Gene
|
RWebster
|
50:12 |
And his sons did to him according as he commanded them:
|
Gene
|
NHEBJE
|
50:12 |
His sons did to him just as he commanded them,
|
Gene
|
SPE
|
50:12 |
And his sons did unto him according as he commanded them:
|
Gene
|
ABP
|
50:12 |
And [2did 3to him 4thus 1his sons], as he gave charge to them.
|
Gene
|
NHEBME
|
50:12 |
His sons did to him just as he commanded them,
|
Gene
|
Rotherha
|
50:12 |
And his sons did for him thus as he had commanded them;
|
Gene
|
LEB
|
50:12 |
Thus his sons did to him just as he had instructed them.
|
Gene
|
RNKJV
|
50:12 |
And his sons did unto him according as he commanded them:
|
Gene
|
Jubilee2
|
50:12 |
And his sons did unto him according as he commanded them;
|
Gene
|
Webster
|
50:12 |
And his sons did to him according as he commanded them:
|
Gene
|
Darby
|
50:12 |
And his sons did to him according as he had commanded them;
|
Gene
|
ASV
|
50:12 |
And his sons did unto him according as he commanded them:
|
Gene
|
LITV
|
50:12 |
And his sons did to him as he had commanded them.
|
Gene
|
Geneva15
|
50:12 |
So his sonnes did vnto him, according as he had commanded them:
|
Gene
|
CPDV
|
50:12 |
And so, the sons of Jacob did just as he had instructed them.
|
Gene
|
BBE
|
50:12 |
So his sons did as he had given them orders to do:
|
Gene
|
DRC
|
50:12 |
So the sons of Jacob did as he had commanded them.
|
Gene
|
GodsWord
|
50:12 |
Jacob's sons did for him what he had told them to do.
|
Gene
|
JPS
|
50:12 |
And his sons did unto him according as he commanded them.
|
Gene
|
Tyndale
|
50:12 |
And his sonnes dyd vnto him acordynge as he had commaunded them.
|
Gene
|
KJVPCE
|
50:12 |
And his sons did unto him according as he commanded them:
|
Gene
|
NETfree
|
50:12 |
So the sons of Jacob did for him just as he had instructed them.
|
Gene
|
AB
|
50:12 |
And thus his sons did to him.
|
Gene
|
AFV2020
|
50:12 |
And his sons did to him according as he commanded them,
|
Gene
|
NHEB
|
50:12 |
His sons did to him just as he commanded them,
|
Gene
|
NETtext
|
50:12 |
So the sons of Jacob did for him just as he had instructed them.
|
Gene
|
UKJV
|
50:12 |
And his sons did unto him according as he commanded them:
|
Gene
|
KJV
|
50:12 |
And his sons did unto him according as he commanded them:
|
Gene
|
KJVA
|
50:12 |
And his sons did unto him according as he commanded them:
|
Gene
|
AKJV
|
50:12 |
And his sons did to him according as he commanded them:
|
Gene
|
RLT
|
50:12 |
And his sons did unto him according as he commanded them:
|
Gene
|
MKJV
|
50:12 |
And his sons did to him according as he commanded them.
|
Gene
|
YLT
|
50:12 |
And his sons do to him so as he commanded them,
|
Gene
|
ACV
|
50:12 |
And his sons did to him according as he commanded them.
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:12 |
Fizeram, pois, seus filhos com ele, segundo lhes havia mandado:
|
Gene
|
Mg1865
|
50:12 |
Ary ny zanakalahin’ i Jakoba nanao taminy araka izay nandidiany azy,
|
Gene
|
FinPR
|
50:12 |
Ja hänen poikansa tekivät hänelle, niinkuin hän oli määrännyt heille:
|
Gene
|
FinRK
|
50:12 |
Jaakobin pojat tekivät isälleen niin kuin hän oli heitä käskenyt.
