Hebr
|
RWebster
|
10:26 |
For if we sin wilfully after we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
|
Hebr
|
EMTV
|
10:26 |
For if we sin willfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
|
Hebr
|
NHEBJE
|
10:26 |
For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,
|
Hebr
|
Etheridg
|
10:26 |
For if with his will any man shall sin after he hath received the knowledge of the truth, there is not still a victim to be offered for sins;
|
Hebr
|
ABP
|
10:26 |
For where voluntarily we sin after receiving the full knowledge of the truth, no longer [3for 4sins 1is left 2a sacrifice];
|
Hebr
|
NHEBME
|
10:26 |
For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,
|
Hebr
|
Rotherha
|
10:26 |
For, if, by choice, we be sinning, after the receiving of the full-knowledge of the truth, no longer, for sins, is there left over, a sacrifice,
|
Hebr
|
LEB
|
10:26 |
For if we keep on sinning deliberately after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
|
Hebr
|
BWE
|
10:26 |
Do we go on doing what is wrong after we know the truth? If we do, then there is no sacrifice any more for the wrong things we do.
|
Hebr
|
Twenty
|
10:26 |
Remember, if we sin willfully after we have gained a full knowledge of the Truth, there can be no further sacrifice for sin;
|
Hebr
|
ISV
|
10:26 |
For if we choose to go on sinning after we have received the full knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
|
Hebr
|
RNKJV
|
10:26 |
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
|
Hebr
|
Jubilee2
|
10:26 |
For if we sin wilfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more sacrifice for sins,
|
Hebr
|
Webster
|
10:26 |
For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
|
Hebr
|
Darby
|
10:26 |
For where we sin wilfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains any sacrifice for sins,
|
Hebr
|
OEB
|
10:26 |
Remember, if we sin willfully after we have gained a full knowledge of the truth, there can be no further sacrifice for sin;
|
Hebr
|
ASV
|
10:26 |
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins,
|
Hebr
|
Anderson
|
10:26 |
For if we sin willfully, after we have received the knowledge of the truth, there remains no longer a sacrifice for sins;
|
Hebr
|
Godbey
|
10:26 |
For we sinning willingly after we have received the perfect knowledge of the truth, there is left no more sacrifice for sins,
|
Hebr
|
LITV
|
10:26 |
For if we are willfully sinning after receiving the full knowledge of the truth, there remains no more sacrifice concerning sins,
|
Hebr
|
Geneva15
|
10:26 |
For if we sinne willingly after that we haue receiued and acknowledged that trueth, there remaineth no more sacrifice for sinnes,
|
Hebr
|
Montgome
|
10:26 |
For if we sin wilfully, after we have received the knowledge of the truth, there no longer remains any other sacrifice for sins,
|
Hebr
|
CPDV
|
10:26 |
For if we sin willingly, after receiving knowledge of the truth, there is no sacrifice remaining for sins,
|
Hebr
|
Weymouth
|
10:26 |
For if we wilfully persist in sin after having received the full knowledge of the truth, there no longer remains in reserve any other sacrifice for sins.
|
Hebr
|
LO
|
10:26 |
For if we sin willfully, after having received the knowledge of the truth, there remains no more sacrifice for sins;
|
Hebr
|
Common
|
10:26 |
For if we sin deliberately after we have received the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
|
Hebr
|
BBE
|
10:26 |
For if we do evil on purpose after we have had the knowledge of what is true, there is no more offering for sins,
|
Hebr
|
Worsley
|
10:26 |
For if we sin wilfully after having received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins;
|
Hebr
|
DRC
|
10:26 |
For if we sin wilfully after having the knowledge of the truth, there is now left no sacrifice for sins:
|
Hebr
|
Haweis
|
10:26 |
For if we sin wilfully after we have received the knowledge of the truth, no more sacrifice for sins remaineth;
|
Hebr
|
GodsWord
|
10:26 |
If we go on sinning after we have learned the truth, no sacrifice can take away our sins.
