Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 44:11  Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Gene NHEBJE 44:11  Then they hurried, and every man took his sack down to the ground, and every man opened his sack.
Gene SPE 44:11  Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Gene ABP 44:11  And they hastened, and [2lowered 1each] his bag upon the ground, and [2opened 1each] his bag.
Gene NHEBME 44:11  Then they hurried, and every man took his sack down to the ground, and every man opened his sack.
Gene Rotherha 44:11  So they hastened and took down each man his sack to the ground,—and opened each man his sack.
Gene LEB 44:11  Then each man quickly brought down his sack to the ground, and each one opened his sack.
Gene RNKJV 44:11  Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Gene Jubilee2 44:11  Then they made haste, and each one took his sack down to the ground, and each one opened his sack.
Gene Webster 44:11  Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Gene Darby 44:11  And they hasted and laid down every man his sack on the ground, and opened every man his sack.
Gene ASV 44:11  Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Gene LITV 44:11  And they hurried, and each one brought down his sack to the earth. And each one opened his sack.
Gene Geneva15 44:11  Then at once euery man tooke downe his sacke to the grounde, and euery one opened his sacke.
Gene CPDV 44:11  And so, they quickly placed their sacks down to the ground, and each one was opened.
Gene BBE 44:11  Then every man quickly got his bag down and undid it.
Gene DRC 44:11  Then they speedily took down their sacks to the ground, and every man opened his sack.
Gene GodsWord 44:11  Each one quickly lowered his sack to the ground and opened it.
Gene JPS 44:11  Then they hastened, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Gene Tyndale 44:11  And attonce euery man toke downe his sacke to the grounde ad every man opened his sacke.
Gene KJVPCE 44:11  Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Gene NETfree 44:11  So each man quickly lowered his sack to the ground and opened it.
Gene AB 44:11  And they made haste, and took down every man his sack on the ground, and they opened every man's sack.
Gene AFV2020 44:11  Then they speedily took down every man his sack to the ground, and each one opened his sack.
Gene NHEB 44:11  Then they hurried, and every man took his sack down to the ground, and every man opened his sack.
Gene NETtext 44:11  So each man quickly lowered his sack to the ground and opened it.
Gene UKJV 44:11  Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Gene KJV 44:11  Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Gene KJVA 44:11  Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Gene AKJV 44:11  Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Gene RLT 44:11  Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Gene MKJV 44:11  Then they speedily took down every man his sack to the ground, and each one opened his sack.
Gene YLT 44:11  and they hasten and take down each his bag to the earth, and each openeth his bag;
Gene ACV 44:11  Then they hurried, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Gene VulgSist 44:11  Itaque festinato deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli.
Gene VulgCont 44:11  Itaque festinato deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli.
Gene Vulgate 44:11  itaque festinato deponentes in terram saccos aperuerunt singuli
Gene VulgHetz 44:11  Itaque festinato deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli.
Gene VulgClem 44:11  Itaque festinato deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli.
Gene CzeBKR 44:11  Protož rychle každý složil pytel svůj na zem, a rozvázal každý pytel svůj.
Gene CzeB21 44:11  Všichni tedy rychle složili své vaky na zem a rozvázali je.
Gene CzeCEP 44:11  Každý rychle složil svůj žok na zem a rozvázal jej.
Gene CzeCSP 44:11  Tu každý rychle sundal na zem svůj žok a každý svůj žok otevřel.
Gene PorBLivr 44:11  Eles então se deram pressa, e derrubando cada um seu saco em terra, abriu cada qual o seu saco.
Gene Mg1865 44:11  Ary samy nampidina faingana ny lasakany tamin’ ny tany izy, ka samy nanokatra ny lasakany avy.
Gene FinPR 44:11  Ja he laskivat nopeasti säkkinsä maahan, ja jokainen avasi säkkinsä.
Gene FinRK 44:11  He laskivat kukin nopeasti säkkinsä maahan ja avasivat ne.
Gene ChiSB 44:11  於是他們各人急忙將自己的布袋卸下,放在地上,各人打開自己的布袋。
Gene ArmEaste 44:11  Եւ նրանցից իւրաքանչիւրն շտապ իջեցնելով իր բեռը՝ բացեց իր պարկը:
Gene ChiUns 44:11  于是他们各人急忙把口袋卸在地下,各人打开口袋。
Gene BulVeren 44:11  Тогава те бързо снеха чувалите си на земята и всеки отвори своя чувал.
Gene AraSVD 44:11  فَٱسْتَعْجَلُوا وَأَنْزَلُوا كُلُّ وَاحِدٍ عِدْلَهُ إِلَى ٱلْأَرْضِ، وَفَتَحُوا كُلُّ وَاحِدٍ عِدْلَهُ.
Gene Esperant 44:11  Kaj rapide ĉiu el ili mallevis sian sakon sur la teron, kaj ĉiu malfermis sian sakon.
Gene ThaiKJV 44:11  พวกเขาทุกคนจึงรีบยกกระสอบของตนวางลงบนดินและเปิดกระสอบของตนออก
Gene SPMT 44:11  וימהרו ויורדו איש את אמתחתו ארצה ויפתחו איש אמתחתו
Gene OSHB 44:11  וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּ֖וֹ אָ֑רְצָה וַֽיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
Gene BurJudso 44:11  ထိုသူအပေါင်းတို့သည် အသီးအသီး မိမိတို့အိတ် များကို မြေ၌ချ၍ဖွင့်ကြ၏။
Gene FarTPV 44:11  همه ‌فوراً كیسه‌های خود را بر زمین‌ گذاشتند و هریک كیسهٔ خود را باز كرد.
Gene UrduGeoR 44:11  Unhoṅ ne jaldī se apnī boriyāṅ utār kar zamīn par rakh dīṅ. Har ek ne apnī borī khol dī.
Gene SweFolk 44:11  Var och en skyndade sig att lyfta ner sin säck på marken och öppnade den.
Gene GerSch 44:11  Da ließen sie eilends ein jeder seinen Sack zur Erde gleiten und öffneten ein jeder seinen Sack.
Gene TagAngBi 44:11  Nang magkagayo'y nagmadali sila, at ibinaba ng bawa't isa ang kaniyang bayong sa lupa, at binuksan ng bawa't isa ang kaniyang bayong.
Gene FinSTLK2 44:11  He laskivat nopeasti säkkinsä maahan, ja jokainen avasi säkkinsä.
Gene Dari 44:11  همه فوراً جوال های خود را بر زمین گذاشتند و هر یک جوال خود را باز کرد.
Gene SomKQA 44:11  Markaasay degdegeen, oo nin waluba joonyaddiisii buu dhulka dhigay, dabadeedna nin waluba joonyaddiisii buu furay.
Gene NorSMB 44:11  So skunda dei seg, og lyfte klyvjarne ned på marki, og løyste upp kvar si klyv.
Gene Alb 44:11  Kështu secili prej tyre nxitoi të ulë për tokë trastën e vet dhe e hapi.
Gene UyCyr 44:11  Буниң билән көпчилик дәрһал өз тағарлирини йәргә чүши­рип ачти.
Gene KorHKJV 44:11  이에 그들이 각각 급히 자기 자루를 땅에 내려놓고 각각 자기 자루를 푸니
Gene SrKDIjek 44:11  И брже поскидаше сви на земљу вреће своје, и раздријешише сваки своју врећу.
Gene Wycliffe 44:11  And so thei diden doun hastili the sackis on erthe, and alle openyden tho whiche he souyte;
Gene Mal1910 44:11  അവർ ബദ്ധപ്പെട്ടു ചാക്കു നിലത്തു ഇറക്കി: ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ചാക്കു അഴിച്ചു.
Gene KorRV 44:11  그들이 각각 급히 자루를 땅에 내려 놓고 각기 푸니
Gene Azeri 44:11  اونلارين هر بئري تَلَسئک چوواليني يِره اِندئردي و چووالينين آغزيني آچدي.
Gene SweKarlX 44:11  Och då de hastade sig, och lade hwar sin säck af ned på jordena, och hwar lät up sin säck.
Gene KLV 44:11  vaj chaH hurried, je Hoch loD tlhapta' Daj sack bIng Daq the yav, je Hoch loD poSmaHpu' Daj sack.
Gene ItaDio 44:11  E ciascun d’essi mise giù il suo sacco in terra, e l’aperse.
Gene RusSynod 44:11  Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
Gene CSlEliza 44:11  И потщашася, и сверже кийждо вретище свое на землю, и отверзоша кийждо вретище свое.
