Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 44:10  And he said, Now then it shall be as you say; with whomever the cup shall be found, he shall be my servant, and you shall be blameless.
Gene ABP 44:10  And he said, And now as you say, so it will be. By whom ever [3should be found 1the 2drinking cup], will be my servant, and you all shall be pure.
Gene ACV 44:10  And he said, Now also let it be according to your words. He with whom it is found shall be my bondman, and ye shall be blameless.
Gene AFV2020 44:10  And he said, "Now also let it be according to your word. He with whom it is found shall be my servant, and you shall be blameless."
Gene AKJV 44:10  And he said, Now also let it be according to your words: he with whom it is found shall be my servant; and you shall be blameless.
Gene ASV 44:10  And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.
Gene BBE 44:10  And he said, Let it be as you say: he in whose bag it is seen will become my servant; and you will not be responsible.
Gene CPDV 44:10  And he said to them: “Let it be according to your verdict. With whomever it will be found, let him be my servant, but you will be unharmed.”
Gene DRC 44:10  And he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless.
Gene Darby 44:10  And he said, Now also [let] it [be] according to your words: let him with whom it is found be my bondman, but ye shall be blameless.
Gene Geneva15 44:10  And he said, Now then let it be according vnto your wordes: he with whome it is found, shall be my seruant, and ye shalbe blamelesse.
Gene GodsWord 44:10  "I agree," he said. "We'll do what you've said. The man who has the cup will be my slave, and the rest of you can go free."
Gene JPS 44:10  And he said: 'Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.'
Gene Jubilee2 44:10  And he said, Now also [let] it [be] according unto your words; he with whom it is found shall be my servant, and ye shall be blameless.
Gene KJV 44:10  And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
Gene KJVA 44:10  And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
Gene KJVPCE 44:10  And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
Gene LEB 44:10  Then he said, “Now also according to your words, thus will it be. He who is found with it shall be my slave, but you shall be innocent.”
Gene LITV 44:10  And he said, Now also let it be according to your words; with whomever it is found with him, he shall become a slave to me, and you shall be innocent.
Gene MKJV 44:10  And he said, Now also let it be according to your word. He with whom it is found shall be my servant, and you shall be blameless.
Gene NETfree 44:10  He replied, "You have suggested your own punishment! The one who has it will become my slave, but the rest of you will go free."
Gene NETtext 44:10  He replied, "You have suggested your own punishment! The one who has it will become my slave, but the rest of you will go free."
Gene NHEB 44:10  He said, "Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my bondservant; and you will be blameless."
Gene NHEBJE 44:10  He said, "Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my bondservant; and you will be blameless."
Gene NHEBME 44:10  He said, "Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my bondservant; and you will be blameless."
Gene RLT 44:10  And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
Gene RNKJV 44:10  And he said, Now also let it be according unto your words; he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
Gene RWebster 44:10  And he said, Now also let it be according to your words: he with whom it shall be found shall be my servant; and ye shall be blameless.
Gene Rotherha 44:10  And he said, Yea, now, according to your words, so, let it be,—he with whom it is found, shall be my servant, Ye, however, shall be clear.
Gene SPE 44:10  And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
Gene Tyndale 44:10  And he sayde: Now therfore acordynge vnto youre woordes he with whom it is found shalbe my seruaunte: but ye shalbe harmelesse.
Gene UKJV 44:10  And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and all of you shall be blameless.
Gene Webster 44:10  And he said, Now also [let] it [be] according to your words: he with whom it shall be found, shall be my servant; and ye shall be blameless.
Gene YLT 44:10  And he saith, `Now, also, according to your words, so it is ; he with whom it is found becometh my servant, and ye are acquitted;'
Gene VulgClem 44:10  Qui dixit eis : Fiat juxta vestram sententiam : apud quemcumque fuerit inventum, ipse sit servus meus, vos autem eritis innoxii.
Gene VulgCont 44:10  Qui dixit eis: Fiat iuxta vestram sententiam: apud quemcumque fuerit inventus, ipse sit servus meus, vos autem eritis innoxii.
Gene VulgHetz 44:10  Qui dixit eis: Fiat iuxta vestram sententiam: apud quemcumque fuerit inventus, ipse sit servus meus, vos autem eritis innoxii.
Gene VulgSist 44:10  Qui dixit eis: Fiat iuxta vestram sententiam: apud quemcumque fuerit inventus, ipse sit servus meus, vos autem eritis innoxii.
