Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 50:14  And Joseph returned to Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Gene NHEBJE 50:14  Joseph returned into Egypt-he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Gene SPE 50:14  And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Gene ABP 50:14  And Joseph returned to Egypt, himself and his brothers, and all the ones going up with him to entomb his father.
Gene NHEBME 50:14  Joseph returned into Egypt-he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Gene Rotherha 50:14  Then Joseph returned to Egypt he and his brethren and all who had been up with him to bury his father,—after he had buried his father.
Gene LEB 50:14  And after burying his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who had gone up with him to bury his father.
Gene RNKJV 50:14  And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Gene Jubilee2 50:14  And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Gene Webster 50:14  And Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Gene Darby 50:14  And, after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and all that had gone up with him to bury his father.
Gene ASV 50:14  And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Gene LITV 50:14  And after he buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all those going up with him to bury his father.
Gene Geneva15 50:14  Then Ioseph returned into Egypt, he and his brethren, and al that went vp with him to bury his father, after that he had buried his father.
Gene CPDV 50:14  And Joseph returned into Egypt with his brothers and all those of his company, having buried his father.
Gene BBE 50:14  And when his father had been put to rest, Joseph and his brothers and all who had gone with him, went back to Egypt.
Gene DRC 50:14  And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father.
Gene GodsWord 50:14  After Joseph had buried his father, he went back to Egypt along with his brothers and everyone who had gone there with him to bury his father.
Gene JPS 50:14  And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Gene Tyndale 50:14  And Ioseph returned to Egipte agayne and his brethern and all that went vp with him to burye his father assone as he had buryed him.
Gene KJVPCE 50:14  ¶ And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Gene NETfree 50:14  After he buried his father, Joseph returned to Egypt, along with his brothers and all who had accompanied him to bury his father.
Gene AB 50:14  And Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and those that had gone up with him to bury his father.
Gene AFV2020 50:14  And Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Gene NHEB 50:14  Joseph returned into Egypt-he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Gene NETtext 50:14  After he buried his father, Joseph returned to Egypt, along with his brothers and all who had accompanied him to bury his father.
Gene UKJV 50:14  And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Gene KJV 50:14  And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Gene KJVA 50:14  And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Gene AKJV 50:14  And Joseph returned into Egypt, he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Gene RLT 50:14  And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Gene MKJV 50:14  And Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Gene YLT 50:14  And Joseph turneth back to Egypt, he and his brethren, and all who are going up with him to bury his father, after his burying his father.
Gene ACV 50:14  And Joseph returned into Egypt, he, and his brothers, and all who went up with him to bury his father, after he had buried his father.
Gene VulgSist 50:14  Reversusque est Ioseph in Aegyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre.
Gene VulgCont 50:14  Reversusque est Ioseph in Ægyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre.
Gene Vulgate 50:14  reversusque est Ioseph in Aegyptum cum fratribus suis et omni comitatu sepulto patre
Gene VulgHetz 50:14  Reversusque est Ioseph in Ægyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre.
Gene VulgClem 50:14  Reversusque est Joseph in Ægyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre.
Gene CzeBKR 50:14  A když pochoval Jozef otce svého, navrátil se do Egypta s bratřími svými a se všemi, kteříž byli vstoupili s ním, aby pochovali otce jeho.
Gene CzeB21 50:14  Po otcově pohřbu se Josef vrátil do Egypta a s ním i jeho bratři a všichni, kdo s ním šli pochovat jeho otce.
Gene CzeCEP 50:14  Po otcově pohřbu se Josef vrátil do Egypta se svými bratry a se všemi, kteří s ním vyšli pochovat jeho otce.
Gene CzeCSP 50:14  Když pohřbil otce, vrátil se Josef do Egypta, on, jeho bratři a všichni, kteří s ním vystoupili pohřbít jeho otce.
Gene PorBLivr 50:14  E voltou José ao Egito, ele e seus irmãos, e todos os que subiram com ele a sepultar a seu pai, depois que o sepultou.
Gene Mg1865 50:14  Ary rehefa voalevin’ i Josefa ny rainy, dia niverina tany Egypta izy sy ny rahalahiny mbamin’ izay rehetra niara-niakatra taminy handevina ny rainy.
