Gene
|
RWebster
|
50:16 |
And they sent a messenger to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,
|
Gene
|
NHEBJE
|
50:16 |
They sent a message to Joseph, saying, "Your father commanded before he died, saying,
|
Gene
|
SPE
|
50:16 |
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying
|
Gene
|
ABP
|
50:16 |
that they having come to Joseph, said, Your father bound us by an oath before he came to an end, saying,
|
Gene
|
NHEBME
|
50:16 |
They sent a message to Joseph, saying, "Your father commanded before he died, saying,
|
Gene
|
Rotherha
|
50:16 |
So they sent in charge unto Joseph saying,—Thy father, gave command before he died saying:
|
Gene
|
LEB
|
50:16 |
So they sent word to Joseph saying, “Your father commanded us before his death, saying,
|
Gene
|
RNKJV
|
50:16 |
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
|
Gene
|
Jubilee2
|
50:16 |
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
|
Gene
|
Webster
|
50:16 |
And they sent messengers to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,
|
Gene
|
Darby
|
50:16 |
And they sent a messenger to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,
|
Gene
|
ASV
|
50:16 |
And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
|
Gene
|
LITV
|
50:16 |
And they sent a message to Joseph, saying,
|
Gene
|
Geneva15
|
50:16 |
Therefore they sent vnto Ioseph, saying, Thy father commanded before his death, saying,
|
Gene
|
CPDV
|
50:16 |
So they sent a message to him, saying: “Your father instructed us before he died,
|
Gene
|
BBE
|
50:16 |
So they sent word to Joseph, saying, Your father, before his death, gave us orders, saying,
|
Gene
|
DRC
|
50:16 |
And they sent a message to him, saying: Thy father commanded us before he died,
|
Gene
|
GodsWord
|
50:16 |
They sent a messenger to Joseph to say, "Before your father died, he commanded us,
|
Gene
|
JPS
|
50:16 |
And they sent a message unto Joseph, saying: 'Thy father did command before he died, saying:
|
Gene
|
Tyndale
|
50:16 |
They dyd therfore a commaundment vnto Ioseph saynge: thy father charged before his deth saynge.
|
Gene
|
KJVPCE
|
50:16 |
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
|
Gene
|
NETfree
|
50:16 |
So they sent word to Joseph, saying, "Your father gave these instructions before he died:
|
Gene
|
AB
|
50:16 |
And they came to Joseph, and said, Your father adjured us before his death, saying,
|
Gene
|
AFV2020
|
50:16 |
And they sent a message to Joseph, saying, "Your father commanded before he died, saying,
|
Gene
|
NHEB
|
50:16 |
They sent a message to Joseph, saying, "Your father commanded before he died, saying,
|
Gene
|
NETtext
|
50:16 |
So they sent word to Joseph, saying, "Your father gave these instructions before he died:
|
Gene
|
UKJV
|
50:16 |