Gene Vulgate 44:10  qui dixit fiat iuxta vestram sententiam apud quem fuerit inventum ipse sit servus meus vos autem eritis innoxii
Gene CzeB21 44:10  On řekl: „Dobrá. Mým otrokem ale bude jen ten, u koho se to najde. Vy ostatní budete volní.“
Gene CzeBKR 44:10  I řekl: Nu dobře, nechť jest podlé řeči vaší. U koho se nalezne, ten bude mým služebníkem, a vy budete bez viny.
Gene CzeCEP 44:10  Správce souhlasil: „Dobře, ať je po vašem. Ten, u koho se to najde, se stane mým otrokem; vy budete bez viny.“
Gene CzeCSP 44:10  Odpověděl: Tedy dobrá, bude to podle vašich slov: U koho se to najde, ten bude mým otrokem a vy budete volni.
Gene ABPGRK 44:10  ο δε είπε και νυν ως λέγετε ούτως έσται παρ΄ ω αν ευρεθή το κόνδυ έσται μου παις υμείς δε έσεσθε καθαροί
Gene Afr1953 44:10  Toe sê hy: Nou goed, laat dit wees soos julle gesê het. Dié een by wie dit gevind word, is my slaaf. Maar júlle sal vry wees.
Gene Alb 44:10  Ai tha: "Mirë, pra, le të bëhet si thoni ju: ai të cilit do t'i gjendet kupa do të bëhet skllavi im dhe ju do të jeni të pafaj".
Gene Aleppo 44:10  ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא  אשר ימצא אתו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקים
Gene AraNAV 44:10  فَقَالَ: «فَلْيَكُنْ كَمَا تَقُولُونَ. فَالَّذِي أَجِدُهَا مَعَهُ يُصْبِحُ عَبْداً لِي، وَالْبَاقُونَ يَكُونُونَ أَبْرِيَاءَ».
Gene AraSVD 44:10  فَقَالَ: «نَعَمِ، ٱلْآنَ بِحَسَبِ كَلَامِكُمْ هَكَذَا يَكُونُ. ٱلَّذِي يُوجَدُ مَعَهُ يَكُونُ لِي عَبْدًا، وَأَمَّا أَنْتُمْ فَتَكُونُونَ أَبْرِيَاءَ».
Gene ArmEaste 44:10  Նա ասաց. «Թող լինի այնպէս, ինչպէս ասացիք. ում մօտ որ գտնուի սկիհը, թող նա դառնայ իմ ստրուկը, իսկ մնացածներդ համարուէք անպարտ»:
Gene Azeri 44:10  او ددي: "ياخشي، قوي سئز دئيَن کئمي اولسون: بو کئمئن يانيندا تاپيلسا، او منه قول اولسون، لاکئن قالانلارينيز تقصئرکار ساييلماياجاقسينيز."
Gene Bela 44:10  Ён сказаў: добра; як вы сказалі, так няхай і будзе; у каго знойдзецца чара , той будзе мне рабом, а вы будзеце не вінаватыя.
Gene BulVeren 44:10  А той каза: Нека бъде според думите ви: у когото се намери, той ще ми бъде роб, а вие ще бъдете невинни.
Gene BurJudso 44:10  ဝန်စာရေးကလည်း၊ သင်တို့စကားအတိုင်း ဖြစ်စေ။ သို့သော်လည်း မည်သူ၌တွေ့လျှင်၊ ထိုသူသည် ငါ့ကျွန်ဖြစ်စေ။ သင်တို့မူကား အပြစ်လွှတ်ကြစေဟု ဆိုသော်၊
Gene CSlEliza 44:10  Он же рече: и ныне, якоже глаголете, тако будет: у негоже аще обрящется чаша, будет мой раб, вы же будете чисти.
Gene CebPinad 44:10  Ug siya miingon: Karon usab matuman ang inyong mga pulong; kadto siya nga kaniya hikaplagan ang copa kini siya magaalagad kanako, ug kamo dili pakasad-on.
Gene ChiNCVs 44:10  管家说:“现在就照你们的话作吧,只是在谁那里搜出来,谁就要作我的奴仆,其余的人都没有罪。”
Gene ChiSB 44:10  管家答說:「也好,就照你們的話做;只是在誰那裏搜出來,誰該作我的奴隸;你們其餘的人可自由離去。」
Gene ChiUn 44:10  家宰說:「現在就照你們的話行吧!在誰那裡搜出來,誰就作我的奴僕;其餘的都沒有罪。」
Gene ChiUnL 44:10  曰、如爾言、獲之於誰、當爲我奴、餘皆無辜、
Gene ChiUns 44:10  家宰说:「现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆;其余的都没有罪。」
Gene CopSahBi 44:10  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉ ...