Gene FinPR 50:14  Senjälkeen kuin Joosef oli haudannut isänsä, palasi hän Egyptiin, hän ja hänen veljensä sekä kaikki, jotka hänen kanssaan olivat menneet hautaamaan hänen isäänsä.
Gene FinRK 50:14  Sen jälkeen kun Joosef oli haudannut isänsä, hän palasi Egyptiin, samoin hänen veljensä ja kaikki muut, jotka olivat menneet Joosefin kanssa hautaamaan hänen isäänsä.
Gene ChiSB 50:14  若瑟葬了父親以後,遂和他兄弟們,以及所有與他上來埋葬他父親的人們,返回了埃及。
Gene ArmEaste 50:14  Յովսէփը վերադարձաւ Եգիպտոս. ինքը, իր եղբայրները եւ իր հօրը թաղելու համար իր հետ գնացած բոլոր մարդիկ:
Gene ChiUns 50:14  约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
Gene BulVeren 50:14  И Йосиф, като погреба баща си, се върна в Египет, той и братята му, и всички, които бяха отишли с него да погребат баща му.
Gene AraSVD 50:14  ثُمَّ رَجَعَ يُوسُفُ إِلَى مِصْرَ هُوَ وَإِخْوَتُهُ وَجَمِيعُ ٱلَّذِينَ صَعِدُوا مَعَهُ لِدَفْنِ أَبِيهِ بَعْدَ مَا دَفَنَ أَبَاهُ.
Gene Esperant 50:14  Kaj Jozef revenis Egiptujon, li kaj liaj fratoj, kaj ĉiuj, kiuj iris kun li, por enterigi lian patron, post kiam ili enterigis lian patron.
Gene ThaiKJV 50:14  เมื่อฝังศพบิดาแล้ว โยเซฟก็กลับมายังอียิปต์ ทั้งท่านกับพวกพี่น้องและคนทั้งปวงที่ไปในงานฝังศพบิดาของท่าน
Gene SPMT 50:14  וישב יוסף מצרימה הוא ואחיו וכל העלים אתו לקבר את אביו אחרי קברו את אביו
Gene OSHB 50:14  וַיָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֨יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו׃
Gene BurJudso 50:14  ယောသပ်သည် အဘကိုသင်္ဂြိုဟ်ပြီးလျှင်၊ အစ်ကိုများမှစ၍ မသာလိုက်လာသောသူအပေါင်းတို့နှင့် တကွ၊ အဲဂုတ္တုပြည်သို့ ပြန်လေ၏။
Gene FarTPV 50:14  وقتی یوسف‌ جنازهٔ پدرش ‌را به ‌خاک ‌سپرد، با برادرانش ‌و همهٔ کسانی‌که ‌برای مراسم‌ تدفین‌ با او آمده‌ بودند، به‌ مصر برگشت‌.
Gene UrduGeoR 50:14  Is ke bād Yūsuf, us ke bhāī aur bāqī tamām log jo janāze ke lie sāth gae the Misr ko lauṭ āe.
Gene SweFolk 50:14  När Josef hade begravt sin far, vände han tillbaka till Egypten med sina bröder och alla som följt med honom för att begrava hans far.
Gene GerSch 50:14  Joseph aber kehrte nach dem Begräbnis seines Vaters wieder nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
Gene TagAngBi 50:14  At bumalik si Jose sa Egipto, siya, at ang kaniyang mga kapatid, at ang lahat na umahong kasama niya sa paglilibing sa kaniyang ama, pagkatapos na mailibing ang kaniyang ama.
Gene FinSTLK2 50:14  Sen jälkeen kun Joosef oli haudannut isänsä, hän palasi Egyptiin, hän ja hänen veljensä sekä kaikki, jotka hänen kanssaan olivat menneet hautaamaan hänen isäänsä.
Gene Dari 50:14  وقتی یوسف جنازۀ پدر خود را به خاک سپرد، با برادران خود و همۀ کسانی که برای مراسم تدفین با او آمده بودند به مصر برگشت.