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Your father did command before he died, saying,
|
Gene
|
KJV
|
50:16 |
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
|
Gene
|
KJVA
|
50:16 |
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
|
Gene
|
AKJV
|
50:16 |
And they sent a messenger to Joseph, saying, Your father did command before he died, saying,
|
Gene
|
RLT
|
50:16 |
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
|
Gene
|
MKJV
|
50:16 |
And they sent a message to Joseph, saying, Your father commanded before he died, saying,
|
Gene
|
YLT
|
50:16 |
And they give a charge for Joseph, saying, `Thy father commanded before his death, saying,
|
Gene
|
ACV
|
50:16 |
And they sent a message to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:16 |
E enviaram a dizer a José: Teu pai mandou antes de sua morte, dizendo:
|
Gene
|
Mg1865
|
50:16 |
Dia naniraka nankany amin’ i Josefa izy ka nanao hoe: Ny rainao nanafatra, fony izy tsy mbola maty,
|
Gene
|
FinPR
|
50:16 |
Niin he lähettivät Joosefille tämän sanan: "Isäsi käski ennen kuolemaansa ja sanoi:
|
Gene
|
FinRK
|
50:16 |
Niinpä he käskivät sanoa Joosefille: ”Ennen kuolemaansa isäsi käski meitä
|
Gene
|
ChiSB
|
50:16 |
因此便派人去見若瑟說:「你父親未死以前曾囑咐說:
|
Gene
|
ArmEaste
|
50:16 |
Նրանք եկան Յովսէփի մօտ ու ասացին. «Քո հայրը երբ դեռ չէր մեռել, մեզ երդուեցրել էր
|
Gene
|
ChiUns
|
50:16 |
他们就打发人去见约瑟,说:「你父亲未死以先吩咐说:『
|
Gene
|
BulVeren
|
50:16 |
Затова пратиха при Йосиф да му кажат: Преди да умре, баща ти заповяда с думите:
|
Gene
|
AraSVD
|
50:16 |
فَأَوَصَوْا إِلَى يُوسُفَ قَائِلِينَ: «أَبُوكَ أَوْصَى قَبْلَ مَوْتِهِ قَائِلًا:
|
Gene
|
Esperant
|
50:16 |
Tial ili sendis al Jozef, por diri al li: Via patro ordonis antaŭ sia morto jene:
|
Gene
|
ThaiKJV
|
50:16 |
พวกพี่ก็ใช้คนไปเรียนโยเซฟว่า “บิดาท่านเมื่อก่อนจะสิ้นใจนั้นสั่งไว้ว่า
|
Gene
|
SPMT
|
50:16 |
ויצוו אל יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר
|
Gene
|
OSHB
|
50:16 |
וַיְצַוּ֕וּ אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר׃
|
Gene
|
BurJudso
|
50:16 |
သူ့ထံသို့တမန်ကိုစေလွှတ်၍၊ ကိုယ်တော် အစ်ကိုတို့သည် မကောင်းသောအမှုကို ကိုယ်တော်အား ပြုမိ၍၊
|
Gene
|
FarTPV
|
50:16 |
پس برای یوسف پیغام فرستادند كه: «پدرمان قبل از اینکه بمیرد،
|
Gene
|
UrduGeoR
|
50:16 |
Yih soch kar unhoṅ ne Yūsuf ko ḳhabar bhejī, “Āp ke bāp ne marne se peshtar hidāyat dī
|
Gene
|
SweFolk
|
50:16 |
Därför sände de bud till Josef och lät säga: ”Din far sade så här före sin död:
|
Gene
|
GerSch
|
50:16 |
Darum ließen sie Joseph sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tode und sprach:
|
Gene
|
TagAngBi
|
50:16 |
At ipinasabi nila kay Jose, Iniutos ng iyong ama bago namatay, na sinasabi,
|
Gene
|
FinSTLK2
|
50:16 |
He lähettivät Joosefille tämän sanan: "Isäsi käski ennen kuolemaansa ja sanoi:
|
Gene
|
Dari
|
50:16 |
پس برای یوسف پیغام فرستادند که: «پدر ما قبل از اینکه بمیرد،
