Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 50:16  And they sent a messenger to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,
Gene NHEBJE 50:16  They sent a message to Joseph, saying, "Your father commanded before he died, saying,
Gene SPE 50:16  And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying
Gene ABP 50:16  that they having come to Joseph, said, Your father bound us by an oath before he came to an end, saying,
Gene NHEBME 50:16  They sent a message to Joseph, saying, "Your father commanded before he died, saying,
Gene Rotherha 50:16  So they sent in charge unto Joseph saying,—Thy father, gave command before he died saying:
Gene LEB 50:16  So they sent word to Joseph saying, “Your father commanded us before his death, saying,
Gene RNKJV 50:16  And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
Gene Jubilee2 50:16  And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
Gene Webster 50:16  And they sent messengers to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,
Gene Darby 50:16  And they sent a messenger to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,
Gene ASV 50:16  And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
Gene LITV 50:16  And they sent a message to Joseph, saying,
Gene Geneva15 50:16  Therefore they sent vnto Ioseph, saying, Thy father commanded before his death, saying,
Gene CPDV 50:16  So they sent a message to him, saying: “Your father instructed us before he died,
Gene BBE 50:16  So they sent word to Joseph, saying, Your father, before his death, gave us orders, saying,
Gene DRC 50:16  And they sent a message to him, saying: Thy father commanded us before he died,
Gene GodsWord 50:16  They sent a messenger to Joseph to say, "Before your father died, he commanded us,
Gene JPS 50:16  And they sent a message unto Joseph, saying: 'Thy father did command before he died, saying:
Gene Tyndale 50:16  They dyd therfore a commaundment vnto Ioseph saynge: thy father charged before his deth saynge.
Gene KJVPCE 50:16  And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
Gene NETfree 50:16  So they sent word to Joseph, saying, "Your father gave these instructions before he died:
Gene AB 50:16  And they came to Joseph, and said, Your father adjured us before his death, saying,
Gene AFV2020 50:16  And they sent a message to Joseph, saying, "Your father commanded before he died, saying,
Gene NHEB 50:16  They sent a message to Joseph, saying, "Your father commanded before he died, saying,
Gene NETtext 50:16  So they sent word to Joseph, saying, "Your father gave these instructions before he died:
Gene UKJV 50:16  And they sent a messenger unto Joseph, saying, Your father did command before he died, saying,
Gene KJV 50:16  And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
Gene KJVA 50:16  And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
Gene AKJV 50:16  And they sent a messenger to Joseph, saying, Your father did command before he died, saying,
Gene RLT 50:16  And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
Gene MKJV 50:16  And they sent a message to Joseph, saying, Your father commanded before he died, saying,
Gene YLT 50:16  And they give a charge for Joseph, saying, `Thy father commanded before his death, saying,
Gene ACV 50:16  And they sent a message to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,
Gene VulgSist 50:16  mandaverunt ei dicentes: Pater tuus praecepit nobis antequam moreretur,
