Gene
|
RWebster
|
7:10 |
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
|
Gene
|
NHEBJE
|
7:10 |
It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth.
|
Gene
|
SPE
|
7:10 |
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
|
Gene
|
ABP
|
7:10 |
And it came to pass after the seven days, and the water of the flood came upon the earth.
|
Gene
|
NHEBME
|
7:10 |
It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth.
|
Gene
|
Rotherha
|
7:10 |
And it came to pass, in the seven days,—that the waters of the flood, came on the earth.
|
Gene
|
LEB
|
7:10 |
And it happened that after seven days the waters of the flood came over the earth.
|
Gene
|
RNKJV
|
7:10 |
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
|
Gene
|
Jubilee2
|
7:10 |
And it came to pass after seven days that the waters of the flood were upon the earth.
|
Gene
|
Webster
|
7:10 |
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
|
Gene
|
Darby
|
7:10 |
And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
|
Gene
|
ASV
|
7:10 |
And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
|
Gene
|
LITV
|
7:10 |
And it was after the seven days, the waters of the flood came into being on the earth.
|
Gene
|
Geneva15
|
7:10 |
And so after seuen dayes the waters of the flood were vpon the earth.
|
Gene
|
CPDV
|
7:10 |
And when seven days had passed, the waters of the great flood inundated the earth.
|
Gene
|
BBE
|
7:10 |
And after the seven days, the waters came over all the earth.
|
Gene
|
DRC
|
7:10 |
And after the seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth.
|
Gene
|
GodsWord
|
7:10 |
Seven days later the flood came on the earth.
|
Gene
|
JPS
|
7:10 |
And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
|
Gene
|
Tyndale
|
7:10 |
And the seventh daye the waters of the floud came vppon the erth.
|
Gene
|
KJVPCE
|
7:10 |
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
|
Gene
|
NETfree
|
7:10 |
And after seven days the floodwaters engulfed the earth.
|
Gene
|
AB
|
7:10 |
And it came to pass after the seven days that the water of the flood came upon the earth.
|
Gene
|
AFV2020
|
7:10 |
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood came upon the earth.
|
Gene
|
NHEB
|
7:10 |
It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth.
|
Gene
|
NETtext
|
7:10 |
And after seven days the floodwaters engulfed the earth.
|
Gene
|
UKJV
|
7:10 |
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
|
Gene
|
KJV
|
7:10 |
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
|
Gene
|
KJVA
|
7:10 |
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
|
Gene
|
AKJV
|
7:10 |
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were on the earth.
|
Gene
|
RLT
|
7:10 |
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
|
Gene
|
MKJV
|
7:10 |
And it happened after seven days that the waters of the flood came into being on the earth.
|
Gene
|
YLT
|
7:10 |
And it cometh to pass, after the seventh of the days, that waters of the deluge have been on the earth.
|
Gene
|
ACV
|
7:10 |
And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
|
Gene
|
PorBLivr
|
7:10 |
E sucedeu que ao sétimo dia as águas do dilúvio foram sobre a terra.
|
Gene
|
Mg1865
|
7:10 |
Ary rehefa afaka hafitoana, dia tonga tambonin’ ny tany ny safo-drano.
|
Gene
|
FinPR
|
7:10 |
Ja niiden seitsemän päivän kuluttua tuli vedenpaisumus maan päälle.
|
Gene
|
FinRK
|
7:10 |
Seitsemän päivän kuluttua vedenpaisumus tuli maan päälle.
|
Gene
|
ChiSB
|
7:10 |
七天一過,洪水就在地上氾濫。
|
Gene
|
CopSahBi
|
7:10 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
7:10 |
Եօթը օր յետոյ երկրի վրայ ջրհեղեղ եղաւ:
|
Gene
|
ChiUns
|
7:10 |
过了那七天,洪水泛滥在地上。
|
Gene
|
BulVeren
|
7:10 |
И след седем дни водите на потопа заляха земята.
