|
Gene
|
AB
|
44:10 |
And he said, Now then it shall be as you say; with whomever the cup shall be found, he shall be my servant, and you shall be blameless.
|
|
Gene
|
ABP
|
44:10 |
And he said, And now as you say, so it will be. By whom ever [3should be found 1the 2drinking cup], will be my servant, and you all shall be pure.
|
|
Gene
|
ACV
|
44:10 |
And he said, Now also let it be according to your words. He with whom it is found shall be my bondman, and ye shall be blameless.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
44:10 |
And he said, "Now also let it be according to your word. He with whom it is found shall be my servant, and you shall be blameless."
|
|
Gene
|
AKJV
|
44:10 |
And he said, Now also let it be according to your words: he with whom it is found shall be my servant; and you shall be blameless.
|
|
Gene
|
ASV
|
44:10 |
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.
|
|
Gene
|
BBE
|
44:10 |
And he said, Let it be as you say: he in whose bag it is seen will become my servant; and you will not be responsible.
|
|
Gene
|
CPDV
|
44:10 |
And he said to them: “Let it be according to your verdict. With whomever it will be found, let him be my servant, but you will be unharmed.”
|
|
Gene
|
DRC
|
44:10 |
And he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless.
|
|
Gene
|
Darby
|
44:10 |
And he said, Now also [let] it [be] according to your words: let him with whom it is found be my bondman, but ye shall be blameless.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
44:10 |
And he said, Now then let it be according vnto your wordes: he with whome it is found, shall be my seruant, and ye shalbe blamelesse.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
44:10 |
"I agree," he said. "We'll do what you've said. The man who has the cup will be my slave, and the rest of you can go free."
|
|
Gene
|
JPS
|
44:10 |
And he said: 'Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
44:10 |
And he said, Now also [let] it [be] according unto your words; he with whom it is found shall be my servant, and ye shall be blameless.
|
|
Gene
|
KJV
|
44:10 |
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
|
|
Gene
|
KJVA
|
44:10 |
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
44:10 |
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
|
|
Gene
|
LEB
|
44:10 |
Then he said, “Now also according to your words, thus will it be. He who is found with it shall be my slave, but you shall be innocent.”
|
|
Gene
|
LITV
|
44:10 |
And he said, Now also let it be according to your words; with whomever it is found with him, he shall become a slave to me, and you shall be innocent.
|
|
Gene
|
MKJV
|
44:10 |
And he said, Now also let it be according to your word. He with whom it is found shall be my servant, and you shall be blameless.
|
|
Gene
|
NETfree
|
44:10 |
He replied, "You have suggested your own punishment! The one who has it will become my slave, but the rest of you will go free."
|
|
Gene
|
NETtext
|
44:10 |
He replied, "You have suggested your own punishment! The one who has it will become my slave, but the rest of you will go free."
|
|
Gene
|
NHEB
|
44:10 |
He said, "Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my bondservant; and you will be blameless."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
44:10 |
He said, "Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my bondservant; and you will be blameless."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
44:10 |
He said, "Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my bondservant; and you will be blameless."
|
|
Gene
|
RLT
|
44:10 |
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
44:10 |
And he said, Now also let it be according unto your words; he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
|
|
Gene
|
RWebster
|
44:10 |
And he said, Now also let it be according to your words: he with whom it shall be found shall be my servant; and ye shall be blameless.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
44:10 |
And he said, Yea, now, according to your words, so, let it be,—he with whom it is found, shall be my servant, Ye, however, shall be clear.
|
|
Gene
|
SPE
|
44:10 |
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
44:10 |
And he sayde: Now therfore acordynge vnto youre woordes he with whom it is found shalbe my seruaunte: but ye shalbe harmelesse.
|
|
Gene
|
UKJV
|
44:10 |
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and all of you shall be blameless.
|
|
Gene
|
Webster
|
44:10 |
And he said, Now also [let] it [be] according to your words: he with whom it shall be found, shall be my servant; and ye shall be blameless.
