Gene
|
RWebster
|
47:25 |
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
|
Gene
|
NHEBJE
|
47:25 |
They said, "You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants."
|
Gene
|
SPE
|
47:25 |
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
|
Gene
|
ABP
|
47:25 |
And they said, You have delivered us; we found favor before our master, and we will be servants to Pharaoh.
|
Gene
|
NHEBME
|
47:25 |
They said, "You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants."
|
Gene
|
Rotherha
|
47:25 |
And they said—Thou hast saved our lives! let us find favour in the eyes of my lord, so will we become Pharaoh’s servants.
|
Gene
|
LEB
|
47:25 |
And they said, “You have saved our lives. If we have found favor in the eyes of my lord, we will be servants to Pharaoh.”
|
Gene
|
RNKJV
|
47:25 |
And they said, Thou hast saved our lives: let us find favour in the sight of my master, and we will be Pharaoh's servants.
|
Gene
|
Jubilee2
|
47:25 |
And they said, Thou hast saved our lives; let us find grace in the sight of my lord that we might be Pharaoh's servants.
|
Gene
|
Webster
|
47:25 |
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
|
Gene
|
Darby
|
47:25 |
And they said, Thou hast saved us alive. Let us find favour in the eyes of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen.
|
Gene
|
ASV
|
47:25 |
And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
|
Gene
|
LITV
|
47:25 |
And they said, You have saved our lives; let us find favor in the eyes of my lord, and we will become slaves to Pharaoh.
|
Gene
|
Geneva15
|
47:25 |
Then they answered, Thou hast saued our liues: let vs finde grace in the sight of my Lord, and we will be Pharaohs seruants.
|
Gene
|
CPDV
|
47:25 |
And they responded: “Our health is in your hand; only let our lord look kindly upon us, and we will serve the king with gladness.”
|
Gene
|
BBE
|
47:25 |
And they said to him, Truly you have kept us from death; may we have grace in your eyes, and we will be Pharaoh's servants.
|
Gene
|
DRC
|
47:25 |
And they answered: our life is in thy hand; only let my lord look favourably upon us, and we will gladly serve the king.
|
Gene
|
GodsWord
|
47:25 |
"You have saved our lives," they said. "Please, sir, we are willing to be Pharaoh's slaves."
|
Gene
|
JPS
|
47:25 |
And they said: 'Thou hast saved our lives. Let us find favour in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen.'
|
Gene
|
Tyndale
|
47:25 |
And they answered: Thou haste saued oure lyves Let vs fynde grace in the syghte of my lorde and let us be Pharaos servautes.
|
Gene
|
KJVPCE
|
47:25 |
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
|
Gene
|
NETfree
|
47:25 |
They replied, "You have saved our lives! You are showing us favor, and we will be Pharaoh's slaves."
|
Gene
|
AB
|
47:25 |
And they said, you have saved us; we have found favor before our lord, and we will be servants to Pharaoh.
|
Gene
|
AFV2020
|
47:25 |
And they said, "You have saved our lives. Let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants."
|
Gene
|
NHEB
|
47:25 |
They said, "You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants."
|
Gene
|
NETtext
|
47:25 |
They replied, "You have saved our lives! You are showing us favor, and we will be Pharaoh's slaves."
|
Gene
|
UKJV
|
47:25 |
And they said, You have saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
|
Gene
|
KJV
|
47:25 |
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
|
Gene
|
KJVA
|
47:25 |
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
|
Gene
|
AKJV
|
47:25 |
And they said, You have saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
|
Gene
|
RLT
|
47:25 |
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
|
Gene
|
MKJV
|
47:25 |
And they said, You have saved our lives. Let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
|
Gene
|
YLT
|
47:25 |
And they say, `Thou hast revived us; we find grace in the eyes of my lord, and have been servants to Pharaoh;'
|
Gene
|
ACV
|
47:25 |
And they said, Thou have saved our lives. Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
|
Gene
|
PorBLivr
|
47:25 |
E eles responderam: A vida nos deste: achemos favor aos olhos de meu senhor, e sejamos servos de Faraó.