|
Gene
|
AraSVD
|
7:10 |
وَحَدَثَ بَعْدَ ٱلسَّبْعَةِ ٱلْأَيَّامِ أَنَّ مِيَاهَ ٱلطُّوفَانِ صَارَتْ عَلَى ٱلْأَرْضِ.
|
Gene
|
Esperant
|
7:10 |
Kaj kiam pasis la sep tagoj, la diluva akvo venis sur la teron.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
7:10 |
ต่อมาอีกเจ็ดวันน้ำก็ท่วมบนแผ่นดินโลก
|
Gene
|
SPMT
|
7:10 |
ויהי לשבעת הימים ומי המבול היו על הארץ
|
Gene
|
OSHB
|
7:10 |
וַֽיְהִ֖י לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
7:10 |
ခုနစ်ရက်စေ့သောအခါ၊ လွှမ်းမိုးအပ်သော ရေသည် မြေပေါ်၌ ပေါ်လာ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
7:10 |
پس از هفت روز، آب روی زمین را گرفت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
7:10 |
Ek hafte ke bād tūfānī sailāb zamīn par ā gayā.
|
Gene
|
SweFolk
|
7:10 |
Och efter de sju dagarna kom flodens vatten över jorden.
|
Gene
|
GerSch
|
7:10 |
Und es begab sich nach den sieben Tagen, daß die Wasser der Sündflut auf die Erde kamen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
7:10 |
At nangyari na pagkaraan ng pitong araw, na ang tubig ng baha ay umapaw sa ibabaw ng lupa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
7:10 |
Niiden seitsemän päivän kuluttua tuli vedenpaisumus maan päälle.
|
Gene
|
Dari
|
7:10 |
پس از هفت روز آب روی زمین را فرا گرفت.
|
Gene
|
SomKQA
|
7:10 |
Waxaana dhacday, in toddobadii maalmood dabadeed, ay biyihii daadka ahaa dhulka dul joogeen.
|
Gene
|
NorSMB
|
7:10 |
Og det hende, då dei sju dagarne var lidne, då kom vatnet fløymande yver jordi.
|
Gene
|
Alb
|
7:10 |
Në fund të shtatë ditëve, ujërat e përmbytjes mbuluan tokën.
|
Gene
|
UyCyr
|
7:10 |
Йәттә күндин кейин йәр йүзини топан бесишқа башлиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
7:10 |
이레가 지나서 땅 위에 홍수의 물들이 임하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
7:10 |
А у седми дан дође потоп на земљу.
|
Gene
|
Wycliffe
|
7:10 |
And whanne seuene daies hadden passid, the watris of the greet flood flowiden on erthe.
|
Gene
|
Mal1910
|
7:10 |
ഏഴു ദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം ഭൂമിയിൽ ജലപ്രളയം തുടങ്ങി.
|
Gene
|
KorRV
|
7:10 |
칠 일 후에 홍수가 땅에 덮이니
|
Gene
|
Azeri
|
7:10 |
يدّي گون سونرا يِر اوزونه سل گلدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
7:10 |
Och då de sju dagar framlidne woro, kom flodsens watn uppå jordene.
|
Gene
|
KLV
|
7:10 |
'oH qaSta' after the Soch jajmey, vetlh the bIQmey vo' the flood ghoSta' Daq the tera'.
|
Gene
|
ItaDio
|
7:10 |
Ed avvenne, al termine de’ sette giorni, che le acque del diluvio vennero sopra la terra.
|
Gene
|
RusSynod
|
7:10 |
Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.
|
Gene
|
CSlEliza
|
7:10 |
И бысть по седми днех, и вода потопная бысть на земли.
|
Gene
|
ABPGRK
|
7:10 |
και εγένετο μετά τας επτά ημέρας και το ύδωρ του κατακλυσμού εγένετο επί της γης
|
Gene
|
FreBBB
|
7:10 |
Et au bout des sept jours les eaux du déluge furent sur la terre.
