|
Hebr
|
ABP
|
10:27 |
[3fearful 1but 2a certain] expectation of judgment, and [2fire 1a zealous 4to devour 3being about] the adversaries.
|
|
Hebr
|
ACV
|
10:27 |
but a certain fearful expectation of judgment and of fire, a fervor that is going to devour the opposition.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
10:27 |
But a terrifying expectation of inevitable judgment and of fierce fire, which will devour the adversaries of God.
|
|
Hebr
|
AKJV
|
10:27 |
But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
|
|
Hebr
|
ASV
|
10:27 |
but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries.
|
|
Hebr
|
Anderson
|
10:27 |
but a certain fearful looking for of judgment, and a fiery indignation which will devour the adversaries.
|
|
Hebr
|
BBE
|
10:27 |
But only a great fear of being judged, and of the fire of wrath which will be the destruction of the haters of God.
|
|
Hebr
|
BWE
|
10:27 |
But we will be judged, and that makes us fear. God’s anger will be like a very hot fire that will burn up those who are against him.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
10:27 |
but instead, a certain terrible expectation of judgment, and the rage of a fire that shall consume its adversaries.
|
|
Hebr
|
Common
|
10:27 |
but a fearful expectation of judgment, and a fury of fire which will consume the adversaries.
|
|
Hebr
|
DRC
|
10:27 |
But a certain dreadful expectation of judgment, and the rage of a fire which shall consume the adversaries.
|
|
Hebr
|
Darby
|
10:27 |
but a certain fearful expectation of judgment, and heat of fire about to devour the adversaries.
|
|
Hebr
|
EMTV
|
10:27 |
but a certain fearful expectation of judgment, and fiery zeal being about to devour the adversaries.
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
10:27 |
but a fearful judgment to come, and burning fire which devoureth the adversaries.
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
10:27 |
But a fearefull looking for of iudgement, and violent fire, which shall deuoure the aduersaries.
|
|
Hebr
|
Godbey
|
10:27 |
but a certain fearful anticipation of judgment and violence of fire, about to devour the adversaries.
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
10:27 |
All that is left is a terrifying wait for judgment and a raging fire that will consume God's enemies.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
10:27 |
but a certain terrible expectation of judgment, and a burning indignation, ready to devour these enemies.
|
|
Hebr
|
ISV
|
10:27 |
but only a terrifying prospect of judgment and a raging fire that will consume the enemies of GodThe Gk. lacks of God
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
10:27 |
but a certain fearful hope of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
|
|
Hebr
|
KJV
|
10:27 |
But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
|
|
Hebr
|
KJVA
|
10:27 |
But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
10:27 |
But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
|
|
Hebr
|
LEB
|
10:27 |
but a certain fearful expectation of judgment and a fury of fire that is about to consume the adversaries.
|
|
Hebr
|
LITV
|
10:27 |
but a certain fearful expectation of judgment and "zealous fire being about to consume the adversaries." Isa. 26:11
|
|
Hebr
|
LO
|
10:27 |
but a dreadful expectation of judgment, and of a fiery indignation, which shall devour the adversaries.
|
|
Hebr
|
MKJV
|
10:27 |
but a certain fearful looking for judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
|
|
Hebr
|
Montgome
|
10:27 |
but a certain fearful expectation of judgment, and a fiery indignation which is about to devour the adversaries.
|
|
Hebr
|
Murdock
|
10:27 |
but the fearful judgment impendeth, and the zeal of fire that consumeth the adversaries.
|
|
Hebr
|
NETfree
|
10:27 |
but only a certain fearful expectation of judgment and a fury of fire that will consume God's enemies.
|
|
Hebr
|
NETtext
|
10:27 |
but only a certain fearful expectation of judgment and a fury of fire that will consume God's enemies.
|
|
Hebr
|
NHEB
|
10:27 |
but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which will devour the adversaries.
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
10:27 |
but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which will devour the adversaries.
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
10:27 |
but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which will devour the adversaries.
|
|
Hebr
|
Noyes
|
10:27 |
but a certain fearful looking for judgment, and an indignation by fire, which will devour the adversaries.
|
|
Hebr
|
OEB
|
10:27 |
there is only a fearful anticipation of judgment, and a burning indignation which will destroy all opponents.
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
10:27 |
there is only a fearful anticipation of judgment, and a burning indignation which will destroy all opponents.