|
Gene
|
Mg1865
|
47:25 |
Ary hoy izy: Efa namonjy ny ainay ianao; aoka mba hahita fitia eto imason’ itompokolahy izahay, dia ho mpanompon’ i Farao.
|
Gene
|
FinPR
|
47:25 |
He vastasivat: "Sinä olet pitänyt meidät hengissä; suo meidän vain saada armo herramme silmien edessä, niin olemme faraon orjia".
|
Gene
|
FinRK
|
47:25 |
He vastasivat: ”Sinä olet pitänyt meidät hengissä. Herramme on ollut meille suosiollinen, ja meistä on tullut faraon orjia.”
|
Gene
|
ChiSB
|
47:25 |
他們答說:「你救了我們的性命! 唯願我們在我主前蒙恩,我們情願給法郎為奴! 」
|
Gene
|
ArmEaste
|
47:25 |
Նրանք ասացին. Մեզ փրկեցիր, մենք արժանացանք մեր տիրոջ գթութեանը, ուստի թող լինենք փարաւոնի ստրուկները»:
|
Gene
|
ChiUns
|
47:25 |
他们说:「你救了我们的性命。但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。」
|
Gene
|
BulVeren
|
47:25 |
И те казаха: Ти запази живота ни. Нека намерим благоволението на господаря си, и ще бъдем слуги на фараона.
|
Gene
|
AraSVD
|
47:25 |
فَقَالُوا: «أَحْيَيْتَنَا. لَيْتَنَا نَجِدُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْ سَيِّدِي فَنَكُونَ عَبِيدًا لِفِرْعَوْنَ».
|
Gene
|
Esperant
|
47:25 |
Kaj ili diris: Vi konservis nian vivon; ni akiru favoron de nia sinjoro, kaj ni estu sklavoj al Faraono.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
47:25 |
คนทั้งหลายก็กล่าวว่า “ท่านช่วยชีวิตข้าพเจ้าไว้ ขอให้ข้าพเจ้าทั้งหลายได้รับความกรุณาในสายตาของนายข้าพเจ้าเถิด ข้าพเจ้าทั้งหลายยอมเป็นทาสของฟาโรห์”
|
Gene
|
SPMT
|
47:25 |
ויאמרו החיתנו נמצא חן בעיני אדני והיינו עבדים לפרעה
|
Gene
|
OSHB
|
47:25 |
וַיֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
47:25 |
သူတို့ကလည်း၊ ကိုယ်တော်သည် ကျွန်တော်တို့ အသက်ကို ကယ်ပါပြီ။ သနားသော စိတ်နှင့်ကြည့်ရှုတော် မူပါ။ ကျွန်တော်တို့သည် ဖာရောဘုရင်၏ကျွန်ခံရပါမည် ဟု လျှောက်ကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
47:25 |
آنها در جواب یوسف گفتند: «ای آقا، تو در حق ما نیكی كردی و جان ما را نجات دادی. حالا همهٔ ما غلامان فرعون خواهیم بود.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
47:25 |
Unhoṅ ne jawāb diyā, “Āp ne hameṅ bachāyā hai. Hamāre mālik ham par mehrbānī kareṅ to ham Firaun ke ġhulām baneṅge.”
|
Gene
|
SweFolk
|
47:25 |
De svarade: ”Du har räddat våra liv. Herre, låt oss finna nåd för dina ögon, så ska vi vara faraos slavar.”
|
Gene
|
GerSch
|
47:25 |
Da sprachen sie: Du hast uns das Leben erhalten! Finden wir Gnade in deinen Augen, so wollen wir des Pharao Knechte sein!
|
Gene
|
TagAngBi
|
47:25 |
At kanilang sinabi, Iyong iniligtas ang aming buhay: makasumpong nawa kami ng biyaya sa paningin ng aking panginoon, at kami ay maging mga alipin ni Faraon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
47:25 |
He vastasivat: "Sinä olet pitänyt meidät hengissä. Suo meidän vain saada armo herramme silmien edessä, niin olemme faraon palvelijoita."
|
Gene
|
Dari
|
47:25 |
آن ها در جواب یوسف گفتند: «ای آقا، تو در حق ما نیکی کردی و جان ما را نجات دادی. حالا همۀ ما غلامان فرعون هستیم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
47:25 |
Markaasay iyana waxay yidhaahdeen, Adigu noloshayada waad badbaadisay, haddaba, sayidkayagiiyow, naga raalli ahow, oo annana waxaannu Fircoon u noqon doonnaa addoommo.