|
Gene
|
LinVB
|
7:10 |
Nsima ya mikolo nsambo mbula ebandi konoko.
|
Gene
|
HunIMIT
|
7:10 |
És történt hét nap múlva és az özönvíz volt a földön.
|
Gene
|
ChiUnL
|
7:10 |
七日後、洪水氾濫於地、
|
Gene
|
VietNVB
|
7:10 |
Đúng bảy ngày sau, nước lụt đến trên đất.
|
Gene
|
LXX
|
7:10 |
καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
7:10 |
Ug nahitabo nga sa tapus ang pito ka adlaw ang mga tubig sa lunop mingsalanap sa ibabaw sa yuta.
|
Gene
|
RomCor
|
7:10 |
După cele şapte zile, au venit apele potopului pe pământ.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
7:10 |
Mwurin rahn isuh nohlik lapalapo ahpw lel sampah.
|
Gene
|
HunUj
|
7:10 |
A hetedik napon özönvíz lett a földön.
|
Gene
|
GerZurch
|
7:10 |
Und nach den sieben Tagen kamen die Wasser der Sintflut über die Erde.
|
Gene
|
GerTafel
|
7:10 |
Und es geschah, daß in sieben Tagen die Wasser der Flut auf der Erde waren.
|
Gene
|
RusMakar
|
7:10 |
И когда минуло семь дней, воды потопа пришли на землю.
|
Gene
|
PorAR
|
7:10 |
Passados os sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
|
Gene
|
DutSVVA
|
7:10 |
En het geschiedde na die zeven dagen, dat de wateren des vloeds op de aarde waren.
|
Gene
|
FarOPV
|
7:10 |
و واقع شدبعد از هفت روز که آب طوفان بر زمین آمد.
|
Gene
|
Ndebele
|
7:10 |
Kwasekusithi emva kwensuku eziyisikhombisa amanzi kazamcolo ayephezu komhlaba.
|
Gene
|
PorBLivr
|
7:10 |
E sucedeu que ao sétimo dia as águas do dilúvio foram sobre a terra.
|
Gene
|
Norsk
|
7:10 |
Da nu de syv dager var til ende, kom flommens vann strømmende over jorden.
|
Gene
|
SloChras
|
7:10 |
Zgodi se pa po sedmih dnevih, da pridero vode potopa čez zemljo.
|
Gene
|
Northern
|
7:10 |
Yeddi gün sonra yer üzündə daşqın oldu.
|
Gene
|
GerElb19
|
7:10 |
Und es geschah nach sieben Tagen, da kamen die Wasser der Flut über die Erde.
|
Gene
|
LvGluck8
|
7:10 |
Un notikās pēc septiņām dienām, tad ūdensplūdi nāca virs zemes.
|
Gene
|
PorAlmei
|
7:10 |
E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as aguas do diluvio.
|
Gene
|
ChiUn
|
7:10 |
過了那七天,洪水氾濫在地上。
|
Gene
|
SweKarlX
|
7:10 |
Och då de sju dagar framlidne voro, kom flodsens vatten uppå jordene.
|
Gene
|
SPVar
|
7:10 |
ויהי לשבעת הימים ומי המבול היו על הארץ
|
Gene
|
FreKhan
|
7:10 |
Au bout des sept jours, les eaux du Déluge étaient sur la terre.
|
Gene
|
FrePGR
|
7:10 |
Et sept jours après les eaux du déluge couvraient la terre.
|
Gene
|
PorCap
|
7:10 |
Ao cabo de sete dias, as águas do dilúvio submergiram a Terra.
|
Gene
|
JapKougo
|
7:10 |
こうして七日の後、洪水が地に起った。
|
Gene
|
GerTextb
|
7:10 |
Und nach Ablauf der sieben Tage, da kamen die Gewässer der Flut über die Erde.
|
Gene
|
SpaPlate
|
7:10 |
Y al cabo de siete días las aguas del diluvio vinieron sobre la tierra.