Gene SomKQA 50:14  Yuusufna markuu aabbihiis aasay ka dib, wuxuu ku noqday Masar, isagii iyo walaalihiis, iyo kulli intii isaga u raacday oo dhan inay aabbihiis la soo aasaan.
Gene NorSMB 50:14  Og då Josef hadde jorda far sin, for han attende til Egyptarland, både han og brørne hans og alle dei som hadde vore med honom upp og jorda far hans.
Gene Alb 50:14  Mbasi varrosi të atin, Jozefi u kthye në Egjipt bashkë me vëllezërit e tij dhe me të gjithë ata që ishin ngjitur deri atje për të varrosur atin e tij.
Gene UyCyr 50:14  Йүсүп атисини дәпнә қилип болуп, өз қериндашлири вә дәпнә мәрасимиға қатнашқан барлиқ кишиләр билән биллә Мисирға қайтип кәлди.
Gene KorHKJV 50:14  ¶요셉이 자기 아버지를 묻은 뒤에 자기 형제들과 및 자기 아버지를 묻으려고 자기와 함께 올라간 모든 자들과 함께 이집트로 돌아왔더라.
Gene SrKDIjek 50:14  И погребавши оца својега врати се Јосиф у Мисир и браћа његова и сви који бијаху изашли с њим да погребу оца његова.
Gene Wycliffe 50:14  And Joseph turnede ayen in to Egipt with hise britheren and al the felouschipe, whanne the fadir was biried.
Gene Mal1910 50:14  യോസേഫ് അപ്പനെ അടക്കിയശേഷം അവനും സഹോദരനും അവന്റെ അപ്പനെ അടക്കുവാൻ കൂടെ പോയിരുന്ന എല്ലാവരും മിസ്രയീമിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോന്നു.
Gene KorRV 50:14  요셉이 아비를 장사한 후에 자기 형제와 호상군과 함께 애굽으로 돌아왔더라
Gene Azeri 50:14  يوسئف آتاسيني دفن اتدئکدن سونرا هم اؤزو، هم قارداشلاري، هم ده اونونلا بئرلئکده آتاسينين دفنئنه گلنلرئن هاميسي مئصئره قاييتديلار.
Gene SweKarlX 50:14  Så for Joseph åter in i Egypten med sina bröder, och med allom dem, som woro farne up med honom til at begrafwa hans fader; när de hade begrafwit honom.
Gene KLV 50:14  Joseph cheghta' Daq Egypt— ghaH, je Daj loDnI'pu', je Hoch vetlh mejta' Dung tlhej ghaH Daq bury Daj vav, after ghaH ghajta' buried Daj vav.
Gene ItaDio 50:14  E Giuseppe, dopo ch’ebbe seppellito suo padre, se ne ritornò in Egitto, co’ suoi fratelli, e con tutti coloro che erano andati con lui, per seppellir suo padre.
Gene RusSynod 50:14  И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего.
Gene CSlEliza 50:14  И возвратися Иосиф во Египет, сам и братия его и вси совозшедшии погребсти отца его.
Gene ABPGRK 50:14  και υπέστρεψεν Ιωσήφ εις Αίγυπτον αυτός και οι αδελφοί αυτού και πάντας οι συναναβάντες θάψαι τον πατέρα αυτού
Gene FreBBB 50:14  Et après qu'il eut enterré son père, Joseph s'en retourna en Egypte, lui et ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
Gene LinVB 50:14  Yosefu azongi o Ezipeti elongo na bandeko ba ye mpe na bato ba-nso bakendeki kokunda tata wa ye.
Gene HunIMIT 50:14  József pedig visszatért Egyiptomba, ő és testvérei, meg mind, akik fölmentek vele hogy eltemessék atyját, miután eltemette az atyját.
Gene ChiUnL 50:14  約瑟葬父旣畢、與昆弟及送葬者、咸歸埃及、○
Gene VietNVB 50:14  Sau khi an táng cha mình, Giô-sép quay về Ai-cập với các anh em và tất cả những người đã theo ông dự tang lễ.
