|
Gene
|
AB
|
42:9 |
And Joseph remembered his dream, which he saw; and he said to them, You are spies! You have come to see the exposed parts of the land!
|
|
Gene
|
ABP
|
42:9 |
And Joseph remembered his dreams, of which he himself saw. And he said to them, You are spies to study the tracks of the place in which you have come.
|
|
Gene
|
ACV
|
42:9 |
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them. And said to them, Ye are spies; ye have come to see the nakedness of the land.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
42:9 |
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said to them, "You are spies! You have come to see the nakedness of the land."
|
|
Gene
|
AKJV
|
42:9 |
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said to them, You are spies; to see the nakedness of the land you are come.
|
|
Gene
|
ASV
|
42:9 |
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
|
|
Gene
|
BBE
|
42:9 |
Then the memory of his dreams about them came back to Joseph, and he said to them, You have come secretly to see how poor the land is.
|
|
Gene
|
CPDV
|
42:9 |
And remembering the dreams, which he had seen in another time, he said to them: “You are scouts. You have come in order to see which parts of the land are weaker.”
|
|
Gene
|
DRC
|
42:9 |
And remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land.
|
|
Gene
|
Darby
|
42:9 |
And Joseph remembered the dreams that he had dreamt of them; and he said to them, Ye are spies: to see the exposed places of the land ye are come.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
42:9 |
And Ioseph remembred the dreames, which he dreamed of them) and he sayde vnto them, Ye are spies, and are come to see the weaknesse of the land.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
42:9 |
Then he remembered the dreams he once had about them. "You're spies!" he said to them, "And you've come to find out where our country is unprotected."
|
|
Gene
|
JPS
|
42:9 |
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them: 'Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
42:9 |
Then Joseph remembered the dreams which he dreamed of them and said unto them, Ye [are] spies; to see the nakedness of the land ye are come.
|
|
Gene
|
KJV
|
42:9 |
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
|
|
Gene
|
KJVA
|
42:9 |
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
42:9 |
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
|
|
Gene
|
LEB
|
42:9 |
And Joseph remembered the dreams which he had dreamed concerning them, and he said to them, “You are spies! You have come to see the nakedness of the land!”
|
|
Gene
|
LITV
|
42:9 |
And Joseph remembered the dreams which he had dreamed about them. And he said to them, You are spies! You have come in to see the bareness of the land.
|
|
Gene
|
MKJV
|
42:9 |
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said to them, You are spies! You have come to see the nakedness of the land.
|
|
Gene
|
NETfree
|
42:9 |
Then Joseph remembered the dreams he had dreamed about them, and he said to them, "You are spies; you have come to see if our land is vulnerable!"
|
|
Gene
|
NETtext
|
42:9 |
Then Joseph remembered the dreams he had dreamed about them, and he said to them, "You are spies; you have come to see if our land is vulnerable!"
|
|
Gene
|
NHEB
|
42:9 |
Joseph remembered the dreams which he dreamed about them, and said to them, "You are spies! You have come to see the nakedness of the land."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
42:9 |
Joseph remembered the dreams which he dreamed about them, and said to them, "You are spies! You have come to see the nakedness of the land."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
42:9 |
Joseph remembered the dreams which he dreamed about them, and said to them, "You are spies! You have come to see the nakedness of the land."
|
|
Gene
|
RLT
|
42:9 |
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
42:9 |
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
|
|
Gene
|
RWebster
|
42:9 |
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said to them, Ye are spies; to see the nakedness of the land have ye come.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
42:9 |
And Joseph remembered the dreams which he had dreamed regarding them,—so he said unto them—Spies, are, ye! to see the nakedness of the land, have ye come in!
|
|
Gene
|
SPE
|
42:9 |
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
42:9 |
And Ioseph remembred his dreames which he dreamed of them and sayde vnto them: ye are spies and to se where the lande is weake is youre comynge.
|
|
Gene
|
UKJV
|
42:9 |
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, All of you are spies; to see the nakedness of the land all of you are come.
|
|
Gene
|
Webster
|
42:9 |
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said to them, Ye [are] spies; to see the nakedness of the land have ye come.
