|
Gene
|
AB
|
47:26 |
And Joseph appointed it to them for an ordinance until this day; to reserve a fifth part for Pharaoh, of the land of Egypt, except for the land of the priests, that was not Pharaoh's.
|
|
Gene
|
ABP
|
47:26 |
And [2established it 3to them 1Joseph] as an order until this day for the land of Egypt, for Pharaoh to take a fifth, except of the land of the priests only, which was not to Pharaoh.
|
|
Gene
|
ACV
|
47:26 |
And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth. Only the land of the priests alone did not become Pharaoh's.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
47:26 |
And Joseph made it a law of the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth part, excepting only the land of the priests, which did not become Pharaoh's.
|
|
Gene
|
AKJV
|
47:26 |
And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.
|
|
Gene
|
ASV
|
47:26 |
And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone became not Pharaoh’s.
|
|
Gene
|
BBE
|
47:26 |
Then Joseph made a law which is in force to this day, that Pharaoh was to have the fifth part; only the land of the priests did not become his.
|
|
Gene
|
CPDV
|
47:26 |
From that time, even to the present day, in the entire land of Egypt, the fifth part is turned over to the kings, and it has become like a law, except in the land of the priests, which was free from this condition.
|
|
Gene
|
DRC
|
47:26 |
From that time unto this day, in the whole land of Egypt, the fifth part is paid to the kings, and it is become as a law, except the land of the priests, which was free from this covenant.
|
|
Gene
|
Darby
|
47:26 |
And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day, [that] the fifth should be for Pharaoh, except the land of the priests: theirs alone did not become Pharaoh's.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
47:26 |
Then Ioseph made it a lawe ouer the land of Egypt vnto this day, that Pharaoh should haue the fift part, except the land of the priests only, which was not Pharaohs.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
47:26 |
Joseph made a law concerning the land in Egypt which is still in force today: One-fifth of the produce belongs to Pharaoh. Only the land of the priests didn't belong to Pharaoh.
|
|
Gene
|
JPS
|
47:26 |
And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone became not Pharaoh's.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
47:26 |
And Joseph made it a statute over the land of Egypt unto this day, [that] Pharaoh should have the fifth [part]; except the land of the priests only, [which] did not become Pharaoh's.
|
|
Gene
|
KJV
|
47:26 |
And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh’s.
|
|
Gene
|
KJVA
|
47:26 |
And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
47:26 |
And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh’s.
|
|
Gene
|
LEB
|
47:26 |
So Joseph made it a statute unto this day concerning the land of Egypt: one fifth to Pharaoh. Only the land of the priests alone did not belong to Pharaoh.
|
|
Gene
|
LITV
|
47:26 |
And Joseph made it a law until this day on the land of Egypt, the fifth part is for Pharaoh; only the land of the priests being excepted; it did not become Pharaoh's.
|
|
Gene
|
MKJV
|
47:26 |
And Joseph made it a law of the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth part, excepting only the land of the priests, which did not become Pharaoh's.
|
|
Gene
|
NETfree
|
47:26 |
So Joseph made it a statute, which is in effect to this day throughout the land of Egypt: One-fifth belongs to Pharaoh. Only the land of the priests did not become Pharaoh's.
|
|
Gene
|
NETtext
|
47:26 |
So Joseph made it a statute, which is in effect to this day throughout the land of Egypt: One-fifth belongs to Pharaoh. Only the land of the priests did not become Pharaoh's.
|
|
Gene
|
NHEB
|
47:26 |
Joseph made it a statute concerning the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth. Only the land of the priests alone did not become Pharaoh's.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
47:26 |
Joseph made it a statute concerning the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth. Only the land of the priests alone did not become Pharaoh's.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
47:26 |
Joseph made it a statute concerning the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth. Only the land of the priests alone did not become Pharaoh's.
|
|
Gene
|
RLT
|
47:26 |
And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh’s.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
47:26 |
And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.
|
|
Gene
|
RWebster
|
47:26 |
And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth part ; except the land of the priests only, which became not Pharaoh’s.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
47:26 |
And Joseph appointed it for a statute—until this day, regarding the ground of Egypt, that Pharaoh, should take a fifth,—only, the ground of the priests, was, theirs alone, it had not become Pharaoh’s.
|
|
Gene
|
SPE
|
47:26 |
And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
47:26 |
And Ioseph made it a lawe ouer the lade of Egipte vnto this daye: that men must geue Pharao the fyfte parte excepte the londe of the preastes only which was not bond vnto Pharao.
|
|
Gene
|
UKJV
|
47:26 |
And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.
|
|
Gene
|
Webster
|
47:26 |
And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day, [that] Pharaoh should have the fifth [part]; except the land of the priests only, [which] became not Pharaoh's.