|
Gene
|
ChiSB
|
50:12 |
雅各伯的兒子們完全照他們的父親所吩咐的給他辦了:
|
Gene
|
ArmEaste
|
50:12 |
Իսրայէլի որդիները նրա դիակի հետ վարուեցին այնպէս, ինչպէս նա էր պատուիրել իրենց.
|
Gene
|
ChiUns
|
50:12 |
雅各的儿子们就遵著他父亲所吩咐的办了,
|
Gene
|
BulVeren
|
50:12 |
И синовете на Израил направиха с него така, както им беше заповядал,
|
Gene
|
AraSVD
|
50:12 |
وَفَعَلَ لَهُ بَنُوهُ هَكَذَا كَمَا أَوْصَاهُمْ:
|
Gene
|
Esperant
|
50:12 |
Kaj liaj infanoj faris kun li, kiel li ordonis al ili.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
50:12 |
บุตรชายยาโคบกระทำตามคำที่ท่านสั่งเขาไว้
|
Gene
|
SPMT
|
50:12 |
ויעשו בניו לו כן כאשר צום
|
Gene
|
OSHB
|
50:12 |
וַיַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
50:12 |
ယာကုပ်သားတို့သည်၊ အဘမှာထားသည် အတိုင်း ပြုကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
50:12 |
بنابراین پسران یعقوب، همانطور كه او به آنها دستور داده بود، عمل كردند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
50:12 |
Yoṅ Yāqūb ke beṭoṅ ne apne bāp kā hukm pūrā kiyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
50:12 |
Jakobs söner gjorde med honom som han hade befallt dem.
|
Gene
|
GerSch
|
50:12 |
Seine Söhne aber machten es so, wie er ihnen befohlen hatte:
|
Gene
|
TagAngBi
|
50:12 |
At ginawa sa kaniya ng kaniyang mga anak ang ayon sa iniutos sa kanila.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
50:12 |
Hänen poikansa tekivät hänelle, niin kuin hän oli heille määrännyt:
|
Gene
|
Dari
|
50:12 |
بنابرین، پسران یعقوب، همان طوری که او به آن ها فرموده بود عمل کردند.
|
Gene
|
SomKQA
|
50:12 |
Wiilashiisiina way u yeeleen wixii uu kula dardaarmay iyaga,
|
Gene
|
NorSMB
|
50:12 |
So gjorde sønerne hans so med honom som han hadde sagt deim fyre.
|
Gene
|
Alb
|
50:12 |
Bijtë e tij bënë për të atë që ai i kishte urdhëruar.
|
Gene
|
UyCyr
|
50:12 |
Шундақ қилип, Яқупниң оғуллири атисиниң тапшуруғи бойичә
|
Gene
|
KorHKJV
|
50:12 |
그의 아들들이 그가 자기들에게 명령한 대로 그에게 행하였으니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
50:12 |
И учинише му синови његови како им бјеше заповједио.
|
Gene
|
Wycliffe
|
50:12 |
Therfor the sones of Jacob diden, as he hadde comaundid to hem;
|
Gene
|
Mal1910
|
50:12 |
അവൻ കല്പിച്ചിരുന്നതുപോലെ പുത്രന്മാർ അവന്നു ചെയ്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
50:12 |
야곱의 아들들이 부명을 좇아 행하여
|
Gene
|
Azeri
|
50:12 |
يعقوبون اوغوللاري آتاسينين وصئيّتئني امر اتدئيي کئمي يرئنه يتئردئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:12 |
Och hans barn gjorde som han dem befallt hade.
|
Gene
|
KLV
|
50:12 |
Daj puqloDpu' ta'ta' Daq ghaH just as ghaH ra'ta' chaH,
|
Gene
|
ItaDio
|
50:12 |
E i figliuoli di Giacobbe gli fecero come egli avea lor comandato.
|
Gene
|
RusSynod
|
50:12 |
И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им;
|
Gene
|
CSlEliza
|
50:12 |
И сотвориша ему тако сынове его, якоже заповеда им.