|
Hebr
|
Tyndale
|
10:26 |
For yf we synne willyngly after that we have receaved the knowledge of the trueth there remayneth no more sacrifice for synnes
|
Hebr
|
KJVPCE
|
10:26 |
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
|
Hebr
|
NETfree
|
10:26 |
For if we deliberately keep on sinning after receiving the knowledge of the truth, no further sacrifice for sins is left for us,
|
Hebr
|
RKJNT
|
10:26 |
For if we sin wilfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more sacrifice for sins,
|
Hebr
|
AFV2020
|
10:26 |
For if we willfully go on sinning after receiving the knowledge of the truth, there is no longer any sacrifice for sins,
|
Hebr
|
NHEB
|
10:26 |
For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,
|
Hebr
|
OEBcth
|
10:26 |
Remember, if we sin wilfully after we have gained a full knowledge of the truth, there can be no further sacrifice for sin;
|
Hebr
|
NETtext
|
10:26 |
For if we deliberately keep on sinning after receiving the knowledge of the truth, no further sacrifice for sins is left for us,
|
Hebr
|
UKJV
|
10:26 |
For if we sin willfully after that we have received the knowledge of the truth, there remains no more sacrifice for sins,
|
Hebr
|
Noyes
|
10:26 |
For if we sin willingly after we have received the knowledge of the truth, there no longer remaineth a sacrifice for sins;
|
Hebr
|
KJV
|
10:26 |
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
|
Hebr
|
KJVA
|
10:26 |
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
|
Hebr
|
AKJV
|
10:26 |
For if we sin willfully after that we have received the knowledge of the truth, there remains no more sacrifice for sins,
|
Hebr
|
RLT
|
10:26 |
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
|
Hebr
|
OrthJBC
|
10:26 |
For when we intentionally commit chet b'yad ramah ["wilful sin with a high hand of defiance" Bamidbar 15:30] after having received the full da'as of HaEmes, there remains no longer a korban for chattoteinu,
|
Hebr
|
MKJV
|
10:26 |
For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more sacrifice for sins,
|
Hebr
|
YLT
|
10:26 |
For we--wilfully sinning after the receiving the full knowledge of the truth--no more for sins doth there remain a sacrifice,
|
Hebr
|
Murdock
|
10:26 |
For if a man sin, voluntarily, after he hath received a knowledge of the truth, there is no longer a sacrifice which may be offered for sins:
|
Hebr
|
ACV
|
10:26 |
For when we sin willfully after taking the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:26 |
Pois se nós, depois de havermos recebido o conhecimento da verdade, persistirmos pecando por vontade própria, já não resta mais sacrifício pelos pecados;
|
Hebr
|
Mg1865
|
10:26 |
Fa raha minia manota isika rehefa nahazo ny fahalalana tsara ny marina, dia tsy misy fanatitra noho ny ota intsony,
|
Hebr
|
CopNT
|
10:26 |
ⲁⲛϣⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲑⲣⲉⲛϭⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ϫⲉ ⲥⲱϫⲡ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ.
|
Hebr
|
FinPR
|
10:26 |
Sillä jos me tahallamme teemme syntiä, päästyämme totuuden tuntoon, niin ei ole enää uhria meidän syntiemme edestä,
|
Hebr
|
NorBroed
|
10:26 |
For idet vi frivillig synder etter det å motta kjennskapen av sannheten, blir ikke lenger et offer etterlatt for synder;
|
Hebr
|
FinRK
|
10:26 |
Jos me tahallamme jatkamme synnin tekemistä päästyämme tuntemaan totuuden, ei ole enää uhria meidän syntiemme tähden
|
Hebr
|
ChiSB
|
10:26 |
因為如果我們認識真理之後,還故意犯背信的罪,就再沒有另一個贖罪祭了。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
10:26 |
ⲉⲛⲣⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲛϭⲟⲙ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉⲛϫⲓ ⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲙⲉ ⲙⲛ ⲑⲩⲥⲓⲁ ϭⲉ ⲛⲁϣⲱϫⲡ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲉ
|
Hebr
|
ChiUns
|
10:26 |
因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了;
|
Hebr
|
BulVeren
|
10:26 |
Защото, ако съгрешаваме самоволно, след като сме приели познаването на истината, не остава вече никаква жертва за грехове,
|
Hebr
|
AraSVD
|
10:26 |
فَإِنَّهُ إِنْ أَخْطَأْنَا بِٱخْتِيَارِنَا بَعْدَمَا أَخَذْنَا مَعْرِفَةَ ٱلْحَقِّ، لَا تَبْقَى بَعْدُ ذَبِيحَةٌ عَنِ ٱلْخَطَايَا،
|
Hebr
|
Shona
|
10:26 |
Nokuti kana tichitadza maune mushure mekunge tagamuchira ruzivo rwechokwadi, hakuchina kusara chibairo pamusoro pezvivi,
|
Hebr
|
Esperant
|
10:26 |
Ĉar se, ricevinte la scion de la vero, ni pekos memvole, jam ne restas ofero pro pekoj,
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
10:26 |
เมื่อเราได้รับความรู้เรื่องความจริงแล้ว แต่เรายังขืนทำผิดอีก เครื่องบูชาไถ่บาปก็จะไม่มีเหลืออยู่เลย
|
Hebr
|
BurJudso
|
10:26 |
အကြောင်းမူကား၊ သမ္မာတရားကို သိပြီးမှ ကိုယ်အလိုသို့လိုက်၍ပြစ်မှားပြန်လျှင်၊ နောက်တဖန် အပြစ်ဖြေသာယဇ်ကို ပူဇော်ရာအခွင့် မရှိဘဲ၊
|
Hebr
|
SBLGNT
|
10:26 |
Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
|
Hebr
|
FarTPV
|
10:26 |
زیرا اگر ما پس از شناخت كامل حقیقت، عمداً به گناه خود ادامه دهیم، دیگر هیچ قربانیای برای گناهان ما باقی نمیماند!