Gene ABPGRK 44:11  και έσπευσαν και καθείλαν έκαστος τον μαρσίππον αυτού επί την γην και ήνοιξαν έκαστος τον μαρσίππον αυτού
Gene FreBBB 44:11  Et ils se hâtèrent de déposer chacun son sac à terre, et ils ouvrirent chacun son sac.
Gene LinVB 44:11  Moko moko akitisi ngoto ya mbuma noki o nse mpe afungoli yango.
Gene HunIMIT 44:11  És siettek, és lerakta mindegyik az ő zsákját a földre és kibontotta mindegyik az ő zsákját.
Gene ChiUnL 44:11  各急下囊啟之、
Gene VietNVB 44:11  Mỗi người vội vã hạ bao mình xuống đất và mở ra.
Gene LXX 44:11  καὶ ἔσπευσαν καὶ καθεῖλαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἤνοιξαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ
Gene CebPinad 44:11  Unya mingdali sila ug mipakanaug ang tagsatagsa sa iyang baluyot sa yuta, ug giablihan sa tagsatagsa ang iyang baluyot.
Gene RomCor 44:11  Îndată, şi-a pogorât fiecare sacul la pământ. Fiecare şi-a deschis sacul.
Gene Pohnpeia 44:11  Irail eri mwadangete kihdi sang pohn ahs ako arail ehd ko, kihdiong nanpwel oh sapwadada.
Gene HunUj 44:11  Erre mindegyikük sietve lerakta zsákját a földre, és kinyitotta a zsákját.
Gene GerZurch 44:11  Und eilends liess ein jeder seinen Sack auf die Erde herab und machte ihn auf.
Gene GerTafel 44:11  Und sie eilten und ließen jeder Mann seinen Mantelsack auf die Erde herab und öffneten jeder Mann seinen Mantelsack.
Gene RusMakar 44:11  Тогда они тотчасъ сняли мјшки свои на землю, и открыли каждый свой мјшокъ.
Gene PorAR 44:11  Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
Gene DutSVVA 44:11  En zij haastten, en iegelijk zette zijn zak af op de aarde, en iegelijk opende zijn zak.
Gene FarOPV 44:11  پس تعجیل نموده، هر کس عدل خودرا به زمین فرود آورد، و هر یکی عدل خود را بازکرد.
Gene Ndebele 44:11  Basebephangisa, njalo ngulowo lalowo wethulela isaka lakhe emhlabathini, ngulowo lalowo wasevula isaka lakhe.
Gene PorBLivr 44:11  Eles então se deram pressa, e derrubando cada um seu saco em terra, abriu cada qual o seu saco.
Gene Norsk 44:11  Så skyndte de sig og løftet hver sin sekk ned på jorden, og enhver åpnet sin sekk.
Gene SloChras 44:11  Hitro so torej deli vsak svojo vrečo na tla, in vsak razveže svojo.
Gene Northern 44:11  Onların hər biri tələsik çuvalını yerə endirdi və çuvalının ağzını açdı.
Gene GerElb19 44:11  Und sie eilten und hoben ein jeder seinen Sack auf die Erde herab und öffneten ein jeder seinen Sack.
Gene LvGluck8 44:11  Un tie steidzās un nocēla ikviens savu maisu zemē, un ikviens atraisīja savu maisu.
Gene PorAlmei 44:11  E elles apressaram-se, e cada um poz em terra o seu sacco, e cada um abriu o seu sacco.
Gene ChiUn 44:11  於是他們各人急忙把口袋卸在地下,各人打開口袋。
Gene SweKarlX 44:11  Och då de hastade sig, och lade hvar sin säck af ned på jordena, och hvar lät upp sin säck.
Gene SPVar 44:11  וימהרו ויורדו איש אמתחתו ארצה ויפתחו איש אמתחתו
Gene FreKhan 44:11  Ils se hâtèrent, chacun, de descendre leurs sacs à terre et chacun ouvrit le sien.
Gene FrePGR 44:11  Alors ils se hâtèrent de décharger leurs sacs à terre, et chacun ouvrit son sac.
Gene PorCap 44:11  Todos eles se apressaram a pousar os sacos no chão e cada um abriu o seu.
Gene JapKougo 44:11  そこで彼らは、めいめい急いで袋を地におろし、ひとりひとりその袋を開いた。
Gene GerTextb 44:11  Da ließ ein jeder schnell seinen Sack auf den Boden herab und ein jeder öffnete seinen Sack.
Gene SpaPlate 44:11  Con esto se apresuraron a bajar cada uno su costal a tierra; y abrió cada cual su costal.
Gene Kapingam 44:11  Digaula gaa-dugu nadau peege hagalimalima gi-hongo nia gelegele, tei gii-huge dana peege.
Gene WLC 44:11  וֽ͏ַיְמַהֲר֗וּ וַיּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּ֖וֹ אָ֑רְצָה וַֽיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
Gene LtKBB 44:11  Tada kiekvienas jų skubiai pastatė savo maišą ant žemės ir atrišo jį.
Gene Bela 44:11  Яны сьпешна апусьцілі кожны свой мяшок на зямлю і разьвязалі кожны свой мяшок.
Gene GerBoLut 44:11  Und sie eileten, und legte ein jeglicher seinen Sack ab auf die Erde und ein jeglicher tat seinen Sack auf.
Gene FinPR92 44:11  Veljekset laskivat säkkinsä kiireesti maahan ja avasivat ne.
Gene SpaRV186 44:11  Ellos entonces diéronse priesa, y derribaron cada uno su costal a tierra, y abrieron cada uno su costal.
Gene NlCanisi 44:11  Toen zette ieder van hen vlug zijn zak op de grond, en maakte hem open.
Gene GerNeUe 44:11  Da hob jeder schnell seinen Sack auf die Erde und öffnete ihn.
Gene Est 44:11  Ja nad tõttasid ning tõstsid igaüks oma koti maha ja iga mees tegi oma koti lahti.
Gene UrduGeo 44:11  اُنہوں نے جلدی سے اپنی بوریاں اُتار کر زمین پر رکھ دیں۔ ہر ایک نے اپنی بوری کھول دی۔
Gene AraNAV 44:11  فَبَادَرَ كُلٌّ مِنْهُمْ إِلَى كِيسِهِ وَحَطَّهُ عَلَى الأَرْضِ وَفَتَحَهُ،
Gene ChiNCVs 44:11  于是,他们急忙把自己的布袋卸在地上,各人打开自己的布袋。
Gene ItaRive 44:11  In tutta fretta, ognun d’essi mise giù il suo sacco a terra, e ciascuno aprì il suo.
Gene Afr1953 44:11  Daarop het hulle gou elkeen sy sak op die grond neergesit en elkeen sy sak oopgemaak.
Gene RusSynod 44:11  Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
Gene UrduGeoD 44:11  उन्होंने जल्दी से अपनी बोरियाँ उतारकर ज़मीन पर रख दीं। हर एक ने अपनी बोरी खोल दी।
Gene TurNTB 44:11  Hemen torbalarını indirip açtılar.
Gene DutSVV 44:11  En zij haastten, en iegelijk zette zijn zak af op de aarde, en iegelijk opende zijn zak.
Gene HunKNB 44:11  Erre mindegyik sietve lerakta zsákját a földre, és kinyitotta.
Gene Maori 44:11  Na hohoro tonu ta ratou tuku iho i tana peke, i tana peke, ki te whenua, a whakatuwheratia ana e ratou tana peke, tana peke.
Gene sml_BL_2 44:11  Magtūy sigām magdai'-dai' amareyo' duwa'an sigām bo' yampa angukab karut pakaniya-pakaniya.
Gene HunKar 44:11  És sietének és leraká kiki az ő zsákját a földre, és kioldá kiki az ő zsákját.
Gene Viet 44:11  Tức thì, mỗi người lật đật hạ bao mình xuống đất và mở ra.
Gene Kekchi 44:11  Ut eb aˈan saˈ junpa̱t quilajeˈxcubsi chiru chˈochˈ lix coxtal ut li junju̱nk queˈxhit lix coxtaleb.
Gene SP 44:11  וימהרו ויורדו איש . אמתחתו ארצה ויפתחו איש אמתחתו
Gene Swe1917 44:11  Och de skyndade sig att lyfta ned var och en sin säck på jorden, och öppnade var och en sin säck.