|
Gene
|
ABPGRK
|
50:12 |
και εποίησαν αυτώ ούτως οι υιοί αυτού καθώς ενετείλατο αυτοίς
|
Gene
|
FreBBB
|
50:12 |
Les fils de Jacob firent donc à son égard comme il leur avait commandé.
|
Gene
|
LinVB
|
50:12 |
Bana ba Yakob basali lokola atindaki bango.
|
Gene
|
HunIMIT
|
50:12 |
És fiai úgy cselekedtek vele, amint megparancsolta nekik.
|
Gene
|
ChiUnL
|
50:12 |
雅各諸子、循父命而行、
|
Gene
|
VietNVB
|
50:12 |
Các con trai Gia-cốp làm theo điều cha mình truyền bảo:
|
Gene
|
LXX
|
50:12 |
καὶ ἐποίησαν αὐτῷ οὕτως οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐκεῖ
|
Gene
|
CebPinad
|
50:12 |
Ug gibuhat sa iyang mga anak nga lalake alang kaniya sumala sa iyang gisugo kanila.
|
Gene
|
RomCor
|
50:12 |
Astfel au împlinit fiii lui Iacov poruncile tatălui lor.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
50:12 |
Nein Seikop pwutak ko eri kapwaiada dahme arail pahpao kehkehlingkihong irail.
|
Gene
|
HunUj
|
50:12 |
Úgy cselekedtek Jákóbbal a fiai, ahogyan megparancsolta nekik:
|
Gene
|
GerZurch
|
50:12 |
Und seine Söhne taten mit ihm so, wie er ihnen befohlen hatte:
|
Gene
|
GerTafel
|
50:12 |
Und seine Söhne taten ihm wie er ihnen geboten hatte.
|
Gene
|
RusMakar
|
50:12 |
И исполнили сыновъя Іакова надъ нимъ то, что онъ приказывалъ имъ,
|
Gene
|
PorAR
|
50:12 |
Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
|
Gene
|
DutSVVA
|
50:12 |
En zijn zonen deden hem, gelijk als hij hun geboden had;
|
Gene
|
FarOPV
|
50:12 |
همچنان پسران او بدان طوریکه امر فرموده بود، کردند.
|
Gene
|
Ndebele
|
50:12 |
Amadodana akhe asemenzela njalo njengalokhu ewalayile;
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:12 |
Fizeram, pois, seus filhos com ele, segundo lhes havia mandado:
|
Gene
|
Norsk
|
50:12 |
Og hans sønner gjorde med ham således som han hadde pålagt dem;
|
Gene
|
SloChras
|
50:12 |
Storili so mu tedaj sinovi njegovi natanko, kakor jim je bil zapovedal,
|
Gene
|
Northern
|
50:12 |
Yaqubun oğulları atalarının vəsiyyətini əmr etdiyi kimi yerinə yetirdilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
50:12 |
Und seine Söhne taten ihm, so wie er ihnen geboten hatte;
|
Gene
|
LvGluck8
|
50:12 |
Un viņa dēli viņam darīja, kā viņš tiem bija pavēlējis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
50:12 |
E fizeram-lhe os seus filhos assim como elle lhes ordenara,
|
Gene
|
ChiUn
|
50:12 |
雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了,
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:12 |
Och hans barn gjorde som han dem befallt hade.
|
Gene
|
SPVar
|
50:12 |
ויעשו לו בניו כן כאשר צום
|
Gene
|
FreKhan
|
50:12 |
Ses fils agirent à son égard, ponctuellement comme il leur avait enjoint:
|
Gene
|
FrePGR
|
50:12 |
Et les fils de Jacob exécutèrent à son égard les ordres qu'il leur avait donnés.