|
|
Gene
|
YLT
|
42:9 |
and Joseph remembereth the dreams which he dreamed of them, and saith unto them, `Ye are spies; to see the nakedness of the land ye have come.'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
42:9 |
και εμνήσθη Ιωσήφ των ενυπνίων αυτού ων είδεν αυτός και είπεν αυτοίς κατάσκοποί εστε κατανοήσαι τα ίχνη της χώρας ήκατε
|
|
Gene
|
Afr1953
|
42:9 |
Toe dink Josef aan die drome wat hy aangaande hulle gedroom het; en hy sê vir hulle: Julle is spioene, julle het gekom om te kyk waar die land oop is.
|
|
Gene
|
Alb
|
42:9 |
Atëherë Jozefit iu kujtuan ëndrrat që kishte parë rreth tyre dhe tha: "Ju jeni spiunë! Keni ardhur këtu për të parë pikat e pambrojtura të vendit!".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
42:9 |
ויזכר יוסף—את החלמות אשר חלם להם ויאמר אלהם מרגלים אתם לראות את ערות הארץ באתם
|
|
Gene
|
AraNAV
|
42:9 |
ثُمَّ تَذَكَّرَ يُوسُفُ أَحْلاَمَهُ الَّتِي حَلُمَهَا بِشَأْنِهِمْ، فَقَالَ لَهُمْ: «أَنْتُمْ جَوَاسِيسُ، وَقَدْ جِئْتُمْ لاكْتِشَافِ ثُغُورِنَا غَيْرِ الْمَحْمِيَّةِ»
|
|
Gene
|
AraSVD
|
42:9 |
فَتَذَكَّرَ يُوسُفُ ٱلْأَحْلَامَ ٱلَّتِي حَلُمَ عَنْهُمْ، وَقَالَ لَهُمْ: «جَوَاسِيسُ أَنْتُمْ! لِتَرَوْا عَوْرَةَ ٱلْأَرْضِ جِئْتُمْ»
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
42:9 |
Յովսէփը յիշեց իր տեսած երազները եւ ասաց նրանց. «Դուք լրտեսներ էք եւ եկել էք երկիրը հետախուզելու»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
42:9 |
يوسئف قارداشلاري بارهده گؤردويو يوخولاري خاطيرلاييب، اونلارا ددي: "سئز جاسوسسونوز، اؤلکهنئن ضعئف يرلرئني اؤيرنمَک اوچون گلئبسئنئز."
|
|
Gene
|
Bela
|
42:9 |
І ўспомніў Язэп сны, якія сьніліся яму пра іх; і сказаў ім: вы — выведнікі, вы прыйшлі паглядзець галізну зямлі гэтай.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
42:9 |
Тогава Йосиф, като си спомни сънищата, които беше сънувал за тях, им каза: Вие сте шпиони, дошли сте да шпионирате голотата на тази земя!
|
|
Gene
|
BurJudso
|
42:9 |
ယောသပ်သည် သူတို့အကြောင်းနှင့် မြင်ရသော အိပ်မက်တို့ကို အောက်မေ့လျက်၊ သင်တို့သည် သူလျှို ဖြစ်ကြ၏။ ပြည်တော်၌ အားနည်းသောအရပ်ကို ကြည့်ရှု ခြင်းငှါ လာကြပြီဟုဆိုလျှင်၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
42:9 |
И помяну Иосиф сны своя, яже виде он: и рече им: соглядатаи есте, соглядати путий страны (сея) приидосте.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
42:9 |
Ug nahinumdum si Jose sa mga damgo nga iyang gidamgo mahitungod kanila, ug siya miingon kanila: Kamo mga tiktik; mianhi kamo aron sa pagtan-aw nga walay salipud ang yuta.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
42:9 |
约瑟想起从前所作关于他们的两个梦,就对他们说:“你们是间谍,是来侦察本地的虚实。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
42:9 |
於是若瑟想起了他昔日關於他們所作的夢,便對他們說:「你們是探子,前來刺探本地的虛實。」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
42:9 |
約瑟想起從前所做的那兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,來窺探這地的虛實。」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
42:9 |
約瑟憶前夢、語諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺是邦之虛實耳、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
42:9 |
约瑟想起从前所做的那两个梦,就对他们说:「你们是奸细,来窥探这地的虚实。」
|
|
Gene
|
CroSaric
|
42:9 |
Josip se sjeti snova što ih je o njima sanjao. I reče im: "Vi ste uhode! Došli ste da izvidite slaba mjesta ove zemlje."