|
Gene
|
SomKQA
|
50:16 |
Oo markaasay farriin u fareen Yuusuf, oo waxay ku yidhaahdeen, Aabbahaa intuusan dhiman ayuu dardaarmay oo wuxuu yidhi,
|
Gene
|
NorSMB
|
50:16 |
So sende dei bod til Josef og sagde: «Far din bad oss, fyrr han døydde, at me skulde bera fram dette bodet til deg:
|
Gene
|
Alb
|
50:16 |
Atëherë i çuan fjalë Jozefit: "Ati yt para se të vdiste dha këtë porosi duke thënë:
|
Gene
|
UyCyr
|
50:16 |
Шуңа улар бир киши арқилиқ Йүсүпкә: — Атимиз җан үзүш алдида,
|
Gene
|
KorHKJV
|
50:16 |
요셉에게 사자를 보내어 이르되, 당신의 아버지가 돌아가시기 전에 명령하여 말씀하시기를,
|
Gene
|
SrKDIjek
|
50:16 |
Зато поручише Јосифу: отац твој заповједи на смрти и рече:
|
Gene
|
Wycliffe
|
50:16 |
And thei senten to hym, and seiden, Thi fadir comaundide to vs,
|
Gene
|
Mal1910
|
50:16 |
അവർ യോസേഫിന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു: അപ്പൻ മരിക്കും മുമ്പെ: നിന്റെ സഹോദരന്മാർ നിന്നോടു ദോഷം ചെയ്തു; അവർ ചെയ്ത അതിക്രമവും പാപവും നീ ക്ഷമിക്കേണം എന്നു യോസേഫിനോടു പറവിൻ എന്നു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
50:16 |
요셉에게 말을 전하여 가로되 당신의 아버지가 돌아가시기 전에 명하여 이르시기를
|
Gene
|
Azeri
|
50:16 |
بونا گؤره ده يوسئفه خبر گؤندردئلر: "آتان اؤلوموندن قاباق بئزه وصئيّت اتدي کي،
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:16 |
Derföre läto de säga honom: Din fader gaf befallning för sin död, och sade:
|
Gene
|
KLV
|
50:16 |
chaH ngeHta' a message Daq Joseph, ja'ta', “ lIj vav ra'ta' qaSpa' ghaH Heghta', ja'ta',
|
Gene
|
ItaDio
|
50:16 |
Laonde commisero ad alcuni di andare a Giuseppe, per dirgli; Tuo padre, avanti che morisse, ordinò, e disse:
|
Gene
|
RusSynod
|
50:16 |
И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:
|
Gene
|
CSlEliza
|
50:16 |
И пришедше ко Иосифу рекоша: отец твой закля прежде кончины своея, глаголя:
|
Gene
|
ABPGRK
|
50:16 |
και παραγενόμενοι προς Ιωσήφ είπαν ο πατήρ σου ώρκισε προ του τελευτήσαι αυτόν λέγων
|
Gene
|
FreBBB
|
50:16 |
Et ils firent dire à Joseph : Ton père a donné cet ordre avant de mourir :
|
Gene
|
LinVB
|
50:16 |
Yango wana batindeli Yosefu maloba maye : « Liboso ’te akufa tata apesaki biso motindo moye :
|
Gene
|
HunIMIT
|
50:16 |
Azért üzentek Józsefnek, mondván: Atyád meghagyta halála előtt, mondván:
|
Gene
|
ChiUnL
|
50:16 |
乃遣人語約瑟曰、父未沒之先、囑云、
|
Gene
|
VietNVB
|
50:16 |
Họ sai người thưa với Giô-sép: Trước khi qua đời cha có ra chỉ thị này:
|
Gene
|
LXX
|
50:16 |
καὶ παρεγένοντο πρὸς Ιωσηφ λέγοντες ὁ πατήρ σου ὥρκισεν πρὸ τοῦ τελευτῆσαι αὐτὸν λέγων
|
Gene
|
CebPinad
|
50:16 |
Ug gipasugoan nila si Jose sa pag-ingon: Ang imong amahan nagsugo sa wala pa siya mamatay, nga nagaingon:
|
Gene
|
RomCor
|
50:16 |
Şi au trimis să spună lui Iosif: „Tatăl tău a dat porunca aceasta înainte de moarte:
|
Gene
|
Pohnpeia
|
50:16 |
Irail eri kadaralahng Sosep ilek ehu me ketihtihki, “Mwohn samatailo eh sipalla,
|
Gene
|
HunUj
|
50:16 |
Ezt üzenték tehát Józsefnek: Apád megparancsolta nekünk halála előtt:
|
Gene
|
GerZurch
|
50:16 |
Darum liessen sie dem Joseph sagen: Dein Vater hat vor seinem Tod befohlen:
|
Gene
|
GerTafel
|
50:16 |
Und sie entboten dem Joseph und sagten: Dein Vater hat vor seinem Tode geboten und gesagt:
|
Gene
|
RusMakar
|
50:16 |
Итакъ они послали сказать Іосифу: отецъ твой предъ смертію своею завјщалъ, говоря:
|
Gene
|
PorAR
|
50:16 |
Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
|
Gene
|
DutSVVA
|
50:16 |
Daarom ontboden zij aan Jozef, zeggende: Uw vader heeft bevolen voor zijn dood, zeggende:
|
Gene
|
FarOPV
|
50:16 |
پس نزد یوسف فرستاده، گفتند: «پدر تو قبل از مردنش امرفرموده، گفت:
|
Gene
|
Ndebele
|
50:16 |
Basebenika isilayezelo kuJosefa besithi: Uyihlo walaya engakafi, esithi:
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:16 |
E enviaram a dizer a José: Teu pai mandou antes de sua morte, dizendo:
|
Gene
|
Norsk
|
50:16 |
Så sendte de bud til Josef og lot si: Din far gav oss før sin død dette pålegg:
|
Gene
|
SloChras
|
50:16 |
Zato pošljejo k Jožefu in reko: Oče tvoj je zapovedal pred smrtjo, veleč:
|
Gene
|
Northern
|
50:16 |
Buna görə də Yusifə xəbər göndərdilər: «Atan ölümündən qabaq bizə vəsiyyət etdi ki, gedib Yusifə belə deyin:
|
Gene
|
GerElb19
|
50:16 |
Und sie entboten dem Joseph und sprachen: Dein Vater hat vor seinem Tode befohlen und gesagt:
|
Gene
|
LvGluck8
|
50:16 |
Tad tie lika Jāzepam sacīt: tavs tēvs pavēlēja, pirms tas mira, un sacīja:
|
Gene
|
PorAlmei
|
50:16 |
Portanto enviaram a José, dizendo: Teu pae mandou, antes da sua morte, dizendo:
|
Gene
|
ChiUn
|
50:16 |
他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:『
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:16 |
Derföre läto de säga honom: Din fader gaf befallning för sin död, och sade:
|
Gene
|
SPVar
|
50:16 |
ויצוו על יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר
|
Gene
|
FreKhan
|
50:16 |
Ils mandèrent à Joseph ce qui suit: "Ton père a commandé avant sa mort, en ces termes:
|
Gene
|
FrePGR
|
50:16 |
Et ils firent faire à Joseph ce message : Ton père avant de mourir nous a donné cet ordre :
|
Gene
|
PorCap
|
50:16 |
Mandaram então dizer a José o seguinte: «Teu pai ordenou-nos antes da sua morte:
|
Gene
|
JapKougo
|
50:16 |
そこで彼らはことづけしてヨセフに言った、「あなたの父は死ぬ前に命じて言われました、
|
Gene
|
GerTextb
|
50:16 |
Da schickten sie eine Abordnung an Joseph und ließen ihm sagen: Dein Vater hat vor seinem Tode Folgendes angeordnet:
|
Gene
|
SpaPlate
|
50:16 |
Enviaron, pues a decir a José: “Tu padre mandó, antes de su muerte, diciendo:
|
Gene
|
Kapingam
|
50:16 |
Digaula gaa-hai di-nadau hegau gi Joseph boloo, “I-mua tadau damana dela ne-made,
|
Gene
|
GerOffBi
|
50:16 |
Und sie ließen Josef befehlen: Dein Vater hat vor seinem Tod folgendermaßen befohlen:
|
Gene
|
WLC
|
50:16 |
וַיְצַוּ֕וּ אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
50:16 |
Jie nusiuntė jam tokią žinią: „Tavo tėvas prieš mirdamas liepė mums,
|
Gene
|
Bela
|
50:16 |
І паслалі яны сказаць Язэпу: бацька твой перад сьмерцю сваёю наказваў, кажучы:
|
Gene
|
GerBoLut
|
50:16 |
Darum liei Jen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tode und sprach:
|
Gene
|
FinPR92
|
50:16 |
Ja he lähettivät Joosefille sanan: "Ennen kuolemaansa isämme käski meitä
|
Gene
|
SpaRV186
|
50:16 |
Y enviaron a decir a José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:
|
Gene
|
NlCanisi
|
50:16 |
Daarom lieten zij Josef berichten:
|
Gene
|
GerNeUe
|
50:16 |
So ließen sie Josef sagen: "Dein Vater hat uns vor seinem Tod aufgetragen:
|
Gene
|
Est
|
50:16 |
Ja nad käskisid Joosepile öelda: „Su isa andis käsu, enne kui ta suri, ja ütles:
|
Gene
|
UrduGeo
|
50:16 |
یہ سوچ کر اُنہوں نے یوسف کو خبر بھیجی، ”آپ کے باپ نے مرنے سے پیشتر ہدایت دی
|
Gene
|
AraNAV
|
50:16 |
فَبَعَثُوا إِلَيْهِ رَسُولاً قَائِلِينَ: «لَقَدْ أَوْصَى أَبُوكَ قَبْلَ مَوْتِهِ وَقَالَ:
|
Gene
|
ChiNCVs
|
50:16 |
他们就打发人到约瑟那里,说:“你父亲未死以前曾经嘱咐说:
|
Gene
|
ItaRive
|
50:16 |
E mandarono a dire a Giuseppe: "Tuo padre, prima di morire, dette quest’ordine:
|
Gene
|
Afr1953
|
50:16 |
Daarom het hulle hierdie boodskap na Josef gestuur: U vader het voor sy dood bevel gegee met hierdie woorde:
|
Gene
|
RusSynod
|
50:16 |
И послали они сказать Иосифу: «Отец твой перед смертью своею завещал, говоря:
|
Gene
|
UrduGeoD
|
50:16 |
यह सोचकर उन्होंने यूसुफ़ को ख़बर भेजी, “आपके बाप ने मरने से पेशतर हिदायत दी
|
Gene
|
TurNTB
|
50:16 |
Böylece Yusuf'a haber gönderdiler: “Babamız ölmeden önce Yusuf'a şöyle deyin diye buyurmuştu: ‘Kardeşlerin sana kötülük yaptılar, lütfen onların suçunu, günahını bağışla.’ Ne olur şimdi günahımızı bağışla. Biz babanın Tanrısı'nın kullarıyız.” Yusuf bu haberi alınca ağladı.
|
Gene
|
DutSVV
|
50:16 |
Daarom ontboden zij aan Jozef, zeggende: Uw vader heeft bevolen voor zijn dood, zeggende:
|
Gene
|
HunKNB
|
50:16 |
Azt üzenték tehát neki: »Atyád meghagyta nekünk, mielőtt meghalt,
|
Gene
|
Maori
|
50:16 |
Na ka tuku tangata ratou ki a Hohepa, a ka mea, I whakahau mai tou papa i mua ake i tona matenga, i mea mai,
|
Gene
|
sml_BL_2
|
50:16 |
Manjari anambuku sigām pehē' ni si Yusup, yuk-i, “Tuwan, ma halam lagi' amatay Mma'tam, aniya' bay panoho'anna.
|
Gene
|
HunKar
|
50:16 |
Izenetet küldének azért Józsefhez, mondván: A te atyád megparancsolta nékünk az ő holta előtt, mondván:
|
Gene
|
Viet
|
50:16 |
Các anh bèn sai người đến nói cùng Giô-sép rằng: Trước khi qua đời, cha em có trối rằng:
|
Gene
|
Kekchi
|
50:16 |
Eb aˈan queˈxye re laj José: —Nak toj yoˈyo li kayucuaˈ, aˈan x-a̱tinac kiqˈuin ut xye ke nak takaye a̱cue li ra̱tin.