|
Gene
|
NorSMB
|
47:25 |
Då sagde dei: «Du hev berga livet vårt. Vil berre du vera god mot oss, so vil me gjerne vera trælar under Farao.»
|
Gene
|
Alb
|
47:25 |
Dhe ata thanë: "Ti na shpëtove jetën! Paçim hir në sytë e zotërisë tonë, dhe ne do të jemi skllevërit e Faraonit".
|
Gene
|
UyCyr
|
47:25 |
Улар: — Әй алийлири, өзлири һаятимизни қутқузуп қалдила. Бизгә шәпқәт қилип, бизни қуллуққа қобул қилғайла, — дейишти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
47:25 |
그들이 이르되, 주께서 우리의 생명을 구원하셨사오니 우리가 내 주의 눈앞에서 은혜를 입게 하소서. 우리가 파라오의 종이 되겠나이다, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
47:25 |
А они рекоше: ти си нам живот сачувао; нека нађемо милост пред господарем својим да будемо робови Фараону.
|
Gene
|
Wycliffe
|
47:25 |
Whiche answeriden, Oure helthe is in thin hond; oneli oure God biholde vs, and we schulen ioifuli serue the kyng.
|
Gene
|
Mal1910
|
47:25 |
അതിന്നു അവർ: നീ ഞങ്ങളുടെ ജീവനെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; യജമാനന്നു ഞങ്ങളോടു ദയയുണ്ടായാൽ മതി; ഞങ്ങൾ ഫറവോന്നു അടിമകളായിക്കൊള്ളാം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
47:25 |
그들이 가로되 주께서 우리를 살리셨사오니 우리가 주께 은혜를 입고 바로의 종이 되겠나이다
|
Gene
|
Azeri
|
47:25 |
خالق ددي: "سن بئزئم جانيميزي قورتاردين. قوي آغاميزين گؤزونده لوطف تاپاق، بئز فئرعونون قولو اولوروق."
|
Gene
|
SweKarlX
|
47:25 |
De sade: Allenast låt oss lefwa, och finna nåd för dig wårom herra, wi wilje gerna wara Pharaos egne.
|
Gene
|
KLV
|
47:25 |
chaH ja'ta', “ SoH ghaj toDpu' maj yIn! chaw' maH tu' favor Daq the leghpu' vo' wIj joH, je maH DichDaq taH Pharaoh's toy'wI'pu'.”
|
Gene
|
ItaDio
|
47:25 |
Ed essi dissero: Tu ci hai scampata la vita; troviamo pur grazia appo il mio signore, e siamo servi a Faraone.
|
Gene
|
RusSynod
|
47:25 |
Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону.
|
Gene
|
CSlEliza
|
47:25 |
И рекоша: оживил ны еси, обретохом благодать пред господином нашим, и будем раби фараону.
|
Gene
|
ABPGRK
|
47:25 |
και είπαν σέσωκας ημάς εύρομεν χάριν εναντίον του κυρίου ημών και εσόμεθα παίδες τω Φαραώ
|
Gene
|
FreBBB
|
47:25 |
Et ils dirent : Tu nous as sauvé la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
|
Gene
|
LinVB
|
47:25 |
Bango bazongisi : « Obikisi biso ! Yo mokonzi wa biso, sala biso se malamu, tokozala basaleli ba Farao. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
47:25 |
És ők mondták: Életben tartottál bennünket! Hadd találjunk kegyet uram szemeiben és mi szolgái leszünk Fáraónak!
|
Gene
|
ChiUnL
|
47:25 |
曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕、
|
Gene
|
VietNVB
|
47:25 |
Họ đáp: Ngài đã cứu mạng chúng tôi! Nguyện chúng tôi được ơn trước mặt ngài thì chúng tôi sẽ làm nô lệ cho Pha-ra-ôn.
