Gene
|
RWebster
|
50:14 |
And Joseph returned to Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
|
Gene
|
NHEBJE
|
50:14 |
Joseph returned into Egypt-he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
|
Gene
|
SPE
|
50:14 |
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
|
Gene
|
ABP
|
50:14 |
And Joseph returned to Egypt, himself and his brothers, and all the ones going up with him to entomb his father.
|
Gene
|
NHEBME
|
50:14 |
Joseph returned into Egypt-he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
|
Gene
|
Rotherha
|
50:14 |
Then Joseph returned to Egypt he and his brethren and all who had been up with him to bury his father,—after he had buried his father.
|
Gene
|
LEB
|
50:14 |
And after burying his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who had gone up with him to bury his father.
|
Gene
|
RNKJV
|
50:14 |
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
|
Gene
|
Jubilee2
|
50:14 |
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
|
Gene
|
Webster
|
50:14 |
And Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
|
Gene
|
Darby
|
50:14 |
And, after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and all that had gone up with him to bury his father.
|
Gene
|
ASV
|
50:14 |
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
|
Gene
|
LITV
|
50:14 |
And after he buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all those going up with him to bury his father.
|
Gene
|
Geneva15
|
50:14 |
Then Ioseph returned into Egypt, he and his brethren, and al that went vp with him to bury his father, after that he had buried his father.
|
Gene
|
CPDV
|
50:14 |
And Joseph returned into Egypt with his brothers and all those of his company, having buried his father.
|
Gene
|
BBE
|
50:14 |
And when his father had been put to rest, Joseph and his brothers and all who had gone with him, went back to Egypt.
|
Gene
|
DRC
|
50:14 |
And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father.
|
Gene
|
GodsWord
|
50:14 |
After Joseph had buried his father, he went back to Egypt along with his brothers and everyone who had gone there with him to bury his father.
|
Gene
|
JPS
|
50:14 |
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
|
Gene
|
Tyndale
|
50:14 |
And Ioseph returned to Egipte agayne and his brethern and all that went vp with him to burye his father assone as he had buryed him.
|
Gene
|
KJVPCE
|
50:14 |
¶ And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
|
Gene
|
NETfree
|
50:14 |
After he buried his father, Joseph returned to Egypt, along with his brothers and all who had accompanied him to bury his father.
|
Gene
|
AB
|
50:14 |
And Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and those that had gone up with him to bury his father.
|
Gene
|
AFV2020
|
50:14 |
And Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
|
Gene
|
NHEB
|
50:14 |
Joseph returned into Egypt-he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
|
Gene
|
NETtext
|
50:14 |
After he buried his father, Joseph returned to Egypt, along with his brothers and all who had accompanied him to bury his father.
|
Gene
|
UKJV
|
50:14 |
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
|
Gene
|
KJV
|
50:14 |
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
|
Gene
|
KJVA
|
50:14 |
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
|
Gene
|
AKJV
|
50:14 |
And Joseph returned into Egypt, he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
|
Gene
|
RLT
|
50:14 |
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
|
Gene
|
MKJV
|
50:14 |
And Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
|
Gene
|
YLT
|
50:14 |
And Joseph turneth back to Egypt, he and his brethren, and all who are going up with him to bury his father, after his burying his father.
|
Gene
|
ACV
|
50:14 |
And Joseph returned into Egypt, he, and his brothers, and all who went up with him to bury his father, after he had buried his father.
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:14 |
E voltou José ao Egito, ele e seus irmãos, e todos os que subiram com ele a sepultar a seu pai, depois que o sepultou.
|
Gene
|
Mg1865
|
50:14 |
Ary rehefa voalevin’ i Josefa ny rainy, dia niverina tany Egypta izy sy ny rahalahiny mbamin’ izay rehetra niara-niakatra taminy handevina ny rainy.
|
Gene
|
FinPR
|
50:14 |
Senjälkeen kuin Joosef oli haudannut isänsä, palasi hän Egyptiin, hän ja hänen veljensä sekä kaikki, jotka hänen kanssaan olivat menneet hautaamaan hänen isäänsä.