Gene CroSaric 44:10  "Premda je ono što predlažeš pravo", preuzme on, "ipak će samo onaj u koga se ukradeno pronađe biti moj rob, a ostali bit ćete slobodni."
Gene DaOT1871 44:10  Og han sagde: Ja nu, det skal saa være efter eders Ord: hos hvem den findes, han skal være min Træl, og I skulle være frie.
Gene DaOT1931 44:10  Han svarede: »Vel, lad det blive, som I siger: Den, Bægeret findes hos, skal være min Træl, men I andre skal være sagesløse!«
Gene Dari 44:10  او گفت: «من موافقم، اما جام در جوال هر کس که پیدا شود فقط آن شخص غلام من می شود و بقیۀ شما آزاد هستید که بروید.»
Gene DutSVV 44:10  En hij zeide: Dit zij nu ook alzo, naar uw woorden! Bij wien hij gevonden wordt, die zij mijn slaaf; maar gijlieden zult onschuldig zijn.
Gene DutSVVA 44:10  En hij zeide: Dit zij nu ook alzo, naar uw woorden! Bij wien hij gevonden wordt, die zij mijn slaaf; maar gijlieden zult onschuldig zijn.
Gene Esperant 44:10  Kaj li diris: Ĝi estu laŭ viaj vortoj: tiu, ĉe kiu ĝi troviĝos, estu mia sklavo, sed vi estos senkulpaj.
Gene Est 44:10  Siis ta ütles: „Olgu see nüüd ka nõnda teie sõnade järgi. Kelle juurest see leitakse, jäägu mulle sulaseks, ja te teised olete süüta!"
Gene FarOPV 44:10  گفت: «هم الان موافق سخن شما بشود، آنکه نزد او یافت شود، غلام من باشد، و شما آزادباشید.»
Gene FarTPV 44:10  او گفت‌: «من ‌موافقم‌. امّا در كیسهٔ هرکس ‌پیدا شود فقط‌ آن‌ شخص‌ غلام ‌من ‌خواهد شد و بقیّهٔ شما آزاد هستید كه ‌بروید.»
Gene FinBibli 44:10  Hän sanoi: olkaan nyt teidän sananne jälkeen: jonka tyköä se löydetään, hän olkaan minun orjani; mutta te olette vapaat.
Gene FinPR 44:10  Hän vastasi: "Olkoon niin, kuin olette puhuneet; se, jolta se löydetään, olkoon minun orjani. Mutta te muut pääsette vapaiksi."
Gene FinPR92 44:10  Mies sanoi: "Puhukaa mitä puhutte, mutta jos malja joltakulta löytyy, hän joutuu minun orjak- seni. Te muut olette vapaat kaikesta vastuusta."
Gene FinRK 44:10  Mies vastasi: ”Vaikka se, mitä olette puhuneet, on oikein, niin se, jolta malja löytyy, olkoon minun orjani, ja te muut pääsette syytteestä.”
Gene FinSTLK2 44:10  Hän vastasi: "Olkoon niin, kuin olette puhuneet. Se, jolta se löydetään, olkoon orjani. Mutta te muut pääsette vapaiksi."
Gene FreBBB 44:10  Et il dit : Soit ! qu'il en soit maintenant comme vous avez dit ; que celui chez qui on la trouvera soit mon esclave, et vous, vous serez quittes.
Gene FreBDM17 44:10  Et il leur dit : Qu’il soit fait maintenant selon vos paroles ; qu’il soit ainsi ; que celui à qui on trouvera la coupe me soit esclave, et vous serez innocents.
Gene FreCramp 44:10  Il leur dit : " Eh bien, qu'il en soit selon vos paroles ! Celui chez qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez quittes. "
Gene FreJND 44:10  Et il dit : Maintenant donc, qu’il en soit selon vos paroles : Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents.
Gene FreKhan 44:10  Il répliqua: "Oui certes, ce que vous dites est juste. Seulement celui qui en sera trouvé possesseur sera mon esclave et vous serez quittes."
Gene FreLXX 44:10  Soit, reprit-il ; il sera fait comme vous dites : mais celui-là seulement sur qui je trouverai la coupe sera mon esclave ; les autres seront absous.
Gene FrePGR 44:10  Et il dit : Eh bien ! soit comme vous le dites : celui sur qui l'objet se trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez quittes.
Gene FreSegon 44:10  Il dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents.
Gene FreVulgG 44:10  Il leur dit : Que ce que vous prononcez soit exécuté. Quiconque se trouvera avoir pris ce que je cherche sera mon esclave, et vous en serez innocents.
Gene Geez 44:10  ወይቤሎሙ ፡ ይእዜኒ ፡ ይኩን ፡ በከመ ፡ ትቤሉ ፡ ዘኀቤሁ ፡ ተረክበ ፡ ውእቱ ፡ ገይብ ፡ ይኩነነ ፡ ገብረ ፡ ወአንትሙሰ ፡ አንጻሕክሙ ፡ ርእሰክሙ ።
Gene GerBoLut 44:10  Er sprach: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er funden wird, der sei mein Knecht; ihr aber sollt iedig sein.
Gene GerElb18 44:10  Da sprach er: Nun, nach euren Worten, so sei es auch: bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht, ihr aber sollt schuldlos sein.
Gene GerElb19 44:10  Da sprach er: Nun, nach euren Worten, so sei es auch: bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht, ihr aber sollt schuldlos sein.
Gene GerGruen 44:10  Da sprach er: "So sollte es eigentlich sein, wie ihr sagt. Doch soll nur der, bei dem er sich findet, mir leibeigen sein; ihr anderen aber geht frei aus."
Gene GerMenge 44:10  Er antwortete: »Gut! Es sei, wie ihr gesagt habt: bei wem er gefunden wird, der soll mein Sklave sein; ihr anderen aber sollt frei ausgehen!«
Gene GerNeUe 44:10  "Nun gut", sagte der Verwalter, "es sei, wie ihr gesagt habt. Aber nur der, bei dem sich der Kelch findet, soll mein Sklave sein. Ihr anderen geht frei aus."
Gene GerSch 44:10  Er aber sprach: Sollte es jetzt gar noch nach euren Worten gehen? Nein, sondern bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht; ihr andern aber sollt ungestraft bleiben!
Gene GerTafel 44:10  Und er sprach: Es sei nun auch so nach euren Worten! Der, bei dem er gefunden wird, der soll mein Knecht sein, ihr aber sollt ungestraft sein.
Gene GerTextb 44:10  Er antwortete: Gut! wie ihr sagt, soll es geschehen. Der, bei welchem er sich findet, soll mein Sklave werden; ihr aber sollt frei ausgehn.
Gene GerZurch 44:10  Er sprach zu ihnen: Ja, es sei, wie ihr gesagt habt: der, bei dem es gefunden wird, der soll mein Knecht sein; ihr aber geht frei aus.
Gene GreVamva 44:10  Ο δε είπε, Και τώρα ας γείνη καθώς λέγετε· εις όντινα ευρεθή, θέλει γείνει δούλός μου, σεις δε θέλετε είσθαι αθώοι.
Gene Haitian 44:10  Domestik la di: -Dakò. Men, si yo jwenn gode a nan men yonn nan nou, se moun sa a m'ap pran pou sèvi m' esklav. Lòt yo lib, yo mèt ale.
Gene HebModer 44:10  ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא אשר ימצא אתו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקים׃
Gene HunIMIT 44:10  És ő mondta: Most is szavaitok szerint legyen! Akinél megtalálják, az legyen rabszolgám, de ti mentek lesztek.
Gene HunKNB 44:10  Ő azt mondta nekik: »Legyen, ahogy állítjátok! De ha bárkinél előkerül, az rabszolgám lesz, ti pedig sértetlenek maradtok.«
Gene HunKar 44:10  És monda: Mostan is legyen beszédetek szerint: a kinél megtaláltatik, az légyen nékem szolgám, ti pedig mentek legyetek.
Gene HunRUF 44:10  Ő ezt mondta: Legyen hát úgy, ahogyan mondtátok! De csak az lesz a rabszolgám, akinél megtalálják, ti szabadok maradtok.
Gene HunUj 44:10  Ő ezt mondta: Legyen hát úgy, ahogyan mondtátok. De csak az lesz a rabszolgám, akinél megtalálják, ti szabadok maradtok.
Gene ItaDio 44:10  Ed egli disse: Quantunque ora fosse ragionevole di far secondo le vostre parole, pur nondimeno colui solo appo il quale ella sarà trovata, mi sarà servo, e voi altri sarete sciolti.
Gene ItaRive 44:10  Ed egli disse: "Ebbene, sia fatto come dite: colui presso il quale essa sarà trovata, sarà mio schiavo; e voi sarete innocenti".
Gene JapBungo 44:10  彼いひけるはさらば汝らの言のごとくせん其の見あたりし者はわが奴隸となるべし汝等は咎なしと
Gene JapKougo 44:10  家づかさは言った、「それではあなたがたの言葉のようにしよう。杯の見つかった者はわたしの奴隷とならなければならない。ほかの者は無罪です」。
Gene KLV 44:10  ghaH ja'ta', “ DaH je chaw' 'oH taH according Daq lIj mu'mey: ghaH tlhej 'Iv 'oH ghaH tu'ta' DichDaq taH wIj bondservant; je SoH DichDaq taH blameless.”
Gene Kapingam 44:10  Tagi gau hai-hegau ga-helekai, “Au e-donu ginai, gei di-maa go tangada hua ne-kae di-maa e-hai dagu hege, gei goodou ala i-golo gaa-hula.”
Gene Kaz 44:10  Үй басқарушысы сонда:— Жарайды, айтқандарың болсын! Тостаған кімнен табылса, сол менің құлым болады! Ал қалғандарың бос боласыңдар, — деп шешті.
Gene Kekchi 44:10  Li mo̱s quixye reheb: —Chi-uxma̱nk taxak joˈ xaye. Li ani tintau cuiˈ li secˈ, aˈan ta̱cana̱k chokˈ aj cˈanjel chicuu chi junaj cua. Ut la̱ex li jun chˈo̱l chic naru texxic xban nak ma̱cuaˈ la̱ex cuan e̱re, chan.
Gene KorHKJV 44:10  그가 이르되, 그러면 이제 또한 너희 말대로 하리라. 누구에게서 그것이 발견되든지 그는 내 종이 될 것이요, 너희는 책망 받지 아니하리라, 하니라.
Gene KorRV 44:10  그가 가로되 그러면 너희 말과 같이 하리라 그것이 뉘게서든지 발견되면 그는 우리 종이 될 것이요 너희에게는 책망이 없으리라
Gene LXX 44:10  ὁ δὲ εἶπεν καὶ νῦν ὡς λέγετε οὕτως ἔσται ὁ ἄνθρωπος παρ’ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ αὐτὸς ἔσται μου παῖς ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί
Gene LinVB 44:10  Kapita alobi : « Malamu ! Esalema lokola bolobaki : Oyo nakokuta ye na yango akozala moombo wa ngai ; basusu bakoki kokende. »
Gene LtKBB 44:10  Jis atsakė: „Tebūna, kaip sakote! Pas kurį rasiu taurę, taps vergu, o visi kiti būsite nekalti“.
Gene LvGluck8 44:10  Un viņš sacīja: lai nu arī notiek pēc jūsu vārdiem: pie kura to atradīs, tas būs mans vergs, bet jūs būsiet svabadi.
Gene Mal1910 44:10  അതിന്നു അവൻ: നിങ്ങൾ പറഞ്ഞതുപോലെ ആകട്ടെ; അതു ആരുടെ പക്കൽ കാണുന്നുവോ അവൻ എനിക്കു അടിമയാകും; നിങ്ങളോ കുറ്റമില്ലാത്തവരായിരിക്കും.
Gene Maori 44:10  A ka mea ia, Kia rite ano hoki aianei ki ta koutou i mea ai: e kitea taua mea ki tetahi, hei pononga ia maku; a kahore he whakahe mo koutou.
Gene MapM 44:10  וַיֹּ֕אמֶר גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם׃
Gene Mg1865 44:10  Dia hoy izy: Aoka ary hatao araka ny teninareo: izay hahitana izany dia ho andevoko; fa ianareo tsy hanan-tsiny.
Gene Ndebele 44:10  Wasesithi: Khathesi-ke, kakube njalo njengamazwi enu; lowo ezatholwa kuye uzakuba yisigqili sami, kodwa lina libe msulwa.
Gene NlCanisi 44:10  Hij zeide toen: Eigenlijk moest het gebeuren, zoals ge zegt. Maar zo zal het wezen: bij wien de beker gevonden wordt, hij zal mijn slaaf zijn; maar de anderen van u gaan vrij uit.
