Gene
|
RWebster
|
42:10 |
And they said to him, No, my lord, but to buy food have thy servants come.
|
Gene
|
NHEBJE
|
42:10 |
They said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food.
|
Gene
|
SPE
|
42:10 |
And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
|
Gene
|
ABP
|
42:10 |
And they said, Not so, O lord, your servants came to buy foods.
|
Gene
|
NHEBME
|
42:10 |
They said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food.
|
Gene
|
Rotherha
|
42:10 |
And they said unto him, Nay, my lord,—but, thy servants, are come to buy food.
|
Gene
|
LEB
|
42:10 |
And they said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.
|
Gene
|
RNKJV
|
42:10 |
And they said unto him, Nay, my master, but to buy food are thy servants come.
|
Gene
|
Jubilee2
|
42:10 |
And they said unto him, No, my lord, but to buy food are thy servants come.
|
Gene
|
Webster
|
42:10 |
And they said to him, No, my lord, but to buy food have thy servants come.
|
Gene
|
Darby
|
42:10 |
And they said to him, No, my lord; but to buy food are thy servants come.
|
Gene
|
ASV
|
42:10 |
And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
|
Gene
|
LITV
|
42:10 |
And they said to him, No, my lord, but your servants have come to buy food.
|
Gene
|
Geneva15
|
42:10 |
But they sayde vnto him, Nay, my lorde, but to bye vitayle thy seruants are come.
|
Gene
|
CPDV
|
42:10 |
And they said: “It is not so, my lord. But your servants have arrived in order to buy food.
|
Gene
|
BBE
|
42:10 |
And they said to him, Not so, my lord: your servants have come with money to get food.
|
Gene
|
DRC
|
42:10 |
But they said: It is not so, my lord; but thy servants are come to buy food.
|
Gene
|
GodsWord
|
42:10 |
"No, sir!" they answered him. "We've come to buy food.
|
Gene
|
JPS
|
42:10 |
And they said unto him: 'Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
|
Gene
|
Tyndale
|
42:10 |
And they sayde vnto him: nay my lorde: but to bye vitayle thy seruauntes are come.
|
Gene
|
KJVPCE
|
42:10 |
And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
|
Gene
|
NETfree
|
42:10 |
But they exclaimed, "No, my lord! Your servants have come to buy grain for food!
|
Gene
|
AB
|
42:10 |
But they said, No, my lord, we your servants have come to buy food;
|
Gene
|
AFV2020
|
42:10 |
And they said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food.
|
Gene
|
NHEB
|
42:10 |
They said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food.
|
Gene
|
NETtext
|
42:10 |
But they exclaimed, "No, my lord! Your servants have come to buy grain for food!
|
Gene
|
UKJV
|
42:10 |
And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are your servants come.
|
Gene
|
KJV
|
42:10 |
And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
|
Gene
|
KJVA
|
42:10 |
And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
|
Gene
|
AKJV
|
42:10 |
And they said to him, No, my lord, but to buy food are your servants come.
|
Gene
|
RLT
|
42:10 |
And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
|
Gene
|
MKJV
|
42:10 |
And they said to him, No, my lord, but your servants have come to buy food.
|
Gene
|
YLT
|
42:10 |
And they say unto him, `No, my lord, but thy servants have come to buy food;
|
Gene
|
ACV
|
42:10 |
And they said to him, No, my lord, but thy servants have come to buy food.