|
Gene
|
FinRK
|
50:14 |
Sen jälkeen kun Joosef oli haudannut isänsä, hän palasi Egyptiin, samoin hänen veljensä ja kaikki muut, jotka olivat menneet Joosefin kanssa hautaamaan hänen isäänsä.
|
Gene
|
ChiSB
|
50:14 |
若瑟葬了父親以後,遂和他兄弟們,以及所有與他上來埋葬他父親的人們,返回了埃及。
|
Gene
|
ArmEaste
|
50:14 |
Յովսէփը վերադարձաւ Եգիպտոս. ինքը, իր եղբայրները եւ իր հօրը թաղելու համար իր հետ գնացած բոլոր մարդիկ:
|
Gene
|
ChiUns
|
50:14 |
约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
|
Gene
|
BulVeren
|
50:14 |
И Йосиф, като погреба баща си, се върна в Египет, той и братята му, и всички, които бяха отишли с него да погребат баща му.
|
Gene
|
AraSVD
|
50:14 |
ثُمَّ رَجَعَ يُوسُفُ إِلَى مِصْرَ هُوَ وَإِخْوَتُهُ وَجَمِيعُ ٱلَّذِينَ صَعِدُوا مَعَهُ لِدَفْنِ أَبِيهِ بَعْدَ مَا دَفَنَ أَبَاهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
50:14 |
Kaj Jozef revenis Egiptujon, li kaj liaj fratoj, kaj ĉiuj, kiuj iris kun li, por enterigi lian patron, post kiam ili enterigis lian patron.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
50:14 |
เมื่อฝังศพบิดาแล้ว โยเซฟก็กลับมายังอียิปต์ ทั้งท่านกับพวกพี่น้องและคนทั้งปวงที่ไปในงานฝังศพบิดาของท่าน
|
Gene
|
SPMT
|
50:14 |
וישב יוסף מצרימה הוא ואחיו וכל העלים אתו לקבר את אביו אחרי קברו את אביו
|
Gene
|
OSHB
|
50:14 |
וַיָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֨יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו׃
|
Gene
|
BurJudso
|
50:14 |
ယောသပ်သည် အဘကိုသင်္ဂြိုဟ်ပြီးလျှင်၊ အစ်ကိုများမှစ၍ မသာလိုက်လာသောသူအပေါင်းတို့နှင့် တကွ၊ အဲဂုတ္တုပြည်သို့ ပြန်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
50:14 |
وقتی یوسف جنازهٔ پدرش را به خاک سپرد، با برادرانش و همهٔ کسانیکه برای مراسم تدفین با او آمده بودند، به مصر برگشت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
50:14 |
Is ke bād Yūsuf, us ke bhāī aur bāqī tamām log jo janāze ke lie sāth gae the Misr ko lauṭ āe.
|
Gene
|
SweFolk
|
50:14 |
När Josef hade begravt sin far, vände han tillbaka till Egypten med sina bröder och alla som följt med honom för att begrava hans far.
|
Gene
|
GerSch
|
50:14 |
Joseph aber kehrte nach dem Begräbnis seines Vaters wieder nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
|
Gene
|
TagAngBi
|
50:14 |
At bumalik si Jose sa Egipto, siya, at ang kaniyang mga kapatid, at ang lahat na umahong kasama niya sa paglilibing sa kaniyang ama, pagkatapos na mailibing ang kaniyang ama.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
50:14 |
Sen jälkeen kun Joosef oli haudannut isänsä, hän palasi Egyptiin, hän ja hänen veljensä sekä kaikki, jotka hänen kanssaan olivat menneet hautaamaan hänen isäänsä.
|
Gene
|
Dari
|
50:14 |
وقتی یوسف جنازۀ پدر خود را به خاک سپرد، با برادران خود و همۀ کسانی که برای مراسم تدفین با او آمده بودند به مصر برگشت.
|
Gene
|
SomKQA
|
50:14 |
Yuusufna markuu aabbihiis aasay ka dib, wuxuu ku noqday Masar, isagii iyo walaalihiis, iyo kulli intii isaga u raacday oo dhan inay aabbihiis la soo aasaan.
|
Gene
|
NorSMB
|
50:14 |
Og då Josef hadde jorda far sin, for han attende til Egyptarland, både han og brørne hans og alle dei som hadde vore med honom upp og jorda far hans.
