|
Hebr
|
ABP
|
10:26 |
For where voluntarily we sin after receiving the full knowledge of the truth, no longer [3for 4sins 1is left 2a sacrifice];
|
|
Hebr
|
ACV
|
10:26 |
For when we sin willfully after taking the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
10:26 |
For if we willfully go on sinning after receiving the knowledge of the truth, there is no longer any sacrifice for sins,
|
|
Hebr
|
AKJV
|
10:26 |
For if we sin willfully after that we have received the knowledge of the truth, there remains no more sacrifice for sins,
|
|
Hebr
|
ASV
|
10:26 |
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins,
|
|
Hebr
|
Anderson
|
10:26 |
For if we sin willfully, after we have received the knowledge of the truth, there remains no longer a sacrifice for sins;
|
|
Hebr
|
BBE
|
10:26 |
For if we do evil on purpose after we have had the knowledge of what is true, there is no more offering for sins,
|
|
Hebr
|
BWE
|
10:26 |
Do we go on doing what is wrong after we know the truth? If we do, then there is no sacrifice any more for the wrong things we do.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
10:26 |
For if we sin willingly, after receiving knowledge of the truth, there is no sacrifice remaining for sins,
|
|
Hebr
|
Common
|
10:26 |
For if we sin deliberately after we have received the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
|
|
Hebr
|
DRC
|
10:26 |
For if we sin wilfully after having the knowledge of the truth, there is now left no sacrifice for sins:
|
|
Hebr
|
Darby
|
10:26 |
For where we sin wilfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains any sacrifice for sins,
|
|
Hebr
|
EMTV
|
10:26 |
For if we sin willfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
10:26 |
For if with his will any man shall sin after he hath received the knowledge of the truth, there is not still a victim to be offered for sins;
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
10:26 |
For if we sinne willingly after that we haue receiued and acknowledged that trueth, there remaineth no more sacrifice for sinnes,
|
|
Hebr
|
Godbey
|
10:26 |
For we sinning willingly after we have received the perfect knowledge of the truth, there is left no more sacrifice for sins,
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
10:26 |
If we go on sinning after we have learned the truth, no sacrifice can take away our sins.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
10:26 |
For if we sin wilfully after we have received the knowledge of the truth, no more sacrifice for sins remaineth;
|
|
Hebr
|
ISV
|
10:26 |
For if we choose to go on sinning after we have received the full knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
10:26 |
For if we sin wilfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more sacrifice for sins,
|
|
Hebr
|
KJV
|
10:26 |
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
|
|
Hebr
|
KJVA
|
10:26 |
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
10:26 |
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
|
|
Hebr
|
LEB
|
10:26 |
For if we keep on sinning deliberately after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
|
|
Hebr
|
LITV
|
10:26 |
For if we are willfully sinning after receiving the full knowledge of the truth, there remains no more sacrifice concerning sins,
|
|
Hebr
|
LO
|
10:26 |
For if we sin willfully, after having received the knowledge of the truth, there remains no more sacrifice for sins;
|
|
Hebr
|
MKJV
|
10:26 |
For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more sacrifice for sins,
|
|
Hebr
|
Montgome
|
10:26 |
For if we sin wilfully, after we have received the knowledge of the truth, there no longer remains any other sacrifice for sins,
|
|
Hebr
|
Murdock
|
10:26 |
For if a man sin, voluntarily, after he hath received a knowledge of the truth, there is no longer a sacrifice which may be offered for sins:
|
|
Hebr
|
NETfree
|
10:26 |
For if we deliberately keep on sinning after receiving the knowledge of the truth, no further sacrifice for sins is left for us,
|
|
Hebr
|
NETtext
|
10:26 |
