Gene
|
PorBLivr
|
42:8 |
José, pois, reconheceu a seus irmãos; mas eles não o reconheceram.
|
Gene
|
Mg1865
|
42:8 |
Ary fantatr’ i Josefa ny rahalahiny, nefa izy ireo kosa tsy mba nahafantatra azy.
|
Gene
|
FinPR
|
42:8 |
Ja Joosef tunsi veljensä, mutta he eivät tunteneet häntä.
|
Gene
|
FinRK
|
42:8 |
Joosef tunsi veljensä, mutta he eivät tunteneet häntä.
|
Gene
|
ChiSB
|
42:8 |
若瑟認出哥哥們來,他們卻沒有認出他來。
|
Gene
|
ArmEaste
|
42:8 |
Յովսէփը ճանաչեց իր եղբայրներին, բայց նրանք չճանաչեցին իրեն:
|
Gene
|
ChiUns
|
42:8 |
约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。
|
Gene
|
BulVeren
|
42:8 |
И Йосиф позна братята си, но те не го познаха.
|
Gene
|
AraSVD
|
42:8 |
وَعَرَفَ يُوسُفُ إِخْوَتَهُ، وَأَمَّا هُمْ فَلَمْ يَعْرِفُوهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
42:8 |
Jozef rekonis siajn fratojn, sed ili lin ne rekonis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
42:8 |
โยเซฟรู้จักพวกพี่ชาย แต่พวกพี่หารู้จักท่านไม่
|
Gene
|
SPMT
|
42:8 |
ויכר יוסף את אחיו והם לא הכרהו
|
Gene
|
OSHB
|
42:8 |
וַיַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת־אֶחָ֑יו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
42:8 |
ယောသပ်သည် အစ်ကိုတို့ကိုသိသော်လည်း၊ သူတို့သည် ယောသပ်ကို မသိကြ။
|
Gene
|
FarTPV
|
42:8 |
یوسف برادران خود را شناخت ولی آنها یوسف را نشناختند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
42:8 |
Go Yūsuf ne apne bhāiyoṅ ko pahchān liyā, lekin unhoṅ ne use na pahchānā.
|
Gene
|
SweFolk
|
42:8 |
Trots att Josef kände igen sina bröder kände de inte igen honom.
|
Gene
|
GerSch
|
42:8 |
Aber wiewohl Joseph seine Brüder kannte, kannten sie ihn doch nicht.
|
Gene
|
TagAngBi
|
42:8 |
At nakilala ni Jose ang kaniyang mga kapatid, datapuwa't hindi nila siya nakilala.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
42:8 |
Joosef tunsi veljensä, mutta he eivät tunteneet häntä.
|
Gene
|
Dari
|
42:8 |
یوسف برادران خود را شناخت، ولی آن ها یوسف را نشناختند.
|
Gene
|
SomKQA
|
42:8 |
Yuusufna wuu gartay walaalihiis laakiinse iyagu ma ay garan isagii.
|
Gene
|
NorSMB
|
42:8 |
Josef kjende att brørne sine, men dei kjende ikkje honom.
|
Gene
|
Alb
|
42:8 |
Kështu Jozefi njohu vëllezërit e tij, por ata nuk e njohën atë.
|
Gene
|
UyCyr
|
42:8 |
Йүсүп акилирини тонуған болсиму, лекин улар Йүсүпни тонумиған еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
42:8 |
요셉은 자기 형들을 알아보았으나 그들은 그를 알아보지 못하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
42:8 |
Јосиф дакле позна браћу своју; али они њега не познаше.
|
Gene
|
Wycliffe
|
42:8 |
And netheles he knewe the britheren, and he was not knowun of hem,
|
Gene
|
Mal1910
|
42:8 |
യോസേഫ് സഹോദരന്മാരെ അറിഞ്ഞു എങ്കിലും അവർ അവനെ അറിഞ്ഞില്ല.
|
Gene
|
KorRV
|
42:8 |
요셉은 그 형들을 아나 그들은 요셉을 알지 못하더라
|
Gene
|
Azeri
|
42:8 |
يوسئف قارداشلاريني تانيدي، آمّا اونلار يوسئفي تانيماديلار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:8 |
Och ändå han kände dem, så kände de dock intet honom.