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
10:26 |
Ḳhabardār! Agar ham sachchāī jān lene ke bād bhī jān-būjh kar gunāh karte raheṅ to Masīh kī qurbānī in gunāhoṅ ko dūr nahīṅ kar sakegī.
|
Hebr
|
SweFolk
|
10:26 |
För om vi fortsätter att synda med vett och vilja efter att ha fått kunskap om sanningen, då finns det inte längre något offer för synderna,
|
Hebr
|
TNT
|
10:26 |
Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
|
Hebr
|
GerSch
|
10:26 |
Denn wenn wir freiwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, so bleibt für Sünden kein Opfer mehr übrig,
|
Hebr
|
TagAngBi
|
10:26 |
Sapagka't kung ating sinasadya ang pagkakasala pagkatapos na ating matanggap ang pagkakilala sa katotohanan, ay wala nang haing natitira pa tungkol sa mga kasalanan,
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
10:26 |
Sillä jos me tahallamme teemme syntiä tultuamme tuntemaan totuuden, ei ole enää jäljellä uhria syntiemme edestä,
|
Hebr
|
Dari
|
10:26 |
زیرا اگر ما پس از شناخت کامل حقیقت قصداً به گناه خود ادامه دهیم، دیگر هیچ قربانی ای برای گناهان ما باقی نمی ماند!
|
Hebr
|
SomKQA
|
10:26 |
Haddaynu badheedh u dembaabno kolkaynu aqoonta runta helnay dabadeed, allabari dambe oo dembiyo loo bixiyaa ma hadho.
|
Hebr
|
NorSMB
|
10:26 |
For syndar me med vilje når me hev lært å kjenna sanningi, då er det ikkje att meir noko offer for synder,
|
Hebr
|
Alb
|
10:26 |
Sepse, në qoftë se ne mëkatojmë me dashje mbasi kemi marrë dijeni të së vërtetës, nuk mbetet më asnjë flijim për mëkatet,
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
10:26 |
Denn wenn wir bewusst sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit erhalten haben, dann bleibt nicht länger ein Opfer für Sünden übrig,
|
Hebr
|
UyCyr
|
10:26 |
Һәқиқәтни тонуп туруп, йәнила қәстән гуна өткүзүвәрсәк, у чағда гуналар үчүн сунулидиған башқа бир қурванлиқ йоқтур.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
10:26 |
우리가 진리에 관한 지식을 받은 뒤에 고의로 죄를 지으면 다시는 죄들로 인한 희생물이 남아 있지 아니하고
|
Hebr
|
MorphGNT
|
10:26 |
Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
10:26 |
Јер кад ми гријешимо навалице пошто смо примили познање истине, нема више жртве за гријехе;
|
Hebr
|
Wycliffe
|
10:26 |
Forwhi now a sacrifice for synnes is not left to vs, that synnen wilfuli, aftir that we han take the knowyng of treuthe.
|
Hebr
|
Mal1910
|
10:26 |
സത്യത്തിന്റെ പരിജ്ഞാനം ലഭിച്ചശേഷം നാം മനഃപൂൎവ്വം പാപം ചെയ്താൽ പാപങ്ങൾക്കുവേണ്ടി ഇനി ഒരു യാഗവും ശേഷിക്കാതെ
|
Hebr
|
KorRV
|
10:26 |
우리가 진리를 아는 지식을 받은 후 짐짓 죄를 범한즉 다시 속죄하는 제사가 없고
|
Hebr
|
Azeri
|
10:26 |
چونکي اگر حقئقتئن معرئفتئني آلاندان سونرا قصدن گوناه اِدَک، گوناهلار اوچون آرتيق قوربان قالمير.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:26 |
Ty om wi sjelfwiljande synda, sedan wi förstått hafwa sanningen, då står oss intet offer igen för synderna.