|
Gene
|
Alb
|
50:14 |
Mbasi varrosi të atin, Jozefi u kthye në Egjipt bashkë me vëllezërit e tij dhe me të gjithë ata që ishin ngjitur deri atje për të varrosur atin e tij.
|
Gene
|
UyCyr
|
50:14 |
Йүсүп атисини дәпнә қилип болуп, өз қериндашлири вә дәпнә мәрасимиға қатнашқан барлиқ кишиләр билән биллә Мисирға қайтип кәлди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
50:14 |
¶요셉이 자기 아버지를 묻은 뒤에 자기 형제들과 및 자기 아버지를 묻으려고 자기와 함께 올라간 모든 자들과 함께 이집트로 돌아왔더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
50:14 |
И погребавши оца својега врати се Јосиф у Мисир и браћа његова и сви који бијаху изашли с њим да погребу оца његова.
|
Gene
|
Wycliffe
|
50:14 |
And Joseph turnede ayen in to Egipt with hise britheren and al the felouschipe, whanne the fadir was biried.
|
Gene
|
Mal1910
|
50:14 |
യോസേഫ് അപ്പനെ അടക്കിയശേഷം അവനും സഹോദരനും അവന്റെ അപ്പനെ അടക്കുവാൻ കൂടെ പോയിരുന്ന എല്ലാവരും മിസ്രയീമിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
50:14 |
요셉이 아비를 장사한 후에 자기 형제와 호상군과 함께 애굽으로 돌아왔더라
|
Gene
|
Azeri
|
50:14 |
يوسئف آتاسيني دفن اتدئکدن سونرا هم اؤزو، هم قارداشلاري، هم ده اونونلا بئرلئکده آتاسينين دفنئنه گلنلرئن هاميسي مئصئره قاييتديلار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:14 |
Så for Joseph åter in i Egypten med sina bröder, och med allom dem, som woro farne up med honom til at begrafwa hans fader; när de hade begrafwit honom.
|
Gene
|
KLV
|
50:14 |
Joseph cheghta' Daq Egypt— ghaH, je Daj loDnI'pu', je Hoch vetlh mejta' Dung tlhej ghaH Daq bury Daj vav, after ghaH ghajta' buried Daj vav.
|
Gene
|
ItaDio
|
50:14 |
E Giuseppe, dopo ch’ebbe seppellito suo padre, se ne ritornò in Egitto, co’ suoi fratelli, e con tutti coloro che erano andati con lui, per seppellir suo padre.
|
Gene
|
RusSynod
|
50:14 |
И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего.
|
Gene
|
CSlEliza
|
50:14 |
И возвратися Иосиф во Египет, сам и братия его и вси совозшедшии погребсти отца его.
|
Gene
|
ABPGRK
|
50:14 |
και υπέστρεψεν Ιωσήφ εις Αίγυπτον αυτός και οι αδελφοί αυτού και πάντας οι συναναβάντες θάψαι τον πατέρα αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
50:14 |
Et après qu'il eut enterré son père, Joseph s'en retourna en Egypte, lui et ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
|
Gene
|
LinVB
|
50:14 |
Yosefu azongi o Ezipeti elongo na bandeko ba ye mpe na bato ba-nso bakendeki kokunda tata wa ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
50:14 |
József pedig visszatért Egyiptomba, ő és testvérei, meg mind, akik fölmentek vele hogy eltemessék atyját, miután eltemette az atyját.
|
Gene
|
ChiUnL
|
50:14 |
約瑟葬父旣畢、與昆弟及送葬者、咸歸埃及、○
|
Gene
|
VietNVB
|
50:14 |
Sau khi an táng cha mình, Giô-sép quay về Ai-cập với các anh em và tất cả những người đã theo ông dự tang lễ.
|
Gene
|
LXX
|
50:14 |
καὶ ἀπέστρεψεν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ συναναβάντες θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
50:14 |
Ug mibalik si Jose sa Egipto, siya ug ang iyang mga igsoon nga lalake, ug ang tanan nga mga mitungas uban kaniya sa paglubong sa iyang amahan, sa tapus na malubong niya ang iyang amahan.