|
Gene
|
KLV
|
42:8 |
Joseph recognized Daj loDnI'pu', 'ach chaH ta'be' recognize ghaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
42:8 |
Giuseppe adunque riconobbe i suoi fratelli, ma essi non riconobber lui.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:8 |
Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его.
|
Gene
|
CSlEliza
|
42:8 |
Позна же Иосиф братию свою: они же не познаша его.
|
Gene
|
ABPGRK
|
42:8 |
επέγνω δε Ιωσήφ τους αδελφούς αυτού αυτοί δε ουκ επέγνωσαν αυτόν
|
Gene
|
FreBBB
|
42:8 |
Joseph reconnut donc ses frères et eux ne le reconnurent pas.
|
Gene
|
LinVB
|
42:8 |
Yosefu ayebi bandeko ba ye, kasi bango bayebi ye lisusu te.
|
Gene
|
HunIMIT
|
42:8 |
József fölismerte testvéreit, de ők ne ismerték föl.
|
Gene
|
ChiUnL
|
42:8 |
約瑟識諸昆、而諸昆不之識、
|
Gene
|
VietNVB
|
42:8 |
Mặc dù Giô-sép nhận ra ngay các anh mình nhưng họ không biết ông là ai.
|
Gene
|
LXX
|
42:8 |
ἐπέγνω δὲ Ιωσηφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν
|
Gene
|
CebPinad
|
42:8 |
Ug si Jose nakaila sa iyang mga igsoon, apan sila wala makaila kaniya.
|
Gene
|
RomCor
|
42:8 |
Iosif a cunoscut pe fraţii săi, dar ei nu l-au cunoscut.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
42:8 |
Sosep uhdahn wehwehki me rie ko mwo, ahpw irail sasairki me Sosep mwo.
|
Gene
|
HunUj
|
42:8 |
József tehát megismerte a testvéreit, de azok nem ismerték meg őt.
|
Gene
|
GerZurch
|
42:8 |
Während aber Joseph seine Brüder erkannte, erkannten sie ihn nicht.
|
Gene
|
GerTafel
|
42:8 |
Und Joseph erkannte seine Brüder, sie aber erkannten ihn nicht.
|
Gene
|
RusMakar
|
42:8 |
Іосифъ узналъ братьевъ своихъ; но они его не узнали.
|
Gene
|
PorAR
|
42:8 |
José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
|
Gene
|
DutSVVA
|
42:8 |
Jozef dan kende zijn broederen; maar zij kenden hem niet.
|
Gene
|
FarOPV
|
42:8 |
و یوسف برادران خود را شناخت، لیکن ایشان او را نشناختند.
|
Gene
|
Ndebele
|
42:8 |
UJosefa wasebazi abafowabo, kodwa bona kabamazanga.
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:8 |
José, pois, reconheceu a seus irmãos; mas eles não o reconheceram.
|
Gene
|
Norsk
|
42:8 |
Josef kjente sine brødre, men de kjente ikke ham.
|
Gene
|
SloChras
|
42:8 |
Spoznal je torej Jožef brate svoje, a oni ga niso spoznali.
|
Gene
|
Northern
|
42:8 |
Yusif qardaşlarını tanıdı, amma onlar Yusifi tanımadılar.
|
Gene
|
GerElb19
|
42:8 |
Und Joseph erkannte seine Brüder; sie aber erkannten ihn nicht.
|
Gene
|
LvGluck8
|
42:8 |
Un Jāzeps pazina savus brāļus, bet tie viņu nepazina.
|
Gene
|
PorAlmei
|
42:8 |
José, pois, conheceu os seus irmãos; mas elles não o conheceram.
|
Gene
|
ChiUn
|
42:8 |
約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:8 |
Och ändå han kände dem, så kände de dock intet honom.
|
Gene
|
SPVar
|
42:8 |
ויכר יוסף את אחיו והם לא הכרהו
|
Gene
|
FreKhan
|
42:8 |
Joseph reconnut bien ses frères, mais eux ne le reconnurent point.