|
|
Gene
|
YLT
|
47:26 |
and Joseph setteth it for a statute unto this day, concerning the ground of Egypt, that Pharaoh hath a fifth; only the ground of the priests alone hath not become Pharaoh's.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
47:26 |
και έθετο αυτοίς Ιωσηφ εις πρόσταγμα έως της ημέρας ταύτης επί γης Αιγύπτου τω Φαραώ αποπεμπτούν χωρίς της γης των ιερέων μόνον η ουκ ην τω Φαραώ
|
|
Gene
|
Afr1953
|
47:26 |
En Josef het dit 'n wet gemaak tot vandag toe vir die saaigrond van Egipte — die vyfde deel behoort aan Farao. Net die grond van die priesters alleen het nie die eiendom van Farao geword nie.
|
|
Gene
|
Alb
|
47:26 |
Jozefi e bëri ligj këtë në vendin e Egjiptit, i cili vazhdon edhe sot e kësaj dite dhe sipas të cilit e pesta pjesë e korrjes duhet t'i jepet Faraonit. Vetëm tokat e priftërinjve nuk u bënë pronë e Faraonit.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
47:26 |
וישם אתה יוסף לחק עד היום הזה על אדמת מצרים לפרעה—לחמש רק אדמת הכהנים לבדם—לא היתה לפרעה
|
|
Gene
|
AraNAV
|
47:26 |
وَمِنْ ذَلِكَ الْحِينِ إِلَى يَوْمِنَا هَذَا جَعَلَ يُوسُفُ فَرِيضَةَ الْخُمْسِ هَذِهِ ضَرِيبَةً عَلَى كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ، تُجْبَى لِفِرْعَوْنَ، بِاسْتِثْنَاءِ أَرْضِ الْكَهَنَةِ الَّتِي لَمْ تُصْبِحْ مِلْكاً لِفِرْعَوْنَ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
47:26 |
فَجَعَلَهَا يُوسُفُ فَرْضًا عَلَى أَرْضِ مِصْرَ إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ: لِفِرْعَوْنَ ٱلْخُمْسُ. إِلَا إِنَّ أَرْضَ ٱلْكَهَنَةِ وَحْدَهُمْ لَمْ تَصِرْ لِفِرْعَوْنَ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
47:26 |
Յովսէփը նրանց համար օրէնք սահմանեց, որ մինչեւ այսօր էլ գործում է Եգիպտացիների երկրում. բերքի մէկ հինգերորդ մասը տուրք տալ փարաւոնին, բացի քրմական հողերից, որոնք փարաւոնին չէին պատկանում:
|
|
Gene
|
Azeri
|
47:26 |
يوسئف مئصئر تورپاغيندا بئر قانون قويدو کي، محصولون بشده بئري فئرعونا ورئلسئن. بو قانون بو گونه قدر قووّهدهدئر. آنجاق کاهئنلرئن تورپاغي فئرعونا ورئلمهدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
47:26 |
І пастанавіў Язэп законам зямлі Егіпецкай, нават да сёньняшняга дня: пятую частку даваць фараону, выключаючы толькі зямлю жрацоў, якая не належала фараону.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
47:26 |
И Йосиф постанови тази наредба в египетската земя, както е и до днес: да се дава петата част на фараона. Само единствено земята на жреците не стана собственост на фараона.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
47:26 |
ထိုကြောင့် ဖါရောမင်းမပိုင်သော ယဇ်ပုရော ဟိတ်တို့ မြေကိုထား၍၊ ဖါရောမင်းသည် ငါးဘို့တွင် တဘို့ကိုပိုင်တော်မူစေဟု ယနေ့တိုင်အောင် အဲဂုတ္တုပြည်၌တည်သော ဓမ္မသတ်ကို ယောသပ်စီရင်၍ ထား သတည်း။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
47:26 |
И устави им Иосиф заповедь даже до сего дне на земли Египетстей пятую часть даяти фараону, кроме земли жреческия: та точию не бяше фараоня.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
47:26 |
Ug gihimo ni Jose ang balaod mahatungod sa yuta sa Egipto hangtud karon, nga kang Faraon ang bahin nga ikalima; gawas lamang ang yuta sa mga sacerdote nga wala maiya ni Faraon.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
47:26 |
于是,约瑟为埃及的田地立了一个法例,直到今日还有效,就是五分之一归给法老;只有祭司的田地不归给法老。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
47:26 |
由此若瑟為埃及的田地立了法例,至今有效:五分之一應歸法郎;只有司祭的田地例外,不歸法郎。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
47:26 |
於是約瑟為埃及地定下常例,直到今日:法老必得五分之一,惟獨祭司的地不歸法老。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
47:26 |
約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不歸法老、以迄於今、○
|
|
Gene
|
ChiUns
|
47:26 |
于是约瑟为埃及地定下常例,直到今日:法老必得五分之一,惟独祭司的地不归法老。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
47:26 |
... ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲥⲁⲃⲗⲡⲕⲁϩ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲛⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
47:26 |
Tako Josip napravi za Egipat zemljišni zakon koji i danas vrijedi: petina pripada faraonu; jedino svećenička imanja nisu prešla faraonu.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
47:26 |
Saa gjorde Josef det til en Skik indtil denne Dag over Ægyptens Jord, at Farao skal have den femte Part; ikkun Præsternes Jord, den alene, blev ikke Faraos.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
47:26 |
Saaledes gjorde Josef det til en Vedtægt, der endnu den Dag i Dag gælder i Ægypten, at afgive en Femtedel til Farao; kun Præsternes Jord kom ikke i Faraos Besiddelse.