For if we deliberately keep on sinning after receiving the knowledge of the truth, no further sacrifice for sins is left for us,
|
|
Hebr
|
NHEB
|
10:26 |
For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
10:26 |
For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
10:26 |
For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,
|
|
Hebr
|
Noyes
|
10:26 |
For if we sin willingly after we have received the knowledge of the truth, there no longer remaineth a sacrifice for sins;
|
|
Hebr
|
OEB
|
10:26 |
Remember, if we sin willfully after we have gained a full knowledge of the truth, there can be no further sacrifice for sin;
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
10:26 |
Remember, if we sin wilfully after we have gained a full knowledge of the truth, there can be no further sacrifice for sin;
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
10:26 |
For when we intentionally commit chet b'yad ramah ["wilful sin with a high hand of defiance" Bamidbar 15:30] after having received the full da'as of HaEmes, there remains no longer a korban for chattoteinu,
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
10:26 |
For if we sin wilfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more sacrifice for sins,
|
|
Hebr
|
RLT
|
10:26 |
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
10:26 |
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
|
|
Hebr
|
RWebster
|
10:26 |
For if we sin wilfully after we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
10:26 |
For, if, by choice, we be sinning, after the receiving of the full-knowledge of the truth, no longer, for sins, is there left over, a sacrifice,
|
|
Hebr
|
Twenty
|
10:26 |
Remember, if we sin willfully after we have gained a full knowledge of the Truth, there can be no further sacrifice for sin;
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
10:26 |
For yf we synne willyngly after that we have receaved the knowledge of the trueth there remayneth no more sacrifice for synnes
|
|
Hebr
|
UKJV
|
10:26 |
For if we sin willfully after that we have received the knowledge of the truth, there remains no more sacrifice for sins,
|
|
Hebr
|
Webster
|
10:26 |
For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
10:26 |
For if we wilfully persist in sin after having received the full knowledge of the truth, there no longer remains in reserve any other sacrifice for sins.
|
|
Hebr
|
Worsley
|
10:26 |
For if we sin wilfully after having received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins;
|
|
Hebr
|
YLT
|
10:26 |
For we--wilfully sinning after the receiving the full knowledge of the truth--no more for sins doth there remain a sacrifice,
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
10:26 |
εκουσίως γαρ αμαρτανόντων ημών μετά το λαβείν την επίγνωσιν της αληθείας ουκέτι περί αμαρτιών απολείπεται θυσία
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
10:26 |
Want as ons opsetlik sondig, nadat ons die kennis van die waarheid ontvang het, bly daar geen offer vir die sondes meer oor nie,
|
|
Hebr
|
Alb
|
10:26 |
Sepse, në qoftë se ne mëkatojmë me dashje mbasi kemi marrë dijeni të së vërtetës, nuk mbetet më asnjë flijim për mëkatet,
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
10:26 |
εκουσιως γαρ αμαρτανοντων ημων μετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι περι αμαρτιων απολειπεται θυσια
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
10:26 |
فَإِنْ أَخْطَأْنَا عَمْداً بِرَفْضِنَا لِلْمَسِيحِ بَعْدَ حُصُولِنَا عَلَى مَعْرِفَةِ الْحَقِّ، لاَ تَبْقَى هُنَاكَ ذَبِيحَةٌ لِغُفْرَانِ الْخَطَايَا،
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
10:26 |
فَإِنَّهُ إِنْ أَخْطَأْنَا بِٱخْتِيَارِنَا بَعْدَمَا أَخَذْنَا مَعْرِفَةَ ٱلْحَقِّ، لَا تَبْقَى بَعْدُ ذَبِيحَةٌ عَنِ ٱلْخَطَايَا،
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
10:26 |
Արդարեւ եթէ կամովին մեղանչենք՝ ճշմարտութեան գիտակցութիւնը ստանալէ ետք, ա՛լ ուրիշ զոհ չի մնար մեղքերու համար,
|
|
Hebr
|
Azeri
|
10:26 |
چونکي اگر حقئقتئن معرئفتئني آلاندان سونرا قصدن گوناه اِدَک، گوناهلار اوچون آرتيق قوربان قالمير.