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
10:27 |
but only a terrible expectation of Din and Mishpat and of a blazing AISH TZARECHA TOKHLEM ("Fire that will consume the enemies of Hashem" Yeshayah 26:11).
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
10:27 |
But a certain fearful expectation of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
|
|
Hebr
|
RLT
|
10:27 |
But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
10:27 |
But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
|
|
Hebr
|
RWebster
|
10:27 |
But a certain fearful expectation of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
10:27 |
But some fearful reception of judgment and fiery jealousy, about to devour the opposers.
|
|
Hebr
|
Twenty
|
10:27 |
there is only a fearful anticipation of judgement, and a burning indignation which will destroy all opponents.
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
10:27 |
but a fearfull lokynge for iudgement and violent fyre which shall devoure the adversaries
|
|
Hebr
|
UKJV
|
10:27 |
But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
|
|
Hebr
|
Webster
|
10:27 |
But a certain fearful apprehension of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
10:27 |
There remains nothing but a certain awful expectation of judgement, and the fury of a fire which before long will devour the enemies of the truth.
|
|
Hebr
|
Worsley
|
10:27 |
but a dreadful expectation of judgement, and a fiery indignation, which shall devour the adversaries.
|
|
Hebr
|
YLT
|
10:27 |
but a certain fearful looking for of judgment, and fiery zeal, about to devour the opposers;
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
10:27 |
φοβερά δε τις εκδοχή κρίσεως και πυρός ζήλος εσθίειν μέλλοντος τους υπεναντίους
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
10:27 |
maar 'n verskriklike verwagting van oordeel en 'n vuurgloed wat die teëstanders sal verteer.
|
|
Hebr
|
Alb
|
10:27 |
por vetëm një pritje gjyqi e tmerrshme dhe një e ndezur zjarri që do të përpijë kundërshtarët.
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
10:27 |
φοβερα δε τις εκδοχη κρισεως και πυρος ζηλος εσθιειν μελλοντος τους υπεναντιους
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
10:27 |
بَلِ انْتِظَارُ الْعِقَابِ الأَكِيدِ فِي لَهِيبِ النَّارِ الَّتِي سَتَلْتَهِمُ الْمُتَمَرِّدِينَ. وَيَا لَهُ مِنِ انْتِظَارٍ مُخِيفٍ!
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
10:27 |
بَلْ قُبُولُ دَيْنُونَةٍ مُخِيفٌ، وَغَيْرَةُ نَارٍ عَتِيدَةٍ أَنْ تَأْكُلَ ٱلْمُضَادِّينَ.
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
10:27 |
հապա կը մնայ դատաստանի ահարկու սպասում մը ու նախանձախնդրութեան կրակ մը, որ պիտի լափէ հակառակորդները:
|
|
Hebr
|
Azeri
|
10:27 |
لاکئن موحاکئمهنئن دهشتلي بئر ائنتئظاري و ضئدّ دورانلاري يانديريب تؤکن بئر اودون قضبي قالير.
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
10:27 |
Baina iudicioaren beguira egoite terriblebat, eta suaren furia aduersarioac iretsiren dituen-bat.
|
|
Hebr
|
Bela
|
10:27 |
а нейкае страшнае чаканьне суду і лютасьці вагню, гатовага зжэрці супраціўцаў.
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
10:27 |
met ur gortoz spontus eus ar varn hag eus an tan leskidik a dle lonkañ an enebourien.
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
10:27 |
но страшно некое ожидание на съд, и разярение на огъня който ще изпояде противниците.
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
10:27 |
а едно страшно очакване на съда и на едно огнено негодувание, което ще изпояде противниците.
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
10:27 |
အပြစ်ဒဏ် စီရင်ခြင်းခံရမည့်အကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ ဘုရား သခင်ကိုဆန့်ကျင်သောသူတို့ အား လောင်ကျွမ်းစေမည့် အမျက်တော်မီးကိုလည်းကောင်း ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်စိတ် ဖြင့် စောင့်မျှော်နေကြရန်သာ ရှိတော့သည်။-
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
10:27 |
ဒဏ်စီရင်ခြင်းကိုခံရမည်ဟု ကြောက်မက်ဘွယ်သော မြော်လင့်ရသောအကြောင်း၊ ငြင်းဆန်သော သူတို့ကို ဖျက်ဆီးဘို့ရာ အမျက်တော် မီးလောင်ခြင်းကို ခံရသောအကြောင်းရှိ၏။
|
|
Hebr
|
Byz
|
10:27 |
φοβερα δε τις εκδοχη κρισεως και πυρος ζηλος εσθιειν μελλοντος τους υπεναντιους
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
10:27 |
страшно же некое чаяние суда и огня ревность, поясти хотящаго сопротивныя.