|
|
Gene
|
Dari
|
47:26 |
پس یوسف این را در سرزمین مصر قانونی کرد که یک پنجم محصول باید به فرعون داده شود. این قانون هنوز هم در مصر باقی است. بغیر از زمین کاهنان که جزو املاک فرعون نبود.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
47:26 |
Jozef dan stelde ditzelve in tot een wet, tot dezen dag, over het land van Egypte, dat Farao het vijfde deel zou hebben; behalve dat alleen het land der priesteren van Farao niet werd.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
47:26 |
Jozef dan stelde ditzelve in tot een wet, tot dezen dag, over het land van Egypte, dat Farao het vijfde deel zou hebben; behalve dat alleen het land der priesteren van Farao niet werd.
|
|
Gene
|
Esperant
|
47:26 |
Kaj Jozef faris ĝin leĝo ĝis la hodiaŭa tago: de la tero Egipta kvinono de la produktoj apartenas al Faraono. Nur la tero de la pastroj ne fariĝis propraĵo de Faraono.
|
|
Gene
|
Est
|
47:26 |
Ja Joosep tegi selle seaduseks Egiptuse põllumaa kohta tänapäevani, et vaaraole saab viiendik; ainult preestrite põllud ei saanud vaarao omaks.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
47:26 |
پس یوسف این قانون را بر زمین مصر تا امروز قرار دادکه خمس از آن فرعون باشد، غیر از زمین کهنه فقط، که از آن فرعون نشد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
47:26 |
پس یوسف این را در سرزمین مصر قانونی كرد كه یک پنجم محصول باید به فرعون داده شود. این قانون هنوز هم در مصر باقی است؛ به غیراز زمین كاهنان كه جزء املاک فرعون نبود.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
47:26 |
Ja Joseph teki sen määrän koko Egyptin maalle, hamaan tähän päivään asti, että Pharaolle piti annettaman viides osa; paitsi pappein maata, se ei tullut Pharaon omaksi.
|
|
Gene
|
FinPR
|
47:26 |
Niin Joosef teki sen säädökseksi, joka vielä tänäkin päivänä on voimassa Egyptin pelloista, että faraolle on annettava viides osa. Ainoastaan pappien pellot eivät joutuneet faraon omiksi.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
47:26 |
Ja Joosef sääti lain, joka vielä nytkin on voimassa Egyptissä, että faraolle oli annettava viidesosa sadosta. Vain pappien pellot eivät joutuneet faraon omistukseen.
|
|
Gene
|
FinRK
|
47:26 |
Joosef sääti Egyptin maahan lain, joka on voimassa tänäkin päivänä: faraolle on annettava viidesosa sadosta. Ainoastaan pappien maat eivät joutuneet faraolle.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
47:26 |
Niin Joosef teki sen säädökseksi, joka vielä tänäkin päivänä on voimassa Egyptin pelloista, että faraolle on annettava viides osa. Ainoastaan pappien pellot eivät joutuneet faraon omiksi.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
47:26 |
Et Joseph imposa au sol de l'Egypte une contribution d'un cinquième pour Pharaon, ce qui existe encore aujourd'hui. Il n'y a que les terres des prêtres qui ne soient point à Pharaon.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
47:26 |
Et Joseph en fit une Loi qui dure jusques à ce jour, à l’égard des terres de l’Egypte, de payer à Pharaon un cinquième du revenu; les terres seules des Sacrificateurs ne furent point à Pharaon.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
47:26 |
Joseph fit de cela une loi, qui subsiste jusqu'à ce jour, et en vertu de laquelle le cinquième du produit des terres d'Egypte appartient à Pharaon ; seules les terres des prêtres ne sont pas à lui.
