|
Gene
|
AB
|
42:27 |
And one, having opened his sack to give his donkeys fodder, at the place where they rested, saw also his bundle of money, for it was on the mouth of his sack.
|
|
Gene
|
ABP
|
42:27 |
[3untying 1And 2one] his bag, to give fodder to his donkeys where they rested, and he saw [2bundle 3of silver 1his], for it was upon the mouth of the bag.
|
|
Gene
|
ACV
|
42:27 |
And as one of them opened his sack to give his donkey provender in the lodging place, he saw his money, and, behold, it was in the mouth of his sack.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
42:27 |
Later, as one of them opened his sack to give his donkey fodder in the inn, he saw his silver, for behold, it was in the mouth of the sack.
|
|
Gene
|
AKJV
|
42:27 |
And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
|
|
Gene
|
ASV
|
42:27 |
And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.
|
|
Gene
|
BBE
|
42:27 |
Now at their night's resting-place one of them, opening his bag to give his ass some food, saw his money in the mouth of the bag.
|
|
Gene
|
CPDV
|
42:27 |
And one of them, opening a sack to give his beast of burden fodder at the inn, looked upon the money at the sack’s mouth,
|
|
Gene
|
DRC
|
42:27 |
And one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth,
|
|
Gene
|
Darby
|
42:27 |
And one of them opened his sack to give his ass food in the inn, and saw his money, and behold, it was in the mouth of his sack.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
42:27 |
And as one of them opened his sacke for to giue his asse prouender in the ynne, he espyed his money: for lo, it was in his sackes mouth.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
42:27 |
At the place where they stopped for the night, one of them opened his sack to feed his donkey. His money was right inside his sack.
|
|
Gene
|
JPS
|
42:27 |
And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
42:27 |
And as one of them opened his sack to give his ass fodder in the inn, he saw his money; for, behold, it [was] in his sack's mouth.
|
|
Gene
|
KJV
|
42:27 |
And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack’s mouth.
|
|
Gene
|
KJVA
|
42:27 |
And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
42:27 |
And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack’s mouth.
|
|
Gene
|
LEB
|
42:27 |
And one of them later opened his sack to give fodder to his donkey at the lodging place and saw his money—behold, it was in the mouth of his sack.
|
|
Gene
|
LITV
|
42:27 |
And one opened his sack to give fodder to his ass in the camp, and he saw his silver. And, behold! It was in the mouth of his sack!
|
|
Gene
|
MKJV
|
42:27 |
And as one of them opened his sack to give his ass fodder in the inn, he saw his silver. For, behold, it was in the mouth of the sack.
|
|
Gene
|
NETfree
|
42:27 |
When one of them opened his sack to get feed for his donkey at their resting place, he saw his money in the mouth of his sack.
|
|
Gene
|
NETtext
|
42:27 |
When one of them opened his sack to get feed for his donkey at their resting place, he saw his money in the mouth of his sack.
|
|
Gene
|
NHEB
|
42:27 |
As one of them opened his sack to give his donkey food in the lodging place, he saw his money. Behold, it was in the mouth of his sack.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
42:27 |
As one of them opened his sack to give his donkey food in the lodging place, he saw his money. Behold, it was in the mouth of his sack.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
42:27 |
As one of them opened his sack to give his donkey food in the lodging place, he saw his money. Behold, it was in the mouth of his sack.
|
|
Gene
|
RLT
|
42:27 |
And as one of them opened his sack to give his donkey provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack’s mouth.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
42:27 |
And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
|
|
Gene
|
RWebster
|
42:27 |
And as one of them opened his sack to give his donkey feed at the inn, he discovered his money; for, behold, it was in his sack’s mouth.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
42:27 |
And the first opened his sack to give fodder to his ass at the inn,—and beheld his silver, yea there, it was in the mouth of his sack!
|
|
Gene
|
SPE
|
42:27 |
And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
42:27 |
And as one of them opened his sacke for to geue his asse prauender in the Inne he spied his money in his sacks mouth
|
|
Gene
|
UKJV
|
42:27 |
And as one of them opened his sack to give his ass animal food in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
|
|
Gene
|
Webster
|
42:27 |
And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money: for behold, it [was] in his sack's mouth.