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
10:26 |
Ecen baldin iaquiara bekatu badaguigu eguiaren eçagutzea recebituz gueroztic, ezta guehiago sacrificioric bekatuacgatic guelditzen:
|
|
Hebr
|
Bela
|
10:26 |
Бо, калі мы, атрымаўшы спазнаньне ісьціны, самахоць грэшым, дык не застаецца больш ахвяры за грахі,
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
10:26 |
Rak mar pec'homp a-youl goude bezañ resevet anaoudegezh ar wirionez, ne chom aberzh ebet evit ar pec'hedoù,
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
10:26 |
Защото, ако ние съгрешаваме самоволно от как сме познали истината, не остава вече жертва за грехове,
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
10:26 |
Защото, ако съгрешаваме самоволно, след като сме приели познаването на истината, не остава вече никаква жертва за грехове,
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
10:26 |
အကယ်၍ ငါတို့သည် သမ္မာတရားကိုခံယူရရှိပြီးမှ မိမိအလိုဆန္ဒအလျောက် အပြစ်ကျူးလွန်ပါလျှင် ပူဇော် ရန်အပြစ်ဖြေရာ ယဇ်ရှိတော့မည်မဟုတ်ဘဲ၊-
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
10:26 |
အကြောင်းမူကား၊ သမ္မာတရားကို သိပြီးမှ ကိုယ်အလိုသို့လိုက်၍ပြစ်မှားပြန်လျှင်၊ နောက်တဖန် အပြစ်ဖြေသာယဇ်ကို ပူဇော်ရာအခွင့် မရှိဘဲ၊
|
|
Hebr
|
Byz
|
10:26 |
εκουσιως γαρ αμαρτανοντων ημων μετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι περι αμαρτιων απολειπεται θυσια
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
10:26 |
Волею бо согрешающым нам по приятии разума истины, ктому о гресех не обретается жертва,
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
10:26 |
Kay kon kita magapadayon sa tinuyo nga pagpakasala tapus nato madawat ang kahibalo sa kamatuoran, wala nay nahibilin pa nga halad-inihaw tungod sa mga sala,
|
|
Hebr
|
Che1860
|
10:26 |
ᎢᏳᏰᏃ ᎢᎬᏒ ᎢᎦᏚᎸᏛ ᏱᏗᏍᎦᏅᎬ ᏚᏳᎳ ᎨᎩᎦᏁᎥᏒᎯ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᏅᏩᏓᎴ ᏯᎵᏃᎯᏯ ᎠᏥᎸ-ᎨᎳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏂ ᎠᎫᏴᏙᏗ,
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
10:26 |
如果我们领受了真理的知识以后,还是故意犯罪,就再没有留下赎罪的祭品了;
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
10:26 |
因為如果我們認識真理之後,還故意犯背信的罪,就再沒有另一個贖罪祭了。
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
10:26 |
因為我們得知真道以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了;
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
10:26 |
我儕旣識眞理、而故干罪、則無復有贖罪之祭、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
10:26 |
因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了;
|
|
Hebr
|
CopNT
|
10:26 |
ⲁⲛϣⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲑⲣⲉⲛϭⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ϫⲉ ⲥⲱϫⲡ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
10:26 |
ⲉⲛⲣⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲛϭⲟⲙ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉⲛϫⲓ ⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲙⲉ ⲙⲛ ⲑⲩⲥⲓⲁ ϭⲉ ⲛⲁϣⲱϫⲡ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲉ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
10:26 |
ⲉⲛⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲛϭⲟⲙ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲉⲛϫⲓ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲙⲉ. ⲙⲛ̅ⲑⲩⲥⲓⲁ ϭⲉ ⲛⲁϣⲱϫⲡ̅ ϩⲁⲛⲟⲃⲉ.
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:26 |
ⲉⲛⲣⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲛϭⲟⲙ ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲉⲛϫⲓ ⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲙⲉ ⲙⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ϭⲉ ⲛⲁϣⲱϫⲡ ϩⲁⲛⲟⲃⲉ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:26 |
ⲉⲛⲣⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲛϭⲟⲙ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉⲛϫⲓ ⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲙⲉ. ⲙⲛ ⲑⲩⲥⲓⲁ ϭⲉ ⲛⲁϣⲱϫⲡ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲉ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
10:26 |
Jer ako svojevoljno griješimo pošto primismo spoznanje istine, nema više žrtve za grijehe,
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
10:26 |
Thi synde vi med Villie, efter at have annammet Sandhedens Erkjendelse, er der ikke Offer mere tilbage for Synden,
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
10:26 |
Thi synde vi med Villie, efter at have modtaget Sandhedens Erkendelse, er der intet Offer mere tilbage for Synder,
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
10:26 |
Thi synde vi med Villie, efter at have modtaget Sandhedens Erkendelse, er der intet Offer mere tilbage for Synder,
|
|
Hebr
|
Dari
|
10:26 |
زیرا اگر ما پس از شناخت کامل حقیقت قصداً به گناه خود ادامه دهیم، دیگر هیچ قربانی ای برای گناهان ما باقی نمی ماند!
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
10:26 |
Want zo wij willens zondigen, nadat wij de kennis der waarheid ontvangen hebben, zo blijft er geen slachtoffer meer over voor de zonden;
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
10:26 |
Want zo wij willens zondigen, nadat wij de kennis der waarheid ontvangen hebben, zo blijft er geen slachtoffer meer over voor de zonden;
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
10:26 |
εκουσιως γαρ αμαρτανοντων ημων μετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι περι αμαρτιων απολειπεται θυσια
|
|
Hebr
|
Esperant
|
10:26 |
Ĉar se, ricevinte la scion de la vero, ni pekos memvole, jam ne restas ofero pro pekoj,
|
|
Hebr
|
Est
|
10:26 |
Sest kui me meelega pattu teeme, pärast seda kui oleme saanud tõe tunnetuse, siis ei jää enam mingit ohvrit üle pattude eest;
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
10:26 |
زیرا اگر پس از بهرهمندی از شناخت حقیقت، عمداً به گناه کردن ادامه دهیم، دیگر هیچ قربانی برای گناهان باقی نمیماند؛
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
10:26 |
زیرا که بعد از پذیرفتن معرفت راستی اگرعمد گناهکار شویم، دیگر قربانی گناهان باقی نیست،
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
10:26 |
زیرا اگر ما پس از شناخت كامل حقیقت، عمداً به گناه خود ادامه دهیم، دیگر هیچ قربانیای برای گناهان ما باقی نمیماند!
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
10:26 |
Sillä jos me ehdollamme sitte syntiä teemme, kuin me olemme totuuden tuntoon tulleet, niin ei meillä ole enään yhtään uhria syntein edestä,
|
|
Hebr
|
FinPR
|
10:26 |
Sillä jos me tahallamme teemme syntiä, päästyämme totuuden tuntoon, niin ei ole enää uhria meidän syntiemme edestä,
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
10:26 |
Jos me näet teemme syntiä ehdoin tahdoin, senkin jälkeen, kun olemme oppineet tuntemaan totuuden, ei ole enää mitään uhria syntiemme sovitukseksi.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
10:26 |
Jos me tahallamme jatkamme synnin tekemistä päästyämme tuntemaan totuuden, ei ole enää uhria meidän syntiemme tähden
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
10:26 |
Sillä jos me tahallamme teemme syntiä tultuamme tuntemaan totuuden, ei ole enää jäljellä uhria syntiemme edestä,
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
10:26 |
Car, si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
10:26 |
Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés.
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
10:26 |
Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés ;
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
10:26 |
Car fi nous pechons volontairement apres avoir la connoiffance de la verité, il ne refte plus de facrifice pour les pechez :
|
|
Hebr
|
FreJND
|
10:26 |
Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
10:26 |
Si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés;
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
10:26 |
En effet, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
10:26 |
Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
10:26 |
Si, après avoir fait connaissance avec la vérité, nous péchons exprès, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés ;
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
10:26 |
En effet, si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
10:26 |
Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus désormais de sacrifice pour les péchés,
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
10:26 |
Denn wenn wir vorsätzlich in der Sünde beharren, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, so gibt es für uns kein Sündopfer mehr,
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
10:26 |
Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir furder kein ander Opfer mehr fur die Sunden,
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
10:26 |
Denn wenn wir mit Willen sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, so bleibt kein Schlachtopfer für Sünden mehr übrig,
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
10:26 |
Denn wenn wir mit Willen sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, so bleibt kein Schlachtopfer für Sünden mehr übrig,
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
10:26 |
Denn wenn wir freiwillig sündigen, nachdem wir schon die Wahrheit voll erfaßt haben, dann gibt es kein Opfer für die Sünden mehr;
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
10:26 |
Denn wenn wir bewusst sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit erhalten haben, dann bleibt nicht länger ein Opfer für Sünden übrig,
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
10:26 |
Denn wenn wir bewusst sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit erhalten haben, dann bleibt nicht länger ein Opfer für Sünden übrig,
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
10:26 |
Denn wenn wir vorsätzlich sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit erlangt haben, so bleibt uns fortan kein Opfer für die Sünden mehr übrig,
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
10:26 |
Denn wenn wir vorsätzlich weitersündigen, nachdem uns Gott die Wahrheit hat erkennen lassen, verwerfen wir das einzige Opfer, das Sünden wegnehmen kann.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
10:26 |
Denn wenn wir freiwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, so bleibt für Sünden kein Opfer mehr übrig,
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
10:26 |
Denn so wir vorsätzlich sündigen, nachdem wir zur Erkenntnis der Wahrheit gekommen sind, ist kein anderes Opfer mehr für Sünden zu erwarten.
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
10:26 |
Denn wenn wir mit Willen sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, so ist kein Opfer für Sünden mehr in Vorrat,
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
10:26 |
Denn wenn wir vorsätzlich sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit erlangt haben, so bleibt für (solche) Sünden kein Opfer mehr übrig, (a) Heb 6:4-8
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
10:26 |
Διότι εάν ημείς αμαρτάνωμεν εκουσίως, αφού ελάβομεν την γνώσιν της αληθείας, δεν απολείπεται πλέον θυσία περί αμαρτιών,
|
|
Hebr
|
Haitian
|
10:26 |
Si, apre nou fin konn verite a, nou toujou ap fè sa nou konnen ki mal, pa gen ofrann bèt ki ka wete peche sa yo.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
10:26 |
כִּי אִם־נֶחֱטָא בְזָדוֹן אַחֲרֵי אֲשֶׁר קִבַּלְנוּ דַּעַת הָאֱמֶת לֹא־יִשָּׁאֵר עוֹד זֶבַח קָרְבָּן לְכַפֵּר עַל־הַחֵטְא׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
10:26 |
כי אם נחטא בזדון אחרי אשר קבלנו דעת האמת לא ישאר עוד זבח קרבן לכפר על החטא׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
10:26 |
Mert ha szántszándékkal vétkezünk, miután az igazság ismeretét elnyertük, nincs már többé áldozat a bűnökért,
|
|
Hebr
|
HunKar
|
10:26 |
Mert ha szándékosan vétkezünk, az igazság megismerésére való eljutás után, akkor többé nincs bűnökért való áldozat,
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
10:26 |
Mert ha szándékosan vétkezünk, miután megismertük az igazságot, akkor nincs többé bűneinkért való áldozat,
|
|
Hebr
|
HunUj
|
10:26 |
Mert ha szándékosan vétkezünk az igazság teljes megismerése után, nincs többé bűneinkért való áldozat,
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
10:26 |
Perciocchè, se noi pecchiamo volontariamente, dopo aver ricevuta la conoscenza della verità, ei non vi resta più sacrificio per i peccati;
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
10:26 |
Perché, se pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non resta più alcun sacrificio per i peccati;
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
10:26 |
我等もし眞理を知る知識をうけたる後、ことさらに罪を犯して止めずば、罪のために犧牲、もはや無し。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
10:26 |
というのは,わたしたちが真理の知識を受けた後で,故意に罪を犯し続けるなら,罪のための犠牲はもはや残っておらず,
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
10:26 |
もしわたしたちが、真理の知識を受けたのちにもなお、ことさらに罪を犯しつづけるなら、罪のためのいけにえは、もはやあり得ない。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
10:26 |
蓋我等既に眞理の知識を受けたる後、故に罪を犯さば、殘る所は最早罪を贖ふ犠牲に非ずして、
|
|
Hebr
|
KLV
|
10:26 |
vaD chugh maH yem willfully after maH ghaj Hevta' the Sov vo' the vIt, pa' remains ghobe' latlh a sacrifice vaD yemmey,
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
10:26 |
Maa gidaadou gaa-unu-hua i-lodo nia huaidu i-muli tadau maalama gi-nia agoago ala e-donu, gu-deai dahi tigidaumaha labelaa e-mee di-haga-madammaa gidaadou gi-daha mo nia huaidu ai,
|
|
Hebr
|
Kaz
|
10:26 |
Ал егер шынайы хабарды естіп-білгеннен кейін де әдейі күнә жасай берсек, онда бізді күнәмізден арылта алатын ешқандай құрбандық жоқ.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
10:26 |
Cui junelic yo̱co chi ma̱cobc chi ac nakanau xya̱lal li ra̱tin li Dios, ma̱cˈaˈ chic xcuybal li kama̱c xban nak nakanau nak ma̱c yo̱co chixba̱nunquil.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
10:26 |
ដ្បិតបន្ទាប់ពីយើងបានទទួលចំណេះដឹងខាងឯសេចក្ដីពិតហើយ ប៉ុន្ដែនៅតែប្រព្រឹត្ដបាបដោយចេតនាទៀត នោះគ្មានយញ្ញបូជាណាសម្រាប់បាបទៀតទេ
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
10:26 |
우리가 진리에 관한 지식을 받은 뒤에 고의로 죄를 지으면 다시는 죄들로 인한 희생물이 남아 있지 아니하고
|
|
Hebr
|
KorRV
|
10:26 |
우리가 진리를 아는 지식을 받은 후 짐짓 죄를 범한즉 다시 속죄하는 제사가 없고
|
|
Hebr
|
Latvian
|
10:26 |
Un ja mēs, patiesības atziņu saņēmuši, apzināti grēkojam, tad vairs neatliek upuris par grēkiem,
|
|
Hebr
|
LinVB
|
10:26 |
Sókó tozalí kosála masúmu na nkô, atâ toyébí bosôló, libonza lyǒkó té likokí kozwela bísó bolímbisi masúmu.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
10:26 |
Jeigu, pasiekę tiesos pažinimą, sąmoningai nusidedame, tada nebelieka aukos už nuodėmes,
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
10:26 |
Jo ja mēs tīši grēkojam pēc tam, kad esam dabūjuši patiesības atzīšanu, tad vairs neatliekās nekāds upuris par grēkiem,
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
10:26 |
സത്യത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനം ലഭിച്ചശേഷം നാം മനഃപൂൎവ്വം പാപം ചെയ്താൽ പാപങ്ങൾക്കുവേണ്ടി ഇനി ഒരു യാഗവും ശേഷിക്കാതെ
|
|
Hebr
|
Maori
|
10:26 |
Ki te hara hoki tatou i muri iho i to tatou whiwhinga ki te matauranga ki te pono, kahore atu hoki he patunga tapu i mahue mo nga hara;
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
10:26 |
Fa raha minia manota isika rehefa nahazo ny fahalalana tsara ny marina, dia tsy misy fanatitra noho ny ota intsony,
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
10:26 |
Учир нь бид үнэний мэдлэгийг хүлээн авсныхаа дараа санаатайгаар гэм үйлдвэл цаашид гэмүүдийн төлөөх тахил бус,
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
10:26 |
Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
10:26 |
Ngoba uba sisona ngabomo emva kokuthi semukele ulwazi lweqiniso, kakusekho umhlatshelo ngezono,
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
10:26 |
Want wanneer we, na de kennis der waarheid te hebben ontvangen, wetens en willens zondigen, dan is er geen offer voor de zonden meer in uitzicht,
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
10:26 |
For idet vi frivillig synder etter det å motta kjennskapen av sannheten, blir ikke lenger et offer etterlatt for synder;
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
10:26 |
For syndar me med vilje når me hev lært å kjenna sanningi, då er det ikkje att meir noko offer for synder,
|
|
Hebr
|
Norsk
|
10:26 |
For synder vi med vilje efter å ha lært sannheten å kjenne, da er det ikke mere tilbake noget offer for synder,
|
|
Hebr
|
Northern
|
10:26 |
Həqiqəti dərk edib qəbul edəndən sonra qəsdən günah etməkdə davam etsək, artıq günah üçün qurban qalmır.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
10:26 |
ܐܢ ܓܝܪ ܒܨܒܝܢܗ ܢܚܛܐ ܐܢܫ ܡܢ ܒܬܪ ܕܩܒܠ ܝܕܥܬܐ ܕܫܪܪܐ ܠܝܬ ܡܟܝܠ ܕܒܚܬܐ ܕܬܬܩܪܒ ܚܠܦ ܚܛܗܐ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
10:26 |
Pwe ma kitail inong iong wia dip, murin atail marainiki melel, solar mairong men tom ki dip atail,
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
10:26 |
Pwe ma kitail pahn nsenkihte wiewia dihp, mwurin atail marainkilahr padahk mehlel kan, solahr meirong ehu me pahn kak kamwakelehsang kitail nan dihp.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
10:26 |
Albowiem jeźlibyśmy dobrowolnie grzeszyli po wzięciu znajomości prawdy, nie zostawałaby już ofiara za grzechy;
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
10:26 |
Jeśli bowiem dobrowolnie grzeszymy po otrzymaniu poznania prawdy, to nie pozostaje już ofiara za grzechy;
|
|
Hebr
|
PorAR
|
10:26 |
Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
10:26 |
Porque, se peccarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrificio pelos peccados,
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:26 |
Pois se nós, depois de havermos recebido o conhecimento da verdade, persistirmos pecando por vontade própria, já não resta mais sacrifício pelos pecados;
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:26 |
Pois se nós, depois de havermos recebido o conhecimento da verdade, persistirmos pecando por vontade própria, já não resta mais sacrifício pelos pecados;
|
|
Hebr
|
PorCap
|
10:26 |
*De facto, se pecamos deliberadamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, não nos resta nenhum sacrifício pelos pecados,
|
|
Hebr
|
RomCor
|
10:26 |