|
Gene
|
PorCap
|
50:12 |
Os filhos procederam a seu respeito exatamente como ele lhes tinha ordenado:
|
Gene
|
JapKougo
|
50:12 |
ヤコブの子らは命じられたようにヤコブにおこなった。
|
Gene
|
GerTextb
|
50:12 |
Seine Söhne aber verfuhren mit ihm, wie er ihnen geboten hatte.
|
Gene
|
SpaPlate
|
50:12 |
Hicieron, pues, los hijos de Jacob con él según les había mandado:
|
Gene
|
Kapingam
|
50:12 |
Nia dama-daane a Jacob gu-haga-kila-aga di boloagi o di-nadau damana.
|
Gene
|
WLC
|
50:12 |
וַיַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
50:12 |
Jo sūnūs padarė taip, kaip tėvas jiems buvo įsakęs.
|
Gene
|
Bela
|
50:12 |
І зрабілі сыны Якава зь ім, як ён наказаў ім;
|
Gene
|
GerBoLut
|
50:12 |
Und seine Kinder taten, wie er ihnen befohlen hatte,
|
Gene
|
FinPR92
|
50:12 |
Jaakobin pojat tekivät isälleen niin kuin hän oli käskenyt:
|
Gene
|
SpaRV186
|
50:12 |
E hicieron sus hijos con él, como él les mandó.
|
Gene
|
NlCanisi
|
50:12 |
Daarna deden zijn zonen, wat hij hun had bevolen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
50:12 |
So erfüllten Jakobs Söhne den letzten Wunsch ihres Vaters.
|
Gene
|
Est
|
50:12 |
Ja ta pojad tegid temaga nõnda, nagu ta neid oli käskinud:
|
Gene
|
UrduGeo
|
50:12 |
یوں یعقوب کے بیٹوں نے اپنے باپ کا حکم پورا کیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
50:12 |
وَنَفَّذَ أَبْنَاءُ يَعْقُوبَ وَصِيَّةَ أَبِيهِمْ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
50:12 |
雅各的众子就照着父亲嘱咐他们的去作,
|
Gene
|
ItaRive
|
50:12 |
I figliuoli di Giacobbe fecero per lui quello ch’egli aveva ordinato loro:
|
Gene
|
Afr1953
|
50:12 |
En sy seuns het met hom gedoen net soos hy hulle beveel het:
|
Gene
|
RusSynod
|
50:12 |
И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
50:12 |
यों याक़ूब के बेटों ने अपने बाप का हुक्म पूरा किया।
|
Gene
|
TurNTB
|
50:12 |
Yakup'un oğulları, babalarının vermiş olduğu buyruğu tam tamına yerine getirdiler.
|
Gene
|
DutSVV
|
50:12 |
En zijn zonen deden hem, gelijk als hij hun geboden had;
|
Gene
|
HunKNB
|
50:12 |
Jákob fiai úgy tettek tehát, ahogy apjuk megparancsolta nekik:
|
Gene
|
Maori
|
50:12 |
Na rite tonu ki tana i whakahau ai ki a ratou tana tama i mea ai ki a ia:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
50:12 |
Na, bineya' e' saga anak si Yakub buwat bay panoho'anna ma sigām.
|
Gene
|
HunKar
|
50:12 |
Aképen cselekedének azért Jákóbbal az ő fiai, a miképen megparancsolta vala nékik.
|
Gene
|
Viet
|
50:12 |
Vậy, các con trai Gia-cốp làm theo lời cha trối lại,
|
Gene
|
Kekchi
|
50:12 |
Queˈxba̱nu li ralal laj Jacob joˈ li quixtzˈa̱ma chiruheb.
|
Gene
|
SP
|
50:12 |
ויעשו לו בניו כן כאשר צום
|
Gene
|
Swe1917
|
50:12 |
Och hans söner gjorde med honom såsom han hade bjudit dem:
|
Gene
|
CroSaric
|
50:12 |
Jakovljevi sinovi učine kako im je naredio otac:
|
Gene
|
VieLCCMN
|
50:12 |
Các con trai ông Gia-cóp làm cho ông như ông đã truyền cho họ.
|
Gene
|
FreBDM17
|
50:12 |
Les fils donc de Jacob firent à l’égard de son corps ce qu’il leur avait commandé.
|
Gene
|
FreLXX
|
50:12 |
Ainsi firent à leur père les enfants de Jacob.
|
Gene
|
Aleppo
|
50:12 |
ויעשו בניו לו—כן כאשר צום
|
Gene
|
MapM
|
50:12 |
וַיַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
50:12 |
ויעשו בניו לו כן כאשר צום׃
|
Gene
|
Kaz
|
50:12 |
Ал Жақыптың ұлдары әкелерінің айтқан өсиетін орындап,
|
Gene
|
FreJND
|
50:12 |
Et les fils de Jacob firent pour lui comme il leur avait commandé ;
|
Gene
|
GerGruen
|
50:12 |
Und seine Söhne taten ihm, wie er ihnen geboten hatte.
|
Gene
|
SloKJV
|
50:12 |
Njegovi sinovi so mu storili glede na to, kakor jim je zapovedal,
|
Gene
|
Haitian
|
50:12 |
Konsa, pitit gason Jakòb yo te fè jan papa yo te ba yo lòd fè a.
|
Gene
|
FinBibli
|
50:12 |
Niin hänen lapsensa tekivät hänelle niinkuin hän oli käskenyt.
|
Gene
|
Geez
|
50:12 |
ወከመዝ ፡ ገብሩ ፡ ሎቱ ፡ ደቂቁ ፡ ወቀበርዎ ፡ ህየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
50:12 |
Hicieron, pues, sus hijos con él, según les había mandado:
|
Gene
|
WelBeibl
|
50:12 |
Felly gwnaeth meibion Jacob beth roedd eu tad wedi'i ddweud wrthyn nhw.
|
Gene
|
GerMenge
|
50:12 |
Seine Söhne hielten es dann mit ihm so, wie er ihnen befohlen hatte:
|
Gene
|
GreVamva
|
50:12 |
Και έκαμον εις αυτόν οι υιοί αυτού καθώς παρήγγειλεν εις αυτούς·
|
Gene
|
UkrOgien
|
50:12 |
І вчинили йому сини його так, як він їм заповів був.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
50:12 |
И учинише му синови његови како им беше заповедио.
|
Gene
|
FreCramp
|
50:12 |
Les fils de Jacob firent donc envers lui comme il leur avait commandé.
|
Gene
|
PolUGdan
|
50:12 |
Jego synowie uczynili więc z nim tak, jak im rozkazał.
|
Gene
|
FreSegon
|
50:12 |
C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.
|
Gene
|
SpaRV190
|
50:12 |
Hicieron, pues, sus hijos con él, según les había mandado:
|
Gene
|
HunRUF
|
50:12 |
Fiai pedig úgy tettek Jákóbbal, ahogyan megparancsolta nekik:
|
Gene
|
DaOT1931
|
50:12 |
Og hans Sønner gjorde, som han havde paalagt dem;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
50:12 |
Na ol pikinini man bilong em, ol i mekim long em bilong bihainim strongpela tok bilong em long ol.
|
Gene
|
DaOT1871
|
50:12 |
Og hans Sønner gjorde saaledes med ham, som han havde befalet dem.
|
Gene
|
FreVulgG
|
50:12 |
Les enfants (fils) de Jacob accomplirent donc ce qu’il leur avait commandé ;
|
Gene
|
PolGdans
|
50:12 |
Uczynili tedy z nim synowie jego, jak im był rozkazał.
|
Gene
|
JapBungo
|
50:12 |
ヤコブの子等その命ぜられたるごとく之になせり
|
Gene
|
GerElb18
|
50:12 |
Und seine Söhne taten ihm, so wie er ihnen geboten hatte;
|