|
|
Gene
|
YLT
|
42:27 |
and the one openeth his sack to give provender to his ass at a lodging-place, and he seeth his money, and lo, it is in the mouth of his bag,
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
42:27 |
λύσας δε εις τον μάρσιππον αυτού δούναι χορτάσματα τοις όνοις αυτού ου κατέλυσαν και είδε τον δεσμόν του αργυρίου αυτού και ην επάνω του στόματος του μαρσίππου
|
|
Gene
|
Afr1953
|
42:27 |
En toe die een sy sak oopmaak om sy esel in die herberg voer te gee, sien hy sy geld; en kyk, dit was somaar bo in sy sak!
|
|
Gene
|
Alb
|
42:27 |
Tani, në vendin ku po kalonin natën, njëri prej tyre hapi trastën e vet për t'i dhënë ushqim gomarit të tij dhe pa aty brenda paratë e veta, që ishin në grykë të trastës;
|
|
Gene
|
Aleppo
|
42:27 |
ויפתח האחד את שקו לתת מספוא לחמרו—במלון וירא את כספו והנה הוא בפי אמתחתו
|
|
Gene
|
AraNAV
|
42:27 |
وَحِينَ فَتَحَ أَحَدُهُمْ كِيسَهُ فِي الْخَانِ لِيَعْلِفَ حِمَارَهُ، لَمَحَ فِضَّتَهُ لأَنَّهَا كَانَتْ مَوْضُوعَةً فِي فَمِ الْعِدْلِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
42:27 |
فَلَمَّا فَتَحَ أَحَدُهُمْ عِدْلَهُ لِيُعْطِيَ عَلِيقًا لِحِمَارِهِ فِي ٱلْمَنْزِلِ، رَأَى فِضَّتَهُ وَإِذَا هِيَ فِي فَمِ عِدْلِهِ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
42:27 |
Նրանցից մէկը, իջեւանում իր գրաստին կեր տալու համար բացելով իր պարկը, տեսաւ, որ իր արծաթի քսակը դրուած է իր պարկի բերանին:
|
|
Gene
|
Azeri
|
42:27 |
اونلاردان بئري گجه قالديغي يرده اِششهيئنه يِم ورمک اوچون چوواليني آچاندا، اؤز پولونو گؤردو؛ پول چووالين آغزيندا ائدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
42:27 |
І адкрыў адзін зь іх мех свой, каб даць корму аслу свайму на начлезе, і ўбачыў срэбра сваё ў мяшку,
|
|
Gene
|
BulVeren
|
42:27 |
Но когато един от тях развърза чувала си на мястото за пренощуване, за да даде храна на магарето си, видя, парите си, ето, бяха отгоре в чувала.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
42:27 |
စားခန်းသို့ရောက်သောအခါ၊ တယောက်သော သူသည် မြည်းကို အစာကျွေးခြင်းငှါ မိမိအိတ်ကိုဖွင့်လျှင်၊ အိတ်ဝတွင်ရှိသော ငွေကိုမြင်လေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
42:27 |
Отрешив же един вретище свое дати пищу ослом своим, идеже сташа, и виде узол сребра своего, и бе верху устия вретищнаго.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
42:27 |
Ug sa diha nga ang usa kanila miabli sa iyang baluyot aron sa paghatag ug kompay sa iyang asno didto sa abutanan, hingkit-an niya ang iyang salapi nga diha sa baba sa iyang baluyot.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
42:27 |
到了住宿的地方,他们其中的一个人打开了布袋,要拿饲料喂驴的时候,才发现自己的银子还在袋口那里。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
42:27 |
到了客棧,他們中一人打開了布袋拿料餵驢,看見自己的銀錢仍在布袋口,
|
|
Gene
|
ChiUn
|
42:27 |
到了住宿的地方,他們中間有一個人打開口袋,要拿料餵驢,才看見自己的銀子仍在口袋裡,
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
42:27 |
至旅邸、一人啟囊、以糧飼驢、見金在囊口、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
42:27 |
到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里,
|
|
Gene
|
CroSaric
|
42:27 |
Kad na prenoćištu jedan od njih otvori svoju vreću da nahrani magarca, opazi svoj novac ozgo u vreći.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
42:27 |
Men der den ene lod sin Sæk op for at give sit Asen Foder i Herberget, da saa han sine Penge, og se, de laa oven i hans Pose.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
42:27 |
Men da en af dem i Natteherberget aabnede sin Sæk for at give sit Æsel Foder, fik han Øje paa sine Penge, der laa oven i Sækken;
|
|
Gene
|
Dari
|
42:27 |
در جائی که شب را منزل کرده بودند، یکی از آن ها جوال خود را باز کرد تا به خر خود خوراک بدهد، اما دید که پولش در بین جوال او است.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
42:27 |
Toen een zijn zak opendeed, om zijn ezel voeder te geven in de herberg, zo zag hij zijn geld; want ziet, het was in den mond van zijn zak.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
42:27 |
Toen een zijn zak opendeed, om zijn ezel voeder te geven in de herberg, zo zag hij zijn geld; want ziet, het was in den mond van zijn zak.