Căci, dacă păcătuim cu voia, după ce am primit cunoştinţa adevărului, nu mai rămâne nicio jertfă pentru păcate,
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:26 |
Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:26 |
Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
10:26 |
Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
10:26 |
Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
|
|
Hebr
|
Shona
|
10:26 |
Nokuti kana tichitadza maune mushure mekunge tagamuchira ruzivo rwechokwadi, hakuchina kusara chibairo pamusoro pezvivi,
|
|
Hebr
|
SloChras
|
10:26 |
Ako namreč prostovoljno grešimo, potem ko smo prejeli spoznanje resnice, ni nobene žrtve več za grehe,
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
10:26 |
Kajti če namerno grešimo, potem ko smo prejeli spoznanje o resnici, za grehe ne ostane nobena žrtev več,
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
10:26 |
Ako namreč prostovoljno grešimo, potem ko smo prejeli spoznanje resnice, ni več čakati žrtve za grehe;
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
10:26 |
Haddaynu badheedh u dembaabno kolkaynu aqoonta runta helnay dabadeed, allabari dambe oo dembiyo loo bixiyaa ma hadho.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
10:26 |
Porque si pecamos voluntariamente, después de haber recibido el conocimiento de la verdad, no queda ya sacrificio por los pecados,
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
10:26 |
Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por el pecado.
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
10:26 |
Porque si pecamos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por los pecados;
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
10:26 |
Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por el pecado.
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
10:26 |
Porque si pecáremos voluntariamente despues de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por el pecado,
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
10:26 |
Јер кад ми грешимо намерно, пошто смо примили познање истине, нема више жртве за грехе;
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
10:26 |
Јер кад ми гријешимо навалице пошто смо примили познање истине, нема више жртве за гријехе;
|
|
Hebr
|
StatResG
|
10:26 |
¶Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
|
|
Hebr
|
Swahili
|
10:26 |
Maana, tukiendelea kutenda dhambi makusudi baada ya kufahamu ukweli, hakuna dhabihu iwezayo kutolewa tena kwa ajili ya kuondoa dhambi.
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
10:26 |
Ty om vi med berått mod synda, sedan vi hava undfått kunskapen om sanningen, så återstår icke mer något offer för våra synder,
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
10:26 |
För om vi fortsätter att synda med vett och vilja efter att ha fått kunskap om sanningen, då finns det inte längre något offer för synderna,
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:26 |
Ty om wi sjelfwiljande synda, sedan wi förstått hafwa sanningen, då står oss intet offer igen för synderna.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:26 |
Ty om vi sjelfviljande syndom, sedan vi förstått hafve sanningen, då står oss intet offer igen för synderna;
|
|
Hebr
|
TNT
|
10:26 |
Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
|
|
Hebr
|
TR
|
10:26 |
εκουσιως γαρ αμαρτανοντων ημων μετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι περι αμαρτιων απολειπεται θυσια
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
10:26 |
Sapagka't kung ating sinasadya ang pagkakasala pagkatapos na ating matanggap ang pagkakilala sa katotohanan, ay wala nang haing natitira pa tungkol sa mga kasalanan,
|
|
Hebr
|
Tausug
|
10:26 |