|
Hebr
|
KLV
|
10:26 |
vaD chugh maH yem willfully after maH ghaj Hevta' the Sov vo' the vIt, pa' remains ghobe' latlh a sacrifice vaD yemmey,
|
Hebr
|
ItaDio
|
10:26 |
Perciocchè, se noi pecchiamo volontariamente, dopo aver ricevuta la conoscenza della verità, ei non vi resta più sacrificio per i peccati;
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:26 |
Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
|
Hebr
|
CSlEliza
|
10:26 |
Волею бо согрешающым нам по приятии разума истины, ктому о гресех не обретается жертва,
|
Hebr
|
ABPGRK
|
10:26 |
εκουσίως γαρ αμαρτανόντων ημών μετά το λαβείν την επίγνωσιν της αληθείας ουκέτι περί αμαρτιών απολείπεται θυσία
|
Hebr
|
FreBBB
|
10:26 |
Car, si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
|
Hebr
|
LinVB
|
10:26 |
Sókó tozalí kosála masúmu na nkô, atâ toyébí bosôló, libonza lyǒkó té likokí kozwela bísó bolímbisi masúmu.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
10:26 |
အကယ်၍ ငါတို့သည် သမ္မာတရားကိုခံယူရရှိပြီးမှ မိမိအလိုဆန္ဒအလျောက် အပြစ်ကျူးလွန်ပါလျှင် ပူဇော် ရန်အပြစ်ဖြေရာ ယဇ်ရှိတော့မည်မဟုတ်ဘဲ၊-
|
Hebr
|
Che1860
|
10:26 |
ᎢᏳᏰᏃ ᎢᎬᏒ ᎢᎦᏚᎸᏛ ᏱᏗᏍᎦᏅᎬ ᏚᏳᎳ ᎨᎩᎦᏁᎥᏒᎯ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᏅᏩᏓᎴ ᏯᎵᏃᎯᏯ ᎠᏥᎸ-ᎨᎳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏂ ᎠᎫᏴᏙᏗ,
|
Hebr
|
ChiUnL
|
10:26 |
我儕旣識眞理、而故干罪、則無復有贖罪之祭、
|
Hebr
|
VietNVB
|
10:26 |
Sau khi nhận biết chân lý, nếu chúng ta còn cố ý phạm tội, thì không còn sinh tế nào chuộc tội được nữa,
|
Hebr
|
CebPinad
|
10:26 |
Kay kon kita magapadayon sa tinuyo nga pagpakasala tapus nato madawat ang kahibalo sa kamatuoran, wala nay nahibilin pa nga halad-inihaw tungod sa mga sala,
|
Hebr
|
RomCor
|
10:26 |
Căci, dacă păcătuim cu voia, după ce am primit cunoştinţa adevărului, nu mai rămâne nicio jertfă pentru păcate,
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
10:26 |
Pwe ma kitail pahn nsenkihte wiewia dihp, mwurin atail marainkilahr padahk mehlel kan, solahr meirong ehu me pahn kak kamwakelehsang kitail nan dihp.
|
Hebr
|
HunUj
|
10:26 |
Mert ha szándékosan vétkezünk az igazság teljes megismerése után, nincs többé bűneinkért való áldozat,
|
Hebr
|
GerZurch
|
10:26 |
Denn wenn wir vorsätzlich sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit erlangt haben, so bleibt für (solche) Sünden kein Opfer mehr übrig, (a) Heb 6:4-8
|
Hebr
|
GerTafel
|
10:26 |
Denn so wir vorsätzlich sündigen, nachdem wir zur Erkenntnis der Wahrheit gekommen sind, ist kein anderes Opfer mehr für Sünden zu erwarten.
|
Hebr
|
PorAR
|
10:26 |
Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
|
Hebr
|
DutSVVA
|
10:26 |
Want zo wij willens zondigen, nadat wij de kennis der waarheid ontvangen hebben, zo blijft er geen slachtoffer meer over voor de zonden;
|
Hebr
|
Byz
|
10:26 |
εκουσιως γαρ αμαρτανοντων ημων μετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι περι αμαρτιων απολειπεται θυσια
|
Hebr
|
FarOPV
|
10:26 |
زیرا که بعد از پذیرفتن معرفت راستی اگرعمد گناهکار شویم، دیگر قربانی گناهان باقی نیست،
|
Hebr
|
Ndebele
|
10:26 |
Ngoba uba sisona ngabomo emva kokuthi semukele ulwazi lweqiniso, kakusekho umhlatshelo ngezono,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:26 |
Pois se nós, depois de havermos recebido o conhecimento da verdade, persistirmos pecando por vontade própria, já não resta mais sacrifício pelos pecados;
|
Hebr
|
StatResG
|
10:26 |
¶Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
|
Hebr
|
SloStrit
|
10:26 |
Ako namreč prostovoljno grešimo, potem ko smo prejeli spoznanje resnice, ni več čakati žrtve za grehe;
|
Hebr
|
Norsk
|
10:26 |
For synder vi med vilje efter å ha lært sannheten å kjenne, da er det ikke mere tilbake noget offer for synder,
|
Hebr
|
SloChras
|
10:26 |
Ako namreč prostovoljno grešimo, potem ko smo prejeli spoznanje resnice, ni nobene žrtve več za grehe,
|
Hebr
|
Northern
|
10:26 |
Həqiqəti dərk edib qəbul edəndən sonra qəsdən günah etməkdə davam etsək, artıq günah üçün qurban qalmır.