|
|
Gene
|
Esperant
|
42:27 |
Kaj unu el ili malfermis sian sakon, por doni furaĝon al sia azeno dum la nokta halto, kaj li ekvidis sian monon, kiu estis en la aperturo de lia sako.
|
|
Gene
|
Est
|
42:27 |
Kui üks oma koti avas, et öömajal eeslile toitu anda, siis ta nägi oma raha, ja vaata, see oli koti suus!
|
|
Gene
|
FarOPV
|
42:27 |
و چون یکی، عدل خود را در منزل باز کرد، تا خوراک به الاغ دهد، نقد خود را دید که اینک در دهن عدل او بود.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
42:27 |
در جاییکه شب را منزل كرده بودند، یكی از آنها كیسهٔ خود را باز كرد تا به الاغش غذا بدهد. امّا دید كه پولش در درون كیسهٔ اوست.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
42:27 |
Koska yksi heistä avasi säkkinsä, antaaksensa ruokaa aasillensa, ja äkkäsi rahansa säkkinsä suussa,
|
|
Gene
|
FinPR
|
42:27 |
Kun sitten eräs heistä yöpaikassa avasi säkkinsä syöttääkseen aasiansa, huomasi hän rahansa säkin suussa.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
42:27 |
Yöpymispaikassa yksi heistä avasi säkkinsä antaakseen viljaa aasilleen ja löysikin säkin suulta hopeansa.
|
|
Gene
|
FinRK
|
42:27 |
Kun he olivat yöpymispaikassa, eräs heistä avasi säkkinsä antaakseen aasilleen rehua ja huomasi, että hänen rahansa oli säkin suussa.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
42:27 |
Kun sitten eräs heistä yöpymispaikassa avasi säkkinsä syöttääkseen aasiaan, hän huomasi rahansa säkin suussa.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
42:27 |
Et l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, à l'endroit où l'on passait la nuit, et il vit son argent ; voici il était à l'entrée de son sac.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
42:27 |
Et l’un d’eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne dans l’hôtellerie ; et il vit son argent, et voilà il était à l’ouverture de son sac.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
42:27 |
A l'endroit où ils passèrent la nuit, l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, et il vit son argent, qui était à l'entrée du sac.
|
|
Gene
|
FreJND
|
42:27 |
Et l’un [d’eux] ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, dans le caravansérail, et il vit son argent, et voici, il était à l’ouverture de son sac.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
42:27 |
L’Un d’eux, ayant ouvert son sac pour donner du fourrage à son âne, dansune hôtellerie, trouva son argent qui était à l’entrée de son sac.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
42:27 |
Or, l'un d'eux, ayant délié son sac pour faire manger les ânes à la première halte, vit, à l'entrée du sac, sa bourse d'argent.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
42:27 |
Et l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le caravansérail, et il vit son argent, et voilà qu'il était à l'ouverture de son sac !
|
|
Gene
|
FreSegon
|
42:27 |
L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent qui était à l'entrée du sac.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
42:27 |
Et (Or) l’un d’eux ayant ouvert son sac dans l’hôtellerie, pour donner à manger à son âne (sa bête), vit son argent à l’entrée du sac ;
|
|
Gene
|
Geez
|
42:27 |
ወፈትሐ ፡ አሐዱ ፡ ኀስሎ ፡ በኀበ ፡ ኀደሩ ፡ ከመ ፡ ያውጽእ ፡ እክለ ፡ ለአእዱጊሆሙ ፡ ወረከበ ፡ ዕቍረ ፡ ወርቁ ፡ ውስተ ፡ አፈ ፡ ኀስሉ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
42:27 |
Da aber einer seinen Sack auftat, daß er seinem Esel Futter gabe in der Herberge, ward er gewahr seines Geldes, das oben im Sacke lag.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
42:27 |
Und einer öffnete seinen Sack, um seinem Esel in der Herberge Futter zu geben; und er sah sein Geld, und siehe, es war oben in seinem Sacke.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
42:27 |
Und einer öffnete seinen Sack, um seinem Esel in der Herberge Futter zu geben; und er sah sein Geld, und siehe, es war oben in seinem Sacke.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
42:27 |
Da öffnete der eine seinen Sack, um seinen Esel in der Herberge zu füttern, und erblickte sein Geld. Obenan lag es in seinem Sack.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
42:27 |
Als aber einer von ihnen in der Herberge seinen Sack öffnete, um seinem Esel Futter zu geben, bemerkte er sein Geld, das in seinem Sack obenauf lag.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
42:27 |
Als einer von ihnen an dem Platz, wo sie übernachten wollten, seinen Sack öffnete, um dem Esel Futter zu geben, da sah er obenauf sein Geld liegen.
