânes, ils partirent.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
42:26 |
И натоваривши жито своје на магарце своје отидоше.
|
Gene
|
PolUGdan
|
42:26 |
Wtedy oni włożyli zboża na swoje osły i odjechali stamtąd.
|
Gene
|
FreSegon
|
42:26 |
Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.
|
Gene
|
SpaRV190
|
42:26 |
Y ellos pusieron su trigo sobre sus asnos, y fuéronse de allí.
|
Gene
|
HunRUF
|
42:26 |
Ők pedig föltették gabonájukat a szamarakra, és elmentek.
|
Gene
|
DaOT1931
|
42:26 |
Saa læssede de deres Korn paa Æslerne og drog bort.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
42:26 |
Na ol i putim dispela wit samting antap long ol donki bilong ol, na ol i lusim dispela hap.
|
Gene
|
DaOT1871
|
42:26 |
Og de lagde deres Korn paa deres Asener og fore derfra.
|
Gene
|
FreVulgG
|
42:26 |
(Ainsi) Les frères de Joseph s’en allèrent donc, emportant leur blé sur leurs ânes.
|
Gene
|
PolGdans
|
42:26 |
Tedy oni włożywszy zboża swoje na osły swe, odjechali stamtąd.
|
Gene
|
JapBungo
|
42:26 |
彼等すなはち穀物を驢馬におはせて其處をさりしが
|
Gene
|
GerElb18
|
42:26 |
Und sie luden ihr Getreide auf ihre Esel und zogen von dannen.
|