Gene LXX 50:14  καὶ ἀπέστρεψεν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ συναναβάντες θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ
Gene CebPinad 50:14  Ug mibalik si Jose sa Egipto, siya ug ang iyang mga igsoon nga lalake, ug ang tanan nga mga mitungas uban kaniya sa paglubong sa iyang amahan, sa tapus na malubong niya ang iyang amahan.
Gene RomCor 50:14  Iosif, după ce a îngropat pe tatăl său, s-a întors în Egipt împreună cu fraţii săi şi cu toţi cei ce se suiseră cu el ca să îngroape pe tatăl său.
Gene Pohnpeia 50:14  Mwurin Sosep eh sarepedier semeo, e ahpw sapahllahng Isip, iangahki rie ko, oh pil irail koaros me iang patohdahla sarepedi Seikop.
Gene HunUj 50:14  Miután József eltemette apját, visszatért Egyiptomba testvéreivel és mindazokkal együtt, akik elmentek vele apja temetésére.
Gene GerZurch 50:14  Nachdem so Joseph seinen Vater begraben hatte, kehrte er nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
Gene GerTafel 50:14  Und Joseph kehrte zurück nach Ägypten, er und seine Brüder und alle, die mit ihm heraufgezogen, um seinen Vater zu begraben, nachdem er seinen Vater begraben hatte.
Gene RusMakar 50:14  Іосифъ, похоронивъ отца своего, возвратился въ Египетъ самъ, и братья его, и всј ходившіе съ ними хоронить отца его.
Gene PorAR 50:14  Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
Gene DutSVVA 50:14  Daarna keerde Jozef weder in Egypte, hij en zijn broeders, en allen, die met hem opgetogen waren, om zijn vader te begraven, nadat hij zijn vader begraven had.
Gene FarOPV 50:14  و یوسف بعد از دفن پدر خود، با برادران خویش و همه کسانی که برای دفن پدرش با وی رفته بودند، به مصر برگشتند.
Gene Ndebele 50:14  UJosefa wasebuyela eGibhithe, yena labafowabo labo bonke abenyuka laye ukuyangcwaba uyise, esemngcwabile uyise.
Gene PorBLivr 50:14  E voltou José ao Egito, ele e seus irmãos, e todos os que subiram com ele a sepultar a seu pai, depois que o sepultou.
Gene Norsk 50:14  Og da Josef hadde begravet sin far, vendte han tilbake til Egypten, både han og hans brødre og alle de som hadde draget op med ham for å begrave hans far.
Gene SloChras 50:14  In ko je pokopal očeta svojega, se vrne Jožef v Egipt, on in bratje njegovi in vsi, kar jih je šlo ž njim pokopavat očeta njegovega.
Gene Northern 50:14  Yusif atasını dəfn etdikdən sonra həm özü, həm qardaşları, həm də onunla birlikdə atasının dəfninə gələnlərin hamısı Misirə qayıtdı.
Gene GerElb19 50:14  Und Joseph kehrte wieder nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, um seinen Vater zu begraben, nachdem er seinen Vater begraben hatte.
Gene LvGluck8 50:14  Un Jāzeps griezās atpakaļ uz Ēģipti, viņš un viņa brāļi un visi, kas ar viņu bija gājuši, viņa tēvu aprakt, pēc tam kad viņš savu tēvu bija paglabājis.
Gene PorAlmei 50:14  Depois tornou-se José para o Egypto, elle e seus irmãos, e todos os que com elle subiram a sepultar seu pae, depois de haver sepultado seu pae.
Gene ChiUn 50:14  約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。
Gene SweKarlX 50:14  Så for Joseph åter in i Egypten med sina bröder, och med allom dem, som voro farne upp med honom till att begrafva hans fader; när de hade begrafvit honom.
Gene SPVar 50:14  וישב יוסף מצרימה הוא ואחיו וכל העלים אתו לקבר את אביו אחרי קברו את אביו
Gene FreKhan 50:14  Joseph, après avoir enseveli son père, retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui l’avaient accompagné pour ensevelir son père.