|
|
Gene
|
FreJND
|
47:26 |
Et Joseph en fit une loi, jusqu’à ce jour, sur les terres de l’Égypte : au Pharaon un cinquième. Seulement, les terres des sacrificateurs seuls ne furent pas au Pharaon.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
47:26 |
Joseph imposa au sol de l’Égypte cette contribution, qui subsiste encore, d’un cinquième pour Pharaon. Le domaine des prêtres seuls était excepté, il ne relevait point de Pharaon.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
47:26 |
Joseph leur imposa ainsi la loi qui subsiste encore aujourd'hui en la terre d'Égypte, de donner la cinquième part au Pharaon ; hormis les terres des prêtres, qui n'appartiennent pas au Pharaon.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
47:26 |
Et c'est ce que Joseph établit comme une règle perpétuée jusqu'à ce jour, savoir que sur le sol de l'Égypte Pharaon prélèverait un cinquième ; les terres des prêtres seuls ne furent pas dévolues à Pharaon.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
47:26 |
Joseph fit de cela une loi, qui a subsisté jusqu'à ce jour, et d'après laquelle un cinquième du revenu des terres de l'Égypte appartient à Pharaon; il n'y a que les terres des prêtres qui ne soient point à Pharaon.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
47:26 |
Depuis ce temps-là jusqu’à ce jour, on paye aux rois dans toute l’Egypte la cinquième partie du revenu des terres, et cela est comme passé en loi ; excepté la terre des prêtres, qui est demeurée exempte de cette sujétion.
|
|
Gene
|
Geez
|
47:26 |
ወኮነት ፡ ዛቲ ፡ ሥርዐት ፡ እንተ ፡ ሠርዐ ፡ ዮሴፍ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ ወቆመት ፡ እስከ ፡ ዛቲ ፡ ዕለት ፡ ከመ ፡ ያግብኡ ፡ ኃምስተ ፡ እደ ፡ ለፈርዖን ፡ እስከ ፡ ዮም ፡ ዘእንበለ ፡ ምድረ ፡ ማርያን ፡ ባሕቲታ ፡ እንተ ፡ ኢኮነት ፡ ለፈርዖን ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
47:26 |
Also machte Joseph ihnen ein Gesetz bis auf diesen Tag uber der Agypter Feld, den Funften Pharao zu geben; ausgenommen der Priester Feld, das ward nicht eigen Pharao.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
47:26 |
Und Joseph legte es dem Lande Ägypten bis auf diesen Tag als Satzung auf, daß dem Pharao der Fünfte gehöre. Nur das Land der Priester allein ward nicht dem Pharao.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
47:26 |
Und Joseph legte es dem Lande Ägypten bis auf diesen Tag als Satzung auf, daß dem Pharao der Fünfte gehöre. Nur das Land der Priester allein ward nicht dem Pharao.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
47:26 |
So machte es Joseph zum Gesetz bis auf diesen Tag für Ägyptens Ackerland, daß dem Pharao ein Fünftel gehöre. Nur das Ackerland der Priester allein war Pharao nicht zugefallen.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
47:26 |
So machte Joseph es zu einer gesetzlichen Verpflichtung, die bis auf diesen Tag für den Grundbesitz der Ägypter besteht, daß dem Pharao der fünfte Teil des Ernteertrages gehört; nur die Ländereien der Priester allein kamen nicht in den Besitz des Pharaos.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
47:26 |
Josef machte es zum Gesetz, dass ein Fünftel der Ernte dem Pharao abzuliefern war. Das gilt bis zum heutigen Tag. Nur das Land der Priester kam nicht an den Pharao.
|
|
Gene
|
GerSch
|
47:26 |
Da machte Joseph solches zum Gesetz bis auf den heutigen Tag, daß vom Ertrag des Ackerlandes der Ägypter dem Pharao der Fünfte zu geben sei; nur die Äcker der Priester wurden nicht des Pharao Eigentum.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
47:26 |
Und Joseph setzte dies zur Satzung ein bis auf diesen Tag über den Boden Ägyptens, dem Pharao den Fünften zu geben. Nur der Boden der Priester allein ward nicht des Pharaos.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
47:26 |
So legte Joseph den Ägyptern die noch heute bestehende Verpflichtung auf, dem Pharao von ihren Äckern den Fünften abzuliefern; nur die Äcker der Priester fielen dem Pharao nicht zu.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
47:26 |
So machte Joseph dies zum Gesetz bis auf den heutigen Tag für das Ackerland der Ägypter, dass sie dem Pharao den Fünften geben müssen. Nur das Ackerland der Priester wurde nicht Eigentum des Pharao.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
47:26 |
Και έθεσεν ο Ιωσήφ τούτο νόμον εν τη γη της Αιγύπτου μέχρι της σήμερον, να δίδεται το πέμπτον εις τον Φαραώ· εκτός της γης των ιερέων μόνον, ήτις δεν έγεινε του Φαραώ.
|
|
Gene
|
Haitian
|
47:26 |
Se konsa, Jozèf te pase yon regleman pou tout peyi Lejip la: dapre regleman sa a ki la jouk koulye a toujou, se pou yo bay farawon an yon senkyèm sou chak rekòt. Se sèlman tè prèt yo ki pa t' pou farawon an.