|
|
Gene
|
GerSch
|
42:27 |
Als aber einer seinen Sack öffnete, um in der Herberge seinem Esel Futter zu geben, da sah er sein Geld, und siehe, es lag oben im Sack!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
42:27 |
Und es öffnete einer seinen Sack, um seinem Esel Futter zu geben in dem Nachtlager; und sah sein Silber und siehe es war in der Öffnung seines Mantelsackes.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
42:27 |
Als aber einer von ihnen im Nachtquartier seinen Sack öffnete, um seinem Esel Futter zu geben, da sah er sein Geld in seinem Getreidesack obenauf liegen.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
42:27 |
Als nun einer in der Herberge seinen Sack auftat, um seinem Esel Futter zu geben, sah er sein Geld oben im Sacke liegen.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
42:27 |
Ότε δε εις εξ αυτών έλυσε το σακκίον αυτού, διά να δώση εις τον όνον αυτού τροφήν εν τω καταλύματι, είδε το αργύριον αυτού, και ιδού, ήτο εν τω στόματι του σακκίου αυτού.
|
|
Gene
|
Haitian
|
42:27 |
Lè yo rive kote yo t'ap pase nwit la a, yonn ladan yo louvri sak li pou l' te ka bay bourik li manje. Li jwenn lajan li te bay la nan sak la.
|
|
Gene
|
HebModer
|
42:27 |
ויפתח האחד את שקו לתת מספוא לחמרו במלון וירא את כספו והנה הוא בפי אמתחתו׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
42:27 |
Az egyik kibontotta zsákját, hogy abrakot adjon szamarának a szálláson; és meglátta pénzét, hogy íme a zsákja szájában van.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
42:27 |
Amikor aztán egyikük kinyitotta a zsákját, hogy abrakot adjon a jószágnak a szálláson, meglátta a pénzt a zsák szájában.
|
|
Gene
|
HunKar
|
42:27 |
És egyik kioldá zsákját, hogy abrakot adjon szamarának a szálláson és meglátá az ő pénzét, hogy ímé zsákja szájában van az.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
42:27 |
Mikor aztán egyikük kinyitotta a zsákját, hogy az éjjeli szálláson abrakot adjon a szamarának, meglátta, hogy a pénze ott van a zsák szájában,
|
|
Gene
|
HunUj
|
42:27 |
Az egyik kinyitotta a zsákját, hogy abrakot adjon szamarának az éjjeli szálláson, és meglátta, hogy pénze a zsák szájában van.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
42:27 |
E l’uno di essi, aperto il suo sacco, per dar della pastura al suo asino nell’albergo, vide i suoi danari ch’erano alla bocca del suo sacco.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
42:27 |
Or l’un d’essi aprì il suo sacco per dare del foraggio al suo asino, nel luogo ove pernottavano, e vide il suo danaro ch’era alla bocca del sacco;
|
|
Gene
|
JapBungo
|
42:27 |
其一人旅邸にて驢馬に糧を與んとて嚢をひらき其金を見たり其は嚢の口にありければなり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
42:27 |
そのひとりが宿で、ろばに飼葉をやるため袋をあけて見ると、袋の口に自分の銀があった。
|
|
Gene
|
KLV
|
42:27 |
As wa' vo' chaH poSmaHpu' Daj sack Daq nob Daj SarghHom Soj Daq the lodging Daq, ghaH leghta' Daj Huch. yIlegh, 'oH ghaHta' Daq the nujDu' vo' Daj sack.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
42:27 |
Di gowaa dela ne-noho gaa-kii-ai digaula i-di boo, tangada e-dahi i digaula gaa-huge dana peege belee haangai dana ‘donkey’, ga-gidee ana bahihadu i-di ulu gi-nua dana peege.