Gene FrePGR 50:14  Et Joseph regagna l'Égypte, lui et ses frères et tous ceux qui l'avaient accompagné aux funérailles de son père après qu'il eut donné la sépulture à son père.
Gene PorCap 50:14  Depois de sepultar seu pai, José voltou para o Egito com os seus irmãos e com todos os que o tinham acompanhado, a fim de sepultar seu pai.
Gene JapKougo 50:14  ヨセフは父を葬った後、その兄弟たち及びすべて父を葬るために一緒に上った者と共にエジプトに帰った。
Gene GerTextb 50:14  Hierauf kehrte Joseph, nachdem er seinen Vater bestattet hatte, nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hingezogen waren, um seinen Vater zu bestatten.
Gene SpaPlate 50:14  Después de haber sepultado a su padre, se volvió José a Egipto, él y sus hermanos, y todos los que habían subido con él a sepultar a su padre.
Gene Kapingam 50:14  I-muli-hua a Joseph ne-danu dono damana, geia gaa-hana labelaa gi Egypt, ginaadou mo ono duaahina mo digau huogodoo ala ne-hula gi-di danu o Jacob.
Gene WLC 50:14  וַיָּ֨שָׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֙יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַחֲרֵ֖י קָבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו׃
Gene LtKBB 50:14  Palaidojęs tėvą, Juozapas sugrįžo į Egiptą su broliais ir visais, kurie buvo nukeliavę su juo tėvo laidoti.
Gene Bela 50:14  І вярнуўся Язэп у Егіпет, сам і браты ягоныя, і ўсе, хто хадзіў зь ім хаваць бацьку ягонага, пасьля пахаваньня ім бацькі свайго.
Gene GerBoLut 50:14  Als sie ihn nun begraben hatten, zog Joseph wieder nach Agypten mit seinen Brudern und mit alien, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
Gene FinPR92 50:14  Haudattuaan isänsä Joosef palasi Egyptiin veljiensä sekä kaikkien muiden kanssa, jotka olivat olleet hänen mukanaan.
Gene SpaRV186 50:14  Y tornóse José a Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él a sepultar a su padre, después que le hubo sepultado.
Gene NlCanisi 50:14  Na de begrafenis van zijn vader keerde Josef met al zijn broers en allen, die hem hadden vergezeld, om zijn vader te begraven, naar Egypte terug.
Gene GerNeUe 50:14  Nachdem Josef seinen Vater beigesetzt hatte, kehrte er mit seinen Brüdern und allen, die mit ihm gezogen waren, nach Ägypten zurück.
Gene Est 50:14  Ja Joosep läks tagasi Egiptusesse, tema ja ta vennad ja kõik, kes ühes temaga olid läinud ta isa matma, pärast seda kui ta oma isa oli matnud.
Gene UrduGeo 50:14  اِس کے بعد یوسف، اُس کے بھائی اور باقی تمام لوگ جو جنازے کے لئے ساتھ گئے تھے مصر کو لوٹ آئے۔
Gene AraNAV 50:14  وَبَعْدَ أَنْ دَفَنَ يُوسُفُ أَبَاهُ، رَجَعَ هُوَ وَإِخْوَتُهُ وَسَائِرُ الَّذِينَ رَافَقُوهُ إِلَى مِصْرَ.
Gene ChiNCVs 50:14  约瑟埋葬了他父亲以后,就和他的众兄弟,以及所有与他一同上去埋葬他父亲的人都回埃及去了。
Gene ItaRive 50:14  Giuseppe, dopo ch’ebbe sepolto suo padre, se ne tornò in Egitto coi suoi fratelli e con tutti quelli ch’erano saliti con lui a seppellire suo padre.
Gene Afr1953 50:14  Daarna het Josef na Egipte teruggegaan, hy en sy broers en almal wat saam met hom opgetrek het om sy vader te begrawe, nadat hy sy vader begrawe het.
Gene RusSynod 50:14  И возвратился Иосиф в Египет – сам, и братья его, и все, ходившие с ним хоронить отца его, – после погребения им отца своего.