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:10 |
E eles lhe responderam: Não, meu senhor; teus servos vieram comprar alimentos.
|
Gene
|
Mg1865
|
42:10 |
Fa hoy izy ireo taminy: Tsia, tompokolahy; fa tonga mba hividy hanina ny mpanomponao.
|
Gene
|
FinPR
|
42:10 |
He vastasivat hänelle: "Ei, herra; palvelijasi ovat tulleet ostamaan elintarpeita.
|
Gene
|
FinRK
|
42:10 |
He vastasivat hänelle: ”Ei, herrani, vaan palvelijasi ovat tulleet ostamaan ruokaa.
|
Gene
|
ChiSB
|
42:10 |
他們回答說:「我主! 絕對不是:你的僕人們是來購買糧食的。
|
Gene
|
ArmEaste
|
42:10 |
Նրանք ասացին. «Ո՛չ, տէ՛ր: Մենք՝ քո ծառաները, եկել ենք ցորեն գնելու:
|
Gene
|
ChiUns
|
42:10 |
他们对他说:「我主啊,不是的。仆人们是籴粮来的。
|
Gene
|
BulVeren
|
42:10 |
А те му казаха: Не, господарю мой, слугите ти дойдоха да си купят храна!
|
Gene
|
AraSVD
|
42:10 |
فَقَالُوا لَهُ: «لَا يَا سَيِّدِي، بَلْ عَبِيدُكَ جَاءُوا لِيَشْتَرُوا طَعَامًا.
|
Gene
|
Esperant
|
42:10 |
Kaj ili diris al li: Ne, mia sinjoro! viaj sklavoj venis, por aĉeti manĝaĵon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
42:10 |
พวกเขาจึงตอบท่านว่า “นายเจ้าข้า มิใช่เช่นนั้น แต่ข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่านมาซื้ออาหาร
|
Gene
|
SPMT
|
42:10 |
ויאמרו אליו לא אדני ועבדיך באו לשבר אכל
|
Gene
|
OSHB
|
42:10 |
וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
|
Gene
|
BurJudso
|
42:10 |
သူတို့က၊ မဟုတ်ပါသခင်။ ကိုယ်တော်၏ကျွန်တို့ သည် အစာကို ဝယ်ခြင်းငှါသာ လာကြပါ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
42:10 |
آنها گفتند: «نه، ای آقا، ما مثل غلامان تو برای خرید آذوقه آمدهایم.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
42:10 |
Unhoṅ ne kahā, “Janāb, hargiz nahīṅ. Āp ke ġhulām ġhallā ḳharīdne āe haiṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
42:10 |
De svarade honom: ”Nej, herre, dina tjänare har kommit för att köpa mat.
|
Gene
|
GerSch
|
42:10 |
Sie antworteten ihm: Nein, mein Herr; deine Knechte sind gekommen, um Speise zu kaufen!
|
Gene
|
TagAngBi
|
42:10 |
At kanilang sinabi sa kaniya, Hindi panginoon ko, kundi ang iyong mga lingkod ay nagsiparito upang bumili ng pagkain.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
42:10 |
He vastasivat hänelle: "Ei, herra, palvelijasi ovat tulleet ostamaan elintarpeita.
|
Gene
|
Dari
|
42:10 |
آن ها گفتند: «نه، ای آقا، ما مثل غلامان تو برای خرید آذوقه آمده ایم.
|
Gene
|
SomKQA
|
42:10 |
Iyana waxay ku yidhaahdeen isagii, Maya, sayidkayagiiyow, laakiinse annagoo addoommadaada ah waxaannu u nimid inaannu cunto iibsanno.
|
Gene
|
NorSMB
|
42:10 |
«Nei, gode herre,» sagde dei; «tenarane dine vil berre kjøpa grjon.
|
Gene
|
Alb
|
42:10 |
Ata iu përgjegjën: "Jo, zotëria im; shërbëtorët e tu kanë ardhur për të blerë ushqime.
|
Gene
|
UyCyr
|
42:10 |
Улар: — Яқ, җанаплири, әрзимәс қуллири ашлиқ сетивалғили кәлди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
42:10 |
그들이 그에게 이르되, 내 주여, 아니니이다. 주의 종들은 단지 양식을 사러 왔나이다.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
42:10 |
А они му рекоше: нијесмо, господару; него слуге твоје дођоше да купе хране.