|
|
Gene
|
Kaz
|
42:27 |
Олар түнеуге аялдаған кезде біреуі есегіне жем беру үшін қабының аузын ашып, төлеген күмісінің сонда жатқанын көрді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
42:27 |
Eb aˈan queˈoc chi hila̱nc saˈ jun li muheba̱l bar teˈxnumsi cuiˈ li kˈojyi̱n. Ut jun reheb qui-oc chixqˈuebal xcua lix bu̱r. Nak quixhit lix coxtal, quisach xchˈo̱l chirilbal nak cuan peˈ li tumin chi saˈ lix coxtal.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
42:27 |
그들 중의 한 사람이 여관에서 나귀에게 먹이를 주려고 자기의 자루를 풀고는 자기 돈을 발견하였으니, 보라, 돈이 그의 자루 아귀에 있더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
42:27 |
한 사람이 객점에서 나귀에게 먹이를 주려고 자루를 풀고 본즉 그 돈이 자루 아구에 있는지라
|
|
Gene
|
LXX
|
42:27 |
λύσας δὲ εἷς τὸν μάρσιππον αὐτοῦ δοῦναι χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτοῦ οὗ κατέλυσαν εἶδεν τὸν δεσμὸν τοῦ ἀργυρίου αὐτοῦ καὶ ἦν ἐπάνω τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου
|
|
Gene
|
LinVB
|
42:27 |
O esika balali na butu, moko wa bango afungoli ngoto ya mbuma ya mampa mpo ’te aleisa mpunda ya ye, mpe amoni mosolo mwa ye o ngoto likolo lya mbuma ya mampa.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
42:27 |
Vienas atrišo savo maišą užeigoje, norėdamas pašerti asilą, ir pamatė pinigus. Jie buvo maišo viršuje.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
42:27 |
Kad nu viens no tiem savu maisu atraisīja, savu ēzeli barot mājas vietā, tad tas ieraudzīja savu naudu, un redzi, tā bija viņa maisa virsgalā.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
42:27 |
വഴിയമ്പലത്തിൽവെച്ചു അവരിൽ ഒരുത്തൻ കഴുതെക്കു തീൻ കൊടുപ്പാൻ ചാക്കു അഴിച്ചപ്പോൾ തന്റെ ദ്രവ്യം ചാക്കിന്റെ വായ്ക്കൽ ഇരിക്കുന്നതു കണ്ടു,
|
|
Gene
|
Maori
|
42:27 |
A, i te whakatuwheratanga a tetahi o ratou i tana peke kia hoatu he kai ma tana kaihe i te whare tira, ka kitea e ia tana moni; na, kei te waha tonu o tana peke.
|
|
Gene
|
MapM
|
42:27 |
וַיִּפְתַּ֨ח הָאֶחָ֜ד אֶת־שַׂקּ֗וֹ לָתֵ֥ת מִסְפּ֛וֹא לַחֲמֹר֖וֹ בַּמָּל֑וֹן וַיַּרְא֙ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְהִנֵּה־ה֖וּא בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
42:27 |
Ary raha nosokafan’ ny anankiray ny lasakany hampihinanany ny borikiny teo amin’ izay handriany, dia hitany ny volany; fa, indro, teo am-bavan’ ny lasakany izany.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
42:27 |
Kwathi omunye evula isaka lakhe ukuze anike ubabhemi wakhe ukudla endlini yezihambi, wabona imali yakhe, ngoba khangela, yayisemlonyeni wesaka lakhe.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
42:27 |
Maar toen een van hen in het nachtverblijf zijn zak opendeed, om zijn ezel te voeren, vond hij het geld bovenop in de zak.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
42:27 |
Men då ein av deim løyste upp klyvi si og vilde gjeva asnet for på kvilestaden, fekk han sjå pengarne sine: dei låg ovanpå i sekken hans.
|
|
Gene
|
Norsk
|
42:27 |
Men da en av dem åpnet sin sekk for å gi sitt asen fôr i herberget, da fikk han se sine penger, de lå øverst i hans sekk.