|
Hebr
|
GerElb19
|
10:26 |
Denn wenn wir mit Willen sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, so bleibt kein Schlachtopfer für Sünden mehr übrig,
|
Hebr
|
PohnOld
|
10:26 |
Pwe ma kitail inong iong wia dip, murin atail marainiki melel, solar mairong men tom ki dip atail,
|
Hebr
|
LvGluck8
|
10:26 |
Jo ja mēs tīši grēkojam pēc tam, kad esam dabūjuši patiesības atzīšanu, tad vairs neatliekās nekāds upuris par grēkiem,
|
Hebr
|
PorAlmei
|
10:26 |
Porque, se peccarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrificio pelos peccados,
|
Hebr
|
ChiUn
|
10:26 |
因為我們得知真道以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了;
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:26 |
Ty om vi sjelfviljande syndom, sedan vi förstått hafve sanningen, då står oss intet offer igen för synderna;
|
Hebr
|
Antoniad
|
10:26 |
εκουσιως γαρ αμαρτανοντων ημων μετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι περι αμαρτιων απολειπεται θυσια
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:26 |
ⲉⲛⲣⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲛϭⲟⲙ ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲉⲛϫⲓ ⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲙⲉ ⲙⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ϭⲉ ⲛⲁϣⲱϫⲡ ϩⲁⲛⲟⲃⲉ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
10:26 |
Denn wenn wir vorsätzlich in der Sünde beharren, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, so gibt es für uns kein Sündopfer mehr,
|
Hebr
|
BulCarig
|
10:26 |
Защото, ако ние съгрешаваме самоволно от как сме познали истината, не остава вече жертва за грехове,
|
Hebr
|
FrePGR
|
10:26 |
En effet, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
|
Hebr
|
JapDenmo
|
10:26 |
というのは,わたしたちが真理の知識を受けた後で,故意に罪を犯し続けるなら,罪のための犠牲はもはや残っておらず,
|
Hebr
|
PorCap
|
10:26 |
*De facto, se pecamos deliberadamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, não nos resta nenhum sacrifício pelos pecados,
|
Hebr
|
JapKougo
|
10:26 |
もしわたしたちが、真理の知識を受けたのちにもなお、ことさらに罪を犯しつづけるなら、罪のためのいけにえは、もはやあり得ない。
|
Hebr
|
Tausug
|
10:26 |
Na, bang ubus natu' na kiyaingatan in kasabunnalan sin in hi Īsa miyatay ha supaya kitaniyu masuchi dayn ha manga dusa taniyu, ampa tuurun taniyu maghinang na mayan sin makarusa, na wayruun na huwat-huwatun natu', sabab wayruun na dugaing kulban in taymaun sin Tuhan makapuas sin dusa sin mānusiya'.
|
Hebr
|
GerTextb
|
10:26 |
Denn wenn wir mit Willen sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, so ist kein Opfer für Sünden mehr in Vorrat,
|
Hebr
|
Kapingam
|
10:26 |
Maa gidaadou gaa-unu-hua i-lodo nia huaidu i-muli tadau maalama gi-nia agoago ala e-donu, gu-deai dahi tigidaumaha labelaa e-mee di-haga-madammaa gidaadou gi-daha mo nia huaidu ai,
|
Hebr
|
SpaPlate
|
10:26 |
Porque si pecamos voluntariamente, después de haber recibido el conocimiento de la verdad, no queda ya sacrificio por los pecados,
|
Hebr
|
RusVZh
|
10:26 |
Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:26 |
ⲉⲛⲣⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲛϭⲟⲙ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉⲛϫⲓ ⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲧⲙⲉ. ⲙⲛ ⲑⲩⲥⲓⲁ ϭⲉ ⲛⲁϣⲱϫⲡ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲉ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
10:26 |
Jeigu, pasiekę tiesos pažinimą, sąmoningai nusidedame, tada nebelieka aukos už nuodėmes,
|
Hebr
|
Bela
|
10:26 |
Бо, калі мы, атрымаўшы спазнаньне ісьціны, самахоць грэшым, дык не застаецца больш ахвяры за грахі,
|
Hebr
|
CopSahHo
|
10:26 |
ⲉⲛⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲛϭⲟⲙ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲉⲛϫⲓ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲙⲉ. ⲙⲛ̅ⲑⲩⲥⲓⲁ ϭⲉ ⲛⲁϣⲱϫⲡ̅ ϩⲁⲛⲟⲃⲉ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
10:26 |
Rak mar pec'homp a-youl goude bezañ resevet anaoudegezh ar wirionez, ne chom aberzh ebet evit ar pec'hedoù,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
10:26 |
Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir furder kein ander Opfer mehr fur die Sunden,
|
Hebr
|
FinPR92
|
10:26 |