|
Gene
|
Wycliffe
|
42:10 |
Whiche seiden, Lord, it is not so, but thi seruauntis camen to bie metis;
|
Gene
|
Mal1910
|
42:10 |
അവർ അവനോടു: അല്ല, യജമാനനേ, അടിയങ്ങൾ ആഹാരം കൊള്ളുവാൻ വന്നിരിക്കുന്നു;
|
Gene
|
KorRV
|
42:10 |
그들이 그에게 이르되 내 주여 아니니이다 종들은 곡물을 사러 왔나이다
|
Gene
|
Azeri
|
42:10 |
قارداشلاري اونا ددئلر: "خير ای آغاميز، قوللارين آنجاق ارزاق آلماق اوچون گلئبلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:10 |
De swarade honom: Nej, min herre, dine tjenare äro komne til at köpa spisning.
|
Gene
|
KLV
|
42:10 |
chaH ja'ta' Daq ghaH, “ ghobe', wIj joH, 'ach lIj toy'wI'pu' ghaj ghoS Daq buy Soj.
|
Gene
|
ItaDio
|
42:10 |
Ma essi dissero: No, signor mio, anzi i tuoi servitori son venuti per comperar della vittuaglia.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:10 |
Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи;
|
Gene
|
CSlEliza
|
42:10 |
Они же реша: ни, господине, раби твои приидохом купити пищи:
|
Gene
|
ABPGRK
|
42:10 |
οι δε είπαν ουχί κύριε οι παίδές σου ήλθομεν πρίασθαι βρώματα
|
Gene
|
FreBBB
|
42:10 |
Et ils lui dirent : Non, mon seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
|
Gene
|
LinVB
|
42:10 |
Kasi balobi : « Te, mokonzi, biso basaleli ba yo, toyei se kosomba biloko bya kolia.
|
Gene
|
HunIMIT
|
42:10 |
És ők mondták neki: Nem, uram; hanem szolgáid jöttek, hogy eleséget vegyenek.
|
Gene
|
ChiUnL
|
42:10 |
曰、吾主、不然、僕爲乞糴而來、
|
Gene
|
VietNVB
|
42:10 |
Họ đáp: Thưa chúa không phải vậy đâu, các tôi tớ chúa đến để mua thực phẩm.
|
Gene
|
LXX
|
42:10 |
οἱ δὲ εἶπαν οὐχί κύριε οἱ παῖδές σου ἤλθομεν πρίασθαι βρώματα
|
Gene
|
CebPinad
|
42:10 |
Ug sila mitubag kaniya: Dili intawon , ginoo ko; kondili ang imong mga ulipon mianhi sa pagpalit ug makaon.
|
Gene
|
RomCor
|
42:10 |
Ei i-au răspuns: „Nu, domnul meu, robii tăi au venit să cumpere hrană.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
42:10 |
Re ahpw sapeng, patohwan, “Soh maing, sapwellimomwi lidu kat patohdohng pwain kisin mwenge.
|
Gene
|
HunUj
|
42:10 |
De azok így feleltek neki: Nem, uram, élelmet vásárolni jöttek a te szolgáid.
|
Gene
|
GerZurch
|
42:10 |
Sie erwiderten ihm: Nicht doch, Herr! Deine Knechte sind gekommen, Speise zu kaufen.
|
Gene
|
GerTafel
|
42:10 |
Sie aber sprachen zu ihm: Nein, mein Herr, sondern deine Knechte sind gekommen, Speise zu kaufen.
|
Gene
|
RusMakar
|
42:10 |
Они отвјчали ему: нјтъ, господинъ мой, рабы твои пришли купить хлјба.
|
Gene
|
PorAR
|
42:10 |
Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
|
Gene
|
DutSVVA
|
42:10 |
En zij zeiden tot hem: Neen, mijn heer! maar uw knechten zijn gekomen, om spijze te kopen.
|
Gene
|
FarOPV
|
42:10 |
بدو گفتند: «نه، یا سیدی! بلکه غلامانت به جهت خریدن خوراک آمدهاند.