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
10:27 |
kondili ang usa na lamang ka makalilisang nga pagpaabut ug hukom, ug kabangis sa kalayo nga magaut-ut sa mga kaaway.
|
|
Hebr
|
Che1860
|
10:27 |
ᎤᎾᏰᎯᏍᏗᏉᏍᎩᏂ ᎣᏓᏅᏛ ᎠᎦᏖᎾᏍᏗᏱ ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎢᎦ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏥᎸ ᎾᏍᎩᏯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏛᏙᏗ ᏥᎩ ᎬᏩᏍᎦᎩ.
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
10:27 |
只好恐惧地等待着审判,和那快要吞灭众仇敌的烈火。
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
10:27 |
只有一種等待審判的怕情,和勢將吞滅叛逆者的烈火。
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
10:27 |
惟有戰懼等候審判和那燒滅眾敵人的烈火。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
10:27 |
惟戰慄待鞫、及滅諸敵之烈火耳、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
10:27 |
惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
10:27 |
ⲟⲩϫⲓⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲏⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏϥ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
10:27 |
ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙⲛ ⲡⲕⲱϩⲧ ⲛⲧⲥⲁⲧⲉ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛϫⲁϫⲉ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
10:27 |
ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ. ⲙⲛ̅ⲡⲕⲱϩⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲥⲁⲧⲉ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲁϫⲉ.
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:27 |
ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙⲛⲡⲕⲱϩⲧ ⲛⲧⲥⲁⲧⲉ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛϫⲁϫⲉ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
10:27 |
ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ. ⲙⲛ ⲡⲕⲱϩⲧ ⲛⲧⲥⲁⲧⲉ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛϫⲁϫⲉ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
10:27 |
nego strašno isčekivanje suda i bijesa ognja što će proždrijeti protivnike.
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
10:27 |
Men en frygtelig Forventelse af Dommen og en brændende Nidkjærhed, som skal fortære de Gjenstridige.
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
10:27 |
men en frygtelig Forventelse af Dom og en brændende Nidkærhed, som skal fortære de genstridige.
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
10:27 |
men en frygtelig Forventelse af Dom og en brændende Nidkærhed, som skal fortære de genstridige.
|
|
Hebr
|
Dari
|
10:27 |
بلکه فقط دورنمای وحشتناک روز داوری و خشم تباه کن که دشمنان خدا را می سوزاند، در انتظار ماست.
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
10:27 |
Maar een schrikkelijke verwachting des oordeels, en hitte des vuurs, dat de tegenstanders zal verslinden.
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
10:27 |
Maar een schrikkelijke verwachting des oordeels, en hitte des vuurs, dat de tegenstanders zal verslinden.
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
10:27 |
φοβερα δε τις εκδοχη κρισεως και πυρος ζηλος εσθιειν μελλοντος τους υπεναντιους
|
|
Hebr
|
Esperant
|
10:27 |
sed ia timoplena atendo de juĝo, kaj de fajra kolero, kiu ekstermos la kontraŭulojn.
|
|
Hebr
|
Est
|
10:27 |
vaid mingi hirmus kohtu ootamine ja äge tuli, mis tahab ära süüa vastupanijad.
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
10:27 |
آنچه میماند، انتظار هولناک مجازات و آتشی مهیب است که دشمنان خدا را فرو خواهد بلعید.
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
10:27 |
بلکه انتظار هولناک عذاب و غیرت آتشی که مخالفان را فرو خواهد برد.
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
10:27 |
بلكه فقط دورنمای وحشتناک روز داوری و خشم مهلک الهی كه دشمنان خدا را میسوزاند، در انتظار ماست.
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
10:27 |
Vaan hirmuinen tuomion odotus ja tulen kiivaus, joka vastahakoiset syövä on.
|
|
Hebr
|
FinPR
|
10:27 |
vaan hirmuinen tuomion odotus ja tulen kiivaus, joka on kuluttava vastustajat.
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
10:27 |
Ei ole muuta kuin kauhea tuomion odotus ja ahnas tuli, joka nielee Jumalaa uhmaavat.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
10:27 |
vaan kauhea tuomion odotus ja tulen kiivaus, joka syö vastustajat.
