Gene
|
RWebster
|
44:13 |
Then they tore their clothes, and loaded every man his donkey, and returned to the city.
|
Gene
|
NHEBJE
|
44:13 |
Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and returned to the city.
|
Gene
|
SPE
|
44:13 |
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
|
Gene
|
ABP
|
44:13 |
And they tore their cloaks, and [2placed 1each] his bag upon his donkey, and returned to the city.
|
Gene
|
NHEBME
|
44:13 |
Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and returned to the city.
|
Gene
|
Rotherha
|
44:13 |
And they rent their mantles,—and laded each man his ass, and returned to the city.
|
Gene
|
LEB
|
44:13 |
Then they tore their clothes, and each one loaded his donkey and they returned to the city.
|
Gene
|
RNKJV
|
44:13 |
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
|
Gene
|
Jubilee2
|
44:13 |
Then they rent their clothes, and each one laded his ass, and they returned to the city.
|
Gene
|
Webster
|
44:13 |
Then they rent their clothes, and loaded every man his ass, and returned to the city.
|
Gene
|
Darby
|
44:13 |
Then they rent their clothes, and loaded every man his ass, and they returned to the city.
|
Gene
|
ASV
|
44:13 |
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
|
Gene
|
LITV
|
44:13 |
And they tore their clothes; and they each one loaded his ass and returned to the city.
|
Gene
|
Geneva15
|
44:13 |
Then they rent their clothes, and laded euery man his asse, and went againe into the citie.
|
Gene
|
CPDV
|
44:13 |
But they, tearing their garments and burdening their donkeys again, returned to the town.
|
Gene
|
BBE
|
44:13 |
Then in bitter grief they put the bags on the asses again and went back to the town.
|
Gene
|
DRC
|
44:13 |
Then they rent their garments, and loading their asses again, returned into the town.
|
Gene
|
GodsWord
|
44:13 |
When they saw this, they tore their clothes in grief. Then each one loaded his donkey and went back into the city.
|
Gene
|
JPS
|
44:13 |
And they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
|
Gene
|
Tyndale
|
44:13 |
Then they rent their clothes and laded euery man his asse and went agayne vnto the cytie.
|
Gene
|
KJVPCE
|
44:13 |
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
|
Gene
|
NETfree
|
44:13 |
They all tore their clothes! Then each man loaded his donkey, and they returned to the city.
|
Gene
|
AB
|
44:13 |
And they tore their clothes, and laid each man's sack on his donkey, and returned to the city.
|
Gene
|
AFV2020
|
44:13 |
Then they tore their clothes, and each one loaded his donkey and returned to the city.
|
Gene
|
NHEB
|
44:13 |
Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and returned to the city.
|
Gene
|
NETtext
|
44:13 |
They all tore their clothes! Then each man loaded his donkey, and they returned to the city.
|
Gene
|
UKJV
|
44:13 |
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
|
Gene
|
KJV
|
44:13 |
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
|
Gene
|
KJVA
|
44:13 |
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
|
Gene
|
AKJV
|
44:13 |
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
|
Gene
|
RLT
|
44:13 |
Then they rent their clothes, and laded every man his donkey, and returned to the city.
|
Gene
|
MKJV
|
44:13 |
Then they tore their clothes, and each one loaded his ass and returned to the city.
|
Gene
|
YLT
|
44:13 |
and they rend their garments, and each ladeth his ass, and they turn back to the city.
|
Gene
|
ACV
|
44:13 |
Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and returned to the city.
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:13 |
Então eles rasgaram suas roupas, e carregou cada um seu asno, e voltaram à cidade.
|
Gene
|
Mg1865
|
44:13 |
Ary samy nandriatra ny fitafiany izy, dia nanaingina ny entany tamin’ ny borikiny avy ka niverina ho any an-tanàna.
|
Gene
|
FinPR
|
44:13 |
Silloin he repäisivät vaatteensa, kuormasivat kukin tavaransa aasinsa selkään ja palasivat kaupunkiin.
|
Gene
|
FinRK
|
44:13 |
Silloin veljet repäisivät vaatteensa, kuormasivat jokainen aasinsa ja palasivat kaupunkiin.