|
Gene
|
Kapingam
|
7:10 |
Nia laangi e-hidu nomuli, gei toloo gaa-dau.
|
Gene
|
GerOffBi
|
7:10 |
Und es geschah nach den sieben Tagen, da kam das Wasser des Himmelsozeans auf die Erde.
|
Gene
|
WLC
|
7:10 |
וֽ͏ַיְהִ֖י לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
7:10 |
Septynioms dienoms praėjus, tvano vandenys užplūdo žemę.
|
Gene
|
Bela
|
7:10 |
Празь сем дзён воды патопу прыйшлі на зямлю.
|
Gene
|
GerBoLut
|
7:10 |
Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewasser der Sintflut auf Erden.
|
Gene
|
FinPR92
|
7:10 |
Kun seitsemän päivää oli kulunut, tuli vedenpaisumus maan päälle.
|
Gene
|
SpaRV186
|
7:10 |
¶ Y fue, que al séptimo día las aguas del diluvio fueron sobre la tierra.
|
Gene
|
NlCanisi
|
7:10 |
En op de zevende dag stortten de wateren van de zondvloed over de aarde.
|
Gene
|
GerNeUe
|
7:10 |
Sieben Tage später kamen die Fluten über die Erde.
|
Gene
|
Est
|
7:10 |
Ja seitsme päeva pärast tuli veeuputus maa peale.
|
Gene
|
UrduGeo
|
7:10 |
ایک ہفتے کے بعد طوفانی سیلاب زمین پر آ گیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
7:10 |
وَمَا إِنِ انْقَضَتِ الأَيَّامُ السَّبْعَةُ حَتَّى فَاضَتِ الْمِيَاهُ عَلَى الأَرْضِ
|
Gene
|
ChiNCVs
|
7:10 |
那七天一过,洪水就临到地上了。
|
Gene
|
ItaRive
|
7:10 |
E, al termine dei sette giorni, avvenne che le acque del diluvio furono sulla terra.
|
Gene
|
Afr1953
|
7:10 |
Ná die sewe dae kom toe die waters van die vloed op die aarde.
|
Gene
|
RusSynod
|
7:10 |
Через семь дней воды потопа пришли на землю.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
7:10 |
एक हफ़ते के बाद तूफ़ानी सैलाब ज़मीन पर आ गया।
|
Gene
|
TurNTB
|
7:10 |
Yedi gün sonra tufan koptu.
|
Gene
|
DutSVV
|
7:10 |
En het geschiedde na die zeven dagen, dat de wateren des vloeds op de aarde waren.
|
Gene
|
HunKNB
|
7:10 |
Amikor aztán eltelt a hét nap, elárasztották az özön vizei a földet.
|
Gene
|
Maori
|
7:10 |
Na i muri iho i nga ra e whitu ka puta mai nga wai o te waipuke ki runga ki te whenua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
7:10 |
Sakali itu, ta'abut pa'in pitung'llaw minnē', yampa patumbuk ulan.
|
Gene
|
HunKar
|
7:10 |
Lőn pedig hetednapra, hogy megjöve az özönvíz a földre.
|
Gene
|
Viet
|
7:10 |
Sau bảy ngày, nước lụt xảy có trên mặt đất.
|
Gene
|
Kekchi
|
7:10 |
Chixjunileb queˈoc saˈ li jucub. Nak quinumeˈ li cuukub cutan, quiticla li hab ut quichal li butˈ saˈ ruchichˈochˈ.
|
Gene
|
SP
|
7:10 |
ויהי לשבעת הימים ומי המבול היו על הארץ
|
Gene
|
Swe1917
|
7:10 |
Och efter de sju dagarna kom flodens vatten över jorden.
|
Gene
|
CroSaric
|
7:10 |
A sedmoga dana zapljušte potopne vode po zemlji.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
7:10 |
Bảy ngày sau, nước hồng thuỷ tràn trên mặt đất.