|
Gene
|
LXX
|
47:25 |
καὶ εἶπαν σέσωκας ἡμᾶς εὕρομεν χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ ἐσόμεθα παῖδες Φαραω
|
Gene
|
CebPinad
|
47:25 |
Ug sila mingtubag: Imong giluwas ang among kinabuhi; hatagi kami ug kalomo sa mga mata sa akong ginoo, ug magpaulipon kami kang Faraon.
|
Gene
|
RomCor
|
47:25 |
Ei au zis: „Tu ne-ai scăpat viaţa! Să căpătăm trecere înaintea domnului nostru şi vom fi robi ai lui Faraon.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
47:25 |
Irail eri patohwan sapeng, “Komw ketin komourkitalahr; komwi ketin kupwur mwahu ong kihtehr, maing, eri, se pahn patohwan wiahla sapwellimen Parao lidu.”
|
Gene
|
HunUj
|
47:25 |
Ők ezt felelték: Te mentetted meg az életünket. Légy jóindulattal irántunk, uram, és mi a fáraó szolgái leszünk!
|
Gene
|
GerZurch
|
47:25 |
Sie sprachen: Du hast uns das Leben erhalten; wenn wir nur Gnade finden vor unserm Herrn, so wollen wir gerne dem Pharao dienstbar sein.
|
Gene
|
GerTafel
|
47:25 |
Und sie sprachen: Du hast uns das Leben erhalten. Wir haben Gnade in den Augen des Herrn gefunden; und wir wollen Knechte sein dem Pharao.
|
Gene
|
RusMakar
|
47:25 |
Они сказали: ты спасъ намъ жизнь; да обрјтемъ милость въ очахъ господина нашего, и да будемъ рабами Фараону.
|
Gene
|
PorAR
|
47:25 |
Responderam eles: Tu nos tens conservado a vida! Achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
|
Gene
|
DutSVVA
|
47:25 |
En zij zeiden: Gij hebt ons leven behouden; laat ons genade vinden in de ogen mijns heren, en wij zullen Farao’s knechten zijn.
|
Gene
|
FarOPV
|
47:25 |
گفتند: «تو ما را احیا ساختی، در نظر آقای خود التفات بیابیم، تا غلام فرعون باشیم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
47:25 |
Basebesithi: Usindise impilo yethu; asithole umusa emehlweni enkosi yami, njalo sizakuba yizigqili zikaFaro.
|
Gene
|
PorBLivr
|
47:25 |
E eles responderam: A vida nos deste: achemos favor aos olhos de meu senhor, e sejamos servos de Faraó.
|
Gene
|
Norsk
|
47:25 |
Da sa de: Du har holdt oss i live; la oss finne nåde for min herres øine, så skal vi være Faraos træler.
|
Gene
|
SloChras
|
47:25 |
Oni pa reko: Ohranil si nam življenje; najdemo naj milost v očeh gospoda svojega, in bodemo hlapci Faraonovi.
|
Gene
|
Northern
|
47:25 |
Xalq isə dedi: «Sən bizim canımızı qurtardın. Qoy ağamızın gözündə lütf tapaq, biz fironun köləsi oluruq».
|
Gene
|
GerElb19
|
47:25 |
Und sie sprachen: Du hast uns am Leben erhalten; möchten wir Gnade finden in den Augen meines Herrn, so wollen wir des Pharao Knechte sein.
|
Gene
|
LvGluck8
|
47:25 |
Un tie sacīja: tu mūs esi uzturējis dzīvus; lai žēlastību atrodam sava kunga acīs, tad mēs būsim Faraona kalpi.
|
Gene
|
PorAlmei
|
47:25 |
E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça nos olhos de meu senhor, e seremos servos de Pharaó.
|
Gene
|
ChiUn
|
47:25 |
他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
47:25 |
De sade: Allenast låt oss lefva, och finna nåd för dig vårom herra, vi vilje gerna vara Pharaos egne.
|
Gene
|
SPVar
|
47:25 |
ויאמרו החיתנו נמצא חן בעיני אדני והיינו עבדים לפרעה
|
Gene
|
FreKhan
|
47:25 |
Ils répondirent: "Tu nous rends la vie! Puissions-nous trouver grâce aux yeux de mon seigneur et nous resterons serfs de Pharaon."