|
Gene
|
FrePGR
|
42:8 |
Et Joseph reconnaissait ses frères, mais eux ne le reconnaissaient pas.
|
Gene
|
PorCap
|
42:8 |
José reconheceu os irmãos mas eles não o reconheceram.
|
Gene
|
JapKougo
|
42:8 |
ヨセフは、兄弟たちであるのを知っていたが、彼らはヨセフとは知らなかった。
|
Gene
|
GerTextb
|
42:8 |
Und Joseph erkannte seine Brüder; sie aber erkannten ihn nicht.
|
Gene
|
SpaPlate
|
42:8 |
Reconoció, pues, José a sus hermanos, pero ellos no le reconocieron a él.
|
Gene
|
Kapingam
|
42:8 |
Joseph gu-modongoohia ono duaahina daane, gei digaula digi modongoohia a-mee.
|
Gene
|
WLC
|
42:8 |
וַיַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת־אֶחָ֑יו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
42:8 |
Juozapas atpažino savo brolius, tačiau jie neatpažino jo.
|
Gene
|
Bela
|
42:8 |
Язэп пазнаў братоў сваіх; але яны не пазналі яго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
42:8 |
Aberwiewohl ersie kannte, kannten sie ihn doch nicht.
|
Gene
|
FinPR92
|
42:8 |
Vaikka Joosef tunsi veljensä, he eivät tunteneet häntä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
42:8 |
Y José conoció a sus hermanos, mas ellos no le conocieron.
|
Gene
|
NlCanisi
|
42:8 |
Nu wist Josef zeker, dat het zijn broers waren, en dat zij hem niet hadden herkend;
|
Gene
|
GerNeUe
|
42:8 |
Josef erkannte zwar seine Brüder, aber sie begriffen nicht, wer er war.
|
Gene
|
Est
|
42:8 |
Joosep tundis oma vendi, aga nemad ei tundnud teda.
|
Gene
|
UrduGeo
|
42:8 |
گو یوسف نے اپنے بھائیوں کو پہچان لیا، لیکن اُنہوں نے اُسے نہ پہچانا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
42:8 |
وَمَعَ أَنَّ يُوسُفَ عَرَفَهُمْ، إِلاَّ أَنَّهُمْ لَمْ يَعْرِفُوهُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
42:8 |
约瑟认得他的哥哥们,他们却不认得他。
|
Gene
|
ItaRive
|
42:8 |
E Giuseppe riconobbe i suoi fratelli, ma essi non riconobbero lui.
|
Gene
|
Afr1953
|
42:8 |
En Josef het sy broers herken, maar húlle het hom nie herken nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:8 |
Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
42:8 |
गो यूसुफ़ ने अपने भाइयों को पहचान लिया, लेकिन उन्होंने उसे न पहचाना।
|
Gene
|
TurNTB
|
42:8 |
Yusuf kardeşlerini tanıdıysa da kardeşleri onu tanımadılar.
|
Gene
|
DutSVV
|
42:8 |
Jozef dan kende zijn broederen; maar zij kenden hem niet.
|
Gene
|
HunKNB
|
42:8 |
Ő felismerte testvéreit, de azok nem ismerték fel őt.
|
Gene
|
Maori
|
42:8 |
A i mohio a Hohepa ki ona tuakana, ko ratou ia kihai i mohio ki a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
42:8 |
Minsan takilā e' si Yusup saga danakanna, in iya halam takilā e' sigām.
|
Gene
|
HunKar
|
42:8 |
Megismeré pedig József az ő bátyjait, de azok nem ismerék meg őt.
|
Gene
|
Viet
|
42:8 |
Vậy, Giô-sép nhìn biết các anh mình; nhưng họ nhìn lại chẳng ra.
|
Gene
|
Kekchi
|
42:8 |
Laj José quixnau ruheb li ras, abanan eb aˈan incˈaˈ queˈxqˈue retal nak aˈan laj José.