Gene VulgCont 50:16  mandaverunt ei dicentes: Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur,
Gene Vulgate 50:16  mandaverunt ei pater tuus praecepit nobis antequam moreretur
Gene VulgHetz 50:16  mandaverunt ei dicentes: Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur,
Gene VulgClem 50:16  mandaverunt ei dicentes : Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur,
Gene CzeBKR 50:16  Protož vzkázali Jozefovi, řkouce: Otec tvůj ještě před smrtí svou přikázal, řka:
Gene CzeB21 50:16  Vzkázali tedy Josefovi: „Tvůj otec nám před smrtí přikázal:
Gene CzeCEP 50:16  Proto mu vzkázali: „Tvůj otec před smrtí přikázal:
Gene CzeCSP 50:16  Vzkázali tedy Josefovi: Tvůj otec před svou smrtí přikázal:
Gene PorBLivr 50:16  E enviaram a dizer a José: Teu pai mandou antes de sua morte, dizendo:
Gene Mg1865 50:16  Dia naniraka nankany amin’ i Josefa izy ka nanao hoe: Ny rainao nanafatra, fony izy tsy mbola maty,
Gene FinPR 50:16  Niin he lähettivät Joosefille tämän sanan: "Isäsi käski ennen kuolemaansa ja sanoi:
Gene FinRK 50:16  Niinpä he käskivät sanoa Joosefille: ”Ennen kuolemaansa isäsi käski meitä
Gene ChiSB 50:16  因此便派人去見若瑟說:「你父親未死以前曾囑咐說:
Gene ArmEaste 50:16  Նրանք եկան Յովսէփի մօտ ու ասացին. «Քո հայրը երբ դեռ չէր մեռել, մեզ երդուեցրել էր
Gene ChiUns 50:16  他们就打发人去见约瑟,说:「你父亲未死以先吩咐说:『
Gene BulVeren 50:16  Затова пратиха при Йосиф да му кажат: Преди да умре, баща ти заповяда с думите:
Gene AraSVD 50:16  فَأَوَصَوْا إِلَى يُوسُفَ قَائِلِينَ: «أَبُوكَ أَوْصَى قَبْلَ مَوْتِهِ قَائِلًا:
Gene Esperant 50:16  Tial ili sendis al Jozef, por diri al li: Via patro ordonis antaŭ sia morto jene:
Gene ThaiKJV 50:16  พวกพี่ก็ใช้คนไปเรียนโยเซฟว่า “บิดาท่านเมื่อก่อนจะสิ้นใจนั้นสั่งไว้ว่า
Gene SPMT 50:16  ויצוו אל יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר
Gene OSHB 50:16  וַיְצַוּ֕וּ אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר׃
Gene BurJudso 50:16  သူ့ထံသို့တမန်ကိုစေလွှတ်၍၊ ကိုယ်တော် အစ်ကိုတို့သည် မကောင်းသောအမှုကို ကိုယ်တော်အား ပြုမိ၍၊
Gene FarTPV 50:16  پس ‌برای یوسف ‌پیغام ‌فرستادند كه‌: «پدرمان‌ قبل از اینکه ‌بمیرد،
Gene UrduGeoR 50:16  Yih soch kar unhoṅ ne Yūsuf ko ḳhabar bhejī, “Āp ke bāp ne marne se peshtar hidāyat dī
Gene SweFolk 50:16  Därför sände de bud till Josef och lät säga: ”Din far sade så här före sin död:
Gene GerSch 50:16  Darum ließen sie Joseph sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tode und sprach:
Gene TagAngBi 50:16  At ipinasabi nila kay Jose, Iniutos ng iyong ama bago namatay, na sinasabi,
Gene FinSTLK2 50:16  He lähettivät Joosefille tämän sanan: "Isäsi käski ennen kuolemaansa ja sanoi:
Gene Dari 50:16  پس برای یوسف پیغام فرستادند که: «پدر ما قبل از اینکه بمیرد،
Gene SomKQA 50:16  Oo markaasay farriin u fareen Yuusuf, oo waxay ku yidhaahdeen, Aabbahaa intuusan dhiman ayuu dardaarmay oo wuxuu yidhi,
Gene NorSMB 50:16  So sende dei bod til Josef og sagde: «Far din bad oss, fyrr han døydde, at me skulde bera fram dette bodet til deg:
Gene Alb 50:16  Atëherë i çuan fjalë Jozefit: "Ati yt para se të vdiste dha këtë porosi duke thënë:
Gene UyCyr 50:16  Шуңа улар бир киши арқилиқ Йүсүпкә: — Атимиз җан үзүш алдида,
Gene KorHKJV 50:16  요셉에게 사자를 보내어 이르되, 당신의 아버지가 돌아가시기 전에 명령하여 말씀하시기를,
Gene SrKDIjek 50:16  Зато поручише Јосифу: отац твој заповједи на смрти и рече:
Gene Wycliffe 50:16  And thei senten to hym, and seiden, Thi fadir comaundide to vs,
Gene Mal1910 50:16  അവർ യോസേഫിന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു: അപ്പൻ മരിക്കും മുമ്പെ: നിന്റെ സഹോദരന്മാർ നിന്നോടു ദോഷം ചെയ്തു; അവർ ചെയ്ത അതിക്രമവും പാപവും നീ ക്ഷമിക്കേണം എന്നു യോസേഫിനോടു പറവിൻ എന്നു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