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
42:9 |
Og Josef kom de Drømme i Hu, som han havde drømt om dem, og sagde til dem: I ere Spejdere, I ere komne at bese, hvor Landet er blot.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
42:9 |
Da kom Josef de Drømme i Hu, han havde drømt om dem; og han sagde til dem; »I er Spejdere, I kommer for at se, hvor Landet er aabent!«
|
|
Gene
|
Dari
|
42:9 |
یوسف خوابی را که دربارۀ آن ها دیده بود به یاد آورد و به آن ها گفت: «شما جاسوس هستید و آمده اید تا از ضعف کشور ما آگاه شوید.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
42:9 |
Toen gedacht Jozef aan de dromen, die hij van hen gedroomd had; en hij zeide tot hen: Gij zijt verspieders, gij zijt gekomen om te bezichtigen, waar het land bloot is.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
42:9 |
Toen gedacht Jozef aan de dromen, die hij van hen gedroomd had; en hij zeide tot hen: Gij zijt verspieders, gij zijt gekomen om te bezichtigen, waar het land bloot is.
|
|
Gene
|
Esperant
|
42:9 |
Kaj Jozef rememoris la sonĝojn, kiujn li sonĝis pri ili. Kaj li diris al ili: Vi estas spionoj: vi venis, por vidi la malfortajn lokojn de la lando.
|
|
Gene
|
Est
|
42:9 |
Siis meenusid Joosepile unenäod, mis ta neist unes oli näinud, ja ta ütles neile: „Te olete maakuulajad. Olete tulnud vaatama, kust maa lahti on!"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
42:9 |
و یوسف خوابها را که درباره ایشان دیده بود، بیاد آورد. پس بدیشان گفت: «شما جاسوسانید، و به جهت دیدن عریانی زمین آمدهاید.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
42:9 |
یوسف خوابی را كه دربارهٔ آنها دیده بود، به یاد آورد و به آنها گفت: «شما جاسوس هستید و آمدهاید تا از ضعف كشور ما آگاه شوید.»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
42:9 |
Niin Joseph muisti unensa, jotka hän oli nähnyt heistä; ja sanoi heille: te olette vakojat, ja olette tulleet katsomaan, kusta maa avojoin olis.
|
|
Gene
|
FinPR
|
42:9 |
Silloin Joosef muisti unet, jotka hän oli nähnyt heistä, ja sanoi heille: "Te olette vakoojia; olette tulleet katsomaan, mistä maa olisi avoin".
|
|
Gene
|
FinPR92
|
42:9 |
Silloin Joosef muisti unet, jotka hän oli nähnyt heistä. Hän sanoi: "Vakoojia te olette! Olet- te vain tulleet katsomaan, mistä maahan olisi hel- pointa tunkeutua."
|
|
Gene
|
FinRK
|
42:9 |
Hän muisti unet, jotka oli nähnyt heistä, ja sanoi heille: ”Te olette vakoojia. Te olette tulleet katsomaan, mistä kohtaa maa on suojaton.”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
42:9 |
Joosef muisti unet, jotka hän oli nähnyt heistä, ja sanoi heille: "Te olette vakoojia. Olette tulleet katsomaan, mistä maa olisi avoin."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
42:9 |
Et Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet. Et il leur dit : Vous êtes des espions ; c'est pour voir les points faibles du pays que vous êtes venus.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
42:9 |
Alors Joseph se souvint des songes qu’il avait songés d’eux, et leur dit : Vous êtes des espions, vous êtes venus pour remarquer les lieux faibles du pays.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
42:9 |
Joseph se souvint alors des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit : " Vous êtes des espions ; c'est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
42:9 |
Et Joseph se souvint des songes qu’il avait songés à leur sujet, et il leur dit : Vous êtes des espions ; c’est pour voir les lieux ouverts du pays que vous êtes venus.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
42:9 |
Joseph se souvint alors des songes qu’il avait eus à leur sujet. II leur dit: "Vous êtes des espions! C’Est pour découvrir le côté faible du pays que vous êtes venus!"