|
Gene
|
RomCor
|
50:14 |
Iosif, după ce a îngropat pe tatăl său, s-a întors în Egipt împreună cu fraţii săi şi cu toţi cei ce se suiseră cu el ca să îngroape pe tatăl său.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
50:14 |
Mwurin Sosep eh sarepedier semeo, e ahpw sapahllahng Isip, iangahki rie ko, oh pil irail koaros me iang patohdahla sarepedi Seikop.
|
Gene
|
HunUj
|
50:14 |
Miután József eltemette apját, visszatért Egyiptomba testvéreivel és mindazokkal együtt, akik elmentek vele apja temetésére.
|
Gene
|
GerZurch
|
50:14 |
Nachdem so Joseph seinen Vater begraben hatte, kehrte er nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
|
Gene
|
GerTafel
|
50:14 |
Und Joseph kehrte zurück nach Ägypten, er und seine Brüder und alle, die mit ihm heraufgezogen, um seinen Vater zu begraben, nachdem er seinen Vater begraben hatte.
|
Gene
|
RusMakar
|
50:14 |
Іосифъ, похоронивъ отца своего, возвратился въ Египетъ самъ, и братья его, и всј ходившіе съ ними хоронить отца его.
|
Gene
|
PorAR
|
50:14 |
Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
|
Gene
|
DutSVVA
|
50:14 |
Daarna keerde Jozef weder in Egypte, hij en zijn broeders, en allen, die met hem opgetogen waren, om zijn vader te begraven, nadat hij zijn vader begraven had.
|
Gene
|
FarOPV
|
50:14 |
و یوسف بعد از دفن پدر خود، با برادران خویش و همه کسانی که برای دفن پدرش با وی رفته بودند، به مصر برگشتند.
|
Gene
|
Ndebele
|
50:14 |
UJosefa wasebuyela eGibhithe, yena labafowabo labo bonke abenyuka laye ukuyangcwaba uyise, esemngcwabile uyise.
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:14 |
E voltou José ao Egito, ele e seus irmãos, e todos os que subiram com ele a sepultar a seu pai, depois que o sepultou.
|
Gene
|
Norsk
|
50:14 |
Og da Josef hadde begravet sin far, vendte han tilbake til Egypten, både han og hans brødre og alle de som hadde draget op med ham for å begrave hans far.
|
Gene
|
SloChras
|
50:14 |
In ko je pokopal očeta svojega, se vrne Jožef v Egipt, on in bratje njegovi in vsi, kar jih je šlo ž njim pokopavat očeta njegovega.
|
Gene
|
Northern
|
50:14 |
Yusif atasını dəfn etdikdən sonra həm özü, həm qardaşları, həm də onunla birlikdə atasının dəfninə gələnlərin hamısı Misirə qayıtdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
50:14 |
Und Joseph kehrte wieder nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, um seinen Vater zu begraben, nachdem er seinen Vater begraben hatte.
|
Gene
|
LvGluck8
|
50:14 |
Un Jāzeps griezās atpakaļ uz Ēģipti, viņš un viņa brāļi un visi, kas ar viņu bija gājuši, viņa tēvu aprakt, pēc tam kad viņš savu tēvu bija paglabājis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
50:14 |
Depois tornou-se José para o Egypto, elle e seus irmãos, e todos os que com elle subiram a sepultar seu pae, depois de haver sepultado seu pae.
|
Gene
|
ChiUn
|
50:14 |
約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:14 |
Så for Joseph åter in i Egypten med sina bröder, och med allom dem, som voro farne upp med honom till att begrafva hans fader; när de hade begrafvit honom.
|
Gene
|
SPVar
|
50:14 |
וישב יוסף מצרימה הוא ואחיו וכל העלים אתו לקבר את אביו אחרי קברו את אביו
|
Gene
|
FreKhan
|
50:14 |
Joseph, après avoir enseveli son père, retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui l’avaient accompagné pour ensevelir son père.
|
Gene
|
FrePGR
|
50:14 |
Et Joseph regagna l'Égypte, lui et ses frères et tous ceux qui l'avaient accompagné aux funérailles de son père après qu'il eut donné la sépulture à son père.
|
Gene
|
PorCap
|
50:14 |
Depois de sepultar seu pai, José voltou para o Egito com os seus irmãos e com todos os que o tinham acompanhado, a fim de sepultar seu pai.