Gene KorRV 50:16  요셉에게 말을 전하여 가로되 당신의 아버지가 돌아가시기 전에 명하여 이르시기를
Gene Azeri 50:16  بونا گؤره ده يوسئفه خبر گؤندردئلر: "آتان اؤلوموندن قاباق بئزه وصئيّت اتدي کي،
Gene SweKarlX 50:16  Derföre läto de säga honom: Din fader gaf befallning för sin död, och sade:
Gene KLV 50:16  chaH ngeHta' a message Daq Joseph, ja'ta', “ lIj vav ra'ta' qaSpa' ghaH Heghta', ja'ta',
Gene ItaDio 50:16  Laonde commisero ad alcuni di andare a Giuseppe, per dirgli; Tuo padre, avanti che morisse, ordinò, e disse:
Gene RusSynod 50:16  И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:
Gene CSlEliza 50:16  И пришедше ко Иосифу рекоша: отец твой закля прежде кончины своея, глаголя:
Gene ABPGRK 50:16  και παραγενόμενοι προς Ιωσήφ είπαν ο πατήρ σου ώρκισε προ του τελευτήσαι αυτόν λέγων
Gene FreBBB 50:16  Et ils firent dire à Joseph : Ton père a donné cet ordre avant de mourir :
Gene LinVB 50:16  Yango wana batindeli Yosefu maloba maye : « Liboso ’te akufa tata apesaki biso motindo moye :
Gene HunIMIT 50:16  Azért üzentek Józsefnek, mondván: Atyád meghagyta halála előtt, mondván:
Gene ChiUnL 50:16  乃遣人語約瑟曰、父未沒之先、囑云、
Gene VietNVB 50:16  Họ sai người thưa với Giô-sép: Trước khi qua đời cha có ra chỉ thị này:
Gene LXX 50:16  καὶ παρεγένοντο πρὸς Ιωσηφ λέγοντες ὁ πατήρ σου ὥρκισεν πρὸ τοῦ τελευτῆσαι αὐτὸν λέγων
Gene CebPinad 50:16  Ug gipasugoan nila si Jose sa pag-ingon: Ang imong amahan nagsugo sa wala pa siya mamatay, nga nagaingon:
Gene RomCor 50:16  Şi au trimis să spună lui Iosif: „Tatăl tău a dat porunca aceasta înainte de moarte:
Gene Pohnpeia 50:16  Irail eri kadaralahng Sosep ilek ehu me ketihtihki, “Mwohn samatailo eh sipalla,
Gene HunUj 50:16  Ezt üzenték tehát Józsefnek: Apád megparancsolta nekünk halála előtt:
Gene GerZurch 50:16  Darum liessen sie dem Joseph sagen: Dein Vater hat vor seinem Tod befohlen:
Gene GerTafel 50:16  Und sie entboten dem Joseph und sagten: Dein Vater hat vor seinem Tode geboten und gesagt:
Gene RusMakar 50:16  Итакъ они послали сказать Іосифу: отецъ твой предъ смертію своею завјщалъ, говоря:
Gene PorAR 50:16  Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
Gene DutSVVA 50:16  Daarom ontboden zij aan Jozef, zeggende: Uw vader heeft bevolen voor zijn dood, zeggende:
Gene FarOPV 50:16  پس نزد یوسف فرستاده، گفتند: «پدر تو قبل از مردنش امرفرموده، گفت:
Gene Ndebele 50:16  Basebenika isilayezelo kuJosefa besithi: Uyihlo walaya engakafi, esithi:
Gene PorBLivr 50:16  E enviaram a dizer a José: Teu pai mandou antes de sua morte, dizendo:
Gene Norsk 50:16  Så sendte de bud til Josef og lot si: Din far gav oss før sin død dette pålegg:
Gene SloChras 50:16  Zato pošljejo k Jožefu in reko: Oče tvoj je zapovedal pred smrtjo, veleč:
Gene Northern 50:16  Buna görə də Yusifə xəbər göndərdilər: «Atan ölümündən qabaq bizə vəsiyyət etdi ki, gedib Yusifə belə deyin:
Gene GerElb19 50:16  Und sie entboten dem Joseph und sprachen: Dein Vater hat vor seinem Tode befohlen und gesagt:
Gene LvGluck8 50:16  Tad tie lika Jāzepam sacīt: tavs tēvs pavēlēja, pirms tas mira, un sacīja:
Gene PorAlmei 50:16  Portanto enviaram a José, dizendo: Teu pae mandou, antes da sua morte, dizendo:
Gene ChiUn 50:16  他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:『
Gene SweKarlX 50:16  Derföre läto de säga honom: Din fader gaf befallning för sin död, och sade:
Gene SPVar 50:16  ויצוו על יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר
Gene FreKhan 50:16  Ils mandèrent à Joseph ce qui suit: "Ton père a commandé avant sa mort, en ces termes:
Gene FrePGR 50:16  Et ils firent faire à Joseph ce message : Ton père avant de mourir nous a donné cet ordre :
Gene PorCap 50:16  Mandaram então dizer a José o seguinte: «Teu pai ordenou-nos antes da sua morte:
Gene JapKougo 50:16  そこで彼らはことづけしてヨセフに言った、「あなたの父は死ぬ前に命じて言われました、
Gene GerTextb 50:16  Da schickten sie eine Abordnung an Joseph und ließen ihm sagen: Dein Vater hat vor seinem Tode Folgendes angeordnet:
Gene SpaPlate 50:16  Enviaron, pues a decir a José: “Tu padre mandó, antes de su muerte, diciendo:
Gene Kapingam 50:16  Digaula gaa-hai di-nadau hegau gi Joseph boloo, “I-mua tadau damana dela ne-made,
Gene GerOffBi 50:16  Und sie ließen Josef befehlen: Dein Vater hat vor seinem Tod folgendermaßen befohlen:
Gene WLC 50:16  וַיְצַוּ֕וּ אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר׃
Gene LtKBB 50:16  Jie nusiuntė jam tokią žinią: „Tavo tėvas prieš mirdamas liepė mums,
Gene Bela 50:16  І паслалі яны сказаць Язэпу: бацька твой перад сьмерцю сваёю наказваў, кажучы:
Gene GerBoLut 50:16  Darum liei Jen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tode und sprach:
Gene FinPR92 50:16  Ja he lähettivät Joosefille sanan: "Ennen kuolemaansa isämme käski meitä
Gene SpaRV186 50:16  Y enviaron a decir a José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:
Gene NlCanisi 50:16  Daarom lieten zij Josef berichten:
Gene GerNeUe 50:16  So ließen sie Josef sagen: "Dein Vater hat uns vor seinem Tod aufgetragen:
Gene Est 50:16  Ja nad käskisid Joosepile öelda: „Su isa andis käsu, enne kui ta suri, ja ütles:
Gene UrduGeo 50:16  یہ سوچ کر اُنہوں نے یوسف کو خبر بھیجی، ”آپ کے باپ نے مرنے سے پیشتر ہدایت دی
Gene AraNAV 50:16  فَبَعَثُوا إِلَيْهِ رَسُولاً قَائِلِينَ: «لَقَدْ أَوْصَى أَبُوكَ قَبْلَ مَوْتِهِ وَقَالَ:
Gene ChiNCVs 50:16  他们就打发人到约瑟那里,说:“你父亲未死以前曾经嘱咐说:
Gene ItaRive 50:16  E mandarono a dire a Giuseppe: "Tuo padre, prima di morire, dette quest’ordine:
Gene Afr1953 50:16  Daarom het hulle hierdie boodskap na Josef gestuur: U vader het voor sy dood bevel gegee met hierdie woorde:
Gene RusSynod 50:16  И послали они сказать Иосифу: «Отец твой перед смертью своею завещал, говоря:
Gene UrduGeoD 50:16  यह सोचकर उन्होंने यूसुफ़ को ख़बर भेजी, “आपके बाप ने मरने से पेशतर हिदायत दी
Gene TurNTB 50:16  Böylece Yusuf'a haber gönderdiler: “Babamız ölmeden önce Yusuf'a şöyle deyin diye buyurmuştu: ‘Kardeşlerin sana kötülük yaptılar, lütfen onların suçunu, günahını bağışla.’ Ne olur şimdi günahımızı bağışla. Biz babanın Tanrısı'nın kullarıyız.” Yusuf bu haberi alınca ağladı.
Gene DutSVV 50:16  Daarom ontboden zij aan Jozef, zeggende: Uw vader heeft bevolen voor zijn dood, zeggende:
Gene HunKNB 50:16  Azt üzenték tehát neki: »Atyád meghagyta nekünk, mielőtt meghalt,
Gene Maori 50:16  Na ka tuku tangata ratou ki a Hohepa, a ka mea, I whakahau mai tou papa i mua ake i tona matenga, i mea mai,
Gene sml_BL_2 50:16  Manjari anambuku sigām pehē' ni si Yusup, yuk-i, “Tuwan, ma halam lagi' amatay Mma'tam, aniya' bay panoho'anna.
Gene HunKar 50:16  Izenetet küldének azért Józsefhez, mondván: A te atyád megparancsolta nékünk az ő holta előtt, mondván:
Gene Viet 50:16  Các anh bèn sai người đến nói cùng Giô-sép rằng: Trước khi qua đời, cha em có trối rằng:
Gene Kekchi 50:16  Eb aˈan queˈxye re laj José: —Nak toj yoˈyo li kayucuaˈ, aˈan x-a̱tinac kiqˈuin ut xye ke nak takaye a̱cue li ra̱tin.