Gene CroSaric 44:11  Brže spustiše vreće na zemlju i svaki svoju otvori.
Gene VieLCCMN 44:11  Ai nấy vội vàng hạ bao lúa của mình xuống đất, rồi mở bao ra.
Gene FreBDM17 44:11  Et incontinent chacun posa son sac en terre ; et chacun ouvrit son sac.
Gene FreLXX 44:11  Ils se hâtèrent ; chacun descendit son sac, et l'ouvrit.
Gene Aleppo 44:11  וימהרו ויורדו איש את אמתחתו—ארצה ויפתחו איש אמתחתו
Gene MapM 44:11  וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּ֖וֹ אָ֑רְצָה וַֽיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
Gene HebModer 44:11  וימהרו ויורדו איש את אמתחתו ארצה ויפתחו איש אמתחתו׃
Gene Kaz 44:11  Олар тездетіп қаптарын жерге түсірді де, әркім өз қабының аузын ашты.
Gene FreJND 44:11  Et ils se hâtèrent, et descendirent chacun son sac à terre, et ouvrirent chacun son sac.
Gene GerGruen 44:11  Da ließ jeder eilends seinen Sack zur Erde und öffnete seinen Sack.
Gene SloKJV 44:11  Potem so naglo sneli vsak mož svojo vrečo k tlom in vsak mož je svojo vrečo odprl.
Gene Haitian 44:11  La menm, yo prese mete sak yo atè, chak moun louvri sak yo.
Gene FinBibli 44:11  Ja he laskivat kiiruusti itsekukin säkkinsä maahan, ja jokainen avasi säkkinsä.
Gene Geez 44:11  ወአውረዱ ፡ አኅስሊሆሙ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ ፍጡነ ፡ ወአኀዙ ፡ ይ[ፍ]ትሑ ፤
Gene SpaRV 44:11  Ellos entonces se dieron prisa, y derribando cada uno su costal en tierra, abrió cada cual el costal suyo.
Gene WelBeibl 44:11  Felly dyma nhw i gyd yn tynnu eu sachau i lawr ar unwaith ac yn eu hagor.
Gene GerMenge 44:11  Da setzten sie jeder seinen Sack schnell auf die Erde nieder, und jeder öffnete seinen Sack.
Gene GreVamva 44:11  Και σπεύσαντες, κατεβίβασαν έκαστος το σακκίον αυτού εις την γην και ήνοιξεν έκαστος το σακκίον αυτού.
Gene UkrOgien 44:11  І поспішно поспускали вони кожен свого мішка на землю. І порозв'язували кожен мішка свого.
Gene SrKDEkav 44:11  И брже поскидаше сви на земљу вреће своје, и разрешише сваки своју врећу.
Gene FreCramp 44:11  Chacun descendit aussitôt son sac à terre et chacun ouvrit son sac.
Gene PolUGdan 44:11  Wtedy każdy szybko zdjął swój wór na ziemię i rozwiązał go.
Gene FreSegon 44:11  Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac.
Gene SpaRV190 44:11  Ellos entonces se dieron prisa, y derribando cada uno su costal en tierra, abrió cada cual el costal suyo.
Gene HunRUF 44:11  Erre mindegyikük sietve lerakta zsákját a földre, és kinyitotta a zsákját.
Gene DaOT1931 44:11  Saa skyndte de sig at løfte hver sin Sæk ned paa Jorden og aabne den,
Gene TpiKJPB 44:11  Na kwiktaim olgeta man wan wan i kisim bek bilong em i kam daun long graun. Na olgeta man wan wan i opim bek bilong em.
Gene DaOT1871 44:11  Saa hastede de, og hver lagde sin Pose ned paa Jorden, og hver oplod sin Pose.
Gene FreVulgG 44:11  Ils déchargèrent donc aussitôt leurs sacs à terre, et chacun ouvrit le sien.
Gene PolGdans 44:11  Prędko tedy każdy złożył wór swój na ziemię; i rozwiązali każdy wór swój.
Gene JapBungo 44:11  是において彼等急ぎて各その嚢を地におろし各その嚢をひらきしかば
Gene GerElb18 44:11  Und sie eilten und hoben ein jeder seinen Sack auf die Erde herab und öffneten ein jeder seinen Sack.