|
|
Gene
|
FreLXX
|
42:9 |
Il se souvint alors des songes qu'il avait eus, et il leur dit : Vous êtes des espions ; vous êtes venus épier ce qui se fait en la contrée.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
42:9 |
Et Joseph se rappela les songes qu'il avait faits sur eux, et il leur dit : Vous êtes des espions ; c'est pour observer les endroits faibles du pays que vous êtes venus.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
42:9 |
Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
42:9 |
Alors, se souvenant des songes qu’il avait eus autrefois, il leur dit : Vous êtes des espions, et vous êtes venus ici pour considérer les endroits les plus faibles de l’Egypte.
|
|
Gene
|
Geez
|
42:9 |
ወተዘከረ ፡ ዮሴፍ ፡ ሕልሞ ፡ ዘሐለመ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ሰብአ ፡ ዐይን ፡ አንትሙ ፡ ወመጻእክሙ ፡ ትርአዩ ፡ ግዕዘ ፡ ብሔር ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
42:9 |
Und Joseph gedachte an die Traume, die ihm von ihnen getraumet hatten, und sprach zu ihnen: Ihr, seid Kundschafter und seid kommen zu sehen, wo das Land often ist.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
42:9 |
Und Joseph gedachte der Träume, die er von ihnen gehabt hatte, und er sprach zu ihnen: Ihr seid Kundschafter; die Blöße des Landes zu sehen, seid ihr gekommen.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
42:9 |
Und Joseph gedachte der Träume, die er von ihnen gehabt hatte, und er sprach zu ihnen: Ihr seid Kundschafter; um zu sehen, wo das Land offen ist, seid ihr gekommen.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
42:9 |
Da gedachte Joseph der Träume, die er ihretwegen gehabt. Er sprach zu ihnen: "Spione seid ihr. Ihr seid gekommen, die Blöße des Landes zu erspähen."
|
|
Gene
|
GerMenge
|
42:9 |
Da mußte Joseph an die Träume denken, die er einst in bezug auf sie geträumt hatte, und er sagte zu ihnen: »Kundschafter seid ihr! Ihr seid nur hergekommen, um zu erspähen, wo das Land offen steht!«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
42:9 |
Da musste er daran denken, was er von ihnen geträumt hatte, und fuhr sie an: "Spione seid ihr! Ihr seid nur gekommen, um das Land auszukundschaften!"
|
|
Gene
|
GerSch
|
42:9 |
Und Joseph gedachte der Träume, die er von ihnen geträumt hatte, und sprach zu ihnen: Kundschafter seid ihr; zu sehen, wo das Land offen ist, darum seid ihr gekommen!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
42:9 |
Und Joseph gedachte der Träume, die er von ihnen geträumt hatte und sprach zu ihnen: Kundschafter seid ihr; um die Blöße des Landes zu sehen seid ihr gekommen.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
42:9 |
Da mußte Joseph an die Träume denken, die er in Bezug auf sie gehabt hatte. Und er sprach zu ihnen: Ihr seid Spione! Ihr seid nur hergekommen, um zu erspähen, wo das Land eine schwache Stelle hat.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
42:9 |
Da gedachte Joseph der Träume, die er von ihnen geträumt hatte. Und er sprach zu ihnen: Ihr seid Kundschafter! Die Blösse des Landes zu erspähen, seid ihr gekommen. (a) 1Mo 37:5-11
|
|
Gene
|
GreVamva
|
42:9 |
Και ενεθυμήθη ο Ιωσήφ τα ενύπνια, τα οποία ενυπνιάσθη περί αυτών· και είπε προς αυτούς, Κατάσκοποι είσθε· ήλθετε να παρατηρήσητε τα γυμνά του τόπου.