|
|
Gene
|
Northern
|
42:27 |
Onlardan biri gecələdiyi yerdə eşşəyinə yem vermək üçün çuvalını açanda öz pulunu gördü: pul çuvalın ağzında idi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
42:27 |
וַיִּפְתַּ֨ח הָאֶחָ֜ד אֶת־שַׂקּ֗וֹ לָתֵ֥ת מִסְפּ֛וֹא לַחֲמֹר֖וֹ בַּמָּל֑וֹן וַיַּרְא֙ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְהִנֵּה־ה֖וּא בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
42:27 |
Ni ar lel wasahn keiru nipwong, emen irail ahpw sapwadpeseng eh ehdo pwehn kamwenge nah ahso, e ahpw diarada ni ewen eh ehdo nah mwohni ko.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
42:27 |
I rozwiązawszy jeden z nich wór swój, aby dał obrok osłowi swemu w gospodzie, ujrzał pieniądze swoje, które były na wierzchu w worze jego.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
42:27 |
I gdy jeden z nich rozwiązał swój wór, aby w gospodzie dać karmę swemu osłu, zobaczył swoje pieniądze; były bowiem na wierzchu jego wora.
|
|
Gene
|
PorAR
|
42:27 |
Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
42:27 |
E, abrindo um d'elles o seu sacco, para dar pasto ao seu jumento na venda, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na bocca do seu sacco.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:27 |
E abrindo um deles seu saco para dar de comer a seu asno no lugar de parada, viu seu dinheiro que estava na boca de seu saco.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:27 |
E abrindo um deles seu saco para dar de comer a seu asno no lugar de parada, viu seu dinheiro que estava na boca de seu saco.
|
|
Gene
|
PorCap
|
42:27 |
Na estalagem, ao abrir o saco para dar a ração ao jumento, um deles encontrou o dinheiro, que estava na boca do saco.
|
|
Gene
|
RomCor
|
42:27 |
Unul dintre ei şi-a deschis sacul ca să dea nutreţ măgarului în locul unde au rămas peste noapte. A văzut argintul la gura sacului
|
|
Gene
|
RusMakar
|
42:27 |
На ночлегј одинъ изъ нихъ открылъ мјшокъ свой, чтобы дать корму ослу своему, и увидјлъ серебро свое; вотъ, оно въ самомъ отверстіи мјшка его.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
42:27 |
И открыл один из них мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его,
|
|
Gene
|
RusSynod
|
42:27 |
И открыл один из них мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его,
|
|
Gene
|
SP
|
42:27 |
ויפתח האחד את שקו לתת מספה לחמרו במלון וירא את כספו והנה הוא בפי אמתחתו
|
|
Gene
|
SPMT
|
42:27 |
ויפתח האחד את שקו לתת מספוא לחמרו במלון וירא את כספו והנה הוא בפי אמתחתו
|
|
Gene
|
SPVar
|
42:27 |
ויפתח האחד את שקו לתת מספה לחמרו במלון וירא את כספו והנה הוא בפי אמתחתו
|
|
Gene
|
SloChras
|
42:27 |
Ko je pa razvezal eden vrečo svojo, da bi dal klaje svojemu oslu na prenočišču, zagleda denar svoj, ki je bil, glej, zvrha v vreči njegovi.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
42:27 |
Ko pa je eden izmed njih odprl svojo vrečo, da da svojemu oslu krmo v gostišču, je odkril svoj denar, kajti, glej, ta je bil v ustju njegove vreče.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
42:27 |
Meeshay ku hoydeen markii uu midkood joonyaddiisii ugu furay inuu dameerkiisii cunto siiyo ayuu arkay lacagtiisii oo ku jirta joonyaddiisii afkeeda.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
42:27 |
Mas al abrir uno en la posada su saco para dar pienso a su asno, vio que su dinero se hallaba en la boca de su costal.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
42:27 |
Y abriendo uno de ellos su saco para dar de comer á su asno en el mesón, vió su dinero que estaba en la boca de su costal.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
42:27 |
Y abriendo el uno su saco para dar de comer a su asno, en el mesón, vio su dinero que estaba en la boca de su costal.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
42:27 |
Y abriendo uno de ellos su saco para dar de comer á su asno en el mesón, vió su dinero que estaba en la boca de su costal.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
42:27 |
А један од њих отворив своју врећу да нахрани магарца свог у једној гостионици, виде новце своје озго у врећи.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