Gene UrduGeoD 50:14  इसके बाद यूसुफ़, उसके भाई और बाक़ी तमाम लोग जो जनाज़े के लिए साथ गए थे मिसर को लौट आए।
Gene TurNTB 50:14  Yusuf babasını gömdükten sonra, kendisi, kardeşleri ve onunla birlikte babasını gömmeye gelenlerin hepsi Mısır'a döndüler.
Gene DutSVV 50:14  Daarna keerde Jozef weder in Egypte, hij en zijn broeders, en allen, die met hem opgetogen waren, om zijn vader te begraven, nadat hij zijn vader begraven had.
Gene HunKNB 50:14  Miután apját eltemette, József visszatért Egyiptomba testvéreivel és egész kíséretével együtt.
Gene Maori 50:14  Na hoki ana a Hohepa ki Ihipa, ratou tahi ko ona tuakana, ko nga tangata katoa ano hoki i haere tahi i a ia ki runga ki te tanu i tona papa, i te mutunga o tana tanu i tona papa.
Gene sml_BL_2 50:14  Na, takubul pa'in, pabalik na disi Yusup ni lahat Misil, iya maka saga danakanna sampay sigām kamemon bay amunyugan mma'na he'.
Gene HunKar 50:14  És visszatére József Égyiptomba, ő, és az ő atyjafiai, és mind azok, kik vele fölmentek vala az ő atyjának temetésére, minekutána eltemette az ő atyját.
Gene Viet 50:14  Chôn cha xong rồi, Giô-sép cùng các anh em và các người đi lên theo đưa xác cha, đều trở xuống xứ Ê-díp-tô.
Gene Kekchi 50:14  Nak quirakeˈ li mukuc, laj José quisukˈi cuiˈchic Egipto rochbeneb li ras ut li ri̱tzˈin. Queˈsukˈi ajcuiˈ chak chixjunileb li joˈ qˈuial li queˈcuulac chirix chixmukbal lix yucuaˈ.
Gene SP 50:14  וישב יוסף מצרימה הוא ואחיו וכל העלים אתו לקבר את אביו אחרי קברו את אביו
Gene Swe1917 50:14  Och sedan Josef hade begravit sin fader, vände han tillbaka till Egypten med sina bröder och alla dem som hade farit upp med honom för att begrava hans fader.
Gene CroSaric 50:14  Pošto je sahranio svoga oca, Josip se vrati u Egipat - on, njegova braća i svi koji su s njim išli da mu oca pokopaju.
Gene VieLCCMN 50:14  Sau khi chôn cất cha, ông Giu-se trở lại Ai-cập, ông, các anh em ông và tất cả những người đã cùng lên với ông để chôn cất cha ông.
Gene FreBDM17 50:14  Et après que Joseph eut enseveli son père il retourna en Egypte avec ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
Gene FreLXX 50:14  Après cela, Joseph retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui l'avaient accompagné pour ensevelir Israël.
Gene Aleppo 50:14  וישב יוסף מצרימה הוא ואחיו וכל העלים אתו לקבר את אביו אחרי קברו את אביו
Gene MapM 50:14  וַיָּ֨שׇׁב יוֹסֵ֤ף מִצְרַ֙יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכׇל־הָעֹלִ֥ים אִתּ֖וֹ לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַחֲרֵ֖י קׇבְר֥וֹ אֶת־אָבִֽיו׃
Gene HebModer 50:14  וישב יוסף מצרימה הוא ואחיו וכל העלים אתו לקבר את אביו אחרי קברו את אביו׃
Gene Kaz 50:14  Мұнан соң Жүсіп бауырларымен және өзіне еріп келген барлық адамдарымен Мысырға қайтып кетті.
Gene FreJND 50:14  Et Joseph, après qu’il eut enterré son père, retourna en Égypte, lui et ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
Gene GerGruen 50:14  Dann kehrte Joseph nach Ägypten zurück, er und seine Brüder sowie alle, die mit ihm zur Bestattung seines Vaters hinaufgezogen waren, nachdem er seinen Vater bestattet hatte.
Gene SloKJV 50:14  Potem, ko je pokopal svojega očeta, se je Jožef vrnil v Egipt, on in njegovi bratje in vsi, ki so z njim odšli gor, da pokopljejo njegovega očeta.