|
Gene
|
Ndebele
|
42:10 |
Basebesithi kuye: Hatshi, nkosi yami; kodwa inceku zakho zize ukuthenga ukudla.
|
Gene
|
PorBLivr
|
42:10 |
E eles lhe responderam: Não, meu senhor; teus servos vieram comprar alimentos.
|
Gene
|
Norsk
|
42:10 |
De svarte ham: Nei, herre, dine tjenere er kommet for å kjøpe korn.
|
Gene
|
SloChras
|
42:10 |
Oni pa mu reko: Ne, gospod moj, hlapci tvoji so prišli kupit žita.
|
Gene
|
Northern
|
42:10 |
Qardaşları ona dedilər: «Xeyr, ey ağamız, qulların yalnız ərzaq almaq üçün gəliblər.
|
Gene
|
GerElb19
|
42:10 |
Da sprachen sie zu ihm: Nein, mein Herr; sondern deine Knechte sind gekommen, um Speise zu kaufen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
42:10 |
Un tie uz viņu sacīja: nē, mans kungs, tavi kalpi ir nākuši, maizes pirkt.
|
Gene
|
PorAlmei
|
42:10 |
E elles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos são vindos a comprar mantimento.
|
Gene
|
ChiUn
|
42:10 |
他們對他說:「我主啊,不是的。僕人們是糴糧來的。
|
Gene
|
SweKarlX
|
42:10 |
De svarade honom: Nej, min herre, dine tjenare äro komne till att köpa spisning.
|
Gene
|
SPVar
|
42:10 |
ויאמרו אליו לא אדני ועבדיך באו לשבר אכל
|
Gene
|
FreKhan
|
42:10 |
Ils lui répondirent: "Non, seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
|
Gene
|
FrePGR
|
42:10 |
Et ils lui répondirent : Non, monseigneur, et tes serviteurs sont venus pour acheter des subsistances.
|
Gene
|
PorCap
|
42:10 |
Responderam-lhe: «Não, senhor, os teus servos vieram para comprar víveres.
|
Gene
|
JapKougo
|
42:10 |
彼らはヨセフに答えた、「いいえ、わが主よ、しもべらはただ食糧を買うためにきたのです。
|
Gene
|
GerTextb
|
42:10 |
Sie antworteten ihm: O nein, Herr! Deine Sklaven sind vielmehr hergekommen, um Mundvorrat zu kaufen.
|
Gene
|
SpaPlate
|
42:10 |
Le contestaron “No, señor mío; tus siervos han venido a comprar víveres.
|
Gene
|
Kapingam
|
42:10 |
Digaula ga-helekai, “Meenei, deeai! Gimaadou ne-loomoi be nia hege ni-aau, belee hui madau meegai.
|
Gene
|
WLC
|
42:10 |
וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
|
Gene
|
LtKBB
|
42:10 |
Jie atsakė jam: „Ne, mūsų viešpatie! Tavo tarnai atėjo nusipirkti maisto.
|
Gene
|
Bela
|
42:10 |
Яны сказалі яму: не, спадару наш; рабы твае прыйшлі купіць ежы;
|
Gene
|
GerBoLut
|
42:10 |
Sie antworteten ihm: Nein, mein Herr; deine Knechte sind kommen, Speise zu kaufen.
|
Gene
|
FinPR92
|
42:10 |
He vastasivat: "Emme suinkaan, herra! Me, sinun palvelijasi, olemme tulleet ostamaan ruokaa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
42:10 |
Y ellos le respondieron: No, señor mío; mas tus siervos han venido a comprar alimentos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
42:10 |
Zij antwoordden: Neen, heer; uw dienaars zijn enkel gekomen, om levensmiddelen te kopen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
42:10 |
"Nein, Herr!", riefen sie. "Deine Diener sind nur gekommen, um Nahrungsmittel zu kaufen.
|
Gene
|
Est
|
42:10 |
Aga nemad ütlesid: „Ei, mu isand, su sulased on tulnud leiba ostma!