|
Gene
|
SP
|
50:16 |
ויצוו על יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר
|
Gene
|
Swe1917
|
50:16 |
Därför sände de bud till Josef och läto säga: »Din fader bjöd oss så före sin död:
|
Gene
|
CroSaric
|
50:16 |
Stoga poruče Josipu ovako: "Pred svoju smrt tvoj je otac naredio:
|
Gene
|
VieLCCMN
|
50:16 |
Họ sai người đến nói với ông : Cha của chú trước khi chết đã truyền rằng :
|
Gene
|
FreBDM17
|
50:16 |
C’est pourquoi ils envoyèrent dire à Joseph : Ton père avait commandé avant qu’il mourût, en disant :
|
Gene
|
FreLXX
|
50:16 |
Sur quoi, ils allèrent trouver Joseph, et ils lui dirent : Ton père au moment de mourir t'a adjuré, et nous a dit :
|
Gene
|
Aleppo
|
50:16 |
ויצוו אל יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר
|
Gene
|
MapM
|
50:16 |
וַיְצַוּ֕וּ אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר׃
|
Gene
|
HebModer
|
50:16 |
ויצוו אל יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר׃
|
Gene
|
Kaz
|
50:16 |
Сол себепті олар Жүсіпке былай деп сәлем айтты:— Сіздің әкеңіз өлер алдында бізге мынаны тапсырып кетті:
|
Gene
|
FreJND
|
50:16 |
Et ils firent dire à Joseph, disant : Ton père a commandé avant sa mort, disant :
|
Gene
|
GerGruen
|
50:16 |
Da sandten sie zu Joseph und ließen sagen: "Dein Vater hat vor seinem Tode folgendes verordnet:
|
Gene
|
SloKJV
|
50:16 |
§ K Jožefu so poslali poslanca, rekoč: „Tvoj oče je dal zapoved, preden je umrl, rekoč:
|
Gene
|
Haitian
|
50:16 |
Se konsa yo voye di Jozèf: -Men komisyon papa te ban nou pou ou anvan l' te mouri:
|
Gene
|
FinBibli
|
50:16 |
Sentähden käskivät he sanoa Josephille: sinun isäs käski ennenkuin hän kuoli, sanoen:
|
Gene
|
Geez
|
50:16 |
ወመጽኡ ፡ ኀበ ፡ ዮሴፍ ፡ አኀዊሁ ፡ ወይቤልዎ ፡ አቡከ ፡ አምሕሎ ፡ አምሐለነ ፡ ዘእንበለ ፡ ይሙት ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
50:16 |
Y enviaron á decir á José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:
|
Gene
|
WelBeibl
|
50:16 |
Felly dyma nhw'n anfon neges at Joseff: “Roedd dad wedi dweud wrthon ni cyn iddo farw,
|
Gene
|
GerMenge
|
50:16 |
Darum sandten sie zu Joseph und ließen ihm sagen: »Dein Vater hat uns vor seinem Tode folgende Weisung gegeben:
|
Gene
|
GreVamva
|
50:16 |
Και εμήνυσαν προς τον Ιωσήφ, λέγοντες, Ο πατήρ σου προσέταξε, πριν αποθάνη, λέγων,
|
Gene
|
UkrOgien
|
50:16 |
І переказали вони Йосипові, говорячи: „Батько твій заповів був перед своєю смертю, кажучи:
|
Gene
|
SrKDEkav
|
50:16 |
Зато поручише Јосифу: Отац твој заповеди на самрти и рече:
|
Gene
|
FreCramp
|
50:16 |
Et ils firent dire à Joseph : " Ton père a donné cet ordre avant de mourir :
|
Gene
|
PolUGdan
|
50:16 |
Kazali więc powiedzieć do Józefa: Twój ojciec, zanim umarł, nakazał:
|
Gene
|
FreSegon
|
50:16 |
Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:
|
Gene
|
SpaRV190
|
50:16 |
Y enviaron á decir á José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:
|
Gene
|
HunRUF
|
50:16 |
Ezt üzenték tehát Józsefnek: Apád megparancsolta nekünk halála előtt:
|
Gene
|
DaOT1931
|
50:16 |
Derfor sendte de Bud til Josef og sagde: »Din Fader paalagde os før sin Død
|
Gene
|
TpiKJPB
|
50:16 |
Na ol i salim wanpela mausman i go long Josep. Na em i spik, Papa bilong yu i no dai pinis yet, na em i givim strongpela tok, i spik,
|
Gene
|
DaOT1871
|
50:16 |
Og de beskikkede nogen at tale til Josef, sigende: Din Fader befalede, før han døde og sagde:
|
Gene
|
FreVulgG
|
50:16 |
Ils lui envoyèrent donc dire : Votre père, avant de mourir, nous a commandé
|
Gene
|
PolGdans
|
50:16 |
Wskazali tedy do Józefa, mówiąc: Ojciec twój rozkazał, pierwej niż umarł, mówiąc:
|
Gene
|
JapBungo
|
50:16 |
すなはちヨセフにいひおくりけるはなんぢの父死るまへに命じて言けらく
|
Gene
|
GerElb18
|
50:16 |
Und sie entboten dem Joseph und sprachen: Dein Vater hat vor seinem Tode befohlen und gesagt:
|