|
Gene
|
JapKougo
|
50:14 |
ヨセフは父を葬った後、その兄弟たち及びすべて父を葬るために一緒に上った者と共にエジプトに帰った。
|
Gene
|
GerTextb
|
50:14 |
Hierauf kehrte Joseph, nachdem er seinen Vater bestattet hatte, nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hingezogen waren, um seinen Vater zu bestatten.
|
Gene
|
SpaPlate
|
50:14 |
Después de haber sepultado a su padre, se volvió José a Egipto, él y sus hermanos, y todos los que habían subido con él a sepultar a su padre.
|
Gene
|
Kapingam
|
50:14 |
I-muli-hua a Joseph ne-danu dono damana, geia gaa-hana labelaa gi Egypt, ginaadou mo ono duaahina mo digau huogodoo ala ne-hula gi-di danu o Jacob.
|
Gene
|
WLC
|
50:14 |
וַיָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֙יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
50:14 |
Palaidojęs tėvą, Juozapas sugrįžo į Egiptą su broliais ir visais, kurie buvo nukeliavę su juo tėvo laidoti.
|
Gene
|
Bela
|
50:14 |
І вярнуўся Язэп у Егіпет, сам і браты ягоныя, і ўсе, хто хадзіў зь ім хаваць бацьку ягонага, пасьля пахаваньня ім бацькі свайго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
50:14 |
Als sie ihn nun begraben hatten, zog Joseph wieder nach Agypten mit seinen Brudern und mit alien, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
|
Gene
|
FinPR92
|
50:14 |
Haudattuaan isänsä Joosef palasi Egyptiin veljiensä sekä kaikkien muiden kanssa, jotka olivat olleet hänen mukanaan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
50:14 |
Y tornóse José a Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él a sepultar a su padre, después que le hubo sepultado.
|
Gene
|
NlCanisi
|
50:14 |
Na de begrafenis van zijn vader keerde Josef met al zijn broers en allen, die hem hadden vergezeld, om zijn vader te begraven, naar Egypte terug.
|
Gene
|
GerNeUe
|
50:14 |
Nachdem Josef seinen Vater beigesetzt hatte, kehrte er mit seinen Brüdern und allen, die mit ihm gezogen waren, nach Ägypten zurück.
|
Gene
|
Est
|
50:14 |
Ja Joosep läks tagasi Egiptusesse, tema ja ta vennad ja kõik, kes ühes temaga olid läinud ta isa matma, pärast seda kui ta oma isa oli matnud.
|
Gene
|
UrduGeo
|
50:14 |
اِس کے بعد یوسف، اُس کے بھائی اور باقی تمام لوگ جو جنازے کے لئے ساتھ گئے تھے مصر کو لوٹ آئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
50:14 |
وَبَعْدَ أَنْ دَفَنَ يُوسُفُ أَبَاهُ، رَجَعَ هُوَ وَإِخْوَتُهُ وَسَائِرُ الَّذِينَ رَافَقُوهُ إِلَى مِصْرَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
50:14 |
约瑟埋葬了他父亲以后,就和他的众兄弟,以及所有与他一同上去埋葬他父亲的人都回埃及去了。
|
Gene
|
ItaRive
|
50:14 |
Giuseppe, dopo ch’ebbe sepolto suo padre, se ne tornò in Egitto coi suoi fratelli e con tutti quelli ch’erano saliti con lui a seppellire suo padre.
|
Gene
|
Afr1953
|
50:14 |
Daarna het Josef na Egipte teruggegaan, hy en sy broers en almal wat saam met hom opgetrek het om sy vader te begrawe, nadat hy sy vader begrawe het.
|
Gene
|
RusSynod
|
50:14 |
И возвратился Иосиф в Египет – сам, и братья его, и все, ходившие с ним хоронить отца его, – после погребения им отца своего.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
50:14 |
इसके बाद यूसुफ़, उसके भाई और बाक़ी तमाम लोग जो जनाज़े के लिए साथ गए थे मिसर को लौट आए।
|
Gene
|
TurNTB
|
50:14 |
Yusuf babasını gömdükten sonra, kendisi, kardeşleri ve onunla birlikte babasını gömmeye gelenlerin hepsi Mısır'a döndüler.