Jos me näet teemme syntiä ehdoin tahdoin, senkin jälkeen, kun olemme oppineet tuntemaan totuuden, ei ole enää mitään uhria syntiemme sovitukseksi.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
10:26 |
Thi synde vi med Villie, efter at have annammet Sandhedens Erkjendelse, er der ikke Offer mere tilbage for Synden,
|
Hebr
|
Uma
|
10:26 |
Neo' nibahaka pepangala' -ni ompi'. Apa' ane mpolia' ta'epe pai' ta'inca-mi kareba to makono to ngkai Pue' -e, pai' oti toe tatungkai' moto mposapuaka-i, uma-pi-hana ria pepue' ntani' -na to ma'ala mpohompo' jeko' -ta.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
10:26 |
Denn wenn wir bewusst sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit erhalten haben, dann bleibt nicht länger ein Opfer für Sünden übrig,
|
Hebr
|
SpaVNT
|
10:26 |
Porque si pecáremos voluntariamente despues de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por el pecado,
|
Hebr
|
Latvian
|
10:26 |
Un ja mēs, patiesības atziņu saņēmuši, apzināti grēkojam, tad vairs neatliek upuris par grēkiem,
|
Hebr
|
SpaRV186
|
10:26 |
Porque si pecamos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por los pecados;
|
Hebr
|
FreStapf
|
10:26 |
Si, après avoir fait connaissance avec la vérité, nous péchons exprès, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés ;
|
Hebr
|
NlCanisi
|
10:26 |
Want wanneer we, na de kennis der waarheid te hebben ontvangen, wetens en willens zondigen, dan is er geen offer voor de zonden meer in uitzicht,
|
Hebr
|
GerNeUe
|
10:26 |
Denn wenn wir vorsätzlich weitersündigen, nachdem uns Gott die Wahrheit hat erkennen lassen, verwerfen wir das einzige Opfer, das Sünden wegnehmen kann.
|
Hebr
|
Est
|
10:26 |
Sest kui me meelega pattu teeme, pärast seda kui oleme saanud tõe tunnetuse, siis ei jää enam mingit ohvrit üle pattude eest;
|
Hebr
|
UrduGeo
|
10:26 |
خبردار! اگر ہم سچائی جان لینے کے بعد بھی جان بوجھ کر گناہ کرتے رہیں تو مسیح کی قربانی اِن گناہوں کو دُور نہیں کر سکے گی۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
10:26 |
فَإِنْ أَخْطَأْنَا عَمْداً بِرَفْضِنَا لِلْمَسِيحِ بَعْدَ حُصُولِنَا عَلَى مَعْرِفَةِ الْحَقِّ، لاَ تَبْقَى هُنَاكَ ذَبِيحَةٌ لِغُفْرَانِ الْخَطَايَا،
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
10:26 |
如果我们领受了真理的知识以后,还是故意犯罪,就再没有留下赎罪的祭品了;
|
Hebr
|
f35
|
10:26 |
εκουσιως γαρ αμαρτανοντων ημων μετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι περι αμαρτιων απολειπεται θυσια
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
10:26 |
Want als wij opzettelijk zondigen, nadat wij de kennis der waarheid ontvangen hebben, dan blijft er voor de zonden geen offerande meer,
|
Hebr
|
ItaRive
|
10:26 |
Perché, se pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non resta più alcun sacrificio per i peccati;
|
Hebr
|
Afr1953
|
10:26 |
Want as ons opsetlik sondig, nadat ons die kennis van die waarheid ontvang het, bly daar geen offer vir die sondes meer oor nie,
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:26 |
Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
|
Hebr
|
FreOltra
|
10:26 |
Si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés;
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
10:26 |
ख़बरदार! अगर हम सच्चाई जान लेने के बाद भी जान-बूझकर गुनाह करते रहें तो मसीह की क़ुरबानी इन गुनाहों को दूर नहीं कर सकेगी।
|
Hebr
|
TurNTB
|
10:26 |
Gerçeği öğrenip benimsedikten sonra, bile bile günah işlemeye devam edersek, günahlar için artık kurban kalmaz; geriye sadece yargının dehşetli beklenişi ve düşmanları yiyip bitirecek kızgın ateş kalır.
|
Hebr
|
DutSVV
|
10:26 |
Want zo wij willens zondigen, nadat wij de kennis der waarheid ontvangen hebben, zo blijft er geen slachtoffer meer over voor de zonden;
|
Hebr
|
HunKNB
|
10:26 |
Mert ha szántszándékkal vétkezünk, miután az igazság ismeretét elnyertük, nincs már többé áldozat a bűnökért,
|
Hebr
|
Maori
|
10:26 |
Ki te hara hoki tatou i muri iho i to tatou whiwhinga ki te matauranga ki te pono, kahore atu hoki he patunga tapu i mahue mo nga hara;
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
10:26 |
Na, bang kita angahinang kala'atan bo' pagtu'uranta minsan bay tataima' pandu' kasab'nnalan, tantu halam aniya' pagkulban pamala'an dusata.