|
Gene
|
UrduGeo
|
42:10 |
اُنہوں نے کہا، ”جناب، ہرگز نہیں۔ آپ کے غلام غلہ خریدنے آئے ہیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
42:10 |
فَقَالُوا لَهُ: «لاَ يَاسَيِّدِي إِنَّمَا قَدِمَ عَبِيدُكَ لِشِرَاءِ الطَّعَامِ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
42:10 |
他们对他说:“我主啊,不是这样,仆人们实在是来买粮食的。
|
Gene
|
ItaRive
|
42:10 |
Ed essi a lui: "No, signor mio; i tuoi servitori son venuti a comprar de’ viveri.
|
Gene
|
Afr1953
|
42:10 |
Maar hulle het hom geantwoord: Nee, my heer, maar u dienaars het gekom om voedsel te koop.
|
Gene
|
RusSynod
|
42:10 |
Они сказали ему: «Нет, господин наш, рабы твои пришли купить пищи.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
42:10 |
उन्होंने कहा, “जनाब, हरगिज़ नहीं। आपके ग़ुलाम ग़ल्ला ख़रीदने आए हैं।
|
Gene
|
TurNTB
|
42:10 |
“Aman, efendim” diye karşılık verdiler, “Biz kulların yalnızca yiyecek satın almaya geldik.
|
Gene
|
DutSVV
|
42:10 |
En zij zeiden tot hem: Neen, mijn heer! maar uw knechten zijn gekomen, om spijze te kopen.
|
Gene
|
HunKNB
|
42:10 |
Azok azt mondták: »Nem, uram! Azért jöttek szolgáid, hogy eleséget vegyenek.
|
Gene
|
Maori
|
42:10 |
A ka mea ratou ki a ia, Kahore, e toku ariki, engari i haere mai au pononga ki te hoko kai.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
42:10 |
Ya sambung saga danakanna, “Arōy tuwan, kami itu ngga'i ka mata-mata. Halam aniya' maksud kami ala'at. Sosoho'annu du isab kami bay pi'itu am'lli balanja'. Magdanakan kami, a'a asaltun lullun.”
|
Gene
|
HunKar
|
42:10 |
És mondának néki: Nem uram, hanem eleséget venni jöttek a te szolgáid.
|
Gene
|
Viet
|
42:10 |
Ðáp rằng: Thưa chúa, chẳng phải vậy; các tôi tớ chúa đến đặng mua lúa mà thôi.
|
Gene
|
Kekchi
|
42:10 |
Eb aˈan queˈxye re: —Chacuy taxak li kama̱c, at Ka̱cuaˈ. La̱at nim la̱ cuanquil. Li cˈaˈru xochal xba̱nunquil arin yal xlokˈbal caˈchˈinak li katrigo re ta̱cˈanjelak chokˈ re li katzacae̱mk.
|
Gene
|
SP
|
42:10 |
ויאמרו אליו לא אדני ועבדיך באו לשבר אכל
|
Gene
|
Swe1917
|
42:10 |
De svarade honom: »Nej, herre, dina tjänare hava kommit för att köpa säd till föda åt sig.
|
Gene
|
CroSaric
|
42:10 |
Oni mu odgovore: "Ne, gospodaru! Tvoje su sluge došle da nabave hrane.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
42:10 |
Họ nói : Thưa ngài, không phải đâu ! Các tôi tớ ngài đến để mua lương thực.
|
Gene
|
FreBDM17
|
42:10 |
Et ils lui répondirent : Non, mon Seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
|
Gene
|
FreLXX
|
42:10 |
Et ils dirent : Non, seigneur, tes serviteurs sont venus acheter des vivres.