|
|
Gene
|
Haitian
|
42:9 |
Le sa a Jozèf vin chonje rèv li te fè sou frè l' yo. Li di yo: -Nou se yon bann espyon. Nou vin isit la pou n' chache konnen pwen fèb peyi a.
|
|
Gene
|
HebModer
|
42:9 |
ויזכר יוסף את החלמות אשר חלם להם ויאמר אלהם מרגלים אתם לראות את ערות הארץ באתם׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
42:9 |
És megemlékezett József az álmokról, melyeket álmodott felőlük; és mondta nekik: Kémek vagytok ti, hogy megtekintsétek az ország meztelenségét, azért jöttetek.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
42:9 |
Ekkor eszébe jutottak az álmok, amelyeket egykor látott, és azt mondta nekik: »Kémek vagytok! Azért jöttetek, hogy megnézzétek, hol gyenge ez az ország!«
|
|
Gene
|
HunKar
|
42:9 |
És megemlékezék József az álmokról, a melyeket azok felől álmodott vala. És monda nékik: Kémek vagytok ti, kik azért jöttetek, hogy az ország védetlen részeit meglássátok.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
42:9 |
Ekkor József visszaemlékezett az álmokra, amelyeket róluk álmodott, és ezt mondta nekik: Kémek vagytok! Azért jöttetek, hogy kifürkésszétek az ország védtelen részeit!
|
|
Gene
|
HunUj
|
42:9 |
Ekkor József visszaemlékezett az álmokra, amelyeket róluk álmodott, és ezt mondta nekik: Kémek vagytok, azért jöttetek, hogy az ország védtelen részeit megszemléljétek.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
42:9 |
E Giuseppe si ricordò de’ sogni che egli avea sognati di loro, e disse loro: Voi siete spie; voi siete venuti per vedere i luoghi sforniti del paese.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
42:9 |
E Giuseppe si ricordò de’ sogni che aveva avuti intorno a loro, e disse: "Voi siete delle spie! Siete venuti per vedere i luoghi sforniti del paese!"
|
|
Gene
|
JapBungo
|
42:9 |
ヨセフその昔に彼等の事を夢たる夢をを憶いだし彼等に言けるは汝等は間者にして此國の隙を窺んとて來れるなり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
42:9 |
ヨセフはかつて彼らについて見た夢を思い出して、彼らに言った、「あなたがたは回し者で、この国のすきをうかがうためにきたのです」。
|
|
Gene
|
KLV
|
42:9 |
Joseph remembered the dreams nuq ghaH dreamed about chaH, je ja'ta' Daq chaH, “ SoH 'oH spies! SoH ghaj ghoS Daq legh the nakedness vo' the puH.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
42:9 |
Mee ne-langahia ana midi ne-hai i digaula, ga-helekai, “Goodou digau halahala mee hagammuni, goodou ne-loomoi belee halahala di gowaa e-bagege i-di madau henua.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
42:9 |
Баяғыда олар туралы көрген түстері есіне түскен Жүсіп:— Сендер тыңшысыңдар! Біздің шекараның әлсіз жерлерін іздеп табу үшін келдіңдер! — деп дүрсе қоя берді. Олар:
|
|
Gene
|
Kekchi
|
42:9 |
Ut quinak saˈ xchˈo̱l laj José chanru nak quimatqˈuec chirixeb li ras. Quixye reheb: —La̱ex moco ya̱l ta nak chi lokˈoc xexchal arin. La̱ex yal qˈuehoc etal xexchal arin re nak te̱ril li cˈaˈru cuan arin, chan laj José.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
42:9 |
요셉이 자기가 그들에 관하여 꾼 꿈들을 기억하고 그들에게 이르되, 너희는 정탐꾼이니라. 이 땅의 드러난 틈을 엿보려고 왔느니라, 하니
|
|
Gene
|
KorRV
|
42:9 |
요셉이 그들에게 대하여 꾼 꿈을 생각하고 그들에게 이르되 너희는 정탐들이라 이 나라의 틈을 엿보려고 왔느니라
|
|
Gene
|
LXX
|
42:9 |
καὶ ἐμνήσθη Ιωσηφ τῶν ἐνυπνίων ὧν εἶδεν αὐτός καὶ εἶπεν αὐτοῖς κατάσκοποί ἐστε κατανοῆσαι τὰ ἴχνη τῆς χώρας ἥκατε
|
|
Gene
|
LinVB
|
42:9 |
