Haba
|
RWebster
|
2:4 |
Behold, his soul who is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
|
Haba
|
NHEBJE
|
2:4 |
Behold, his soul is puffed up. It is not upright in him, but the righteous will live by his faith.
|
Haba
|
ABP
|
2:4 |
If he keeps back, [2favors not 1my soul] in him; but the just one [2by 3my belief 1shall live].
|
Haba
|
NHEBME
|
2:4 |
Behold, his soul is puffed up. It is not upright in him, but the righteous will live by his faith.
|
Haba
|
Rotherha
|
2:4 |
Lo! as for the conceited one, crooked is his soul within him,- but, one who is righteous, by his faithfulness, shall live.
|
Haba
|
LEB
|
2:4 |
Look! His spirit within him is puffed up; it is not upright. But the righteous shall live by his faithfulness.
|
Haba
|
RNKJV
|
2:4 |
Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
|
Haba
|
Jubilee2
|
2:4 |
Behold, he whose soul is not upright in him [will] become filled with pride, but the just in his faith shall live.
|
Haba
|
Webster
|
2:4 |
Behold, his soul [which] is lifted up, is not upright in him: but the just shall live by his faith.
|
Haba
|
Darby
|
2:4 |
Behold, his soul is puffed up, it is not upright within him: but the just shall live by his faith.
|
Haba
|
ASV
|
2:4 |
Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him; but the righteous shall live by his faith.
|
Haba
|
LITV
|
2:4 |
Behold, the soul of him is puffed up and is not upright; but the just shall live by his faith.
|
Haba
|
Geneva15
|
2:4 |
Beholde, he that lifteth vp himselfe, his minde is not vpright in him, but the iust shall liue by his fayth,
|
Haba
|
CPDV
|
2:4 |
Behold, he who is unbelieving, his soul will not be right within himself; but he who is just shall live in his faith.
|
Haba
|
BBE
|
2:4 |
As for the man of pride, my soul has no pleasure in him; but the upright man will have life through his good faith.
|
Haba
|
DRC
|
2:4 |
Behold, he that is unbelieving, his soul shall not be right in himself: but the just shall live in his faith.
|
Haba
|
GodsWord
|
2:4 |
"Look at the proud person. He is not right in himself. But the righteous person will live because of his faithfulness.
|
Haba
|
JPS
|
2:4 |
Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him; but the righteous shall live by his faith.
|
Haba
|
KJVPCE
|
2:4 |
Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
|
Haba
|
NETfree
|
2:4 |
Look, the one whose desires are not upright will faint from exhaustion, but the person of integrity will live because of his faithfulness.
|
Haba
|
AB
|
2:4 |
If he should draw back, My soul has no pleasure in him: but the just shall live by My faith.
|
Haba
|
AFV2020
|
2:4 |
Behold, his soul is puffed up, and is not upright; but the just shall live by his faith.
|
Haba
|
NHEB
|
2:4 |
Behold, his soul is puffed up. It is not upright in him, but the righteous will live by his faith.
|
Haba
|
NETtext
|
2:4 |
Look, the one whose desires are not upright will faint from exhaustion, but the person of integrity will live because of his faithfulness.
|
Haba
|
UKJV
|
2:4 |
Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
|
Haba
|
Noyes
|
2:4 |
Behold, the soul of him that is puffed up shall not be at ease; But the just shall live by his faithfulness.
|
Haba
|
KJV
|
2:4 |
Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
|
Haba
|
KJVA
|
2:4 |
Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
|
Haba
|
AKJV
|
2:4 |
Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
|
Haba
|
RLT
|
2:4 |
Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
|
Haba
|
MKJV
|
2:4 |
Behold, the soul of him is lifted up, and is not upright; but the just shall live by his faith.
|
Haba
|
YLT
|
2:4 |
Lo, a presumptuous one! Not upright is his soul within him, And the righteous by his stedfastness liveth.
|
Haba
|
ACV
|
2:4 |
Behold, his soul is puffed up; it is not upright in him. (But the righteous man shall live by his faith.
|
Haba
|
PorBLivr
|
2:4 |
Eis que o soberbo não tem a alma correta em si; mas o justo viverá por sua fé.
|
Haba
|
Mg1865
|
2:4 |
Indro, feno avonavona ny fanahin’ ireny, fa tsy mahitsy ao anatiny, Fa ny marina ho velon’ ny finoany.
|
Haba
|
FinPR
|
2:4 |
Katso, sen kansan sielu on kopea eikä ole suora; mutta vanhurskas on elävä uskostansa.
|
Haba
|
FinRK
|
2:4 |
Mitä tulee tuohon kopeaan kansaan, sen sielu ei ole vilpitön. Mutta vanhurskas on elävä uskostaan.
|
Haba
|
ChiSB
|
2:4 |
看,心術不正的,必然消逝;人必因他們的信賴而生活。
|
Haba
|
ChiUns
|
2:4 |
迦勒底人自高自大,心不正直;惟义人因信得生。
|
Haba
|
BulVeren
|
2:4 |
Ето, душата му се надигна, не е права в него. А праведният чрез вярата си ще живее.
|
Haba
|
AraSVD
|
2:4 |
«هُوَذَا مُنْتَفِخَةٌ غَيْرُ مُسْتَقِيمَةٍ نَفْسُهُ فِيهِ. وَٱلْبَارُّ بِإِيمَانِهِ يَحْيَا.
|
Haba
|
Esperant
|
2:4 |
Vidu, kiu estas malhumila, ties animo ne estos trankvila en li; sed virtulo vivos per sia fideleco.
|
Haba
|
ThaiKJV
|
2:4 |
ดูเถิด ผู้ที่จิตใจผยองขึ้นก็ไม่เที่ยงธรรม แต่ว่าคนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ
|
Haba
|
OSHB
|
2:4 |
הִנֵּ֣ה עֻפְּלָ֔ה לֹא־יָשְׁרָ֥ה נַפְשׁ֖וֹ בּ֑וֹ וְצַדִּ֖יק בֶּאֱמוּנָת֥וֹ יִחְיֶֽה׃
|
Haba
|
BurJudso
|
2:4 |
စိတ်မြင့်သော သူသည် သဘောမဖြောင့်။ ဖြောင့်မတ်သော သူမူကား၊ မိမိယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် အသက်ရှင်လိမ့်မည်။
|
Haba
|
FarTPV
|
2:4 |
پیغام این است: مردم بدکار هلاک میشوند، امّا شخص نیکو به وسیلهٔ ایمان زندگی خواهد کرد.»
|
Haba
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Maġhrūr ādmī phūlā huā hai aur andar se sīdhī rāh par nahīṅ chaltā. Lekin rāstbāz īmān hī se jītā rahegā.
|
Haba
|
SweFolk
|
2:4 |
Se, hans själ är uppblåst och oärlig i honom. Men den rättfärdige ska leva genom sin tro.
|
Haba
|
GerSch
|
2:4 |
Siehe, der Aufgeblasene, unaufrichtig ist seine Seele in ihm; aber der Gerechte wird durch seinen Glauben leben.
|
Haba
|
TagAngBi
|
2:4 |
Narito, ang kaniyang kaluluwa ay nagpapalalo, hindi tapat sa kaniya; nguni't ang ganap ay mabubuhay sa pamamagitan ng kaniyang pananampalataya.
|
Haba
|
FinSTLK2
|
2:4 |
Katso, sen kansan sielu on kopea eikä suora; mutta vanhurskas on elävä uskonsa kautta.
|
Haba
|
Dari
|
2:4 |
پس بنویس: شخص بدکار هلاک می شود، اما شخص عادل بوسیلۀ ایمان زندگی می کند.»
|
Haba
|
SomKQA
|
2:4 |
Bal eega, kan madaxa weynaaday naftiisii way kibirtay, oo ma toosna, laakiinse kii xaq ahu rumaysadkiisa buu ku noolaan doonaa.
|
Haba
|
NorSMB
|
2:4 |
Sjå kor hjartans kaut og krokut han er! Men den rettferdige, ved si tru skal han liva.
|
Haba
|
Alb
|
2:4 |
Ja, shpirti i është krenuar, nuk është i drejtë, por i drejti do të rrojë për shkak të besimit të tij.
|
Haba
|
UyCyr
|
2:4 |
Сөзлирим шуки: Өзини чоң тутқан адәмниң қәлби яманлишип кәткән болиду. Лекин һәққанийлар Худаға болған садақәтмәнлиги билән яшайду.
|
Haba
|
KorHKJV
|
2:4 |
보라, 위로 높여진 자의 혼은 그의 속에서 곧바르지 아니하나 오직 의인은 자기 믿음으로 살리라.
|
Haba
|
SrKDIjek
|
2:4 |
Гле, ко се поноси, његова душа није права у њему; а праведник ће од вјере своје жив бити.
|
Haba
|
Wycliffe
|
2:4 |
Lo! the soule of hym, that is vnbileueful, schal not be riytful in hym silf; forsothe the iust man schal lyue in his feith.
|
Haba
|
Mal1910
|
2:4 |
അവന്റെ മനസ്സു അവനിൽ അഹങ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു; അതു നേരുള്ളതല്ല; നീതിമാനോ വിശ്വാസത്താൽ ജീവിച്ചിരിക്കും.
|
Haba
|
KorRV
|
2:4 |
보라 그의 마음은 교만하며 그의 속에서 정직하지 못하니라 그러나 의인은 믿음으로 말미암아 살리라
|
Haba
|
Azeri
|
2:4 |
باخ، مغرور آداما! اونون نئيّتي دوزگون ديئل، آمّا صالح آدام، ائماني ائله ياشاياجاق.
|
Haba
|
KLV
|
2:4 |
yIlegh, Daj qa' ghaH puffed Dung. 'oH ghaH ghobe' upright Daq ghaH, 'ach the QaQtaHghach DichDaq yIn Sum Daj HartaHghach.
|
Haba
|
ItaDio
|
2:4 |
Ecco, l’anima di colui che si sottrae non è diritta in lui; ma il giusto viverà per la sua fede.
|
Haba
|
RusSynod
|
2:4 |
Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет.
|
Haba
|
CSlEliza
|
2:4 |
Аще усумнится, не благоволит душа моя в нем: праведник же (мой) от веры жив будет.
|
Haba
|
ABPGRK
|
2:4 |
εάν υποστείληται ουκ ευδοκεί η ψυχή μου εν αυτώ ο δε δίκαιος εκ πίστέως μου ζήσεται
|
Haba
|
FreBBB
|
2:4 |
Voici, celui dont l'âme s'enfle au-dedans de lui, il n'est pas dans le droit chemin, mais le juste vivra par sa foi.
|
Haba
|
LinVB
|
2:4 |
Moto azali na motema bosembo te, akobika te, moto semba akobika mpo ya lobokó la ye. »
|
Haba
|
HunIMIT
|
2:4 |
Íme felfuvalkodott, nem volt egyenes ő benne a lelke; de az igaz hűsége által él.
|
Haba
|
ChiUnL
|
2:4 |
其人心驕、中懷不正、惟義者以信得生、
|
Haba
|
VietNVB
|
2:4 |
Xem kìa, kẻ tự cao!Nó không có sự sống thật,Nhưng người công chính sẽ sống bởi đức tin của mình.
|
Haba
|
LXX
|
2:4 |
ἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεώς μου ζήσεται
|
Haba
|
CebPinad
|
2:4 |
Ania karon, ang iyang kalag nagapaburot; kini dili matarung diha kaniya; apan ang matarung mabuhi tungod sa iyang pagtoo.
|
Haba
|
RomCor
|
2:4 |
Iată, i s-a îngâmfat sufletul, nu este fără prihană în el, dar cel neprihănit va trăi prin credinţa lui.
|
Haba
|
Pohnpeia
|
2:4 |
Eri, iet mahseno: ‘Me suwed kan sohte pahn mour; ahpw me pwung kan pahn momourte pwehki ar loalopwoatohng Koht.’ ”
|
Haba
|
HunUj
|
2:4 |
Az elbizakodott ember nem őszinte lelkű, de az igaz ember a hite által él.
|
Haba
|
GerZurch
|
2:4 |
"Siehe, der Ungerechte - seine Seele verschmachtet in ihm; der Gerechte aber wird kraft seiner Treue (gegen Gott) am Leben bleiben." (a) Rö 1:17; Ga 3:11; Heb 10:38
|
Haba
|
GerTafel
|
2:4 |
Siehe, wer aufgetrieben ist, dessen Seele handelt nicht redlich in ihm; aber der Gerechte lebt in seinem Glauben.
|
Haba
|
PorAR
|
2:4 |
Eis o soberbo! A sua alma não é reta nele; mas o justo viverá por sua fé.
|
Haba
|
DutSVVA
|
2:4 |
Ziet, zijn ziel verheft zich, zij is niet recht in hem; maar de rechtvaardige zal door zijn geloof leven.
|
Haba
|
FarOPV
|
2:4 |
اینک جان مرد متکبر در اوراست نمی باشد، اما مرد عادل به ایمان خودزیست خواهد نمود.
|
Haba
|
Ndebele
|
2:4 |
Khangela, uzikhukhumeza, umphefumulo wakhe kawuqondanga kuye; kodwa olungileyo uzaphila ngokholo lwakhe.
|
Haba
|
PorBLivr
|
2:4 |
Eis que o soberbo não tem a alma correta em si; mas o justo viverá por sua fé.
|
Haba
|
Norsk
|
2:4 |
Se, opblåst og uærlig er hans sjel i ham; men den rettferdige skal leve ved sin tro.
|
Haba
|
SloChras
|
2:4 |
Glej, kdor je prevzeten, duša njegova ni poštena v njem. Pravični pa bo živel po svoji veri.
|
Haba
|
Northern
|
2:4 |
Bax, bu adam məğrurdur, köksündəki ürəyi düz deyil, Amma saleh adam imanı ilə yaşayacaq.
|
Haba
|
GerElb19
|
2:4 |
Siehe, aufgeblasen, nicht aufrichtig ist in ihm seine Seele. Der Gerechte aber wird durch seinen Glauben leben.
|
Haba
|
LvGluck8
|
2:4 |
Redzi, dvēsele viņam ir pārgalvīga un netaisna, bet taisnais dzīvos caur savu ticību.
|
Haba
|
PorAlmei
|
2:4 |
Eis que de preguiça se retira, não é recta n'elle; mas o justo pela sua fé viverá.
|
Haba
|
ChiUn
|
2:4 |
迦勒底人自高自大,心不正直;惟義人因信得生。
|
Haba
|
SweKarlX
|
2:4 |
Hvilken deremot sträfvar, hans själ skall icke gå väl; ty den rättfärdige lefver af sine tro.
|
Haba
|
FreKhan
|
2:4 |
Vois! elle est enflée d’orgueil, son âme; elle n’a aucune droiture, mais le juste vivra par sa ferme loyauté!
|
Haba
|
FrePGR
|
2:4 |
Voici, son âme s'est enflée, elle n'est pas droite en lui, mais le juste par sa foi vivra.
|
Haba
|
PorCap
|
2:4 |
Eis que sucumbe o que não tem a alma reta, mas o justo viverá pela sua fidelidade.»
|
Haba
|
JapKougo
|
2:4 |
見よ、その魂の正しくない者は衰える。しかし義人はその信仰によって生きる。
|
Haba
|
GerTextb
|
2:4 |
Fürwahr in dem Vermessenen ist kein redlicher Sinn; aber der Fromme wird durch seinen Glauben am Leben bleiben,
|
Haba
|
Kapingam
|
2:4 |
Aanei nia helekai, ‘Digau huaidu la-hagalee haga-mouli, gei digau ala e-humalia le e-mouli, idimaa digaula e-manawa-dahi ang-gi Dimaadua.’ ”
|
Haba
|
SpaPlate
|
2:4 |
He aquí al soberbio, que en su interior no tiene alma recta; mas el justo por su fe vivirá.”
|
Haba
|
WLC
|
2:4 |
הִנֵּ֣ה עֻפְּלָ֔ה לֹא־יָשְׁרָ֥ה נַפְשׁ֖וֹ בּ֑וֹ וְצַדִּ֖יק בֶּאֱמוּנָת֥וֹ יִחְיֶֽה׃
|
Haba
|
LtKBB
|
2:4 |
Pasipūtėlio siela nėra dora, bet teisusis gyvens savo tikėjimu.
|
Haba
|
Bela
|
2:4 |
Вось, душа пагардлівая не супакоіцца, а праведны сваёю вераю жывы будзе.
|
Haba
|
GerBoLut
|
2:4 |
Siehe, wer halsstarrig ist, der wird keine Ruhe in seinem Herzen haben; denn der Gerechte lebet seines Glaubens.
|
Haba
|
FinPR92
|
2:4 |
Kirjoita siis: Tuo kansa on perin juurin röyhkeä ja väärämielinen. Mutta vanhurskas saa elää, kun hän pysyy uskollisena.
|
Haba
|
SpaRV186
|
2:4 |
He aquí que se enorgullece aquel cuya alma no es derecha en él: mas el justo en su fe vivirá.
|
Haba
|
NlCanisi
|
2:4 |
Wie moedeloos is, in hem heeft mijn ziel geen behagen, Maar de rechtvaardige leeft door zijn geloof!