Na, bang ubus natu' na kiyaingatan in kasabunnalan sin in hi Īsa miyatay ha supaya kitaniyu masuchi dayn ha manga dusa taniyu, ampa tuurun taniyu maghinang na mayan sin makarusa, na wayruun na huwat-huwatun natu', sabab wayruun na dugaing kulban in taymaun sin Tuhan makapuas sin dusa sin mānusiya'.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
10:26 |
เมื่อเราได้รับความรู้เรื่องความจริงแล้ว แต่เรายังขืนทำผิดอีก เครื่องบูชาไถ่บาปก็จะไม่มีเหลืออยู่เลย
|
|
Hebr
|
Tisch
|
10:26 |
Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
10:26 |
Long wanem, sapos yumi mekim sin long laik bilong yumi bihain long yumi bin kisim save long tok tru, i no gat sakrifais i stap yet moa bilong ol sin,
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
10:26 |
Hakikati öğrenip kabul ettikten sonra, bile bile günah işlemeye devam etmeyelim. Öyle yaparsak, günahlarımız için artık kurban kalmaz.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
10:26 |
Gerçeği öğrenip benimsedikten sonra, bile bile günah işlemeye devam edersek, günahlar için artık kurban kalmaz; geriye sadece yargının dehşetli beklenişi ve düşmanları yiyip bitirecek kızgın ateş kalır.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
10:26 |
Бо коли ми самохіть грішимо, прийнявши розум правди, то вже не зостаєть ся жертви за гріхи,
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
10:26 |
Бо як ми грішимо́ самові́льно, одержавши пізна́ння правди, то вже за гріхи не знахо́диться жертви,
|
|
Hebr
|
Uma
|
10:26 |
Neo' nibahaka pepangala' -ni ompi'. Apa' ane mpolia' ta'epe pai' ta'inca-mi kareba to makono to ngkai Pue' -e, pai' oti toe tatungkai' moto mposapuaka-i, uma-pi-hana ria pepue' ntani' -na to ma'ala mpohompo' jeko' -ta.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
10:26 |
خبردار! اگر ہم سچائی جان لینے کے بعد بھی جان بوجھ کر گناہ کرتے رہیں تو مسیح کی قربانی اِن گناہوں کو دُور نہیں کر سکے گی۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
10:26 |
ख़बरदार! अगर हम सच्चाई जान लेने के बाद भी जान-बूझकर गुनाह करते रहें तो मसीह की क़ुरबानी इन गुनाहों को दूर नहीं कर सकेगी।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
10:26 |
Ḳhabardār! Agar ham sachchāī jān lene ke bād bhī jān-būjh kar gunāh karte raheṅ to Masīh kī qurbānī in gunāhoṅ ko dūr nahīṅ kar sakegī.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
10:26 |
Һәқиқәтни тонуп туруп, йәнила қәстән гуна өткүзүвәрсәк, у чағда гуналар үчүн сунулидиған башқа бир қурванлиқ йоқтур.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
10:26 |
Thật vậy, nếu chúng ta cố tình phạm tội sau khi đã học biết sự thật, thì không còn hy lễ nào đền tội được nữa,
|
|
Hebr
|
Viet
|
10:26 |
Vì nếu chúng ta đã nhận biết lẽ thật rồi, mà lại cố ý phạm tội, thì không còn có tế lễ chuộc tội nữa,
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
10:26 |
Sau khi nhận biết chân lý, nếu chúng ta còn cố ý phạm tội, thì không còn sinh tế nào chuộc tội được nữa,
|
|
Hebr
|
WHNU
|
10:26 |
εκουσιως γαρ αμαρτανοντων ημων μετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι περι αμαρτιων απολειπεται θυσια
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
10:26 |
Os ydyn ni'n penderfynu dal ati i bechu ar ôl dod i wybod y gwirionedd, does dim aberth sy'n gallu delio gyda'n pechod ni wedyn.
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
10:26 |
Forwhi now a sacrifice for synnes is not left to vs, that synnen wilfuli, aftir that we han take the knowyng of treuthe.
|
|
Hebr
|
f35
|
10:26 |
εκουσιως γαρ αμαρτανοντων ημων μετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι περι αμαρτιων απολειπεται θυσια
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
10:26 |
Na, bang kita angahinang kala'atan bo' pagtu'uranta minsan bay tataima' pandu' kasab'nnalan, tantu halam aniya' pagkulban pamala'an dusata.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
10:26 |
Want als wij opzettelijk zondigen, nadat wij de kennis der waarheid ontvangen hebben, dan blijft er voor de zonden geen offerande meer,
|