Ekanisi Yosefu ndoto alotoko mpo ya bango, alobi na bango : « Bino bozali banongi ! Boyei awa mpo boyeba bisika tokobatelaka ekolo ya biso malamu te. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
42:9 |
Juozapas atsiminė sapnus, kuriuos jis sapnavo apie juos, ir jiems tarė: „Jūs esate žvalgai! Atvykote išžvalgyti silpnesniųjų šalies vietų“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
42:9 |
Un Jāzeps pieminēja savus sapņus, ko viņš par tiem bija sapņojis, un viņš uz tiem sacīja: jūs esat izlūki, jūs esat nākuši raudzīt, kur zemei var piekļūt.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
42:9 |
യോസേഫ് അവരെക്കുറിച്ചു കണ്ടിരുന്ന സ്വപ്നങ്ങൾ ഓൎത്തു അവരോടു: നിങ്ങൾ ഒറ്റുകാരാകുന്നു; ദേശത്തിന്റെ ദുൎബ്ബലഭാഗം നോക്കുവാൻ നിങ്ങൾ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Gene
|
Maori
|
42:9 |
Na ka mahara a Hohepa ki nga moe i moe ai ia mo ratou, a ka mea ki a ratou, He tutei koutou; he whakataki i te wateatanga o te whenua i haere mai ai koutou.
|
|
Gene
|
MapM
|
42:9 |
וַיִּזְכֹּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת הַחֲלֹמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם לָהֶ֑ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם לִרְא֛וֹת אֶת־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶֽם׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
42:9 |
Ary Josefa nahatsiaro ireo nofy nanofisany azy ka nanao taminy hoe: Mpisafo ianareo; hizaha ny fangadihadin’ ny tany no nahatongavanareo.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
42:9 |
UJosefa wasekhumbula amaphupho awaphupha ngabo, wathi kibo: Lizinhloli, ukuzabona ubunqunu belizwe lizile.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
42:9 |
en hij herinnerde zich toen de dromen, die hij vroeger had gehad. Hij sprak tot hen: Gij zijt spionnen; ge zijt gekomen, om de zwakke punten van het land te verspieden.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
42:9 |
Og Josef laut minnast det som han hadde drøymt um deim, og sagde med deim: «De er njosnarar, de kjem og vil sjå kvar landet er lettast å taka.»
|
|
Gene
|
Norsk
|
42:9 |
Og Josef kom i hu det han hadde drømt om dem, og sa til dem: I er speidere, I er kommet for å se hvor landet ligger åpent.
|
|
Gene
|
Northern
|
42:9 |
Yusif qardaşları barədə gördüyü yuxuları xatırlayıb onlara dedi: «Siz casussunuz, ölkənin zəif yerlərini öyrənmək üçün gəlmisiniz».
|
|
Gene
|
OSHB
|
42:9 |
וַיִּזְכֹּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת הַחֲלֹמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם לָהֶ֑ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם לִרְא֛וֹת אֶת־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶֽם׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
42:9 |
Ih eri tamanda ouraman me e wiahier duwen irail, e ahpw ndaiong irail, “Lipoahrok kei kumwail me kodohng kadehde wasa luwet akan en sahpwet.”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
42:9 |
I wspomniał Józef na sny, które mu się śniły o nich, i rzekł im: Szpiegowieście wy, a przyszliście, abyście przepatrzyli miejsca nieobronne tej ziemi.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
42:9 |
I Józef przypomniał sobie sny, które mu się śniły o nich, i powiedział im: Jesteście szpiegami i przyszliście, aby wypatrzyć nieobronne miejsca tej ziemi.