Gene NorSMB 44:10  «Ja,» sagde han, «lat det vera so som de segjer! Den som det vert funne hjå, skal vera trælen min, men dei andre skal vera saklause.»
Gene Norsk 44:10  Og han sa: Vel, la det være som I har sagt! Den som det finnes hos, skal være min træl, men I skal være uten skyld.
Gene Northern 44:10  O dedi: «Yaxşı, qoy siz deyən kimi olsun: bu kimin yanında tapılsa, o mənə qul olsun, qalanlarınız isə təqsirkar olmayacaqsınız».
Gene OSHB 44:10  וַיֹּ֕אמֶר גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם׃
Gene Pohnpeia 44:10  A e sapeng, “Me mwahu; en wiawi dahme kumwail ndindahn. Ahpw so pwe mehmeno me kep silper wet dierekda reh, ihte me pahn wiahla lidu, a meteikan pahn saledekla.”
Gene PolGdans 44:10  Tedy on rzekł: Niechże tak będzie, jako mówicie; jednak przy którym się znajdzie kubek, ten niech będzie niewolnikiem, a wy będziecie niewinnymi.
Gene PolUGdan 44:10  On powiedział: Niech będzie tak, jak mówicie. Przy którym znajdzie się kielich, ten będzie niewolnikiem, a wy będziecie niewinni.
Gene PorAR 44:10  Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
Gene PorAlmei 44:10  E elle disse: Ora seja tambem assim conforme as vossas palavras; aquelle com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
Gene PorBLivr 44:10  E ele disse: Também agora seja conforme vossas palavras; aquele em quem se achar, será meu servo, e vós sereis sem culpa.
Gene PorBLivr 44:10  E ele disse: Também agora seja conforme vossas palavras; aquele em quem se achar, será meu servo, e vós sereis sem culpa.
Gene PorCap 44:10  O intendente replicou: «Sim, é certo e justo o que dizeis: somente aquele que for encontrado na posse da taça será meu escravo, e vós ficareis livres.»
Gene RomCor 44:10  El a zis: „Fie după cuvintele voastre! Acela la care se va găsi paharul să fie robul meu, iar voi veţi fi nevinovaţi.”
Gene RusMakar 44:10  Онъ сказалъ: хорошо; какъ вы сказали, такъ пусть и будетъ; у кого найдется, тотъ будетъ мнј рабъ, а вы будете невиноваты.
Gene RusSynod 44:10  Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется [чаша], тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
Gene RusSynod 44:10  Он сказал: «Хорошо, как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты».
Gene SP 44:10  ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא אשר ימצא אתו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקוים
Gene SPMT 44:10  ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא אשר ימצא אתו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקים
Gene SPVar 44:10  ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא אשר ימצא אתו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקוים
Gene SloChras 44:10  On pa reče: Bodi torej po vaši besedi: pri katerem se najde, on mi bodi hlapec, vi pa bodite nedolžni.
Gene SloKJV 44:10  Rekel je: „Naj bo sedaj tudi to glede na vaše besede. Ta, pri komer bo to najdeno, bo moj služabnik, vi pa boste brez krivde.“
Gene SomKQA 44:10  Markaasuu yidhi, Waa yahay, oo haatan sidaad tidhaahdeen ha noqoto. Kii laga helo addoon buu ii noqon doonaa, idinkuna waad eedla'aan doontaan.
Gene SpaPlate 44:10  Sea así como decís, respondió él. Aquel en cuyo poder fuere hallado será mi siervo; mas vosotros quedaréis sin culpa.”
Gene SpaRV 44:10  Y él dijo: También ahora sea conforme á vuestras palabras; aquél en quien se hallare, será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa.
Gene SpaRV186 44:10  Y él dijo: También ahora sea conforme a vuestras palabras: aquel en quien se hallare, será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa.
Gene SpaRV190 44:10  Y él dijo: También ahora sea conforme á vuestras palabras; aquél en quien se hallare, será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa.
Gene SrKDEkav 44:10  А он рече: Нека буде како рекосте; али у кога се нађе, онај да ми буде роб, а ви остали нећете бити криви.
Gene SrKDIjek 44:10  А он рече: нека буде како рекосте; али у кога се нађе, онај да ми буде роб, а ви остали нећете бити криви.