|
|
Gene
|
HebModer
|
47:26 |
וישם אתה יוסף לחק עד היום הזה על אדמת מצרים לפרעה לחמש רק אדמת הכהנים לבדם לא היתה לפרעה׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
47:26 |
És ezt tette József törvénnyé e napig Egyiptom földjére nézve, hogy Fáraóé az ötöd; csak a papok földje egyedül nem lett Fáraóé.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
47:26 |
Attól az időtől kezdve mind a mai napig Egyiptom egész földjén egy ötödrész a királynak jár – s ez József óta mintegy törvénnyé vált –, kivéve a papi földet, amely mentes volt ettől a kötelességtől.
|
|
Gene
|
HunKar
|
47:26 |
És törvénynyé tevé azt József mind e mai napig Égyiptom földén, hogy a Faraóé az ötödrész, csak a papok földe, egyedűl az nem volt a Faraóé.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
47:26 |
Így hozta meg József Egyiptomban a földre vonatkozólag azt a mai napig is érvényes rendeletet, hogy a termés egyötöde a fáraóé; csak a papok földje nem volt a fáraóé.
|
|
Gene
|
HunUj
|
47:26 |
Azt a mai napig is érvényes rendeletet hozta József Egyiptomban a földre vonatkozólag, hogy a termés egyötöde a fáraóé; csak a papok földje nem volt a fáraóé.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
47:26 |
E Giuseppe, per istatuto che dura infino ad oggi, fece una imposta sopra le terre di Egitto, del quinto della rendita, per Faraone; sol le terre de’ sacerdoti non furono di Faraone.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
47:26 |
Giuseppe ne fece una legge, che dura fino al dì d’oggi, secondo la quale un quinto del reddito delle terre d’Egitto era per Faraone; non ci furono che le terre dei sacerdoti che non furon di Faraone.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
47:26 |
ヨセフ、エジプトの田地に法をたてその五分の一をパロにをさめしむその事今日にいたる唯祭司の田地のみパロの有とならざりき
|
|
Gene
|
JapKougo
|
47:26 |
ヨセフはエジプトの田地について、収穫の五分の一をパロに納めることをおきてとしたが、それは今日に及んでいる。ただし祭司の田地だけはパロのものとならなかった。
|
|
Gene
|
KLV
|
47:26 |
Joseph chenmoHta' 'oH a statute concerning the puH vo' Egypt Daq vam jaj, vetlh Pharaoh should ghaj the fifth. neH the puH vo' the lalDan vumwI'pu' mob ta'be' moj Pharaoh's.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
47:26 |
Joseph ga-haga-duu-aga dana haganoho i-lodo tenua go Egypt, boloo: Dahi baahi e-lima o-nia mee huogodoo ala ma-ga-hadi-mai i-nia hadagee le e-kae gi-di king. Taganoho deenei le e-hai-hegau hua igolo dolomeenei. Aalaa-hua go nia gowaa o digau hai-mee-dabu ala digi hai-mee ginai di king.
|
|
Gene
|
Kaz
|
47:26 |
Осылайша Жүсіп мысырлықтар үшін жинаған өнімдерінің бестен бірін перғауынға беруді заңға айналдырды. Бұл заң күні бүгінге дейін күшінде. Тек діни қызметкерлердің жерлері ғана перғауынның меншігіне кірмей қалды.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
47:26 |
Tojoˈnak laj José quixqˈue jun li chakˈrab saˈ li tenamit Egipto re nak laj faraón junelic tixcˈul li roˈ jachal li acui̱mk li ta̱e̱lk aran. Caˈaj chic laj cˈamol be re tijoc incˈaˈ queˈxqˈue li roˈ jachal li racui̱mk xban nak eb lix chˈochˈ moco lokˈbil ta xban laj faraón. Toj chalen anakcuan cuan li chakˈrab aˈan.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
47:26 |
요셉이 이집트 땅에 관하여 법을 세우매 이 날까지 이르렀으니 곧 파라오가 오분의 일을 취하되 제사장들의 땅만은 예외로 하였으므로 그것이 파라오의 소유가 되지 아니하였더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
47:26 |
요셉이 애굽 토지법을 세우매 그 오분 일이 바로에게 상납되나 제사장의 토지는 바로의 소유가 되지 아니하여 오늘까지 이르니라
|
|
Gene
|
LXX
|
47:26 |
καὶ ἔθετο αὐτοῖς Ιωσηφ εἰς πρόσταγμα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου τῷ Φαραω ἀποπεμπτοῦν χωρὶς τῆς γῆς τῶν ἱερέων μόνον οὐκ ἦν τῷ Φαραω
|
|
Gene
|
LinVB
|
47:26 |
Yosefu abimisi mobeko moko, mosali na bango tee lelo : Ba-Ezipeti bapesa Farao eteni ya bitano ya mbuma ya bilanga. Bobele mabelé ma banganga Nzambe mazali mabelé ma Farao te.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
47:26 |
Ir Juozapas įvedė įstatymą visame Egipto krašte, kuris galioja iki šios dienos, kad faraonui atiduodama viso derliaus penktoji dalis. Išimtį sudaro tik kunigų žemė, kuri nepriklauso faraonui.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
47:26 |
Tad Jāzeps to iecēla par likumu pār ēģiptiešu tīrumiem līdz šai dienai, ka Faraonam tā piektā tiesa nāktos, - tikai priesteru zeme vien nekļuva Faraonam.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
47:26 |
അഞ്ചിലൊന്നു ഫറവൊന്നു ചെല്ലേണം എന്നിങ്ങിനെ യോസേഫ് മിസ്രയീമിലെ നിലങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചുവെച്ച ചട്ടം ഇന്നുവരെയും നടപ്പാകുന്നു. പുരോഹിതന്മാരുടെ നിലം മാത്രം ഫറവോന്നു ചേൎന്നിട്ടില്ല.
|
|
Gene
|
Maori
|
47:26 |
Na ka whakatakotoria te tikanga e Hohepa mo te oneone o Ihipa a tae noa mai ki tenei ra, ma Parao te rima o nga wahi; haunga ia te oneone o nga tohunga, kihai hoki tena i riro i a Parao.
|
|
Gene
|
MapM
|
47:26 |
וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֣הּ יוֹסֵ֡ף לְחֹק֩ עַד־הַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה עַל־אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְפַרְעֹ֖ה לַחֹ֑מֶשׁ רַ֞ק אַדְמַ֤ת הַכֹּֽהֲנִים֙ לְבַדָּ֔ם לֹ֥א הָיְתָ֖ה לְפַרְעֹֽה׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
47:26 |
Dia nataon’ i Josefa ho lalana tany amin’ ny tany Egypta mandraka androany izany; fa ho an’ i Farao ny ampahadiminy; fa ny tanin’ ny mpisorona ihany no tsy mba lasan’ i Farao.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
47:26 |
UJosefa wasekumisa kwaba ngumthetho kuze kube lamuhla, phezu kwelizwe leGibhithe, ukuthi ingxenye yesihlanu izakuba ngekaFaro; ngaphandle kwelizwe labapristi lodwa elingeyisilo likaFaro.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
47:26 |
Zo maakte Josef het tot wet, die nog heden voor de akkers in Egypte geldt, dat een vijfde aan Farao moet worden opgebracht. Alleen het land van de priesters bleef uitgezonderd, omdat het niet van Farao was.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
47:26 |
So sette Josef ei lov, som er gjeldande den dag i dag, at all jord i Egyptarland skulde svara femteparten av avlen i skatt til Farao. Berre prestejordi kom ikkje under Farao.
|
|
Gene
|
Norsk
|
47:26 |
Så satte Josef dette som en lov - og den lov gjelder den dag idag for jorden i Egypten - at Farao skulde ha femtedelen; bare Prestenes jord blev ikke Faraos eiendom.
|
|
Gene
|
Northern
|
47:26 |
Yusif məhsulun beşdə birinin firona verilməsi barədə Misirdə bir torpaq qanunu qoydu. Bu qanun bu günə qədər qüvvədədir. Yalnız kahinlərin torpaqları firona verilmədi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
47:26 |
וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֣הּ יוֹסֵ֡ף לְחֹק֩ עַד־הַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה עַל־אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְפַרְעֹ֖ה לַחֹ֑מֶשׁ רַ֞ק אַדְמַ֤ת הַכֹּֽהֲנִים֙ לְבַדָּ֔ם לֹ֥א הָיְתָ֖ה לְפַרְעֹֽה׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
47:26 |
Sosep eri kauwada kosonned ehu ong sahpw akan en Isip, pwe limakis ehun wahnsahpw en kin kohieng Parao. Eri, kosonned wet wie kekehlailte lel rahnwet. Ihte sapwen samworo ko me sohte wiahla nin limen Parao.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
47:26 |
I postanowił to Józef za prawo aż do dnia dzisiejszego w ziemi Egipskiej, aby dawana była Faraonowi piąta część; tylko ziemia samych kapłanów nie dostała się Faraonowi.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
47:26 |
I Józef ustanowił to jako prawo aż do dziś w ziemi Egiptu, aby faraonowi oddawano piątą część plonów. Tylko ziemia samych kapłanów nie stała się własnością faraona.
|
|
Gene
|
PorAR
|
47:26 |
José, pois, estabeleceu isto por estatuto quanto ao solo do Egito, até o dia de hoje, que a Faraó coubesse o quinto a produção; somente a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
47:26 |
José pois poz isto por estatuto até ao dia de hoje, sobre a terra do Egypto, que Pharaó tirasse o quinto: só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Pharaó.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
47:26 |
Então José o pôs por estatuto até hoje sobre a terra do Egito, assinalando para Faraó o quinto; exceto somente a terra dos sacerdotes, que não foi de Faraó.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
47:26 |
Então José o pôs por estatuto até hoje sobre a terra do Egito, assinalando para Faraó o quinto; exceto somente a terra dos sacerdotes, que não foi de Faraó.
|
|
Gene
|
PorCap
|
47:26 |
José impôs à terra do Egito esta contribuição de um quinto, para o faraó, a qual subsiste ainda. Só as terras dos sacerdotes é que foram excetuadas, porque não dependiam do faraó.
|
|
Gene
|
RomCor
|
47:26 |
Iosif a făcut din aceasta o lege, care a rămas în picioare până în ziua de azi şi după care a cincea parte din venitul pământurilor Egiptului este a lui Faraon; numai pământurile preoţilor nu sunt ale lui Faraon.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
47:26 |
И поставилъ Іосифъ въ законъ землј Египетской, даже до сего дня: пятую часть Фараону. Одна только земля жреческая не досталась Фараону.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
47:26 |
И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону, исключая только землю жрецов, которая не принадлежала фараону.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
47:26 |
И поставил Иосиф в закон земле египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону, исключая только землю жрецов, которая не принадлежала фараону.
|
|
Gene
|
SP
|
47:26 |
וישם אתה יוסף לחק עד היום הזה על אדמת מצרים לפרעה לחמש רק אדמת הכהנים לבדה לא היתה לפרעה
|
|
Gene
|
SPMT
|
47:26 |
וישם אתה יוסף לחק עד היום הזה על אדמת מצרים לפרעה לחמש רק אדמת הכהנים לבדם לא היתה לפרעה
|
|
Gene
|
SPVar
|
47:26 |
וישם אתה יוסף לחק עד היום הזה על אדמת מצרים לפרעה לחמש רק אדמת הכהנים לבדה לא היתה לפרעה
|
|
Gene
|
SloChras
|
47:26 |
In tisto je Jožef ustanovil za postavo do tega dne o poljih v Egiptu, da se daje Faraonu petina; samo polja duhovnikov niso prišla v last Faraonu.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
47:26 |
Jožef je to naredil v egiptovski deželi [za] zakon do današnjega dne, da bo imel faraon peti del, razen dežele duhovnikov, ki ni postala faraonova.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
47:26 |
Yuusufna wuxuu sameeyey qaynuun ku saabsan dhulka Masar in ilaa maantadan la joogo Fircoon lahaado shantii meeloodba meel, Fircoonna wuxuusan yeelan dhulkii wadaaddada oo keliya.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
47:26 |
Y José puso esto por ley que vale para las tierras de Egipto hasta el día de hoy y en virtud de la cual la quinta parte es para el Faraón. Tan solo las tierras de los sacerdotes no vinieron a ser propiedad del Faraón.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
47:26 |
Entonces José lo puso por fuero hasta hoy sobre la tierra de Egipto, señalando para Faraón el quinto; excepto sólo la tierra de los sacerdotes, que no fué de Faraón.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
47:26 |
Entonces José lo puso por fuero hasta hoy sobre la tierra de Egipto, a Faraón el quinto: salvo que la tierra de los sacerdotes sola no fue de Faraón.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
47:26 |
Entonces José lo puso por fuero hasta hoy sobre la tierra de Egipto, señalando para Faraón el quinto; excepto sólo la tierra de los sacerdotes, que no fué de Faraón.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
47:26 |
И постави Јосиф закон до данашњег дана за њиве мисирске да се даје пето Фараону; само њиве свештеничке не посташе Фараонове.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
47:26 |
И постави Јосиф закон до данашњега дана за њиве Мисирске да се даје пето Фараону; само њиве свештеничке не посташе Фараонове.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
47:26 |
Så gjorde Josef det till en stadga, som ännu i dag gäller för Egyptens jord, att man skulle giva femtedelen åt Farao. Allenast prästernas jord blev icke Faraos egendom.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
47:26 |