|
Gene
|
FrePGR
|
47:25 |
Et ils dirent : Tu nous sauves la vie ! puissions-nous trouver grâce aux yeux de notre seigneur, et nous serons les serfs de Pharaon.
|
Gene
|
PorCap
|
47:25 |
Eles responderam: «Tu conservaste-nos a vida! Possamos alcançar o favor do nosso senhor e permanecer servos do faraó.»
|
Gene
|
JapKougo
|
47:25 |
彼らは言った、「あなたはわれわれの命をお救いくださった。どうかわが主の前に恵みを得させてください。われわれはパロの奴隷になりましょう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
47:25 |
Da riefen sie: Du hast uns das Leben gerettet! Möchten wir uns deiner Huld erfreuen, o Herr, so wollen wir dem Pharao leibeigen sein!
|
Gene
|
SpaPlate
|
47:25 |
A lo cual ellos dijeron: “Nos ha dado la vida. Con tal que hallemos gracia a los ojos de mi señor, seremos siervos del Faraón.”
|
Gene
|
Kapingam
|
47:25 |
Digaula ga-helekai, “Meenei, goe gu-hagamouli gimaadou. Goe gu-humalia mai gi gimaadou. Malaa, gimaadou gaa-hai nia hege ni-di king.”
|
Gene
|
WLC
|
47:25 |
וַיֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
47:25 |
Jie atsakė: „Tu išgelbėjai mums gyvybes. Teatrasime mes malonę savo valdovo akyse ir mes būsime faraono tarnais“.
|
Gene
|
Bela
|
47:25 |
Яны сказалі: ты ўратаваў нам жыцьцё; хай жа здабудзем ласку ў вачах гаспадара нашага і хай будзем рабамі фараону.
|
Gene
|
GerBoLut
|
47:25 |
Sie sprachen: Laß uns nur leben und Gnade vor dir, unserm Herrn, finden; wir wollen gerne Pharao leibeigen sein.
|
Gene
|
FinPR92
|
47:25 |
He sanoivat: "Sinä olet pitänyt meidät hengissä. Pidä meistä huolta edelleenkin, niin me olemme faraon orjia."
|
Gene
|
SpaRV186
|
47:25 |
Y ellos respondieron: La vida nos has dado: hallemos gracia en ojos de mi señor, que seamos siervos de Faraón.
|
Gene
|
NlCanisi
|
47:25 |
Zij zeiden: Gij hebt ons het leven gered! Laat ons genade vinden in de ogen van onzen heer, en de slaven van Farao zijn.
|
Gene
|
GerNeUe
|
47:25 |
Sie sagten: "Du hast uns das Leben erhalten! Wenn wir Gunst vor dir finden, wollen wir gern Sklaven des Pharao sein."
|
Gene
|
Est
|
47:25 |
Ja nad vastasid: „Sina oled meid elus hoidnud! Kui leiame armu oma isanda silmis, siis jääme vaaraole orjadeks!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
47:25 |
اُنہوں نے جواب دیا، ”آپ نے ہمیں بچایا ہے۔ ہمارے مالک ہم پر مہربانی کریں تو ہم فرعون کے غلام بنیں گے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
47:25 |
فَأَجَابُوا: «لَقَدْ أَنْقَذْتَ حَيَاتَنَا، فَيَا لَيْتَنَا نَحْظَى بِرِضَى سَيِّدِنَا فَنَكُونَ عَبِيداً لِفِرْعَوْنَ»
|
Gene
|
ChiNCVs
|
47:25 |
他们说:“你救了我们;愿我们在我主面前得蒙喜悦,我们就作法老的奴仆。”
|
Gene
|
ItaRive
|
47:25 |
E quelli dissero: "Tu ci hai salvato la vita! ci sia dato di trovar grazia agli occhi del mio signore, e saremo schiavi di Faraone!"
|
Gene
|
Afr1953
|
47:25 |
En hulle antwoord: U het ons lewe gered. Laat ons guns mag vind in die oë van my heer, dan sal ons die dienaars van Farao wees.
|
Gene
|
RusSynod
|
47:25 |
Они сказали: «Ты спас нам жизнь. Да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
47:25 |
उन्होंने जवाब दिया, “आपने हमें बचाया है। हमारे मालिक हम पर मेहरबानी करें तो हम फ़िरौन के ग़ुलाम बनेंगे।”
|
Gene
|
TurNTB
|
47:25 |
“Canımızı kurtardın” diye karşılık verdiler, “Efendimizin gözünde lütuf bulalım. Firavunun kölesi oluruz.”