Gene Swe1917 44:10  Han svarade: »Ja, vare det såsom I haven sagt; den som den finnes hos, han skall bliva min träl. Men I andra skolen vara utan skuld.»
Gene SweFolk 44:10  Han svarade: ”Ja, det ska bli som ni har sagt. Den som bägaren finns hos ska bli min slav. Men ni andra är utan skuld.”
Gene SweKarlX 44:10  Han sade: Ja, ware som I hafwen sagt: När hwilkom det finnes, han ware min träl: men I skolen wara löse.
Gene SweKarlX 44:10  Han sade: Ja, vare som I hafven sagt: När hvilkom det finnes, han vare min träl: men I skolen vara löse.
Gene TagAngBi 44:10  At kaniyang sinabi, Mangyari nga ang ayon sa inyong mga salita; yaong kasumpungan ay magiging aking alipin; at kayo'y mawawalan ng sala.
Gene ThaiKJV 44:10  คนต้นเรือนจึงว่า “บัดนี้ให้เป็นไปตามคำที่ท่านว่า ถ้าเราพบของนั้นที่ผู้ใด ผู้นั้นจะต้องเป็นทาสของเรา แต่ท่านทั้งหลายหามีความผิดไม่”
Gene TpiKJPB 44:10  Na em i tok, Nau tu em i ken kamap bilong bihainim ol tok bilong yupela. Mi lukim dispela i stap wantaim husat, bai em i stap wokboi bilong mi. Na bai yupela i no gat asua.
Gene TurNTB 44:10  Kâhya, “Peki, dediğiniz gibi olsun” dedi, “Kimde çıkarsa kölem olacak, geri kalanlar suçsuz sayılacak.”
Gene UkrOgien 44:10  А той відказав: „Тож тепер, як ви сказали, так нехай буде воно! У кого вона знайдена буде, той стане мені за раба, а ви будете чисті“.
Gene UrduGeo 44:10  ملازم نے کہا، ”ٹھیک ہے ایسا ہی ہو گا۔ لیکن صرف وہی میرا غلام بنے گا جس نے پیالہ چُرایا ہے۔ باقی سب آزاد ہیں۔“
Gene UrduGeoD 44:10  मुलाज़िम ने कहा, “ठीक है ऐसा ही होगा। लेकिन सिर्फ़ वही मेरा ग़ुलाम बनेगा जिसने प्याला चुराया है। बाक़ी सब आज़ाद हैं।”
Gene UrduGeoR 44:10  Mulāzim ne kahā, “Ṭhīk hai aisā hī hogā. Lekin sirf wuhī merā ġhulām banegā jis ne pyālā churāyā hai. Bāqī sab āzād haiṅ.”
Gene UyCyr 44:10  Ғоҗидар: — Бу сөзүңларға қошулимән, амма җамни оғрилиған кишинила елип қалимән. Қалғанлириңлар қайтип кәтсәңлар болиду, — деди.
Gene VieLCCMN 44:10  Người quản gia nói : Thôi được, cứ như lời các ông. Hễ tìm thấy đồ vật đó nơi ai, thì người ấy phải làm nô lệ cho tôi, còn các ông sẽ vô can.
Gene Viet 44:10  Quản gia đáp: Ừ thôi! hãy làm như lời các ngươi đã nói: ta tìm được chén nơi ai thì người đó sẽ làm tôi mọi cho ta đó; còn các người thì vô tội.
Gene VietNVB 44:10  Quản gia đáp: Được, hãy làm như điều các ngươi nói. Ta tìm được cái chén ấy nơi ai thì người đó sẽ làm nô lệ cho ta; còn các ngươi không có gì đáng trách.
Gene WLC 44:10  וַיֹּ֕אמֶר גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם׃
Gene WelBeibl 44:10  “Iawn; chi sy'n dweud y dylech gael eich cosbi,” meddai. “Bydd pwy bynnag mae'r gwpan ganddo yn dod yn gaethwas i mi. Caiff y gweddill ohonoch chi fynd yn rhydd.”
Gene Wycliffe 44:10  Which seide to hem, Be it doon bi youre sentence; at whom it is foundun, be he my seruaunt; forsothe ye schulen be gilteles.
Gene sml_BL_2 44:10  Ya sambung a'a si Yusup-i, “Sulut na,” yukna, “sagō' ya sadja hinangku ata, bang ma sai kabākan sawan ilu. Malaingkan ka'am kasehe'an puwas min palkala'.”