|
Hebr
|
HunKar
|
10:26 |
Mert ha szándékosan vétkezünk, az igazság megismerésére való eljutás után, akkor többé nincs bűnökért való áldozat,
|
Hebr
|
Viet
|
10:26 |
Vì nếu chúng ta đã nhận biết lẽ thật rồi, mà lại cố ý phạm tội, thì không còn có tế lễ chuộc tội nữa,
|
Hebr
|
Kekchi
|
10:26 |
Cui junelic yo̱co chi ma̱cobc chi ac nakanau xya̱lal li ra̱tin li Dios, ma̱cˈaˈ chic xcuybal li kama̱c xban nak nakanau nak ma̱c yo̱co chixba̱nunquil.
|
Hebr
|
Swe1917
|
10:26 |
Ty om vi med berått mod synda, sedan vi hava undfått kunskapen om sanningen, så återstår icke mer något offer för våra synder,
|
Hebr
|
KhmerNT
|
10:26 |
ដ្បិតបន្ទាប់ពីយើងបានទទួលចំណេះដឹងខាងឯសេចក្ដីពិតហើយ ប៉ុន្ដែនៅតែប្រព្រឹត្ដបាបដោយចេតនាទៀត នោះគ្មានយញ្ញបូជាណាសម្រាប់បាបទៀតទេ
|
Hebr
|
CroSaric
|
10:26 |
Jer ako svojevoljno griješimo pošto primismo spoznanje istine, nema više žrtve za grijehe,
|
Hebr
|
BasHauti
|
10:26 |
Ecen baldin iaquiara bekatu badaguigu eguiaren eçagutzea recebituz gueroztic, ezta guehiago sacrificioric bekatuacgatic guelditzen:
|
Hebr
|
WHNU
|
10:26 |
εκουσιως γαρ αμαρτανοντων ημων μετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι περι αμαρτιων απολειπεται θυσια
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
10:26 |
Thật vậy, nếu chúng ta cố tình phạm tội sau khi đã học biết sự thật, thì không còn hy lễ nào đền tội được nữa,
|
Hebr
|
FreBDM17
|
10:26 |
Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés.
|
Hebr
|
TR
|
10:26 |
εκουσιως γαρ αμαρτανοντων ημων μετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι περι αμαρτιων απολειπεται θυσια
|
Hebr
|
HebModer
|
10:26 |
כי אם נחטא בזדון אחרי אשר קבלנו דעת האמת לא ישאר עוד זבח קרבן לכפר על החטא׃
|
Hebr
|
Kaz
|
10:26 |
Ал егер шынайы хабарды естіп-білгеннен кейін де әдейі күнә жасай берсек, онда бізді күнәмізден арылта алатын ешқандай құрбандық жоқ.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
10:26 |
Бо коли ми самохіть грішимо, прийнявши розум правди, то вже не зостаєть ся жертви за гріхи,
|
Hebr
|
FreJND
|
10:26 |
Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
|
Hebr
|
TurHADI
|
10:26 |
Hakikati öğrenip kabul ettikten sonra, bile bile günah işlemeye devam etmeyelim. Öyle yaparsak, günahlarımız için artık kurban kalmaz.
|
Hebr
|
GerGruen
|
10:26 |
Denn wenn wir freiwillig sündigen, nachdem wir schon die Wahrheit voll erfaßt haben, dann gibt es kein Opfer für die Sünden mehr;
|
Hebr
|
SloKJV
|
10:26 |
Kajti če namerno grešimo, potem ko smo prejeli spoznanje o resnici, za grehe ne ostane nobena žrtev več,
|
Hebr
|
Haitian
|
10:26 |
Si, apre nou fin konn verite a, nou toujou ap fè sa nou konnen ki mal, pa gen ofrann bèt ki ka wete peche sa yo.
|
Hebr
|
FinBibli
|
10:26 |
Sillä jos me ehdollamme sitte syntiä teemme, kuin me olemme totuuden tuntoon tulleet, niin ei meillä ole enään yhtään uhria syntein edestä,
|
Hebr
|
SpaRV
|
10:26 |
Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por el pecado.
|
Hebr
|
HebDelit
|
10:26 |
כִּי אִם־נֶחֱטָא בְזָדוֹן אַחֲרֵי אֲשֶׁר קִבַּלְנוּ דַּעַת הָאֱמֶת לֹא־יִשָּׁאֵר עוֹד זֶבַח קָרְבָּן לְכַפֵּר עַל־הַחֵטְא׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
10:26 |
Os ydyn ni'n penderfynu dal ati i bechu ar ôl dod i wybod y gwirionedd, does dim aberth sy'n gallu delio gyda'n pechod ni wedyn.