|
Gene
|
ChiSB
|
44:13 |
他們遂撕裂了自己的衣服,各人又使驢馱上重載,回城裏去了。
|
Gene
|
ArmEaste
|
44:13 |
Նրանք պատառոտեցին իրենց զգեստները, եւ իւրաքանչիւրն իր բեռը բարձելով իր էշի վրայ՝ վերադարձաւ քաղաք:
|
Gene
|
ChiUns
|
44:13 |
他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
|
Gene
|
BulVeren
|
44:13 |
Тогава раздраха дрехите си, натовариха всеки магарето си и се върнаха в града.
|
Gene
|
AraSVD
|
44:13 |
فَمَزَّقُوا ثِيَابَهُمْ وَحَمَّلَ كُلُّ وَاحِدٍ عَلَى حِمَارِهِ وَرَجَعُوا إِلَى ٱلْمَدِينَةِ.
|
Gene
|
Esperant
|
44:13 |
Tiam ili disŝiris siajn vestojn, kaj ĉiu metis la ŝarĝon sur sian azenon, kaj ili reiris en la urbon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
44:13 |
พวกเขาก็ฉีกเสื้อผ้าของตน และบรรทุกขึ้นหลังลากลับมายังเมือง
|
Gene
|
OSHB
|
44:13 |
וַֽיִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑ם וַֽיַּעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹר֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ הָעִֽירָה׃
|
Gene
|
SPMT
|
44:13 |
ויקרעו שמלתם ויעמס איש על חמרו וישבו העירה
|
Gene
|
BurJudso
|
44:13 |
ထိုအခါ သူတို့သည် မိမိအဝတ်ကိုဆုတ်၍ လူတိုင်းမိမိမြည်းပေါ်မှာ ဝန်ကို တင်ပြန်သဖြင့် မြို့သို့ ပြန်သွားကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
44:13 |
برادران لباسهای خود را پاره كردند و الاغهای خود را بار كرده به شهر برگشتند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
44:13 |
Bhāiyoṅ ne yih dekh kar pareshānī meṅ apne libās phāṛ lie. Wuh apne gadhoṅ ko dubārā lād kar shahr wāpas ā gae.
|
Gene
|
SweFolk
|
44:13 |
Då rev de sönder sina kläder, lastade sina åsnor och vände tillbaka till staden.
|
Gene
|
GerSch
|
44:13 |
Da zerrissen sie ihre Kleider und legten ein jeder seine Last auf seinen Esel und kehrten wieder in die Stadt zurück.
|
Gene
|
TagAngBi
|
44:13 |
Nang magkagayo'y kanilang hinapak ang kanilang mga suot, at pinasanan ng bawa't isa ang kaniyang asno, at nagsibalik sa bayan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
44:13 |
Silloin he repäisivät vaatteensa, kuormasivat kukin tavaransa aasinsa selkään ja palasivat kaupunkiin.
|
Gene
|
Dari
|
44:13 |
برادران از غصه لباس های خود را پاره کردند و خر های خود را بار کرده به شهر برگشتند.
|
Gene
|
SomKQA
|
44:13 |
Kolkaasay dharkoodii jeexjeexeen, oo nin waluba dameerkiisii buu rartay, oo magaaladii bay ku noqdeen.
|
Gene
|
NorSMB
|
44:13 |
Då reiv dei sund klædi sine, og klyvja på asni att, og for attende til byen.
|
Gene
|
Alb
|
44:13 |
Atëherë ata i shqyen rrobat e tyre, ringarkuan secili gomarin e vet dhe u kthyen në qytet.
|
Gene
|
UyCyr
|
44:13 |
Қериндашлар үмүтсизләнгән һалда кийимлирини житишип, жүк-тақилирини ешәклиригә артип, йәнә шу шәһәргә қайтип келишти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
44:13 |
이에 그들이 자기 옷을 찢고 각각 자기 짐을 나귀에 싣고는 도시로 돌아오니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
44:13 |
Тада раздријеше хаљине своје, и натоваривши сваки свој товар на својега магарца вратише се у град.
|
Gene
|
Wycliffe
|
44:13 |
And whanne thei hadden `to-rent her clothis, and hadden chargid eft the assis, thei turneden ayen in to the citee.
|
Gene
|
Mal1910
|
44:13 |
അപ്പോൾ അവർ വസ്ത്രം കീറി, ചുമടു കഴുതപ്പുറത്തു കയറ്റി പട്ടണത്തിലേക്കു മടങ്ങിച്ചെന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
44:13 |
그들이 옷을 찢고 각기 짐을 나귀에 싣고 성으로 돌아오니라
|
Gene
|
Azeri
|
44:13 |
قارداشلار پالتاريني جيرديلار و هر بئري اِششهيئني يوکلهيئب شهره قاييتدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:13 |
Då refwo de sin kläder, och ladde hwar uppå sin åsna, och foro åter in i staden.
|
Gene
|
KLV
|
44:13 |
vaj chaH tore chaj clothes, je Hoch loD loaded Daj SarghHom, je cheghta' Daq the veng.
|
Gene
|
ItaDio
|
44:13 |
Allora essi stracciarono i lor vestimenti; e, caricato ciascuno il suo asino, tornarono nella città.
|
Gene
|
RusSynod
|
44:13 |
И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
|
Gene
|
CSlEliza
|
44:13 |
И растерзаша ризы своя, и возложиша кийждо вретище свое на осля свое, и возвратишася во град.
|
Gene
|
ABPGRK
|
44:13 |
και διέρρηξαν τα ιμάτια αυτών και επέθηκαν έκαστος τον μαρσίππον αυτού επί τον όνον αυτού και επέστρεψαν εις την πόλιν
|
Gene
|
FreBBB
|
44:13 |
Et ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
|
Gene
|
LinVB
|
44:13 |
Banso bapasoli bilamba, babutisi biloko o mpunda mpe bazongi o mboka.
|
Gene
|
HunIMIT
|
44:13 |
Erre megszaggatták ruháikat, fölrakodott mindegyik az ő szamarára és visszatértek a városba.
|
Gene
|
ChiUnL
|
44:13 |
衆則裂衣、使驢負載、而返於邑、○
|
Gene
|
VietNVB
|
44:13 |
Họ liền xé áo mình, mỗi người chất lại bao lúa trên lừa mình rồi cùng quay lại thành.
|
Gene
|
LXX
|
44:13 |
καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐπέθηκαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν πόλιν
|
Gene
|
CebPinad
|
44:13 |
Unya gipanggisi nila ang ilang mga bisti, ug sa tagsatagsa giluwanan niya ang iyang asno, ug namalik sila sa lungsod.
|
Gene
|
RomCor
|
44:13 |
Ei şi-au rupt hainele, şi-a încărcat fiecare măgarul şi s-au întors în cetate.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
44:13 |
Irail ahpw tehrpeseng ar likou ko pwehki arail nsensuwed, re ahpw kapwuredahng ar ehd ko pohn ahs ako oh pwuralahng nan kahnimwo.
|
Gene
|
HunUj
|
44:13 |
Akkor ezek megszaggatták felsőruhájukat, majd mindegyik fölrakta a terhet szamarára, és visszatértek a városba.
|
Gene
|
GerZurch
|
44:13 |
Da zerrissen sie ihre Kleider, luden die Säcke wieder auf die Esel und kehrten in die Stadt zurück.
|
Gene
|
GerTafel
|
44:13 |
Und sie zerrissen ihre Gewänder, und jeder Mann belud seinen Esel und sie kehrten nach der Stadt zurück.
|
Gene
|
RusMakar
|
44:13 |
Они разодрали одежды свои, и, возложивъ на ословъ своихъ бремена, возвратились въ городъ.
|
Gene
|
PorAR
|
44:13 |
Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
|
Gene
|
DutSVVA
|
44:13 |
Toen scheurden zij hun klederen; en ieder man laadde zijn ezel op, en zij keerden weder naar de stad.
|
Gene
|
FarOPV
|
44:13 |
آنگاه رخت خود را چاک زدند، و هر کس الاغ خود را بار کرده، به شهر برگشتند.
|
Gene
|
Ndebele
|
44:13 |
Asedabula izembatho zawo; ileyo laleyo yethwesa ubabhemi wayo, asebuyela emzini.
|
Gene
|
PorBLivr
|
44:13 |
Então eles rasgaram suas roupas, e carregou cada um seu asno, e voltaram à cidade.
|
Gene
|
Norsk
|
44:13 |
Da sønderrev de sine klær og lesste hver på sitt asen og vendte tilbake til byen.
|
Gene
|
SloChras
|
44:13 |
Tedaj raztrgajo oblačila svoja in nalože tovor vsak na svojega osla, in se vrnejo v mesto.
|
Gene
|
Northern
|
44:13 |
Qardaşlar paltarlarını cırdılar və hər biri eşşəyini yükləyib şəhərə qayıtdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
44:13 |
Da zerrissen sie ihre Kleider, und ein jeder belud seinen Esel, und sie kehrten in die Stadt zurück.
|
Gene
|
LvGluck8
|
44:13 |
Tad tie saplēsa savas drēbes un apkrāva ikviens savu ēzeli un griezās atpakaļ uz pilsētu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
44:13 |
Então rasgaram os seus vestidos, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram á cidade.
|
Gene
|
ChiUn
|
44:13 |
他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
44:13 |
Då refvo de sin kläder, och ladde hvar uppå sin åsna, och foro åter in i staden.
|
Gene
|
SPVar
|
44:13 |
ויקרעו שמלתם ויעמסו איש על חמרו וישבו העירה
|
Gene
|
FreKhan
|
44:13 |
Ils déchirèrent leurs vêtements; chacun rechargea son âne et ils retournèrent à la ville.
|
Gene
|
FrePGR
|
44:13 |
Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et ils rechargèrent chacun son âne et regagnèrent la ville.
|
Gene
|
PorCap
|
44:13 |
Rasgaram, então, as suas vestes; tornaram a carregar os jumentos e voltaram para a cidade.
|
Gene
|
JapKougo
|
44:13 |
そこで彼らは衣服を裂き、おのおの、ろばに荷を負わせて町に引き返した。
|
Gene
|
GerTextb
|
44:13 |
Da zerrissen sie ihre Kleider, beluden ein jeder seinen Esel und kehrten wieder in die Stadt zurück.
|
Gene
|
Kapingam
|
44:13 |
Nia duaahina o-maa ga-hahaahi nadau gahu i nadau lodo-huaidu, ga-hagauda nadau ‘donkey’, gaa-hula gi-muli gi-di waahale.
|
Gene
|
SpaPlate
|
44:13 |
Rasgaron entonces sus vestidos, y cargando cada uno su asno, volvieron a la ciudad.
|
Gene
|
WLC
|
44:13 |
וֽ͏ַיִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑ם וַֽיַּעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹר֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ הָעִֽירָה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
44:13 |
Jie persiplėšė drabužius, uždėjo maišus ant savo asilų ir sugrįžo į miestą.
|
Gene
|
Bela
|
44:13 |
І разадралі яны вопратку на сабе і, паклаўшы кожны на асла свайго ношку, вярнуліся ў горад.
|
Gene
|
GerBoLut
|
44:13 |
Da zerrissen sie ihre Kleider; und lud ein jeglicher auf seinen Esel und zogen wieder in die Stadt.
|
Gene
|
FinPR92
|
44:13 |
Silloin veljekset repäisivät vaatteensa, kuormasivat tavaransa uudelleen aasiensa selkään ja palasivat kaupunkiin.
|
Gene
|
SpaRV186
|
44:13 |
Entonces ellos rompieron sus vestidos, y cargó cada uno su asno, y volvieron a la ciudad.
|
Gene
|
NlCanisi
|
44:13 |
Nu scheurden zij allen hun kleren, laadden hun zak weer op hun ezels, en keerden terug naar de stad.
|
Gene
|
GerNeUe
|
44:13 |
Da rissen sie entsetzt ihre Obergewänder ein, beluden ihre Esel und kehrten in die Stadt zurück.
|
Gene
|
Est
|
44:13 |
Siis nad käristasid oma riided lõhki, iga mees pani oma eeslile koorma selga ja nad läksid tagasi linna.
|
Gene
|
UrduGeo
|
44:13 |
بھائیوں نے یہ دیکھ کر پریشانی میں اپنے لباس پھاڑ لئے۔ وہ اپنے گدھوں کو دوبارہ لاد کر شہر واپس آ گئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
44:13 |
فَمَزَّقُوا ثِيَابَهُمْ وَحَمَلَ كُلٌّ مِنْهُمْ كِيسَهُ عَلَى حِمَارِهِ وَرَجَعُوا إِلَى الْمَدِينَةِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
44:13 |
他们就撕裂自己的衣服,各人又把担子驮在驴上,回城去了。
|
Gene
|
ItaRive
|
44:13 |
Allora quelli si stracciarono le vesti, ognuno ricaricò il suo asino, e tornarono alla città.
|
Gene
|
Afr1953
|
44:13 |
Toe skeur hulle hul klere, en elkeen laai sy esel, en hulle gaan na die stad terug.
|
Gene
|
RusSynod
|
44:13 |
И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
44:13 |
भाइयों ने यह देखकर परेशानी में अपने लिबास फाड़ लिए। वह अपने गधों को दुबारा लादकर शहर वापस आ गए।
|
Gene
|
TurNTB
|
44:13 |
Kardeşleri üzüntüden giysilerini yırttılar. Sonra torbalarını eşeklerine yükleyip kente geri döndüler.
|
Gene
|
DutSVV
|
44:13 |
Toen scheurden zij hun klederen; en ieder man laadde zijn ezel op, en zij keerden weder naar de stad.
|
Gene
|
HunKNB
|
44:13 |
Erre megszaggatták ruháikat, újra felrakodtak a szamarakra, és visszatértek a városba.
|
Gene
|
Maori
|
44:13 |
Na ka haehae ratou i o ratou kakahu, a whakawaha ana e ratou tana kaihe, tana kaihe, hoki ana ki te pa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
44:13 |
Pagbāk itu, magtūy gineret e' saga dauranakan si Yusup saga badju' sigām ma sabab kaheya susa sigām. Taparuwa' pa'in ai-ai sigām ma saga kura', pehē' na sigām pabalik ni da'ira.
|
Gene
|
HunKar
|
44:13 |
Azok pedig meghasogaták ruhájokat, és kiki megterhelé a maga szamarát, és visszatérének a városba.
|
Gene
|
Viet
|
44:13 |
Mỗi người xé áo mình ra, chất bao lúa lên lưng lừa, rồi cùng trở lại thành.
|
Gene
|
Kekchi
|
44:13 |
Ut eb li ras laj Benjamín queˈxkˈichi li rakˈeb chirixeb xban xrahileb saˈ xchˈo̱l. Quilajeˈxbacˈ lix coxtal saˈ junpa̱t. Quilajeˈxtaksi cuiˈchic chirixeb lix bu̱r. Ut queˈsukˈi cuiˈchic saˈ li tenamit li cuan cuiˈ laj José.
|
Gene
|
Swe1917
|
44:13 |
Då revo de sönder sina kläder och lastade åter var och en sin åsna och vände tillbaka till staden.
|
Gene
|
SP
|
44:13 |
ויקרעו שמלתם ויעמסו איש על חמרו וישבו העירה
|
Gene
|
CroSaric
|
44:13 |
Nato oni razdru svoje haljine; svaki ponovo natovari svoga magarca i vrate se u grad.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
44:13 |
Họ xé áo mình ra, rồi mỗi người chất đồ lên lưng lừa của mình và trở về thành.
|
Gene
|
FreBDM17
|
44:13 |
Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
|
Gene
|
FreLXX
|
44:13 |
Alors, ils déchirèrent leurs vêtements ; chacun remit son sac sur son âne, et ils retournèrent à la ville.
|
Gene
|
Aleppo
|
44:13 |
ויקרעו שמלתם ויעמס איש על חמרו וישבו העירה
|
Gene
|
MapM
|
44:13 |
וַֽיִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑ם וַֽיַּעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹר֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ הָעִֽירָה׃
|
Gene
|
HebModer
|
44:13 |
ויקרעו שמלתם ויעמס איש על חמרו וישבו העירה׃
|
Gene
|
Kaz
|
44:13 |
Қатты қапаланған олар көйлектерінің өңірін айыра жыртты. Есектеріне жүктерін артып, қалаға қайта оралды.
|
Gene
|
FreJND
|
44:13 |
Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
|
Gene
|
GerGruen
|
44:13 |
Darauf zerrissen sie ihre Kleider, beluden jeder seinen Esel und kehrten in die Stadt zurück.
|
Gene
|
SloKJV
|
44:13 |
Potem so raztrgali svoja oblačila in vsak človek je otovoril svojega osla in vrnili so se v mesto.
|
Gene
|
Haitian
|
44:13 |
Sa ou tande a, yon sèl lapenn pran mesye yo, yo chire rad sou yo. Chak moun chaje bourik yo ankò, yo tounen lavil.
|
Gene
|
FinBibli
|
44:13 |
Niin repäisivät vaatteensa, ja itsekukin pani kuormansa aasin päälle, ja palasivat kaupunkiin.
|
Gene
|
Geez
|
44:13 |
ወሠጠጡ ፡ አልባሲሆሙ ፡ ወጸዐኑ ፡ አኅስሊሆሙ ፡ ዲበ ፡ አእዱጊሆሙ ፡ ወገብኡ ፡ ውስተ ፡ ሀገር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
44:13 |
Entonces ellos rasgaron sus vestidos, y cargó cada uno su asno, y volvieron á la ciudad.
|
Gene
|
WelBeibl
|
44:13 |
Dyma nhw'n rhwygo'u dillad. Yna dyma nhw'n llwytho'r asynnod eto, a mynd yn ôl i'r ddinas.
|
Gene
|
GerMenge
|
44:13 |
Da zerrissen sie ihre Kleider; ein jeder belud seinen Esel wieder, und sie kehrten in die Stadt zurück.
|
Gene
|
GreVamva
|
44:13 |
Τότε έσχισαν τα ιμάτια αυτών και φορτώσαντες έκαστος τον όνον αυτού, επέστρεψαν εις την πόλιν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
44:13 |
І пороздирали вони свою одіж! І кожен нав'ючив осла свого, і вернулись до міста.
|
Gene
|
FreCramp
|
44:13 |
Ils déchirèrent leurs vêtements et, chacun ayant rechargé son âne, ils retournèrent à la ville.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
44:13 |
Тада раздреше хаљине своје, и натоваривши сваки свој товар на свог магарца вратише се у град.
|
Gene
|
PolUGdan
|
44:13 |
Wtedy rozdarli swoje szaty, każdy załadował swego osła i wrócili do miasta.
|
Gene
|
FreSegon
|
44:13 |
Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
|
Gene
|
SpaRV190
|
44:13 |
Entonces ellos rasgaron sus vestidos, y cargó cada uno su asno, y volvieron á la ciudad.
|
Gene
|
HunRUF
|
44:13 |
Akkor ezek megszaggatták felsőruhájukat, majd mindnyájan fölrakodtak a szamarukra, és visszatértek a városba.
|
Gene
|
DaOT1931
|
44:13 |
Da sønderrev de deres Klæder, og efter at have læsset Sækkene hver paa sit Æsel vendte de tilbage til Byen.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
44:13 |
Na ol i brukim klos bilong ol. Na olgeta wan wan man i putim kago long donki bilong en, na ol i go bek insait long biktaun.
|
Gene
|
DaOT1871
|
44:13 |
Da sønderreve de deres Klæder, og hver lagde paa sit Asen, og de fore til Staden igen.
|
Gene
|
FreVulgG
|
44:13 |
Alors ayant déchiré leurs vêtements et rechargés leurs ânes, ils revinrent à la ville.
|
Gene
|
PolGdans
|
44:13 |
Tedy oni rozdarli szaty swoje, i włożywszy brzemię każdy z nich na osła swego, wrócili się do miasta.
|
Gene
|
JapBungo
|
44:13 |
斯有しかば彼等その衣を裂きおのおのその驢馬に荷を負せて邑にかへる
|
Gene
|
GerElb18
|
44:13 |
Da zerrissen sie ihre Kleider, und ein jeder belud seinen Esel, und sie kehrten in die Stadt zurück.
|