42:27 |
А један од њих отворив своју врећу да нахрани магарца својега у једној гостионици, видје новце своје озго у врећи.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
42:27 |
Men när vid ett viloställe en av dem öppnade sin säck för att giva foder åt sin åsna, fick han se sina penningar ligga överst i säcken.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
42:27 |
Men när en av dem öppnade sin säck vid en rastplats för att ge sin åsna foder, fick han se sina pengar ligga överst i säcken.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:27 |
Men då endera lät up sin säck, at han skulle fodra sin åsna i herberget, wardt han warse sina penningar, som lågo ofwan i säckenom;
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:27 |
Men då endera lät upp sin säck, att han skulle fodra sin åsna i herberget, vardt han varse sina penningar, som lågo ofvan i säckenom;
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
42:27 |
At pagbubukas ng isa ng kaniyang bayong upang bigyan ng pagkain ang kaniyang asno sa tuluyan, ay nakita niya ang kaniyang salapi; at, narito, nasa labi ng kaniyang bayong.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
42:27 |
ครั้นคนหนึ่งเปิดกระสอบออกจะเอาข้าวให้ลากิน ณ ที่หยุดพัก ดูเถิด เขาก็เห็นเงินของเขาอยู่ที่ปากกระสอบนั้น
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
42:27 |
Na long haus pasindia wanpela i opim bek bilong en bilong givim kaikai long donki bilong en. Na em i lukim mani bilong en. Long wanem, lukim, em i stap long maus bilong bek.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
42:27 |
Konakladıkları yerde içlerinden biri eşeğine yem vermek için torbasını açınca parasını gördü. Para torbanın ağzına konmuştu.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
42:27 |
І відкрив один мішка свого, щоб ослові своєму дати паші на нічлігу, та й побачив срібло своє, — а воно ось в отворі мішка його!
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
42:27 |
جب وہ رات کے لئے کسی جگہ پر ٹھہرے تو ایک بھائی نے اپنے گدھے کے لئے چارا نکالنے کی غرض سے اپنی بوری کھولی تو دیکھا کہ بوری کے منہ میں اُس کے پیسے پڑے ہیں۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
42:27 |
जब वह रात के लिए किसी जगह पर ठहरे तो एक भाई ने अपने गधे के लिए चारा निकालने की ग़रज़ से अपनी बोरी खोली तो देखा कि बोरी के मुँह में उसके पैसे पड़े हैं।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
42:27 |
Jab wuh rāt ke lie kisī jagah par ṭhahre to ek bhāī ne apne gadhe ke lie chārā nikālne kī ġharz se apnī borī kholī to dekhā ki borī ke muṅh meṅ us ke paise paṛe haiṅ.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
42:27 |
Қоналғу җайға барғанда, уларниң бири ешәкләргә йәм бериш үчүн тағирини ечип, өз пулиниң тағарда турғанлиғини көрдидә,
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
42:27 |
Tại nơi họ dừng lại nghỉ đêm, một người trong bọn họ mở bao của mình để cho lừa ăn, thì thấy bạc của mình : bạc ấy ở miệng bao lúa mì.
|
|
Gene
|
Viet
|
42:27 |
Ðến quán, một người trong bọn mở bao ra cho lừa ăn thóc, thấy bạc mình ở tại miệng bao;
|
|
Gene
|
VietNVB
|
42:27 |
Đến một quán trọ, một người mở bao ra cho lừa ăn lúa, thấy số bạc mình đã trả, nay nằm ngay miệng bao;
|
|
Gene
|
WLC
|
42:27 |
וַיִּפְתַּ֨ח הָאֶחָ֜ד אֶת־שַׂקּ֗וֹ לָתֵ֥ת מִסְפּ֛וֹא לַחֲמֹר֖וֹ בַּמָּל֑וֹן וַיַּרְא֙ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְהִנֵּה־ה֖וּא בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
42:27 |
Pan wnaethon nhw stopio i aros dros nos, agorodd un ohonyn nhw ei sach i fwydo'i asyn. A dyna lle roedd ei arian yng ngheg y sach.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
42:27 |
and whanne the sak of oon was opened that he schulde yyue meete to the werk beeste in the yn, he bihelde the money in the mouth of the bagge,
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
42:27 |
Sangom pa'in, pahondong sigām ma pahanti'an. Sakali itu, aniya' dangan min sigām angukab karutna bahasa angā' gandum pamakan kura'na. Pagukabna, na, aniya' sīn ma bowa' karut e'.
|