Gene Haitian 50:14  Apre Jozèf fin antere papa l', li tounen Lejip ansanm ak frè l' yo ak tout moun ki te moute avè l' pou lantèman papa l' la.
Gene FinBibli 50:14  Niin palasi Joseph Egyptiin, hän ja hänen veljensä, ja kaikki jotka hänen kanssansa olivat menneet hautaamaan hänen isäänsä, sitte kuin hän isänsä haudannut oli.
Gene Geez 50:14  ወገብአ ፡ ዮሴፍ ፡ ውስተ ፡ ግብጽ ፡ ውእቱ ፡ ወኵሎሙ ፡ እለ ፡ ምስሌሁ ፡ እለ ፡ ዐርጉ ፡ ኅቡረ ፡ ይቅብርዎ ፡ ለአቡሆሙ ፡ ወአኀዊሁኒ ።
Gene SpaRV 50:14  Y tornóse José á Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él á sepultar á su padre, después que le hubo sepultado.
Gene WelBeibl 50:14  Ar ôl claddu ei dad, aeth Joseff yn ôl i'r Aifft gyda'i frodyr a phawb arall oedd wedi bod yn yr angladd.
Gene GerMenge 50:14  Hierauf kehrte Joseph, nachdem er seinen Vater bestattet hatte, nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, um seinen Vater zu bestatten.
Gene GreVamva 50:14  Και αφού ο Ιωσήφ έθαψε τον πατέρα αυτού, επέστρεψεν εις Αίγυπτον αυτός και οι αδελφοί αυτού και πάντες οι συναναβάντες μετ' αυτού διά να θάψωσι τον πατέρα αυτού.
Gene UkrOgien 50:14  А Йосип, як поховав він батька свого, вернувся до Єгипту, він і брати його, та всі, хто ходив з ним ховати батька його.
Gene SrKDEkav 50:14  И погребавши оца свог врати се Јосиф у Мисир и браћа његова и сви који беху изашли с њим да погребу оца његовог.
Gene FreCramp 50:14  Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Egypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
Gene PolUGdan 50:14  Po pogrzebie swego ojca Józef wrócił do Egiptu wraz ze swymi braćmi i ze wszystkimi, którzy pojechali z nim na pogrzeb jego ojca.
Gene FreSegon 50:14  Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
Gene SpaRV190 50:14  Y tornóse José á Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él á sepultar á su padre, después que le hubo sepultado.
Gene HunRUF 50:14  Miután József eltemette apját, visszatért Egyiptomba testvéreivel és mindazokkal együtt, akik elkísérték őt apja temetésére.
Gene DaOT1931 50:14  Efter at have jordet sin Fader vendte Josef tilbage til Ægypten med sine Brødre og alle dem, der var draget op med ham til hans Faders Jordefærd.
Gene TpiKJPB 50:14  Na Josep i go bek long Isip. Em wantaim ol brata bilong en, na olgeta i bin go antap wantaim em bilong planim papa bilong en, bihain long em i planim papa bilong en, ol i go bek.
Gene DaOT1871 50:14  Og Josef kom igen til Ægypten, han og hans Brødre og alle de, som vare dragne op med ham til at begrave hans Fader, efter at han havde begravet sin Fader.
Gene FreVulgG 50:14  Aussitôt que Joseph eut enseveli son père, il retourna en Egypte avec ses frères et toute sa suite.
Gene PolGdans 50:14  Zatem się wrócił Józef do Egiptu z bracią swą, i ze wszystkimi, którzy jeździli z nim na pogrzeb ojca jego, odprawiwszy pogrzeb ojca swego.
Gene JapBungo 50:14  ヨセフ父を葬りてのち其兄弟および凡て己とともにのぼりて父をはうむれる者とともにエジプトにかへりぬ
Gene GerElb18 50:14  Und Joseph kehrte wieder nach Ägypten zurück, er und seine Brüder und alle, die mit ihm hinaufgezogen waren, um seinen Vater zu begraben, nachdem er seinen Vater begraben hatte.