|
Haba
|
GerNeUe
|
2:4 |
Sieh, die Strafe trifft den, der nicht aufrichtig ist! / Doch der Gerechte lebt durch seinen Glauben.
|
Haba
|
UrduGeo
|
2:4 |
مغرور آدمی پھولا ہوا ہے اور اندر سے سیدھی راہ پر نہیں چلتا۔ لیکن راست باز ایمان ہی سے جیتا رہے گا۔
|
Haba
|
AraNAV
|
2:4 |
أَمَّا الرِّسَالَةُ فَهِيَ: إِنَّ ذَا النَّفْسِ الْمُنْتَفِخَةِ غَيْرِ الْمُسْتَقِيمَةِ مَصِيرُهُ الْهَلاَكُ، أَمَّا الْبَارُّ فَبِالإِيمَانِ يَحْيَا.
|
Haba
|
ChiNCVs
|
2:4 |
迦勒底人自高自大,心不正直;然而义人必因信得生(“必因信得生”或译:“必因他的信实得生”)。
|
Haba
|
ItaRive
|
2:4 |
Ecco, l’anima sua è gonfia, non è retta in lui; ma il giusto vivrà per la sua fede.
|
Haba
|
Afr1953
|
2:4 |
Kyk, sy siel is opgeblase in hom en nie reg nie. Maar die regverdige, deur sy geloof sal hy lewe.
|
Haba
|
RusSynod
|
2:4 |
Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своей верой жив будет.
|
Haba
|
UrduGeoD
|
2:4 |
मग़रूर आदमी फूला हुआ है और अंदर से सीधी राह पर नहीं चलता। लेकिन रास्तबाज़ ईमान ही से जीता रहेगा।
|
Haba
|
TurNTB
|
2:4 |
Bakın şu övüngen kişiye, niyeti iyi değildir. Ama doğru kişi sadakatiyle yaşayacaktır.
|
Haba
|
DutSVV
|
2:4 |
Ziet, zijn ziel verheft zich, zij is niet recht in hem; maar de rechtvaardige zal door zijn geloof leven.
|
Haba
|
HunKNB
|
2:4 |
Íme, abban, aki felfuvalkodott, nem igaz a lélek, az igaz azonban hite által élni fog.«
|
Haba
|
Maori
|
2:4 |
Nana, kei te whakakake tona ngakau, kahore e tika i roto i a ia: ma tona whakapono ia ki ora ai te tangata tika.
|
Haba
|
HunKar
|
2:4 |
Ímé, felfuvalkodott, nem igaz ő benne az ő lelke; az igaz pedig az ő hite által él.
|
Haba
|
Viet
|
2:4 |
Nầy, lòng người kiêu ngạo, không có sự ngay thẳng trong nó; song người công bình thì sống bởi đức tin mình.
|
Haba
|
Kekchi
|
2:4 |
Aˈan aˈin li ta̱tzˈi̱ba. Li incˈaˈ useb xnaˈleb nequeˈxnimobresi rib. Abanan li ti̱queb xchˈo̱l ta̱cua̱nk xyuˈameb xban lix pa̱ba̱leb.
|
Haba
|
Swe1917
|
2:4 |
Se, uppblåst och orättrådig är dennes själ i honom; men den rättfärdige skall leva genom sin tro.
|
Haba
|
CroSaric
|
2:4 |
Gle: propada onaj čija duša nije pravedna, a pravednik živi od svoje vjere.
|
Haba
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Này đây, ai không có tâm hồn ngay thẳng sẽ ngã gục, còn người công chính thì sẽ được sống, nhờ lòng thành tín của mình.
|
Haba
|
FreBDM17
|
2:4 |
Voici, l’âme qui s’élève en quelqu’un n’est point droite en lui ; mais le juste vivra de sa foi.
|
Haba
|
FreLXX
|
2:4 |
Celui qui se retire de Moi, Mon âme ne se complaira pas avec lui ; le juste vivra de sa foi en Moi.
|
Haba
|
Aleppo
|
2:4 |
הנה עפלה לא ישרה נפשו בו וצדיק באמונתו יחיה {ס}
|
Haba
|
MapM
|
2:4 |
הִנֵּ֣ה עֻפְּלָ֔ה לֹא־יָשְׁרָ֥ה נַפְשׁ֖וֹ בּ֑וֹ וְצַדִּ֖יק בֶּאֱמוּנָת֥וֹ יִֽחְיֶֽה׃
|
Haba
|
HebModer
|
2:4 |
הנה עפלה לא ישרה נפשו בו וצדיק באמונתו יחיה׃
|
Haba
|
Kaz
|
2:4 |
Паңданып кеткен жауға қарашы, оның ой-ниеті адал емес. Ал әділ адам сенімі арқылы шынайы өмір сүреді.
|
Haba
|
FreJND
|
2:4 |
Voici, son âme enflée d’orgueil n’est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi.
|
Haba
|
GerGruen
|
2:4 |
Wenn schon der Aufgeblasne seine Seele nicht glücklich macht, indessen der Gerechte leben bleibt durch seine Redlichkeit,
|
Haba
|
SloKJV
|
2:4 |
Glej, njegova duša, ki je povzdignjena, ni iskrena v njem, toda pravični bo živel po svoji veri.
|
Haba
|
Haitian
|
2:4 |
Men mesaj la: Moun ki pa mache dwat devan Bondye p'ap chape. Men moun ki mache dwat yo va viv paske yo te kenbe konfyans fèm yo nan Bondye.
|
Haba
|
FinBibli
|
2:4 |
Mutta joka sitä vastaan on, ei hänen sielunsa pidä menestymän; sillä vanhurskas on elävä uskostansa.
|
Haba
|
SpaRV
|
2:4 |
He aquí se enorgullece aquel cuya alma no es derecha en él: mas el justo en su fe vivirá.
|
Haba
|
WelBeibl
|
2:4 |
A dyma'r neges: Mae'r gelyn mor falch a'i gymhellion yn ddrwg, ond bydd yr un cyfiawn yn byw drwy ei ffyddlondeb.
|
Haba
|
GerMenge
|
2:4 |
›Wisse wohl: vermessen, nicht aufrichtig ist er im Inneren gesinnt; der Gerechte aber wird infolge seines treuen Festhaltens das Leben haben.‹«
|
Haba
|
GreVamva
|
2:4 |
Ιδού, η ψυχή αυτού επήρθη, δεν είναι ευθεία εν αυτώ· ο δε δίκαιος θέλει ζήσει διά της πίστεως αυτού.
|
Haba
|
UkrOgien
|
2:4 |
Ось надута, не про́ста душа його в ньому, а праведний житиме вірою своєю.
|
Haba
|
FreCramp
|
2:4 |
Celui dont l'âme s'enfle au-dedans de lui n'est pas dans le droit chemin ; mais le juste vivra par sa foi.
|
Haba
|
SrKDEkav
|
2:4 |
Гле, ко се поноси, његова душа није права у њему; а праведник ће од вере своје жив бити.
|
Haba
|
PolUGdan
|
2:4 |
Oto dusza tego, który się wywyższa, nie jest w nim prawa. Ale sprawiedliwy będzie żył ze swojej wiary.
|
Haba
|
FreSegon
|
2:4 |
Voici, son âme s'est enflée, elle n'est pas droite en lui; Mais le juste vivra par sa foi.
|
Haba
|
SpaRV190
|
2:4 |
He aquí se enorgullece aquel cuya alma no es derecha en él: mas el justo en su fe vivirá.
|
Haba
|
HunRUF
|
2:4 |
Az elbizakodott ember nem őszinte lelkű, de az igaz ember a hite által él.
|
Haba
|
DaOT1931
|
2:4 |
Se, opblæst, uredelig er Sjælen i ham, men den retfærdige skal leve ved sin Tro.
|
Haba
|
TpiKJPB
|
2:4 |
Lukim, tewel bilong em husat i stap antap em i no stretpela insait long em. Tasol stretpela man bai stap laip long bilip tru bilong em.
|
Haba
|
DaOT1871
|
2:4 |
Se, opblæst og ikke ydmyg er hans Sjæl i ham; men den retfærdige skal leve ved sin Tro.
|
Haba
|
FreVulgG
|
2:4 |
Voici, celui qui est incrédule n’a(ura) pas (une) l’âme droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi.
|
Haba
|
PolGdans
|
2:4 |
Oto kto sobie hardzie poczyna, tego dusza nie jest szczera w nim; ale sprawiedliwy z wiary swej żyć będzie.
|
Haba
|
JapBungo
|
2:4 |
視よ彼の心は高ぶりその中にありて直からず 然ど義き者はその信仰によりて活べし
|
Haba
|
GerElb18
|
2:4 |
Siehe, aufgeblasen, nicht aufrichtig ist in ihm seine Seele. Der Gerechte aber wird durch seinen Glauben leben.
|