|
Gene
|
DutSVV
|
50:14 |
Daarna keerde Jozef weder in Egypte, hij en zijn broeders, en allen, die met hem opgetogen waren, om zijn vader te begraven, nadat hij zijn vader begraven had.
|
Gene
|
HunKNB
|
50:14 |
Miután apját eltemette, József visszatért Egyiptomba testvéreivel és egész kíséretével együtt.
|
Gene
|
Maori
|
50:14 |
Na hoki ana a Hohepa ki Ihipa, ratou tahi ko ona tuakana, ko nga tangata katoa ano hoki i haere tahi i a ia ki runga ki te tanu i tona papa, i te mutunga o tana tanu i tona papa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
50:14 |
Na, takubul pa'in, pabalik na disi Yusup ni lahat Misil, iya maka saga danakanna sampay sigām kamemon bay amunyugan mma'na he'.
|
Gene
|
HunKar
|
50:14 |
És visszatére József Égyiptomba, ő, és az ő atyjafiai, és mind azok, kik vele fölmentek vala az ő atyjának temetésére, minekutána eltemette az ő atyját.
|
Gene
|
Viet
|
50:14 |
Chôn cha xong rồi, Giô-sép cùng các anh em và các người đi lên theo đưa xác cha, đều trở xuống xứ Ê-díp-tô.
|
Gene
|
Kekchi
|
50:14 |
Nak quirakeˈ li mukuc, laj José quisukˈi cuiˈchic Egipto rochbeneb li ras ut li ri̱tzˈin. Queˈsukˈi ajcuiˈ chak chixjunileb li joˈ qˈuial li queˈcuulac chirix chixmukbal lix yucuaˈ.
|
Gene
|
SP
|
50:14 |
וישב יוסף מצרימה הוא ואחיו וכל העלים אתו לקבר את אביו אחרי קברו את אביו
|
Gene
|
Swe1917
|
50:14 |
Och sedan Josef hade begravit sin fader, vände han tillbaka till Egypten med sina bröder och alla dem som hade farit upp med honom för att begrava hans fader.
|
Gene
|
CroSaric
|
50:14 |
Pošto je sahranio svoga oca, Josip se vrati u Egipat - on, njegova braća i svi koji su s njim išli da mu oca pokopaju.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
50:14 |
Sau khi chôn cất cha, ông Giu-se trở lại Ai-cập, ông, các anh em ông và tất cả những người đã cùng lên với ông để chôn cất cha ông.
|
Gene
|
FreBDM17
|
50:14 |
Et après que Joseph eut enseveli son père il retourna en Egypte avec ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
|
Gene
|
FreLXX
|
50:14 |
Après cela, Joseph retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui l'avaient accompagné pour ensevelir Israël.
|
Gene
|
Aleppo
|
50:14 |
וישב יוסף מצרימה הוא ואחיו וכל העלים אתו לקבר את אביו אחרי קברו את אביו
|
Gene
|
MapM
|
50:14 |
וַיָּ֨שׇׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֙יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכׇל־הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַחֲרֵ֖י קׇבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו׃
|
Gene
|
HebModer
|
50:14 |
וישב יוסף מצרימה הוא ואחיו וכל העלים אתו לקבר את אביו אחרי קברו את אביו׃
|
Gene
|
Kaz
|
50:14 |
Мұнан соң Жүсіп бауырларымен және өзіне еріп келген барлық адамдарымен Мысырға қайтып кетті.
|
Gene
|
FreJND
|
50:14 |
Et Joseph, après qu’il eut enterré son père, retourna en Égypte, lui et ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
|
Gene
|
GerGruen
|
50:14 |
Dann kehrte Joseph nach Ägypten zurück, er und seine Brüder sowie alle, die mit ihm zur Bestattung seines Vaters hinaufgezogen waren, nachdem er seinen Vater bestattet hatte.
|
Gene
|
SloKJV
|
50:14 |
Potem, ko je pokopal svojega očeta, se je Jožef vrnil v Egipt, on in njegovi bratje in vsi, ki so z njim odšli gor, da pokopljejo njegovega očeta.