|
|
Gene
|
YLT
|
44:10 |
And he saith, `Now, also, according to your words, so it is ; he with whom it is found becometh my servant, and ye are acquitted;'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
44:10 |
ο δε είπε και νυν ως λέγετε ούτως έσται παρ΄ ω αν ευρεθή το κόνδυ έσται μου παις υμείς δε έσεσθε καθαροί
|
|
Gene
|
Afr1953
|
44:10 |
Toe sê hy: Nou goed, laat dit wees soos julle gesê het. Dié een by wie dit gevind word, is my slaaf. Maar júlle sal vry wees.
|
|
Gene
|
Alb
|
44:10 |
Ai tha: "Mirë, pra, le të bëhet si thoni ju: ai të cilit do t'i gjendet kupa do të bëhet skllavi im dhe ju do të jeni të pafaj".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
44:10 |
ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא אשר ימצא אתו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקים
|
|
Gene
|
AraNAV
|
44:10 |
فَقَالَ: «فَلْيَكُنْ كَمَا تَقُولُونَ. فَالَّذِي أَجِدُهَا مَعَهُ يُصْبِحُ عَبْداً لِي، وَالْبَاقُونَ يَكُونُونَ أَبْرِيَاءَ».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
44:10 |
فَقَالَ: «نَعَمِ، ٱلْآنَ بِحَسَبِ كَلَامِكُمْ هَكَذَا يَكُونُ. ٱلَّذِي يُوجَدُ مَعَهُ يَكُونُ لِي عَبْدًا، وَأَمَّا أَنْتُمْ فَتَكُونُونَ أَبْرِيَاءَ».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
44:10 |
Նա ասաց. «Թող լինի այնպէս, ինչպէս ասացիք. ում մօտ որ գտնուի սկիհը, թող նա դառնայ իմ ստրուկը, իսկ մնացածներդ համարուէք անպարտ»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
44:10 |
او ددي: "ياخشي، قوي سئز دئيَن کئمي اولسون: بو کئمئن يانيندا تاپيلسا، او منه قول اولسون، لاکئن قالانلارينيز تقصئرکار ساييلماياجاقسينيز."
|
|
Gene
|
Bela
|
44:10 |
Ён сказаў: добра; як вы сказалі, так няхай і будзе; у каго знойдзецца чара , той будзе мне рабом, а вы будзеце не вінаватыя.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
44:10 |
А той каза: Нека бъде според думите ви: у когото се намери, той ще ми бъде роб, а вие ще бъдете невинни.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
44:10 |
ဝန်စာရေးကလည်း၊ သင်တို့စကားအတိုင်း ဖြစ်စေ။ သို့သော်လည်း မည်သူ၌တွေ့လျှင်၊ ထိုသူသည် ငါ့ကျွန်ဖြစ်စေ။ သင်တို့မူကား အပြစ်လွှတ်ကြစေဟု ဆိုသော်၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
44:10 |
Он же рече: и ныне, якоже глаголете, тако будет: у негоже аще обрящется чаша, будет мой раб, вы же будете чисти.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
44:10 |
Ug siya miingon: Karon usab matuman ang inyong mga pulong; kadto siya nga kaniya hikaplagan ang copa kini siya magaalagad kanako, ug kamo dili pakasad-on.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
44:10 |
管家说:“现在就照你们的话作吧,只是在谁那里搜出来,谁就要作我的奴仆,其余的人都没有罪。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
44:10 |
管家答說:「也好,就照你們的話做;只是在誰那裏搜出來,誰該作我的奴隸;你們其餘的人可自由離去。」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
44:10 |
家宰說:「現在就照你們的話行吧!在誰那裡搜出來,誰就作我的奴僕;其餘的都沒有罪。」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
44:10 |
曰、如爾言、獲之於誰、當爲我奴、餘皆無辜、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
44:10 |
家宰说:「现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆;其余的都没有罪。」
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
44:10 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉ ...
|
|
Gene
|
CroSaric
|
44:10 |
"Premda je ono što predlažeš pravo", preuzme on, "ipak će samo onaj u koga se ukradeno pronađe biti moj rob, a ostali bit ćete slobodni."