|
|
Gene
|
PorAR
|
42:9 |
Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
42:9 |
Então José lembrou-se dos sonhos, que havia sonhado d'elles, e disse-lhes: Vós sois espias, e sois vindos para ver a nudez da terra.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:9 |
Então se lembrou José dos sonhos que havia tido deles, e disse-lhes: Sois espias; viestes ver a fraqueza do país.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:9 |
Então se lembrou José dos sonhos que havia tido deles, e disse-lhes: Sois espias; viestes ver a fraqueza do país.
|
|
Gene
|
PorCap
|
42:9 |
*José recordou-se, então, dos sonhos que tivera acerca deles e disse-lhes: «Sois espiões! É para descobrir o lado fraco do país que viestes.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
42:9 |
Iosif şi-a adus aminte de visele pe care le visase cu privire la ei şi le-a zis: „Voi sunteţi iscoade; aţi venit numai ca să cercetaţi locurile slabe ale ţării.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
42:9 |
Тогда вспомнилъ Іосифъ сны, которые онъ видјлъ о нихъ, и сказалъ имъ: вы соглядатаи; вы пришли смотрјть наготу земли.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
42:9 |
И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
42:9 |
И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них, и сказал им: «Вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли этой».
|
|
Gene
|
SP
|
42:9 |
ויזכר יוסף את החלמות אשר חלם להם ויאמר אליהם מרגלים אתם לראות את ערות הארץ באתם
|
|
Gene
|
SPMT
|
42:9 |
ויזכר יוסף את החלמות אשר חלם להם ויאמר אלהם מרגלים אתם לראות את ערות הארץ באתם
|
|
Gene
|
SPVar
|
42:9 |
ויזכר יוסף את החלמות אשר חלם להם ויאמר אליהם מרגלים אתם לראות את ערות הארץ באתם
|
|
Gene
|
SloChras
|
42:9 |
In spomni se Jožef tistih sanj, ki jih je imel o njih, in jim reče: Ogleduhi ste, prišli ste ogledovat nezavarovane kraje v deželi.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
42:9 |
Jožef se je spomnil sanj, ki jih je sanjal o njih in jim rekel: „Ogleduhi ste. Prišli ste, da vidite nezavarovanost dežele.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
42:9 |
Markaasaa Yuusuf xusuustay riyooyinkii iyaga ku saabsanaa oo uu ku riyooday, oo wuxuu ku yidhi iyagii, Basaasyaad tihiin, oo waxaad u timaadeen inaad aragtaan dhulka abaarnimadiisa.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
42:9 |
Se acordó entonces José de los sueños que había soñado acerca de ellos, y les dijo: “Espías sois; habéis venido a observar los lugares indefensos del país.”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
42:9 |
Entonces se acordó José de los sueños que había tenido de ellos, y díjoles: Espías sois; por ver lo descubierto del país habéis venido.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
42:9 |
Entonces José se acordó de los sueños que había soñado de ellos, y díjoles: Espiones sois: por ver lo descubierto de la tierra habéis venido.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
42:9 |
Entonces se acordó José de los sueños que había tenido de ellos, y díjoles: Espías sois; por ver lo descubierto del país habéis venido.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
42:9 |
И опомену се Јосиф снова које је снио за њих; и рече им: Ви сте уходе; дошли сте да видите где је земља слаба.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
42:9 |
И опомену се Јосиф санова које је снио за њих; и рече им: ви сте уходе; дошли сте да видите гдје је земља слаба.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
42:9 |
Men Josef tänkte på de drömmar som han hade drömt om dem. Och han sade till dem: »I ären spejare, I haven kommit för att se efter, var landet är utan skydd.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
42:9 |
Då tänkte Josef på drömmarna som han hade haft om dem. Han sade till dem: ”Ni är spejare. Ni har kommit för att se var landet saknar skydd.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:9 |
Och Joseph tänkte på drömen, som honom hade drömt om dem, och sade til dem: I ären spejare, och ären komne til at bese, hwarest landet är öpet.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:9 |
Och Joseph tänkte på drömmen, som honom hade drömt om dem, och sade till dem: I ären spejare, och ären komne till att bese, hvarest landet är öppet.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
42:9 |
At naalaala ni Jose ang mga panaginip na kaniyang napanaginip, tungkol sa kanila, at sa kanila'y sinabi, Kayo'y mga tiktik; upang tingnan ninyo ang kahubaran ng lupain kaya kayo naparito.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
42:9 |
โยเซฟระลึกถึงความฝันที่ท่านเคยฝันถึงพวกพี่ๆ และกล่าวแก่พวกเขาว่า “พวกเจ้าเป็นคนสอดแนม แอบมาดูจุดอ่อนของบ้านเมือง”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
42:9 |
Na Josep i tingim ol driman em i bin driman long ol. Na em i tokim ol, Yupela i ol man bilong lukstil. Yupela i kam bilong lukim dispela graun i stap nating.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
42:9 |
Yusuf onlarla ilgili düşlerini anımsayarak, “Siz casussunuz” dedi, “Ülkenin zayıf noktalarını öğrenmeye geldiniz.”