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
10:27 |
vaan pelottava tuomion odotus ja tulen kiivaus, joka on kuluttava vastustajat.
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
10:27 |
mais l'attente terrible d'un jugement et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
10:27 |
Mais une attente terrible de jugement, et l’ardeur d’un feu qui doit dévorer les adversaires.
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
10:27 |
il n'y a plus qu'à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles.
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
10:27 |
Mais une attente terrible de jugement, & la ferveur d'un feu qui doit devorer les adverfaires.
|
|
Hebr
|
FreJND
|
10:27 |
mais une certaine attente terrible de jugement et l’ardeur d’un feu qui va dévorer les adversaires.
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
10:27 |
il n'y a plus à attendre qu'un redoutable jugement et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les rebelles.
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
10:27 |
mais, au contraire, une redoutable attente du jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
10:27 |
mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
10:27 |
il ne reste que la terrible attente du jugement et un feu dévorant qui doit consumer les rebelles.
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
10:27 |
mais seulement la terrible attente du jugement et le feu ardent, qui doit dévorer les rebelles.
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
10:27 |
mais une attente effroyable du jugement, et l’ardeur d’un feu qui doit dévorer les adversaires.
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
10:27 |
sondern es bleibt uns nur eine furchtbare Erwartung des Gerichts und der Zorneifer eines Feuers, das die Widersacher verzehren wird.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
10:27 |
sondern ein schrecklich Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widerwartigen verzehren wird.
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
10:27 |
sondern ein gewisses furchtvolles Erwarten des Gerichts und der Eifer eines Feuers, das die Widersacher verschlingen wird.
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
10:27 |
sondern ein gewisses furchtvolles Erwarten des Gerichts und der Eifer eines Feuers, das die Widersacher verschlingen wird.
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
10:27 |
wohl aber wartet unser dann ein furchtbares Gericht sowie die Glut des Feuers, das künftig die Widersacher verzehren wird.
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
10:27 |
aber eine gewisse furchtsame Erwartung des Gerichts und Eifer des Feuers, das die Widersacher essen wird.
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
10:27 |
aber eine gewisse furchtsame Erwartung des Gerichts und Eifer des Feuers, das die Widersacher essen wird.
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
10:27 |
sondern nur ein angstvolles Warten auf das Gericht und die Gier des Feuers, das die Widerspenstigen verzehren wird.
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
10:27 |
Dann bleibt nur noch das furchtbare Warten auf das Gericht und das wütende Feuer, das alle Gottesverächter verschlingen wird.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
10:27 |
sondern ein schreckliches Erwarten des Gerichts und Feuereifers, der die Widerspenstigen verzehren wird.
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
10:27 |
Wohl aber droht ein schreckliches Gericht und ein eiferndes Feuer, das die Widerwärtigen verzehren wird.
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
10:27 |
sondern schrecklicher Empfang des Gerichts und Wallen des Feuers, das die Widersacher verschlingen will.
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
10:27 |
sondern (nur) eine schreckliche Erwartung des Gerichts und ein Eifer des Feuers, das die Widerspenstigen verzehren wird. (a) Zef 1:18
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
10:27 |
αλλά φοβερά τις απεκδοχή κρίσεως και έξαψις πυρός, το οποίον μέλλει να κατατρώγη τους εναντίους.
|
|
Hebr
|
Haitian
|
10:27 |
Nou mèt pè kont kò nou. Yon sèl bagay ki rete pou nou fè, se rete tann jijman an ansanm ak gwo dife ki gen pou vin detwi tout lènmi Bondye yo.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
10:27 |
כִּי אִם־בִּעוּתֵי הַדִּין הֶעָתִיד וְאֵשׁ קִנְאָה אֲשֶׁר תֹּאכַל אֶת־הַצֹּרְרִים׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
10:27 |
כי אם בעותי הדין העתיד ואש קנאה אשר תאכל את הצררים׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
10:27 |
csak a rettenetes ítélet várása és a tűz heve, amely megemészti az ellenszegülőket
|
|
Hebr
|
HunKar
|
10:27 |
Hanem az ítéletnek valami rettenetes várása és a tűznek lángja, a mely megemészti az ellenszegülőket.
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
10:27 |
hanem az ítéletnek valami félelmes várása, amikor tűz lángja fogja megemészteni az ellenszegülőket.
|
|
Hebr
|
HunUj
|
10:27 |
hanem az ítéletnek valami félelmes várása, amikor tűz lángja fogja megemészteni az ellenszegülőket.
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
10:27 |
ma una spaventevole aspettazione di giudizio, ed una infocata gelosia, che divorerà gli avversari.
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
10:27 |
rimangono una terribile attesa del giudizio e l’ardor d’un fuoco che divorerà gli avversari.
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
10:27 |
ただ畏れつつ審判を待つことと、逆ふ者を焚きつくす烈しき火とのみ遺るなり。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
10:27 |
ただ,裁きへの恐ろしい予想のようなものと,対抗者たちを焼き尽くす火の猛烈さだけが残っているのです。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
10:27 |
ただ、さばきと、逆らう者たちを焼きつくす激しい火とを、恐れつつ待つことだけがある。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
10:27 |
唯懼る懼る審判を待つ事と、敵對する者を焼盡すべき火の烈しさとのみ。
|
|
Hebr
|
KLV
|
10:27 |
'ach a Dich fearful expectation vo' yoj, je a fierceness vo' qul nuq DichDaq Sop the jaghpu'.
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
10:27 |
di-mee i-golo, go gidaadou e-talitali mmaadagu di hagi-aga mo nia mahi o-di ahi dela gaa-dudu digau ala e-hai-baahi ang-gi God.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
10:27 |
Қайта, қиямет сотын және Иемізге қарсы шыққандарды жалмайтын тозақ отын үрейленіп күтуден басқа бізге түк те қалмайды.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
10:27 |
Cui junelic yo̱ko chi ma̱cobc, caˈaj chic li rakba a̱tin ut lix xamlel li tojba ma̱c yo̱co chiroybeninquil bar cuiˈ teˈcˈatekˈ li xicˈ nequeˈiloc re li Ka̱cuaˈ Dios.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
10:27 |
មានតែរង់ចាំដោយភ័យរន្ធត់ចំពោះការជំនុំជម្រះ និងភ្លើងដ៏សន្ធោសន្ធៅដែលត្រៀមនឹងឆេះបំផ្លាញពួកអ្នកប្រឆាំងប៉ុណ្ណោះ។
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
10:27 |
대적들을 삼킬 심판과 불 같은 격노에 대하여 두렵게 기다리는 어떤 일만 남아 있느니라.
|
|
Hebr
|
KorRV
|
10:27 |
오직 무서운 마음으로 심판을 기다리는 것과 대적하는 자를 소멸할 맹렬한 불만 있으리라
|
|
Hebr
|
Latvian
|
10:27 |
Bet gan šausmīgas tiesas gaidīšana un uguns niknums, kas aprīs pretiniekus.
|
|
Hebr
|
LinVB
|
10:27 |
Tokokí bobélé kobánga likambo lya nsómo liye likokwêla bísó, lyangó ndé : mokolo Nzámbe akokáta makambo ma bato, móto makási mokosílisa baye batombókélí yě.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
10:27 |
bet kažkoks baisus laukimas teismo ir liepsnojančio pykčio, kuris praris priešininkus.
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
10:27 |
Bet briesmīga sodības gaidīšana un uguns karstums, kas pretiniekus aprīs.
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
10:27 |
ന്യായവിധിക്കായി ഭയങ്കരമായോരു പ്രതീക്ഷയും എതിരികളെ ദഹിപ്പിപ്പാനുള്ള ക്രോധാഗ്നിയുമേയുള്ളു.
|
|
Hebr
|
Maori
|
10:27 |
Engari ka tatari ahua mataku ki te whakawa, ki te riri kino ano na te ahi, e whakangaromia ai nga hoariri.
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
10:27 |
fa fiandrasana mahatahotra amin’ ny fitsarana ary fahatezerana mirehitra izay handany ny fahavalo rehetra kosa.
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
10:27 |
харин шүүлтийн талаарх гарцаагүй айдаст хүлээлт мөн эсрэг этгээдийг залгих галт зэвүүцэл үлдэж байна.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
10:27 |
φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους.
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
10:27 |
kodwa ukulindela okuthile okwesabekayo kokulahlwa, lolaka lomlilo ozaqeda izitha.
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
10:27 |
maar slechts een vreselijke verwachting van oordeel en vuurgloed, die de weerspannigen zal verslinden.
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
10:27 |
men en viss fryktsom forventning om dom, og en ilds nidkjærhet idet den var i ferd med å spise motstanderne.