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
44:10 |
Og han sagde: Ja nu, det skal saa være efter eders Ord: hos hvem den findes, han skal være min Træl, og I skulle være frie.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
44:10 |
Han svarede: »Vel, lad det blive, som I siger: Den, Bægeret findes hos, skal være min Træl, men I andre skal være sagesløse!«
|
|
Gene
|
Dari
|
44:10 |
او گفت: «من موافقم، اما جام در جوال هر کس که پیدا شود فقط آن شخص غلام من می شود و بقیۀ شما آزاد هستید که بروید.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
44:10 |
En hij zeide: Dit zij nu ook alzo, naar uw woorden! Bij wien hij gevonden wordt, die zij mijn slaaf; maar gijlieden zult onschuldig zijn.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
44:10 |
En hij zeide: Dit zij nu ook alzo, naar uw woorden! Bij wien hij gevonden wordt, die zij mijn slaaf; maar gijlieden zult onschuldig zijn.
|
|
Gene
|
Esperant
|
44:10 |
Kaj li diris: Ĝi estu laŭ viaj vortoj: tiu, ĉe kiu ĝi troviĝos, estu mia sklavo, sed vi estos senkulpaj.
|
|
Gene
|
Est
|
44:10 |
Siis ta ütles: „Olgu see nüüd ka nõnda teie sõnade järgi. Kelle juurest see leitakse, jäägu mulle sulaseks, ja te teised olete süüta!"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
44:10 |
گفت: «هم الان موافق سخن شما بشود، آنکه نزد او یافت شود، غلام من باشد، و شما آزادباشید.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
44:10 |
او گفت: «من موافقم. امّا در كیسهٔ هرکس پیدا شود فقط آن شخص غلام من خواهد شد و بقیّهٔ شما آزاد هستید كه بروید.»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
44:10 |
Hän sanoi: olkaan nyt teidän sananne jälkeen: jonka tyköä se löydetään, hän olkaan minun orjani; mutta te olette vapaat.
|
|
Gene
|
FinPR
|
44:10 |
Hän vastasi: "Olkoon niin, kuin olette puhuneet; se, jolta se löydetään, olkoon minun orjani. Mutta te muut pääsette vapaiksi."
|
|
Gene
|
FinPR92
|
44:10 |
Mies sanoi: "Puhukaa mitä puhutte, mutta jos malja joltakulta löytyy, hän joutuu minun orjak- seni. Te muut olette vapaat kaikesta vastuusta."
|
|
Gene
|
FinRK
|
44:10 |
Mies vastasi: ”Vaikka se, mitä olette puhuneet, on oikein, niin se, jolta malja löytyy, olkoon minun orjani, ja te muut pääsette syytteestä.”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
44:10 |
Hän vastasi: "Olkoon niin, kuin olette puhuneet. Se, jolta se löydetään, olkoon orjani. Mutta te muut pääsette vapaiksi."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
44:10 |
Et il dit : Soit ! qu'il en soit maintenant comme vous avez dit ; que celui chez qui on la trouvera soit mon esclave, et vous, vous serez quittes.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
44:10 |
Et il leur dit : Qu’il soit fait maintenant selon vos paroles ; qu’il soit ainsi ; que celui à qui on trouvera la coupe me soit esclave, et vous serez innocents.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
44:10 |
Il leur dit : " Eh bien, qu'il en soit selon vos paroles ! Celui chez qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez quittes. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
44:10 |
Et il dit : Maintenant donc, qu’il en soit selon vos paroles : Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
44:10 |
Il répliqua: "Oui certes, ce que vous dites est juste. Seulement celui qui en sera trouvé possesseur sera mon esclave et vous serez quittes."
|
|
Gene
|
FreLXX
|
44:10 |
Soit, reprit-il ; il sera fait comme vous dites : mais celui-là seulement sur qui je trouverai la coupe sera mon esclave ; les autres seront absous.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
44:10 |
Et il dit : Eh bien ! soit comme vous le dites : celui sur qui l'objet se trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez quittes.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
44:10 |
Il dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
44:10 |
Il leur dit : Que ce que vous prononcez soit exécuté. Quiconque se trouvera avoir pris ce que je cherche sera mon esclave, et vous en serez innocents.
|
|
Gene
|
Geez
|
44:10 |
ወይቤሎሙ ፡ ይእዜኒ ፡ ይኩን ፡ በከመ ፡ ትቤሉ ፡ ዘኀቤሁ ፡ ተረክበ ፡ ውእቱ ፡ ገይብ ፡ ይኩነነ ፡ ገብረ ፡ ወአንትሙሰ ፡ አንጻሕክሙ ፡ ርእሰክሙ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
44:10 |
Er sprach: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er funden wird, der sei mein Knecht; ihr aber sollt iedig sein.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
44:10 |
Da sprach er: Nun, nach euren Worten, so sei es auch: bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht, ihr aber sollt schuldlos sein.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
44:10 |
Da sprach er: Nun, nach euren Worten, so sei es auch: bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht, ihr aber sollt schuldlos sein.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
44:10 |
Da sprach er: "So sollte es eigentlich sein, wie ihr sagt. Doch soll nur der, bei dem er sich findet, mir leibeigen sein; ihr anderen aber geht frei aus."
|
|
Gene
|
GerMenge
|
44:10 |
Er antwortete: »Gut! Es sei, wie ihr gesagt habt: bei wem er gefunden wird, der soll mein Sklave sein; ihr anderen aber sollt frei ausgehen!«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
44:10 |
"Nun gut", sagte der Verwalter, "es sei, wie ihr gesagt habt. Aber nur der, bei dem sich der Kelch findet, soll mein Sklave sein. Ihr anderen geht frei aus."
|
|
Gene
|
GerSch
|
44:10 |
Er aber sprach: Sollte es jetzt gar noch nach euren Worten gehen? Nein, sondern bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht; ihr andern aber sollt ungestraft bleiben!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
44:10 |
Und er sprach: Es sei nun auch so nach euren Worten! Der, bei dem er gefunden wird, der soll mein Knecht sein, ihr aber sollt ungestraft sein.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
44:10 |
Er antwortete: Gut! wie ihr sagt, soll es geschehen. Der, bei welchem er sich findet, soll mein Sklave werden; ihr aber sollt frei ausgehn.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
44:10 |
Er sprach zu ihnen: Ja, es sei, wie ihr gesagt habt: der, bei dem es gefunden wird, der soll mein Knecht sein; ihr aber geht frei aus.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
44:10 |
Ο δε είπε, Και τώρα ας γείνη καθώς λέγετε· εις όντινα ευρεθή, θέλει γείνει δούλός μου, σεις δε θέλετε είσθαι αθώοι.
|
|
Gene
|
Haitian
|
44:10 |
Domestik la di: -Dakò. Men, si yo jwenn gode a nan men yonn nan nou, se moun sa a m'ap pran pou sèvi m' esklav. Lòt yo lib, yo mèt ale.
|
|
Gene
|
HebModer
|
44:10 |
ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא אשר ימצא אתו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקים׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
44:10 |
És ő mondta: Most is szavaitok szerint legyen! Akinél megtalálják, az legyen rabszolgám, de ti mentek lesztek.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
44:10 |
Ő azt mondta nekik: »Legyen, ahogy állítjátok! De ha bárkinél előkerül, az rabszolgám lesz, ti pedig sértetlenek maradtok.«
|
|
Gene
|
HunKar
|
44:10 |
És monda: Mostan is legyen beszédetek szerint: a kinél megtaláltatik, az légyen nékem szolgám, ti pedig mentek legyetek.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
44:10 |
Ő ezt mondta: Legyen hát úgy, ahogyan mondtátok! De csak az lesz a rabszolgám, akinél megtalálják, ti szabadok maradtok.
|
|
Gene
|
HunUj
|
44:10 |
Ő ezt mondta: Legyen hát úgy, ahogyan mondtátok. De csak az lesz a rabszolgám, akinél megtalálják, ti szabadok maradtok.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
44:10 |
Ed egli disse: Quantunque ora fosse ragionevole di far secondo le vostre parole, pur nondimeno colui solo appo il quale ella sarà trovata, mi sarà servo, e voi altri sarete sciolti.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
44:10 |
Ed egli disse: "Ebbene, sia fatto come dite: colui presso il quale essa sarà trovata, sarà mio schiavo; e voi sarete innocenti".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
44:10 |
彼いひけるはさらば汝らの言のごとくせん其の見あたりし者はわが奴隸となるべし汝等は咎なしと
|
|
Gene
|
JapKougo
|
44:10 |
家づかさは言った、「それではあなたがたの言葉のようにしよう。杯の見つかった者はわたしの奴隷とならなければならない。ほかの者は無罪です」。
|
|
Gene
|
KLV
|
44:10 |
ghaH ja'ta', “ DaH je chaw' 'oH taH according Daq lIj mu'mey: ghaH tlhej 'Iv 'oH ghaH tu'ta' DichDaq taH wIj bondservant; je SoH DichDaq taH blameless.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
44:10 |
Tagi gau hai-hegau ga-helekai, “Au e-donu ginai, gei di-maa go tangada hua ne-kae di-maa e-hai dagu hege, gei goodou ala i-golo gaa-hula.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
44:10 |
Үй басқарушысы сонда:— Жарайды, айтқандарың болсын! Тостаған кімнен табылса, сол менің құлым болады! Ал қалғандарың бос боласыңдар, — деп шешті.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
44:10 |
Li mo̱s quixye reheb: —Chi-uxma̱nk taxak joˈ xaye. Li ani tintau cuiˈ li secˈ, aˈan ta̱cana̱k chokˈ aj cˈanjel chicuu chi junaj cua. Ut la̱ex li jun chˈo̱l chic naru texxic xban nak ma̱cuaˈ la̱ex cuan e̱re, chan.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
44:10 |
그가 이르되, 그러면 이제 또한 너희 말대로 하리라. 누구에게서 그것이 발견되든지 그는 내 종이 될 것이요, 너희는 책망 받지 아니하리라, 하니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
44:10 |
그가 가로되 그러면 너희 말과 같이 하리라 그것이 뉘게서든지 발견되면 그는 우리 종이 될 것이요 너희에게는 책망이 없으리라
|
|
Gene
|
LXX
|
44:10 |
ὁ δὲ εἶπεν καὶ νῦν ὡς λέγετε οὕτως ἔσται ὁ ἄνθρωπος παρ’ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ αὐτὸς ἔσται μου παῖς ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί
|
|
Gene
|
LinVB
|
44:10 |
Kapita alobi : « Malamu ! Esalema lokola bolobaki : Oyo nakokuta ye na yango akozala moombo wa ngai ; basusu bakoki kokende. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
44:10 |
Jis atsakė: „Tebūna, kaip sakote! Pas kurį rasiu taurę, taps vergu, o visi kiti būsite nekalti“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
44:10 |
Un viņš sacīja: lai nu arī notiek pēc jūsu vārdiem: pie kura to atradīs, tas būs mans vergs, bet jūs būsiet svabadi.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
44:10 |
അതിന്നു അവൻ: നിങ്ങൾ പറഞ്ഞതുപോലെ ആകട്ടെ; അതു ആരുടെ പക്കൽ കാണുന്നുവോ അവൻ എനിക്കു അടിമയാകും; നിങ്ങളോ കുറ്റമില്ലാത്തവരായിരിക്കും.
|
|
Gene
|
Maori
|
44:10 |
A ka mea ia, Kia rite ano hoki aianei ki ta koutou i mea ai: e kitea taua mea ki tetahi, hei pononga ia maku; a kahore he whakahe mo koutou.
|
|
Gene
|
MapM
|
44:10 |
וַיֹּ֕אמֶר גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
44:10 |
Dia hoy izy: Aoka ary hatao araka ny teninareo: izay hahitana izany dia ho andevoko; fa ianareo tsy hanan-tsiny.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
44:10 |
Wasesithi: Khathesi-ke, kakube njalo njengamazwi enu; lowo ezatholwa kuye uzakuba yisigqili sami, kodwa lina libe msulwa.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
44:10 |
Hij zeide toen: Eigenlijk moest het gebeuren, zoals ge zegt. Maar zo zal het wezen: bij wien de beker gevonden wordt, hij zal mijn slaaf zijn; maar de anderen van u gaan vrij uit.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
44:10 |
«Ja,» sagde han, «lat det vera so som de segjer! Den som det vert funne hjå, skal vera trælen min, men dei andre skal vera saklause.»
|
|
Gene
|
Norsk
|
44:10 |
Og han sa: Vel, la det være som I har sagt! Den som det finnes hos, skal være min træl, men I skal være uten skyld.
|
|
Gene
|
Northern
|
44:10 |
O dedi: «Yaxşı, qoy siz deyən kimi olsun: bu kimin yanında tapılsa, o mənə qul olsun, qalanlarınız isə təqsirkar olmayacaqsınız».
|
|
Gene
|
OSHB
|
44:10 |
וַיֹּ֕אמֶר גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
44:10 |
A e sapeng, “Me mwahu; en wiawi dahme kumwail ndindahn. Ahpw so pwe mehmeno me kep silper wet dierekda reh, ihte me pahn wiahla lidu, a meteikan pahn saledekla.”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
44:10 |
Tedy on rzekł: Niechże tak będzie, jako mówicie; jednak przy którym się znajdzie kubek, ten niech będzie niewolnikiem, a wy będziecie niewinnymi.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
44:10 |
On powiedział: Niech będzie tak, jak mówicie. Przy którym znajdzie się kielich, ten będzie niewolnikiem, a wy będziecie niewinni.
|
|
Gene
|
PorAR
|
44:10 |
Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
44:10 |
E elle disse: Ora seja tambem assim conforme as vossas palavras; aquelle com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:10 |
E ele disse: Também agora seja conforme vossas palavras; aquele em quem se achar, será meu servo, e vós sereis sem culpa.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:10 |
E ele disse: Também agora seja conforme vossas palavras; aquele em quem se achar, será meu servo, e vós sereis sem culpa.
|
|
Gene
|
PorCap
|
44:10 |
O intendente replicou: «Sim, é certo e justo o que dizeis: somente aquele que for encontrado na posse da taça será meu escravo, e vós ficareis livres.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
44:10 |
El a zis: „Fie după cuvintele voastre! Acela la care se va găsi paharul să fie robul meu, iar voi veţi fi nevinovaţi.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
44:10 |
Онъ сказалъ: хорошо; какъ вы сказали, такъ пусть и будетъ; у кого найдется, тотъ будетъ мнј рабъ, а вы будете невиноваты.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
44:10 |
Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется [чаша], тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
44:10 |
Он сказал: «Хорошо, как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты».
|
|
Gene
|
SP
|
44:10 |
ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא אשר ימצא אתו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקוים
|
|
Gene
|
SPMT
|
44:10 |
ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא אשר ימצא אתו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקים
|
|
Gene
|
SPVar
|
44:10 |
ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא אשר ימצא אתו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקוים
|
|
Gene
|
SloChras
|
44:10 |
On pa reče: Bodi torej po vaši besedi: pri katerem se najde, on mi bodi hlapec, vi pa bodite nedolžni.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
44:10 |
Rekel je: „Naj bo sedaj tudi to glede na vaše besede. Ta, pri komer bo to najdeno, bo moj služabnik, vi pa boste brez krivde.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
44:10 |
Markaasuu yidhi, Waa yahay, oo haatan sidaad tidhaahdeen ha noqoto. Kii laga helo addoon buu ii noqon doonaa, idinkuna waad eedla'aan doontaan.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
44:10 |
Sea así como decís, respondió él. Aquel en cuyo poder fuere hallado será mi siervo; mas vosotros quedaréis sin culpa.”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
44:10 |
Y él dijo: También ahora sea conforme á vuestras palabras; aquél en quien se hallare, será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
44:10 |
Y él dijo: También ahora sea conforme a vuestras palabras: aquel en quien se hallare, será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
44:10 |
Y él dijo: También ahora sea conforme á vuestras palabras; aquél en quien se hallare, será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