Gene SP 50:16  ויצוו על יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר
Gene Swe1917 50:16  Därför sände de bud till Josef och läto säga: »Din fader bjöd oss så före sin död:
Gene CroSaric 50:16  Stoga poruče Josipu ovako: "Pred svoju smrt tvoj je otac naredio:
Gene VieLCCMN 50:16  Họ sai người đến nói với ông : Cha của chú trước khi chết đã truyền rằng :
Gene FreBDM17 50:16  C’est pourquoi ils envoyèrent dire à Joseph : Ton père avait commandé avant qu’il mourût, en disant :
Gene FreLXX 50:16  Sur quoi, ils allèrent trouver Joseph, et ils lui dirent : Ton père au moment de mourir t'a adjuré, et nous a dit :
Gene Aleppo 50:16  ויצוו אל יוסף לאמר  אביך צוה לפני מותו לאמר
Gene MapM 50:16  וַיְצַוּ֕וּ אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר׃
Gene HebModer 50:16  ויצוו אל יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר׃
Gene Kaz 50:16  Сол себепті олар Жүсіпке былай деп сәлем айтты:— Сіздің әкеңіз өлер алдында бізге мынаны тапсырып кетті:
Gene FreJND 50:16  Et ils firent dire à Joseph, disant : Ton père a commandé avant sa mort, disant :
Gene GerGruen 50:16  Da sandten sie zu Joseph und ließen sagen: "Dein Vater hat vor seinem Tode folgendes verordnet:
Gene SloKJV 50:16  § K Jožefu so poslali poslanca, rekoč: „Tvoj oče je dal zapoved, preden je umrl, rekoč:
Gene Haitian 50:16  Se konsa yo voye di Jozèf: -Men komisyon papa te ban nou pou ou anvan l' te mouri:
Gene FinBibli 50:16  Sentähden käskivät he sanoa Josephille: sinun isäs käski ennenkuin hän kuoli, sanoen:
Gene Geez 50:16  ወመጽኡ ፡ ኀበ ፡ ዮሴፍ ፡ አኀዊሁ ፡ ወይቤልዎ ፡ አቡከ ፡ አምሕሎ ፡ አምሐለነ ፡ ዘእንበለ ፡ ይሙት ፤
Gene SpaRV 50:16  Y enviaron á decir á José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:
Gene WelBeibl 50:16  Felly dyma nhw'n anfon neges at Joseff: “Roedd dad wedi dweud wrthon ni cyn iddo farw,
Gene GerMenge 50:16  Darum sandten sie zu Joseph und ließen ihm sagen: »Dein Vater hat uns vor seinem Tode folgende Weisung gegeben:
Gene GreVamva 50:16  Και εμήνυσαν προς τον Ιωσήφ, λέγοντες, Ο πατήρ σου προσέταξε, πριν αποθάνη, λέγων,
Gene UkrOgien 50:16  І переказали вони Йосипові, говорячи: „Батько твій заповів був перед своєю смертю, кажучи:
Gene SrKDEkav 50:16  Зато поручише Јосифу: Отац твој заповеди на самрти и рече:
Gene FreCramp 50:16  Et ils firent dire à Joseph : " Ton père a donné cet ordre avant de mourir :
Gene PolUGdan 50:16  Kazali więc powiedzieć do Józefa: Twój ojciec, zanim umarł, nakazał:
Gene FreSegon 50:16  Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:
Gene SpaRV190 50:16  Y enviaron á decir á José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:
Gene HunRUF 50:16  Ezt üzenték tehát Józsefnek: Apád megparancsolta nekünk halála előtt:
Gene DaOT1931 50:16  Derfor sendte de Bud til Josef og sagde: »Din Fader paalagde os før sin Død
Gene TpiKJPB 50:16  Na ol i salim wanpela mausman i go long Josep. Na em i spik, Papa bilong yu i no dai pinis yet, na em i givim strongpela tok, i spik,
Gene DaOT1871 50:16  Og de beskikkede nogen at tale til Josef, sigende: Din Fader befalede, før han døde og sagde:
Gene FreVulgG 50:16  Ils lui envoyèrent donc dire : Votre père, avant de mourir, nous a commandé
Gene PolGdans 50:16  Wskazali tedy do Józefa, mówiąc: Ojciec twój rozkazał, pierwej niż umarł, mówiąc:
Gene JapBungo 50:16  すなはちヨセフにいひおくりけるはなんぢの父死るまへに命じて言けらく
Gene GerElb18 50:16  Und sie entboten dem Joseph und sprachen: Dein Vater hat vor seinem Tode befohlen und gesagt: