Gene
|
RWebster
|
44:11 |
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
|
Gene
|
NHEBJE
|
44:11 |
Then they hurried, and every man took his sack down to the ground, and every man opened his sack.
|
Gene
|
SPE
|
44:11 |
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
|
Gene
|
ABP
|
44:11 |
And they hastened, and [2lowered 1each] his bag upon the ground, and [2opened 1each] his bag.
|
Gene
|
NHEBME
|
44:11 |
Then they hurried, and every man took his sack down to the ground, and every man opened his sack.
|
Gene
|
Rotherha
|
44:11 |
So they hastened and took down each man his sack to the ground,—and opened each man his sack.
|
Gene
|
LEB
|
44:11 |
Then each man quickly brought down his sack to the ground, and each one opened his sack.
|
Gene
|
RNKJV
|
44:11 |
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
|
Gene
|
Jubilee2
|
44:11 |
Then they made haste, and each one took his sack down to the ground, and each one opened his sack.
|
Gene
|
Webster
|
44:11 |
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
|
Gene
|
Darby
|
44:11 |
And they hasted and laid down every man his sack on the ground, and opened every man his sack.
|
Gene
|
ASV
|
44:11 |
Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
|
Gene
|
LITV
|
44:11 |
And they hurried, and each one brought down his sack to the earth. And each one opened his sack.
|
Gene
|
Geneva15
|
44:11 |
Then at once euery man tooke downe his sacke to the grounde, and euery one opened his sacke.
|
Gene
|
CPDV
|
44:11 |
And so, they quickly placed their sacks down to the ground, and each one was opened.
|
Gene
|
BBE
|
44:11 |
Then every man quickly got his bag down and undid it.
|
Gene
|
DRC
|
44:11 |
Then they speedily took down their sacks to the ground, and every man opened his sack.
|
Gene
|
GodsWord
|
44:11 |
Each one quickly lowered his sack to the ground and opened it.
|
Gene
|
JPS
|
44:11 |
Then they hastened, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
|
Gene
|
Tyndale
|
44:11 |
And attonce euery man toke downe his sacke to the grounde ad every man opened his sacke.
|
Gene
|
KJVPCE
|
44:11 |
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
|
Gene
|
NETfree
|
44:11 |
So each man quickly lowered his sack to the ground and opened it.
|
Gene
|
AB
|
44:11 |
And they made haste, and took down every man his sack on the ground, and they opened every man's sack.
|
Gene
|
AFV2020
|
44:11 |
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and each one opened his sack.
|
Gene
|
NHEB
|
44:11 |
Then they hurried, and every man took his sack down to the ground, and every man opened his sack.
|
Gene
|
NETtext
|
44:11 |
So each man quickly lowered his sack to the ground and opened it.
|
Gene
|
UKJV
|
44:11 |
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
|
Gene
|
KJV
|
44:11 |
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
|
Gene
|
KJVA
|
44:11 |
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
|
Gene
|
AKJV
|
44:11 |
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
|
Gene
|
RLT
|
44:11 |
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
|
Gene
|
MKJV
|
44:11 |
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and each one opened his sack.
|
Gene
|
YLT
|
44:11 |
and they hasten and take down each his bag to the earth, and each openeth his bag;
|
Gene
|
ACV
|
44:11 |
Then they hurried, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:11 |
Eles então se deram pressa, e derrubando cada um seu saco em terra, abriu cada qual o seu saco.
|
Gene
|
Mg1865
|
44:11 |
Ary samy nampidina faingana ny lasakany tamin’ ny tany izy, ka samy nanokatra ny lasakany avy.
|
Gene
|
FinPR
|
44:11 |
Ja he laskivat nopeasti säkkinsä maahan, ja jokainen avasi säkkinsä.
|
Gene
|
FinRK
|
44:11 |
He laskivat kukin nopeasti säkkinsä maahan ja avasivat ne.
|
Gene
|
ChiSB
|
44:11 |
於是他們各人急忙將自己的布袋卸下,放在地上,各人打開自己的布袋。
|
Gene
|
ArmEaste
|
44:11 |
Եւ նրանցից իւրաքանչիւրն շտապ իջեցնելով իր բեռը՝ բացեց իր պարկը:
|
Gene
|
ChiUns
|
44:11 |
于是他们各人急忙把口袋卸在地下,各人打开口袋。
|
Gene
|
BulVeren
|
44:11 |
Тогава те бързо снеха чувалите си на земята и всеки отвори своя чувал.
|
Gene
|
AraSVD
|
44:11 |
فَٱسْتَعْجَلُوا وَأَنْزَلُوا كُلُّ وَاحِدٍ عِدْلَهُ إِلَى ٱلْأَرْضِ، وَفَتَحُوا كُلُّ وَاحِدٍ عِدْلَهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
44:11 |
Kaj rapide ĉiu el ili mallevis sian sakon sur la teron, kaj ĉiu malfermis sian sakon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
44:11 |
พวกเขาทุกคนจึงรีบยกกระสอบของตนวางลงบนดินและเปิดกระสอบของตนออก
|
Gene
|
SPMT
|
44:11 |
וימהרו ויורדו איש את אמתחתו ארצה ויפתחו איש אמתחתו
|
Gene
|
OSHB
|
44:11 |
וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּ֖וֹ אָ֑רְצָה וַֽיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
44:11 |
ထိုသူအပေါင်းတို့သည် အသီးအသီး မိမိတို့အိတ် များကို မြေ၌ချ၍ဖွင့်ကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
44:11 |
همه فوراً كیسههای خود را بر زمین گذاشتند و هریک كیسهٔ خود را باز كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
44:11 |
Unhoṅ ne jaldī se apnī boriyāṅ utār kar zamīn par rakh dīṅ. Har ek ne apnī borī khol dī.
|
Gene
|
SweFolk
|
44:11 |
Var och en skyndade sig att lyfta ner sin säck på marken och öppnade den.
|
Gene
|
GerSch
|
44:11 |
Da ließen sie eilends ein jeder seinen Sack zur Erde gleiten und öffneten ein jeder seinen Sack.
|
Gene
|
TagAngBi
|
44:11 |
Nang magkagayo'y nagmadali sila, at ibinaba ng bawa't isa ang kaniyang bayong sa lupa, at binuksan ng bawa't isa ang kaniyang bayong.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
44:11 |
He laskivat nopeasti säkkinsä maahan, ja jokainen avasi säkkinsä.
|
Gene
|
Dari
|
44:11 |
همه فوراً جوال های خود را بر زمین گذاشتند و هر یک جوال خود را باز کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
44:11 |
Markaasay degdegeen, oo nin waluba joonyaddiisii buu dhulka dhigay, dabadeedna nin waluba joonyaddiisii buu furay.
|
Gene
|
NorSMB
|
44:11 |
So skunda dei seg, og lyfte klyvjarne ned på marki, og løyste upp kvar si klyv.
|
Gene
|
Alb
|
44:11 |
Kështu secili prej tyre nxitoi të ulë për tokë trastën e vet dhe e hapi.
|
Gene
|
UyCyr
|
44:11 |
Буниң билән көпчилик дәрһал өз тағарлирини йәргә чүширип ачти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
44:11 |
이에 그들이 각각 급히 자기 자루를 땅에 내려놓고 각각 자기 자루를 푸니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
44:11 |
И брже поскидаше сви на земљу вреће своје, и раздријешише сваки своју врећу.
|
Gene
|
Wycliffe
|
44:11 |
And so thei diden doun hastili the sackis on erthe, and alle openyden tho whiche he souyte;
|
Gene
|
Mal1910
|
44:11 |
അവർ ബദ്ധപ്പെട്ടു ചാക്കു നിലത്തു ഇറക്കി: ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ചാക്കു അഴിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
44:11 |
그들이 각각 급히 자루를 땅에 내려 놓고 각기 푸니
|
Gene
|
Azeri
|
44:11 |
اونلارين هر بئري تَلَسئک چوواليني يِره اِندئردي و چووالينين آغزيني آچدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:11 |
Och då de hastade sig, och lade hwar sin säck af ned på jordena, och hwar lät up sin säck.
|
Gene
|
KLV
|
44:11 |
vaj chaH hurried, je Hoch loD tlhapta' Daj sack bIng Daq the yav, je Hoch loD poSmaHpu' Daj sack.
|
Gene
|
ItaDio
|
44:11 |
E ciascun d’essi mise giù il suo sacco in terra, e l’aperse.
|
Gene
|
RusSynod
|
44:11 |
Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
|
Gene
|
CSlEliza
|
44:11 |
И потщашася, и сверже кийждо вретище свое на землю, и отверзоша кийждо вретище свое.
|
Gene
|
ABPGRK
|
44:11 |
και έσπευσαν και καθείλαν έκαστος τον μαρσίππον αυτού επί την γην και ήνοιξαν έκαστος τον μαρσίππον αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
44:11 |
Et ils se hâtèrent de déposer chacun son sac à terre, et ils ouvrirent chacun son sac.
|
Gene
|
LinVB
|
44:11 |
Moko moko akitisi ngoto ya mbuma noki o nse mpe afungoli yango.
|
Gene
|
HunIMIT
|
44:11 |
És siettek, és lerakta mindegyik az ő zsákját a földre és kibontotta mindegyik az ő zsákját.
|
Gene
|
ChiUnL
|
44:11 |
各急下囊啟之、
|
Gene
|
VietNVB
|
44:11 |
Mỗi người vội vã hạ bao mình xuống đất và mở ra.
|
Gene
|
LXX
|
44:11 |
καὶ ἔσπευσαν καὶ καθεῖλαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἤνοιξαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
44:11 |
Unya mingdali sila ug mipakanaug ang tagsatagsa sa iyang baluyot sa yuta, ug giablihan sa tagsatagsa ang iyang baluyot.
|
Gene
|
RomCor
|
44:11 |
Îndată, şi-a pogorât fiecare sacul la pământ. Fiecare şi-a deschis sacul.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
44:11 |
Irail eri mwadangete kihdi sang pohn ahs ako arail ehd ko, kihdiong nanpwel oh sapwadada.
|
Gene
|
HunUj
|
44:11 |
Erre mindegyikük sietve lerakta zsákját a földre, és kinyitotta a zsákját.
|
Gene
|
GerZurch
|
44:11 |
Und eilends liess ein jeder seinen Sack auf die Erde herab und machte ihn auf.
|
Gene
|
GerTafel
|
44:11 |
Und sie eilten und ließen jeder Mann seinen Mantelsack auf die Erde herab und öffneten jeder Mann seinen Mantelsack.
|
Gene
|
RusMakar
|
44:11 |
Тогда они тотчасъ сняли мјшки свои на землю, и открыли каждый свой мјшокъ.
|
Gene
|
PorAR
|
44:11 |
Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
|
Gene
|
DutSVVA
|
44:11 |
En zij haastten, en iegelijk zette zijn zak af op de aarde, en iegelijk opende zijn zak.
|
Gene
|
FarOPV
|
44:11 |
پس تعجیل نموده، هر کس عدل خودرا به زمین فرود آورد، و هر یکی عدل خود را بازکرد.
|
Gene
|
Ndebele
|
44:11 |
Basebephangisa, njalo ngulowo lalowo wethulela isaka lakhe emhlabathini, ngulowo lalowo wasevula isaka lakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:11 |
Eles então se deram pressa, e derrubando cada um seu saco em terra, abriu cada qual o seu saco.
|
Gene
|
Norsk
|
44:11 |
Så skyndte de sig og løftet hver sin sekk ned på jorden, og enhver åpnet sin sekk.
|
Gene
|
SloChras
|
44:11 |
Hitro so torej deli vsak svojo vrečo na tla, in vsak razveže svojo.
|
Gene
|
Northern
|
44:11 |
Onların hər biri tələsik çuvalını yerə endirdi və çuvalının ağzını açdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
44:11 |
Und sie eilten und hoben ein jeder seinen Sack auf die Erde herab und öffneten ein jeder seinen Sack.
|
Gene
|
LvGluck8
|
44:11 |
Un tie steidzās un nocēla ikviens savu maisu zemē, un ikviens atraisīja savu maisu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
44:11 |
E elles apressaram-se, e cada um poz em terra o seu sacco, e cada um abriu o seu sacco.
|
Gene
|
ChiUn
|
44:11 |
於是他們各人急忙把口袋卸在地下,各人打開口袋。
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:11 |
Och då de hastade sig, och lade hvar sin säck af ned på jordena, och hvar lät upp sin säck.
|
Gene
|
SPVar
|
44:11 |
וימהרו ויורדו איש אמתחתו ארצה ויפתחו איש אמתחתו
|
Gene
|
FreKhan
|
44:11 |
Ils se hâtèrent, chacun, de descendre leurs sacs à terre et chacun ouvrit le sien.
|
Gene
|
FrePGR
|
44:11 |
Alors ils se hâtèrent de décharger leurs sacs à terre, et chacun ouvrit son sac.
|
Gene
|
PorCap
|
44:11 |
Todos eles se apressaram a pousar os sacos no chão e cada um abriu o seu.
|
Gene
|
JapKougo
|
44:11 |
そこで彼らは、めいめい急いで袋を地におろし、ひとりひとりその袋を開いた。
|
Gene
|
GerTextb
|
44:11 |
Da ließ ein jeder schnell seinen Sack auf den Boden herab und ein jeder öffnete seinen Sack.
|
Gene
|
SpaPlate
|
44:11 |
Con esto se apresuraron a bajar cada uno su costal a tierra; y abrió cada cual su costal.
|
Gene
|
Kapingam
|
44:11 |
Digaula gaa-dugu nadau peege hagalimalima gi-hongo nia gelegele, tei gii-huge dana peege.
|
Gene
|
WLC
|
44:11 |
וֽ͏ַיְמַהֲר֗וּ וַיּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּ֖וֹ אָ֑רְצָה וַֽיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
44:11 |
Tada kiekvienas jų skubiai pastatė savo maišą ant žemės ir atrišo jį.
|
Gene
|
Bela
|
44:11 |
Яны сьпешна апусьцілі кожны свой мяшок на зямлю і разьвязалі кожны свой мяшок.
|
Gene
|
GerBoLut
|
44:11 |
Und sie eileten, und legte ein jeglicher seinen Sack ab auf die Erde und ein jeglicher tat seinen Sack auf.
|
Gene
|
FinPR92
|
44:11 |
Veljekset laskivat säkkinsä kiireesti maahan ja avasivat ne.
|
Gene
|
SpaRV186
|
44:11 |
Ellos entonces diéronse priesa, y derribaron cada uno su costal a tierra, y abrieron cada uno su costal.
|
Gene
|
NlCanisi
|
44:11 |
Toen zette ieder van hen vlug zijn zak op de grond, en maakte hem open.
|
Gene
|
GerNeUe
|
44:11 |
Da hob jeder schnell seinen Sack auf die Erde und öffnete ihn.
|
Gene
|
Est
|
44:11 |
Ja nad tõttasid ning tõstsid igaüks oma koti maha ja iga mees tegi oma koti lahti.
|
Gene
|
UrduGeo
|
44:11 |
اُنہوں نے جلدی سے اپنی بوریاں اُتار کر زمین پر رکھ دیں۔ ہر ایک نے اپنی بوری کھول دی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
44:11 |
فَبَادَرَ كُلٌّ مِنْهُمْ إِلَى كِيسِهِ وَحَطَّهُ عَلَى الأَرْضِ وَفَتَحَهُ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
44:11 |
于是,他们急忙把自己的布袋卸在地上,各人打开自己的布袋。
|
Gene
|
ItaRive
|
44:11 |
In tutta fretta, ognun d’essi mise giù il suo sacco a terra, e ciascuno aprì il suo.
|
Gene
|
Afr1953
|
44:11 |
Daarop het hulle gou elkeen sy sak op die grond neergesit en elkeen sy sak oopgemaak.
|
Gene
|
RusSynod
|
44:11 |
Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
44:11 |
उन्होंने जल्दी से अपनी बोरियाँ उतारकर ज़मीन पर रख दीं। हर एक ने अपनी बोरी खोल दी।
|
Gene
|
TurNTB
|
44:11 |
Hemen torbalarını indirip açtılar.
|
Gene
|
DutSVV
|
44:11 |
En zij haastten, en iegelijk zette zijn zak af op de aarde, en iegelijk opende zijn zak.
|
Gene
|
HunKNB
|
44:11 |
Erre mindegyik sietve lerakta zsákját a földre, és kinyitotta.
|
Gene
|
Maori
|
44:11 |
Na hohoro tonu ta ratou tuku iho i tana peke, i tana peke, ki te whenua, a whakatuwheratia ana e ratou tana peke, tana peke.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
44:11 |
Magtūy sigām magdai'-dai' amareyo' duwa'an sigām bo' yampa angukab karut pakaniya-pakaniya.
|
Gene
|
HunKar
|
44:11 |
És sietének és leraká kiki az ő zsákját a földre, és kioldá kiki az ő zsákját.
|
Gene
|
Viet
|
44:11 |
Tức thì, mỗi người lật đật hạ bao mình xuống đất và mở ra.
|
Gene
|
Kekchi
|
44:11 |
Ut eb aˈan saˈ junpa̱t quilajeˈxcubsi chiru chˈochˈ lix coxtal ut li junju̱nk queˈxhit lix coxtaleb.
|
Gene
|
SP
|
44:11 |
וימהרו ויורדו איש . אמתחתו ארצה ויפתחו איש אמתחתו
|
Gene
|
Swe1917
|
44:11 |
Och de skyndade sig att lyfta ned var och en sin säck på jorden, och öppnade var och en sin säck.
|
Gene
|
CroSaric
|
44:11 |
Brže spustiše vreće na zemlju i svaki svoju otvori.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
44:11 |
Ai nấy vội vàng hạ bao lúa của mình xuống đất, rồi mở bao ra.
|
Gene
|
FreBDM17
|
44:11 |
Et incontinent chacun posa son sac en terre ; et chacun ouvrit son sac.
|
Gene
|
FreLXX
|
44:11 |
Ils se hâtèrent ; chacun descendit son sac, et l'ouvrit.
|
Gene
|
Aleppo
|
44:11 |
וימהרו ויורדו איש את אמתחתו—ארצה ויפתחו איש אמתחתו
|
Gene
|
MapM
|
44:11 |
וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּ֖וֹ אָ֑רְצָה וַֽיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
44:11 |
וימהרו ויורדו איש את אמתחתו ארצה ויפתחו איש אמתחתו׃
|
Gene
|
Kaz
|
44:11 |
Олар тездетіп қаптарын жерге түсірді де, әркім өз қабының аузын ашты.
|
Gene
|
FreJND
|
44:11 |
Et ils se hâtèrent, et descendirent chacun son sac à terre, et ouvrirent chacun son sac.
|
Gene
|
GerGruen
|
44:11 |
Da ließ jeder eilends seinen Sack zur Erde und öffnete seinen Sack.
|
Gene
|
SloKJV
|
44:11 |
Potem so naglo sneli vsak mož svojo vrečo k tlom in vsak mož je svojo vrečo odprl.
|
Gene
|
Haitian
|
44:11 |
La menm, yo prese mete sak yo atè, chak moun louvri sak yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
44:11 |
Ja he laskivat kiiruusti itsekukin säkkinsä maahan, ja jokainen avasi säkkinsä.
|
Gene
|
Geez
|
44:11 |
ወአውረዱ ፡ አኅስሊሆሙ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ ፍጡነ ፡ ወአኀዙ ፡ ይ[ፍ]ትሑ ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
44:11 |
Ellos entonces se dieron prisa, y derribando cada uno su costal en tierra, abrió cada cual el costal suyo.
|
Gene
|
WelBeibl
|
44:11 |
Felly dyma nhw i gyd yn tynnu eu sachau i lawr ar unwaith ac yn eu hagor.
|
Gene
|
GerMenge
|
44:11 |
Da setzten sie jeder seinen Sack schnell auf die Erde nieder, und jeder öffnete seinen Sack.
|
Gene
|
GreVamva
|
44:11 |
Και σπεύσαντες, κατεβίβασαν έκαστος το σακκίον αυτού εις την γην και ήνοιξεν έκαστος το σακκίον αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
44:11 |
І поспішно поспускали вони кожен свого мішка на землю. І порозв'язували кожен мішка свого.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
44:11 |
И брже поскидаше сви на земљу вреће своје, и разрешише сваки своју врећу.
|
Gene
|
FreCramp
|
44:11 |
Chacun descendit aussitôt son sac à terre et chacun ouvrit son sac.
|
Gene
|
PolUGdan
|
44:11 |
Wtedy każdy szybko zdjął swój wór na ziemię i rozwiązał go.
|
Gene
|
FreSegon
|
44:11 |
Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac.
|
Gene
|
SpaRV190
|
44:11 |
Ellos entonces se dieron prisa, y derribando cada uno su costal en tierra, abrió cada cual el costal suyo.
|
Gene
|
HunRUF
|
44:11 |
Erre mindegyikük sietve lerakta zsákját a földre, és kinyitotta a zsákját.
|
Gene
|
DaOT1931
|
44:11 |
Saa skyndte de sig at løfte hver sin Sæk ned paa Jorden og aabne den,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
44:11 |
Na kwiktaim olgeta man wan wan i kisim bek bilong em i kam daun long graun. Na olgeta man wan wan i opim bek bilong em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
44:11 |
Saa hastede de, og hver lagde sin Pose ned paa Jorden, og hver oplod sin Pose.
|
Gene
|
FreVulgG
|
44:11 |
Ils déchargèrent donc aussitôt leurs sacs à terre, et chacun ouvrit le sien.
|
Gene
|
PolGdans
|
44:11 |
Prędko tedy każdy złożył wór swój na ziemię; i rozwiązali każdy wór swój.
|
Gene
|
JapBungo
|
44:11 |
是において彼等急ぎて各その嚢を地におろし各その嚢をひらきしかば
|
Gene
|
GerElb18
|
44:11 |
Und sie eilten und hoben ein jeder seinen Sack auf die Erde herab und öffneten ein jeder seinen Sack.
|