44:10 |
А он рече: Нека буде како рекосте; али у кога се нађе, онај да ми буде роб, а ви остали нећете бити криви.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
44:10 |
А он рече: нека буде како рекосте; али у кога се нађе, онај да ми буде роб, а ви остали нећете бити криви.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
44:10 |
Han svarade: »Ja, vare det såsom I haven sagt; den som den finnes hos, han skall bliva min träl. Men I andra skolen vara utan skuld.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
44:10 |
Han svarade: ”Ja, det ska bli som ni har sagt. Den som bägaren finns hos ska bli min slav. Men ni andra är utan skuld.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:10 |
Han sade: Ja, ware som I hafwen sagt: När hwilkom det finnes, han ware min träl: men I skolen wara löse.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:10 |
Han sade: Ja, vare som I hafven sagt: När hvilkom det finnes, han vare min träl: men I skolen vara löse.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
44:10 |
At kaniyang sinabi, Mangyari nga ang ayon sa inyong mga salita; yaong kasumpungan ay magiging aking alipin; at kayo'y mawawalan ng sala.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
44:10 |
คนต้นเรือนจึงว่า “บัดนี้ให้เป็นไปตามคำที่ท่านว่า ถ้าเราพบของนั้นที่ผู้ใด ผู้นั้นจะต้องเป็นทาสของเรา แต่ท่านทั้งหลายหามีความผิดไม่”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
44:10 |
Na em i tok, Nau tu em i ken kamap bilong bihainim ol tok bilong yupela. Mi lukim dispela i stap wantaim husat, bai em i stap wokboi bilong mi. Na bai yupela i no gat asua.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
44:10 |
Kâhya, “Peki, dediğiniz gibi olsun” dedi, “Kimde çıkarsa kölem olacak, geri kalanlar suçsuz sayılacak.”
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
44:10 |
А той відказав: „Тож тепер, як ви сказали, так нехай буде воно! У кого вона знайдена буде, той стане мені за раба, а ви будете чисті“.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
44:10 |
ملازم نے کہا، ”ٹھیک ہے ایسا ہی ہو گا۔ لیکن صرف وہی میرا غلام بنے گا جس نے پیالہ چُرایا ہے۔ باقی سب آزاد ہیں۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
44:10 |
मुलाज़िम ने कहा, “ठीक है ऐसा ही होगा। लेकिन सिर्फ़ वही मेरा ग़ुलाम बनेगा जिसने प्याला चुराया है। बाक़ी सब आज़ाद हैं।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
44:10 |
Mulāzim ne kahā, “Ṭhīk hai aisā hī hogā. Lekin sirf wuhī merā ġhulām banegā jis ne pyālā churāyā hai. Bāqī sab āzād haiṅ.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
44:10 |
Ғоҗидар: — Бу сөзүңларға қошулимән, амма җамни оғрилиған кишинила елип қалимән. Қалғанлириңлар қайтип кәтсәңлар болиду, — деди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
44:10 |
Người quản gia nói : Thôi được, cứ như lời các ông. Hễ tìm thấy đồ vật đó nơi ai, thì người ấy phải làm nô lệ cho tôi, còn các ông sẽ vô can.
|
|
Gene
|
Viet
|
44:10 |
Quản gia đáp: Ừ thôi! hãy làm như lời các ngươi đã nói: ta tìm được chén nơi ai thì người đó sẽ làm tôi mọi cho ta đó; còn các người thì vô tội.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
44:10 |
Quản gia đáp: Được, hãy làm như điều các ngươi nói. Ta tìm được cái chén ấy nơi ai thì người đó sẽ làm nô lệ cho ta; còn các ngươi không có gì đáng trách.
|
|
Gene
|
WLC
|
44:10 |
וַיֹּ֕אמֶר גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
44:10 |
“Iawn; chi sy'n dweud y dylech gael eich cosbi,” meddai. “Bydd pwy bynnag mae'r gwpan ganddo yn dod yn gaethwas i mi. Caiff y gweddill ohonoch chi fynd yn rhydd.”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
44:10 |
Which seide to hem, Be it doon bi youre sentence; at whom it is foundun, be he my seruaunt; forsothe ye schulen be gilteles.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
44:10 |
Ya sambung a'a si Yusup-i, “Sulut na,” yukna, “sagō' ya sadja hinangku ata, bang ma sai kabākan sawan ilu. Malaingkan ka'am kasehe'an puwas min palkala'.”
|