|
Gene
|
FreBDM17
|
7:10 |
Et il arriva qu’au septième jour les eaux du déluge furent sur la terre.
|
Gene
|
FreLXX
|
7:10 |
Et après que les sept jours furent passés, l'eau du déluge vint sur la terre.
|
Gene
|
Aleppo
|
7:10 |
ויהי לשבעת הימים ומי המבול היו על הארץ
|
Gene
|
MapM
|
7:10 |
וַֽיְהִ֖י לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
HebModer
|
7:10 |
ויהי לשבעת הימים ומי המבול היו על הארץ׃
|
Gene
|
Kaz
|
7:10 |
Содан жеті күн өткеннен кейін жер бетіне топан су жайыла бастады.
|
Gene
|
FreJND
|
7:10 |
Et il arriva, au bout de sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre.
|
Gene
|
GerGruen
|
7:10 |
Nach sieben Tagen geschah es, da waren die Wasser der Flut schon über die Erde gekommen.
|
Gene
|
SloKJV
|
7:10 |
Po sedmih dneh pa se je pripetilo, da so bile na zemlji poplavne vode.
|
Gene
|
Haitian
|
7:10 |
Sou sèt jou vre, dlo kouvri tout latè.
|
Gene
|
FinBibli
|
7:10 |
Ja tapahtui, koska seitsemän päivää kuluneet olivat, tuli vedenpaisumus maan päälle.
|
Gene
|
Geez
|
7:10 |
ወኮነ ፡ እምድኅረ ፡ ሰቡዕ ፡ መዋዕል ፡ መጽአ ፡ ማየ ፡ አይኅ ፡ በላዕለ ፡ ምድር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
7:10 |
Y sucedió que al séptimo día las aguas del diluvio fueron sobre la tierra.
|
Gene
|
WelBeibl
|
7:10 |
Wythnos union wedyn dyma'r llifogydd yn dod ac yn boddi'r ddaear.
|
Gene
|
GerMenge
|
7:10 |
Und nach Ablauf der sieben Tage, da kamen die Gewässer der Sintflut über die Erde.
|
Gene
|
GreVamva
|
7:10 |
Και μετά τας επτά ημέρας, τα ύδατα του κατακλυσμού επήλθον επί της γης.
|
Gene
|
UkrOgien
|
7:10 |
І сталося по семи днях, — і во́ди потопу лину́ли на землю.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
7:10 |
А у седми дан дође потоп на земљу.
|
Gene
|
FreCramp
|
7:10 |
Et, au bout de sept jours, les eaux du déluge se répandirent sur la terre.
|
Gene
|
PolUGdan
|
7:10 |
A po siedmiu dniach wody potopu spadły na ziemię.
|
Gene
|
FreSegon
|
7:10 |
Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.
|
Gene
|
SpaRV190
|
7:10 |
Y sucedió que al séptimo día las aguas del diluvio fueron sobre la tierra.
|
Gene
|
HunRUF
|
7:10 |
A hetedik napon özönvíz lett a földön.
|
Gene
|
DaOT1931
|
7:10 |
Da nu syv Dage var omme, kom Flodens Vande over Jorden;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
7:10 |
Na em i kamap olsem bihain long sevenpela de, long tait bilong ol wara i stap antap long dispela graun.
|
Gene
|
DaOT1871
|
7:10 |
Og det skete paa den syvende Dag, da kom Flodens Vande over Jorden.
|
Gene
|
FreVulgG
|
7:10 |
Après donc que les sept jours furent passés, les eaux du déluge se répandirent (inondèrent) sur la terre.
|
Gene
|
PolGdans
|
7:10 |
I stało się po siedmiu dniach, iż wody potopu przyszły na ziemię.
|
Gene
|
JapBungo
|
7:10 |
かくて七日の後洪水地に臨めり
|
Gene
|
GerElb18
|
7:10 |
Und es geschah nach sieben Tagen, da kamen die Wasser der Flut über die Erde.
|