|
Gene
|
DutSVV
|
47:25 |
En zij zeiden: Gij hebt ons leven behouden; laat ons genade vinden in de ogen mijns heren, en wij zullen Farao's knechten zijn.
|
Gene
|
HunKNB
|
47:25 |
Azok azt felelték: »A te kezed műve, hogy megmenekültünk! Csak tekintsen ránk urunk, és mi örömest leszünk rabszolgái a királynak.«
|
Gene
|
Maori
|
47:25 |
A ka mea ratou, Ka ora matou i a koe: kia manakohia matou e toku ariki, hei pononga matou ma Parao.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
47:25 |
Ya sambung sigām “Tuwan, kalappasan kami min kamatay sabab ka'a. Bang pa'in ahāp sadja ataynu tudju ni kami, kami itu magpa'ata na ma Pira'un.”
|
Gene
|
HunKar
|
47:25 |
És mondának: Életünket megtartottad; hadd találjunk kegyelmet uram szemei előtt, és szolgái leszünk a Faraónak.
|
Gene
|
Viet
|
47:25 |
Dân chúng nói rằng: Chúa đã cứu mạng chúng tôi! Cầu xin cho chúng tôi được nhờ ơn trước mặt chúa, thì sẽ làm tôi mọi cho Pha-ra-ôn.
|
Gene
|
Kekchi
|
47:25 |
Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re: —La̱o xocoleˈ a̱ban. Chixcˈul taxak a̱chˈo̱l la̱at nak la̱o to-oc chokˈ xmo̱s laj faraón, chanqueb.
|
Gene
|
SP
|
47:25 |
ויאמרו החיתנו נמצא חן בעיני אדני והיינו עבדים לפרעה
|
Gene
|
Swe1917
|
47:25 |
De svarade: »Du har behållit oss vid liv; låt oss finna nåd för min herres ögon, så vilja vi vara Faraos trälar.»
|
Gene
|
CroSaric
|
47:25 |
Oni odgovore: "Život si nam spasio! Mi smo zahvalni svome gospodaru što možemo biti faraonovi robovi."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
47:25 |
Họ nói : Ngài đã cứu sống chúng tôi. Chúng tôi mong được đẹp lòng ngài, và sẽ làm nô lệ cho Pha-ra-ô.
|
Gene
|
FreBDM17
|
47:25 |
Et ils dirent : Tu nous as sauvé la vie ; que nous trouvions grâce devant les yeux de mon Seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
|
Gene
|
FreLXX
|
47:25 |
Et ils dirent : Tu nous as sauvés ; nous avons trouvé grâce devant notre seigneur, et nous serons les esclaves du Pharaon.
|
Gene
|
Aleppo
|
47:25 |
ויאמרו החיתנו נמצא חן בעיני אדני והיינו עבדים לפרעה
|
Gene
|
MapM
|
47:25 |
וַיֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
47:25 |
ויאמרו החיתנו נמצא חן בעיני אדני והיינו עבדים לפרעה׃
|
Gene
|
Kaz
|
47:25 |
Сонда халық:— Сіз өмірімізді сақтап қалдыңыз. Бізге қожайынымыздың рақымы түссе екен дейміз. Енді перғауынның басыбайлы қызметшілері боламыз, — деп мақұлдады.
|
Gene
|
FreJND
|
47:25 |
Et ils dirent : Tu nous as conservé la vie ; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs du Pharaon.
|
Gene
|
GerGruen
|
47:25 |
Sie sprachen: "Du rettest uns das Leben. Möchten wir Gnade finden in meines Herrn Augen! Dann wollen wir Pharaos Sklaven sein."
|
Gene
|
SloKJV
|
47:25 |
Rekli so: „Rešil si naša življenja, naj najdemo milost v očeh mojega gospoda, mi pa bomo faraonovi služabniki.“
|
Gene
|
Haitian
|
47:25 |
Yo reponn li: -Ou sove lavi nou! Sèl sa nou mande ou, se pou ou aji byen ak nou. N'ap rete esklav farawon an.
|
Gene
|
FinBibli
|
47:25 |
Niin he sanoivat: sinä olet meitä elämässä pitänyt: anna ainoastansa meidän löytää armo sinun meidän herramme edessä, ja me tahdomme olla Pharaon orjat.
|
Gene
|
Geez
|
47:25 |
ወይቤልዎ ፡ አሕየውከነ ፡ ወረከብነ ፡ ሞገሰ ፡ በቅድሜሁ ፡ ለእግዚእነ ፡ ወኮነ ፡ አግብርተ ፡ ለፈርዖን ።
|
Gene
|
SpaRV
|
47:25 |
Y ellos respondieron: La vida nos has dado: hallemos gracia en ojos de mi señor, y seamos siervos de Faraón.
|
Gene
|
WelBeibl
|
47:25 |
“Ti wedi achub ein bywydau ni,” medden nhw. “Ti wedi bod yn garedig iawn aton ni, a dŷn ni'n hapus i fod yn gaethweision i'r Pharo.”
|
Gene
|
GerMenge
|
47:25 |
Da antworteten sie: »Du hast uns am Leben erhalten! Möchten wir nur Gnade finden vor den Augen unsers Herrn, so wollen wir gern dem Pharao leibeigen sein!«
|
Gene
|
GreVamva
|
47:25 |
Οι δε είπον, συ έσωσας την ζωήν ημών· ας εύρωμεν χάριν έμπροσθεν του κυρίου ημών και θέλομεν είσθαι δούλοι του Φαραώ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
47:25 |
А вони відказали: „Ти нас уде́ржав при житті. Нехай же зна́йдемо милість в очах свого пана, — і станемо рабами фараонові“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
47:25 |
А они рекоше: Ти си нам живот сачувао; нека нађемо милост пред господарем својим да будемо робови Фараону.
|
Gene
|
FreCramp
|
47:25 |
Ils dirent : " Nous te devons la vie ! Que nous trouvions grâce auprès de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
47:25 |
Wtedy odpowiedzieli: Uratowałeś nam życie! Obyśmy znaleźli łaskę w oczach swego pana, a będziemy niewolnikami faraona.
|
Gene
|
FreSegon
|
47:25 |
Ils dirent: Tu nous sauves la vie! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
|
Gene
|
SpaRV190
|
47:25 |
Y ellos respondieron: La vida nos has dado: hallemos gracia en ojos de mi señor, y seamos siervos de Faraón.
|
Gene
|
HunRUF
|
47:25 |
Ők ezt felelték: Te mentetted meg az életünket. Légy jóindulattal irántunk, uram, és mi a fáraó szolgái leszünk!
|
Gene
|
DaOT1931
|
47:25 |
De svarede: »Du har reddet vort Liv; maatte vi eje min Herres Gunst, saa vil vi være Faraos Trælle!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
47:25 |
Na ol i tok, Yu bin kisim bek ol laip bilong mipela. Yu mas larim mipela i kisim marimari long ai bilong bikman bilong mi. Na mipela bai i stap ol wokboi bilong Fero.
|
Gene
|
DaOT1871
|
47:25 |
Og de sagde: Du har holdt os ved Live, lad os finde Naade for min Herres Øjne, og vi ville være Faraos Trælle.
|
Gene
|
FreVulgG
|
47:25 |
Ils lui répondirent : Notre salut est entre vos mains. Regardez-nous seulement, mon seigneur, d’un œil favorable, et nous servirons le roi avec joie.
|
Gene
|
PolGdans
|
47:25 |
Tedy odpowiedzieli: Zachowałeś żywot nasz; niechże znajdziemy łaskę w oczach pana swego, i będziemy niewolnikami Faraonowymi.
|
Gene
|
JapBungo
|
47:25 |
人衆いひけるは汝われらの生命を拯ひたまへりわれら主のまへに恩をえんことをねがふ我等パロの僕となるべしと
|
Gene
|
GerElb18
|
47:25 |
Und sie sprachen: Du hast uns am Leben erhalten; möchten wir Gnade finden in den Augen meines Herrn, so wollen wir des Pharao Knechte sein.
|