|
Gene
|
Haitian
|
50:14 |
Apre Jozèf fin antere papa l', li tounen Lejip ansanm ak frè l' yo ak tout moun ki te moute avè l' pou lantèman papa l' la.
|
Gene
|
FinBibli
|
50:14 |
Niin palasi Joseph Egyptiin, hän ja hänen veljensä, ja kaikki jotka hänen kanssansa olivat menneet hautaamaan hänen isäänsä, sitte kuin hän isänsä haudannut oli.
|
Gene
|
Geez
|
50:14 |
ወገብአ ፡ ዮሴፍ ፡ ውስተ ፡ ግብጽ ፡ ውእቱ ፡ ወኵሎሙ ፡ እለ ፡ ምስሌሁ ፡ እለ ፡ ዐርጉ ፡ ኅቡረ ፡ ይቅብርዎ ፡ ለአቡሆሙ ፡ ወአኀዊሁኒ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
50:14 |
Y tornóse José á Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él á sepultar á su padre, después que le hubo sepultado.
|
Gene
|
WelBeibl
|
50:14 |
Ar ôl claddu ei dad, aeth Joseff yn ôl i'r Aifft gyda'i frodyr a phawb arall oedd wedi bod yn yr angladd.
|
Gene
|
GerMenge
|
50:14 |
Hierauf kehrte Joseph, nachdem er seinen Vater bestattet hatte, nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, um seinen Vater zu bestatten.
|
Gene
|
GreVamva
|
50:14 |
Και αφού ο Ιωσήφ έθαψε τον πατέρα αυτού, επέστρεψεν εις Αίγυπτον αυτός και οι αδελφοί αυτού και πάντες οι συναναβάντες μετ' αυτού διά να θάψωσι τον πατέρα αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
50:14 |
А Йосип, як поховав він батька свого, вернувся до Єгипту, він і брати його, та всі, хто ходив з ним ховати батька його.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
50:14 |
И погребавши оца свог врати се Јосиф у Мисир и браћа његова и сви који беху изашли с њим да погребу оца његовог.
|
Gene
|
FreCramp
|
50:14 |
Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Egypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
|
Gene
|
PolUGdan
|
50:14 |
Po pogrzebie swego ojca Józef wrócił do Egiptu wraz ze swymi braćmi i ze wszystkimi, którzy pojechali z nim na pogrzeb jego ojca.
|
Gene
|
FreSegon
|
50:14 |
Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
|
Gene
|
SpaRV190
|
50:14 |
Y tornóse José á Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él á sepultar á su padre, después que le hubo sepultado.
|
Gene
|
HunRUF
|
50:14 |
Miután József eltemette apját, visszatért Egyiptomba testvéreivel és mindazokkal együtt, akik elkísérték őt apja temetésére.
|
Gene
|
DaOT1931
|
50:14 |
Efter at have jordet sin Fader vendte Josef tilbage til Ægypten med sine Brødre og alle dem, der var draget op med ham til hans Faders Jordefærd.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
50:14 |
Na Josep i go bek long Isip. Em wantaim ol brata bilong en, na olgeta i bin go antap wantaim em bilong planim papa bilong en, bihain long em i planim papa bilong en, ol i go bek.
|
Gene
|
DaOT1871
|
50:14 |
Og Josef kom igen til Ægypten, han og hans Brødre og alle de, som vare dragne op med ham til at begrave hans Fader, efter at han havde begravet sin Fader.
|
Gene
|
FreVulgG
|
50:14 |
Aussitôt que Joseph eut enseveli son père, il retourna en Egypte avec ses frères et toute sa suite.
|
Gene
|
PolGdans
|
50:14 |
Zatem się wrócił Józef do Egiptu z bracią swą, i ze wszystkimi, którzy jeździli z nim na pogrzeb ojca jego, odprawiwszy pogrzeb ojca swego.
|
Gene
|
JapBungo
|
50:14 |
ヨセフ父を葬りてのち其兄弟および凡て己とともにのぼりて父をはうむれる者とともにエジプトにかへりぬ
|
Gene
|
GerElb18
|
50:14 |
Und Joseph kehrte wieder nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, um seinen Vater zu begraben, nachdem er seinen Vater begraben hatte.
|