|
Gene
|
SP
|
42:8 |
ויכר יוסף את אחיו והם לא הכרהו
|
Gene
|
Swe1917
|
42:8 |
Och fastän Josef kände igen sina bröder, kände de icke igen honom.
|
Gene
|
CroSaric
|
42:8 |
Iako je Josip prepoznao svoju braću, oni njega nisu prepoznali.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
42:8 |
Ông Giu-se nhận ra các anh, nhưng họ không nhận ra ông.
|
Gene
|
FreBDM17
|
42:8 |
Joseph donc reconnut ses frères ; mais eux ne le connurent point.
|
Gene
|
FreLXX
|
42:8 |
Joseph reconnaissait bien ses frères, mais ils ne le reconnaissaient point.
|
Gene
|
Aleppo
|
42:8 |
ויכר יוסף את אחיו והם לא הכרהו
|
Gene
|
MapM
|
42:8 |
וַיַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת־אֶחָ֑יו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
42:8 |
ויכר יוסף את אחיו והם לא הכרהו׃
|
Gene
|
Kaz
|
42:8 |
Жүсіп ағаларын таныса да, олар оны таныған жоқ.
|
Gene
|
FreJND
|
42:8 |
Et Joseph reconnut ses frères ; et eux ne le reconnurent pas.
|
Gene
|
GerGruen
|
42:8 |
Joseph erkannte seine Brüder; sie aber hatten ihn nicht erkannt.
|
Gene
|
SloKJV
|
42:8 |
Jožef je svoje brate prepoznal, oni pa ga niso prepoznali.
|
Gene
|
Haitian
|
42:8 |
Jozèf te rekonèt frè l' yo, men yo menm yo pa t' rekonèt li.
|
Gene
|
FinBibli
|
42:8 |
Ja Joseph tunsi veljensä, vaan ei he häntä tunteneet.
|
Gene
|
Geez
|
42:8 |
ወዮሴፍሰ ፡ አእመሮሙ ፡ ለአኀዊሁ ፡ ወእሙንቱሰ ፡ ኢያእመርዎ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
42:8 |
José, pues, conoció á sus hermanos; pero ellos no le conocieron.
|
Gene
|
WelBeibl
|
42:8 |
Er bod Joseff wedi'u nabod nhw, doedden nhw ddim wedi'i nabod e.
|
Gene
|
GerMenge
|
42:8 |
Wiewohl Joseph nun seine Brüder erkannt hatte, erkannten sie ihn doch nicht.
|
Gene
|
GreVamva
|
42:8 |
Και ο μεν Ιωσήφ εγνώρισε τους αδελφούς αυτού· εκείνοι όμως δεν εγνώρισαν αυτόν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
42:8 |
І пізнав Йосип братів своїх, а вони не впізнали його.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
42:8 |
Јосиф дакле позна браћу своју; али они њега не познаше.
|
Gene
|
FreCramp
|
42:8 |
Joseph reconnut donc ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
|
Gene
|
PolUGdan
|
42:8 |
Józef rozpoznał swoich braci, ale oni go nie poznali.
|
Gene
|
FreSegon
|
42:8 |
Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
|
Gene
|
SpaRV190
|
42:8 |
José, pues, conoció á sus hermanos; pero ellos no le conocieron.
|
Gene
|
HunRUF
|
42:8 |
József tehát felismerte a testvéreit, de azok nem ismerték fel őt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
42:8 |
Josef kendte sine Brødre, men de kendte ikke ham.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
42:8 |
Na Josep i save long ol brata bilong en, tasol ol i no save long em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
42:8 |
Og Josef kendte sine Brødre; men de kendte ikke ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
42:8 |
Et quoi qu’il (re)connût bien ses frères, il ne fut néanmoins pas reconnu d’eux.
|
Gene
|
PolGdans
|
42:8 |
Tedy poznał Józef bracią swą; ale go oni nie poznali.
|
Gene
|
JapBungo
|
42:8 |
ヨセフはその兄弟をしりたれども彼等はヨセフをしらざりき
|
Gene
|
GerElb18
|
42:8 |
Und Joseph erkannte seine Brüder; sie aber erkannten ihn nicht.
|