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
42:9 |
І згадав Йосип сни, що про них йому снились були́. І сказав він до них: „Ви шпигуни́! Ви́ прибули́ підглянути слабі місця цієї землі“.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
42:9 |
اُسے وہ خواب یاد آئے جو اُس نے اُن کے بارے میں دیکھے تھے۔ اُس نے کہا، ”تم جاسوس ہو۔ تم یہ دیکھنے آئے ہو کہ ہمارا ملک کن کن جگہوں پر غیرمحفوظ ہے۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
42:9 |
उसे वह ख़ाब याद आए जो उसने उनके बारे में देखे थे। उसने कहा, “तुम जासूस हो। तुम यह देखने आए हो कि हमारा मुल्क किन किन जगहों पर ग़ैरमहफ़ूज़ है।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
42:9 |
Use wuh ḳhāb yād āe jo us ne un ke bāre meṅ dekhe the. Us ne kahā, “Tum jāsūs ho. Tum yih deḳhne āe ho ki hamārā mulk kin kin jaghoṅ par ġhairmahfūz hai.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
42:9 |
У акилири тоғрисидики кичик вақтида көргән чүшлирини есигә елип, мәхсәтлик һалда уларға: — Силәр җасус, мәмликитимизниң аҗиз йәрлирини чарлап билгили кәлдиңлар! — деди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
42:9 |
Ông Giu-se nhớ lại những giấc chiêm bao của ông liên quan đến họ, nên nói với họ : Các người là bọn do thám. Các người đến để dò xét những chỗ sơ hở của xứ này.
|
|
Gene
|
Viet
|
42:9 |
Giô-sép nhớ lại điềm chiêm bao mình đã thấy về anh em mình, liền thét rằng: Các ngươi là thám tử, đến đây đặng dòm hành những nơi yếu óp của xứ ta.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
42:9 |
Ông sực nhớ lại các giấc mộng về anh em nên bảo họ: Các ngươi là thám tử, các ngươi đến đây để thăm dò nhược điểm của đất nước ta!
|
|
Gene
|
WLC
|
42:9 |
וַיִּזְכֹּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת הַחֲלֹמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם לָהֶ֑ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם לִרְא֛וֹת אֶת־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶֽם׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
42:9 |
A dyma Joseff yn cofio'r breuddwydion roedd wedi'u cael amdanyn nhw. Ac meddai wrthyn nhw, “Ysbiwyr ydych chi! Dych chi wedi dod i weld lle fyddai'n hawdd i chi ymosod ar y wlad.”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
42:9 |
and he bithouyte on the dremys whiche he seiy sumtyme. And he seide to hem, Ye ben aspieris, ye camen to se the feblere thingis of the lond.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
42:9 |
Jari taentom e' si Yusup bay tauppina ma masa palabay pasal saga danakanna inān, angkan yukna, “Ā, mata-mata ko' ka'am ilu bay pi'itu ang'nda'-ng'nda' lahat kami bang tongod ai ya aluhay sinōd.”
|