|
Hebr
|
GerMenge
|
10:26 |
Denn wenn wir vorsätzlich sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit erlangt haben, so bleibt uns fortan kein Opfer für die Sünden mehr übrig,
|
Hebr
|
GreVamva
|
10:26 |
Διότι εάν ημείς αμαρτάνωμεν εκουσίως, αφού ελάβομεν την γνώσιν της αληθείας, δεν απολείπεται πλέον θυσία περί αμαρτιών,
|
Hebr
|
Tisch
|
10:26 |
Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
|
Hebr
|
UkrOgien
|
10:26 |
Бо як ми грішимо́ самові́льно, одержавши пізна́ння правди, то вже за гріхи не знахо́диться жертви,
|
Hebr
|
MonKJV
|
10:26 |
Учир нь бид үнэний мэдлэгийг хүлээн авсныхаа дараа санаатайгаар гэм үйлдвэл цаашид гэмүүдийн төлөөх тахил бус,
|
Hebr
|
FreCramp
|
10:26 |
Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés ;
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
10:26 |
Јер кад ми грешимо намерно, пошто смо примили познање истине, нема више жртве за грехе;
|
Hebr
|
PolUGdan
|
10:26 |
Jeśli bowiem dobrowolnie grzeszymy po otrzymaniu poznania prawdy, to nie pozostaje już ofiara za grzechy;
|
Hebr
|
FreGenev
|
10:26 |
Car fi nous pechons volontairement apres avoir la connoiffance de la verité, il ne refte plus de facrifice pour les pechez :
|
Hebr
|
FreSegon
|
10:26 |
Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
|
Hebr
|
Swahili
|
10:26 |
Maana, tukiendelea kutenda dhambi makusudi baada ya kufahamu ukweli, hakuna dhabihu iwezayo kutolewa tena kwa ajili ya kuondoa dhambi.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
10:26 |
Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por el pecado.
|
Hebr
|
HunRUF
|
10:26 |
Mert ha szándékosan vétkezünk, miután megismertük az igazságot, akkor nincs többé bűneinkért való áldozat,
|
Hebr
|
FreSynod
|
10:26 |
En effet, si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
|
Hebr
|
DaOT1931
|
10:26 |
Thi synde vi med Villie, efter at have modtaget Sandhedens Erkendelse, er der intet Offer mere tilbage for Synder,
|
Hebr
|
FarHezar
|
10:26 |
زیرا اگر پس از بهرهمندی از شناخت حقیقت، عمداً به گناه کردن ادامه دهیم، دیگر هیچ قربانی برای گناهان باقی نمیماند؛
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
10:26 |
Long wanem, sapos yumi mekim sin long laik bilong yumi bihain long yumi bin kisim save long tok tru, i no gat sakrifais i stap yet moa bilong ol sin,
|
Hebr
|
ArmWeste
|
10:26 |
Արդարեւ եթէ կամովին մեղանչենք՝ ճշմարտութեան գիտակցութիւնը ստանալէ ետք, ա՛լ ուրիշ զոհ չի մնար մեղքերու համար,
|
Hebr
|
DaOT1871
|
10:26 |
Thi synde vi med Villie, efter at have modtaget Sandhedens Erkendelse, er der intet Offer mere tilbage for Synder,
|
Hebr
|
JapRague
|
10:26 |
蓋我等既に眞理の知識を受けたる後、故に罪を犯さば、殘る所は最早罪を贖ふ犠牲に非ずして、
|
Hebr
|
Peshitta
|
10:26 |
ܐܢ ܓܝܪ ܒܨܒܝܢܗ ܢܚܛܐ ܐܢܫ ܡܢ ܒܬܪ ܕܩܒܠ ܝܕܥܬܐ ܕܫܪܪܐ ܠܝܬ ܡܟܝܠ ܕܒܚܬܐ ܕܬܬܩܪܒ ܚܠܦ ܚܛܗܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
10:26 |
Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus désormais de sacrifice pour les péchés,
|
Hebr
|
PolGdans
|
10:26 |
Albowiem jeźlibyśmy dobrowolnie grzeszyli po wzięciu znajomości prawdy, nie zostawałaby już ofiara za grzechy;
|
Hebr
|
JapBungo
|
10:26 |
我等もし眞理を知る知識をうけたる後、ことさらに罪を犯して止めずば、罪のために犧牲、もはや無し。
|
Hebr
|
Elzevir
|
10:26 |
εκουσιως γαρ αμαρτανοντων ημων μετα το λαβειν την επιγνωσιν της αληθειας ουκετι περι αμαρτιων απολειπεται θυσια
|
Hebr
|
GerElb18
|
10:26 |
Denn wenn wir mit Willen sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, so bleibt kein Schlachtopfer für Sünden mehr übrig,
|