Josef gjorde det till en lag som gäller än i dag för Egyptens jord, att femtedelen av skörden ska ges åt farao. Det var bara prästernas jord som inte blev faraos egendom.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
47:26 |
Så gjorde Joseph dem en lag allt intil denna dag, öfwer de Egyptiers åker, til at gifwa Pharao den femte delen, undantagnom Prestaåkrenom, den wardt icke Pharaos egen.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
47:26 |
Så gjorde Joseph dem en lag allt intill denna dag, öfver de Egyptiers åker, till att gifva Pharao den femte delen, undantagnom Prestaåkrenom, den vardt icke Pharaos egen.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
47:26 |
At ginawang kautusan ni Jose sa lupain ng Egipto sa araw na ito, na mapapasa kay Faraon ang ikalimang bahagi, liban lamang ang lupa ng mga saserdote na hindi naging kay Faraon.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
47:26 |
โยเซฟตั้งเป็นกฎหมายในประเทศอียิปต์ตราบเท่าทุกวันนี้ว่า ให้ฟาโรห์ได้ส่วนหนึ่งในห้าส่วน เว้นแต่ที่ดินของปุโรหิตเท่านั้นไม่ตกเป็นของฟาโรห์
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
47:26 |
Na Josep i wokim dispela lo long hap graun bilong Isip inap long dispela de olsem, Fero i mas kisim wanpela hap bilong ol faipela hap. Graun bilong ol pris tasol, em i no kamap graun bilong Fero.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
47:26 |
Yusuf ürünün beşte birinin firavuna verilmesini Mısır'da toprak yasası yaptı. Bu yasa bugün de yürürlüktedir. Yalnız kâhinlerin toprağı firavuna verilmedi.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
47:26 |
А Йо́сип поклав це за постанову на єгипетську землю аж до сьогоднішнього дня: на п'яту частину для фараона. Сама тільки земля жерців не стала фараоновою.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
47:26 |
اِس طرح یوسف نے مصر میں یہ قانون نافذ کیا کہ ہر فصل کا پانچواں حصہ بادشاہ کا ہے۔ یہ قانون آج تک جاری ہے۔ صرف پجاریوں کی زمین بادشاہ کی ملکیت میں نہ آئی۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
47:26 |
इस तरह यूसुफ़ ने मिसर में यह क़ानून नाफ़िज़ किया कि हर फ़सल का पाँचवाँ हिस्सा बादशाह का है। यह क़ानून आज तक जारी है। सिर्फ़ पुजारियों की ज़मीन बादशाह की मिलकियत में न आई।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
47:26 |
Is tarah Yūsuf ne Misr meṅ yih qānūn nāfiz kiyā ki har fasal kā pāṅchwāṅ hissā bādshāh kā hai. Yih qānūn āj tak jārī hai. Sirf pujāriyoṅ kī zamīn bādshāh kī milkiyat meṅ na āī.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
47:26 |
Шуңа Йүсүп мисирлиқларға: «Деханчилиқ мәһсулатлири һосулиниң бәштин бир қисмини падишаға тапшуруш керәк», дегән қанунни түзүп бәрди. Бу қанун та бүгүнгичә күчкә егә болмақта. Пәқәт роһанийларниң йәрлирила падишаға өтмиди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
47:26 |
Ông Giu-se đặt điều ấy thành luật vẫn còn giá trị cho đến ngày nay đối với đất đai của Ai-cập, là phải nộp một phần năm cho Pha-ra-ô. Chỉ có đất đai của các tư tế là không thuộc về Pha-ra-ô.
|
|
Gene
|
Viet
|
47:26 |
Về việc đó, Giô-sép bèn định một luật, cho đến ngày nay hãy còn, buộc đất Ê-díp-tô phải nộp thuế cho Pha-ra-ôn một phần năm hoa lợi mình. Chỉ đất ruộng của những thầy cả chẳng thuộc về Pha-ra-ôn.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
47:26 |
Vậy Giô-sép đặt luật này về đất ruộng trong nước Ai-cập hãy còn hiệu lực đến ngày nay: một phần năm hoa lợi thuộc về Pha-ra-ôn, chỉ có đất ruộng của các thầy tế lễ không thuộc về Pha-ra-ôn mà thôi.
|
|
Gene
|
WLC
|
47:26 |
וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֣הּ יוֹסֵ֡ף לְחֹק֩ עַד־הַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה עַל־אַדְמַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְפַרְעֹ֖ה לַחֹ֑מֶשׁ רַ֞ק אַדְמַ֤ת הַכֹּֽהֲנִים֙ לְבַדָּ֔ם לֹ֥א הָיְתָ֖ה לְפַרְעֹֽה׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
47:26 |
Felly gwnaeth Joseff ddeddf yng ngwlad yr Aifft, fod y Pharo i gael un rhan o bump o'r cynhaeaf. (Mae'r ddeddf hon yn dal mewn grym heddiw.) Yr unig dir oedd ddim yn perthyn i'r Pharo oedd tir yr offeiriaid.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
47:26 |
For that tyme til in to present dai, in al the lond of Egipt, the fyuethe part is paied to the kyngis, and it is maad as in to a lawe, with out the lond of preestis, that was fre fro this condicioun.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
47:26 |
Manjari aniya' sara' pinat'nna' e' si Yusup ma lahat Misil, subay pinasuku' ma Pira'un bahagi' lima min ai-ai pinagani ma deyom lahat. Bineya' sara' inān sampay ni kabuwattina'anan. Luwal tana' saga kaimaman halam bay pinasuku' ma Pira'un.
|