|
Gene
|
Aleppo
|
42:10 |
ויאמרו אליו לא אדני ועבדיך באו לשבר אכל
|
Gene
|
MapM
|
42:10 |
וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבׇּר־אֹֽכֶל׃
|
Gene
|
HebModer
|
42:10 |
ויאמרו אליו לא אדני ועבדיך באו לשבר אכל׃
|
Gene
|
Kaz
|
42:10 |
— Жо-жоқ, уа, тақсыр иеміз. Алдыңыздағы құлдарыңыз осында тек астық сатып алу үшін ғана келдік.
|
Gene
|
FreJND
|
42:10 |
Et ils lui dirent : Non, mon seigneur ; mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
|
Gene
|
GerGruen
|
42:10 |
Sie sprachen zu ihm: "Nein, Herr! Mundvorrat zu kaufen, sind deine Sklaven gekommen.
|
Gene
|
SloKJV
|
42:10 |
Rekli so mu: „Ne, moj gospod, temveč so tvoji služabniki prišli kupit hrano.
|
Gene
|
Haitian
|
42:10 |
Yo reponn li: -Non, mèt. Nou se moun pa ou, se manje nou vin achte isit la.
|
Gene
|
FinBibli
|
42:10 |
He vastasivat häntä: ei minun herrani: mutta sinun palvelias ovat tulleet ostamaan jyviä.
|
Gene
|
Geez
|
42:10 |
ወይቤልዎ ፡ አልቦ ፡ እግዚኦ ፡ አግብርቲከሰ ፡ መጽኡ ፡ ይሣየጡ ፡ እክለ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
42:10 |
Y ellos le respondieron: No, señor mío: mas tus siervos han venido á comprar alimentos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
42:10 |
“Na, syr,” medden nhw. “Mae dy weision wedi dod yma i brynu bwyd.
|
Gene
|
GerMenge
|
42:10 |
Sie antworteten ihm: »O nein, Herr! Deine Knechte sind gekommen, um Lebensmittel zu kaufen.
|
Gene
|
GreVamva
|
42:10 |
Οι δε είπον προς αυτόν, Ουχί, κύριέ μου· αλλ' ήλθομεν οι δούλοί σου διά να αγοράσωμεν τροφάς·
|
Gene
|
SrKDEkav
|
42:10 |
А они му рекоше: Нисмо, господару; него слуге твоје дођоше да купе хране.
|
Gene
|
FreCramp
|
42:10 |
Ils lui répondirent : " Non, mon seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
|
Gene
|
PolUGdan
|
42:10 |
A oni mu odpowiedzieli: Nie, mój panie. Twoi słudzy przyszli, aby nakupić żywności.
|
Gene
|
FreSegon
|
42:10 |
Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.
|
Gene
|
SpaRV190
|
42:10 |
Y ellos le respondieron: No, señor mío: mas tus siervos han venido á comprar alimentos.
|
Gene
|
HunRUF
|
42:10 |
De azok így feleltek neki: Nem, uram! Élelmet vásárolni jöttek a te szolgáid!
|
Gene
|
DaOT1931
|
42:10 |
De svarede: »Nej, Herre, dine Trælle kommer for at købe Føde!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
42:10 |
Na ol i tokim em, Nogat, bikman bilong mi. Ol wokboi bilong yu i kam bilong baim kaikai tasol.
|
Gene
|
DaOT1871
|
42:10 |
Og de sagde til ham: Nej, min Herre! men dine Tjenere ere komne for at købe Spise.
|
Gene
|
FreVulgG
|
42:10 |
Ils répondirent : Seigneur, cela n’est pas ainsi ; mais vos serviteurs sont venus ici pour acheter du blé (des vivres).
|
Gene
|
PolGdans
|
42:10 |
A oni mu odpowiedzieli: Nie tak, panie mój; ale słudzy twoi przyszli, aby nakupili żywności.
|
Gene
|
JapBungo
|
42:10 |
彼等之にいひけるはわが主よ然らず唯糧食をかはんとて僕等は來れるなり
|
Gene
|
GerElb18
|
42:10 |
Da sprachen sie zu ihm: Nein, mein Herr; sondern deine Knechte sind gekommen, um Speise zu kaufen.
|