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
10:27 |
men berre ei fælande gruv for dom og ein logande brennhug som skal eta upp dei motstridige.
|
|
Hebr
|
Norsk
|
10:27 |
men bare en forferdelig gru for dom og en nidkjærhetens brand som skal fortære de gjenstridige.
|
|
Hebr
|
Northern
|
10:27 |
Lakin mühakimənin və Allahın düşmənlərini yandırıb-yaxan şiddətli alovun dəhşətlə gözlənməsi qalır.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
10:27 |
ܐܠܐ ܥܬܝܕ ܗܘ ܕܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܛܢܢܐ ܕܢܘܪܐ ܕܐܟܠ ܠܒܥܠܕܒܒܐ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
10:27 |
A kitail pan mimieta ni atail masak kadeik apwalia o ongiong en kisiniai, me pan karosela imwintiti kan.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
10:27 |
Ihte, kitail en kasikasik ni masak Kadeiko oh angin kisiniei me pahn kamwomwala irail kan me kin pelianda Koht!
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
10:27 |
Ale straszliwe niejakie oczekiwanie sądu i zapalenie ognia, który pożreć ma przeciwników.
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
10:27 |
Lecz jakieś straszliwe oczekiwanie sądu i żar ognia, który strawić ma przeciwników.
|
|
Hebr
|
PorAR
|
10:27 |
mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
10:27 |
Mas uma certa expectação horrivel de juizo, e ardor de fogo, que ha de devorar os adversarios.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:27 |
em vez disso, certa terrível expectativa de julgamento, e um fogo de indignação que consumirá os adversários.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
10:27 |
em vez disso, certa terrível expectativa de julgamento, e um fogo de indignação que consumirá os adversários.
|
|
Hebr
|
PorCap
|
10:27 |
*mas somente a terrível espera do julgamento e o ardor de um fogo que se prepara para devorar os rebeldes.
|
|
Hebr
|
RomCor
|
10:27 |
ci doar o aşteptare înfricoşată a judecăţii şi văpaia unui foc care va mistui pe cei răzvrătiţi.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:27 |
но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
10:27 |
но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
10:27 |
но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
10:27 |
φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους.
|
|
Hebr
|
Shona
|
10:27 |
asi kumwe kumirira kunotyisa kwekutongwa, nehasha dzemoto dzichapedza vapikisi.
|
|
Hebr
|
SloChras
|
10:27 |
ampak neko strašno pričakovanje sodbe in gorečnost ognja, ki bo ugonabljal nasprotnike.
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
10:27 |
temveč neizogibno strašno pričakovanje sodbe in gorečnost ognja, ki bo požrl nasprotnike.
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
10:27 |
Ampak neko strašno pričakovanje sodbe in gorečnost ognja, kateri bode razjedal nasprotujoče.
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
10:27 |
Laakiin waxaa u hadha filasho cabsi leh oo xukun, iyo dab kulul oo baabbi'in doona kuwa Ilaah ka geesta ah.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
10:27 |
sino una horrenda expectación del juicio, y un celo abrasador que ha de devorar a los enemigos.
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
10:27 |
Sino una horrenda esperanza de juicio, y hervor de fuego que ha de devorar á los adversarios.
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
10:27 |
Sino una horrenda expectación de juicio, y hervor de fuego que ha de devorar a los adversarios.
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
10:27 |
Sino una horrenda esperanza de juicio, y hervor de fuego que ha de devorar á los adversarios.
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
10:27 |
Sino una horrenda esperanza de juicio, y hervor de fuego que ha de devorar á los adversarios.
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
10:27 |
Него страшно чекање суда, и ревност огња који ће да поједе оне који се супроте.
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
10:27 |
Него страшно чекање суда, и ревност огња који ће да поједе оне које се супроте.
|
|
Hebr
|
StatResG
|
10:27 |
φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως, καὶ “πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους”.
|
|
Hebr
|
Swahili
|
10:27 |
Linalobaki ni kungojea tu kwa hofu hukumu ya Mungu na moto mkali utakaowaangamiza wote wanaompinga.
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
10:27 |
utan allenast en förskräcklig väntan på dom och glöden av en eld som skall förtära motståndarna.
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
10:27 |
utan bara en fruktansvärd väntan på domen och en rasande eld som ska förtära motståndarna.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:27 |
Utan en förskräcklig domens förbidelse, och eldens nit, som motståndarena förtära skall.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
10:27 |
Utan en förskräckelig domsens förbidelse, och eldsens nit, som motståndarena förtära skall.
|
|
Hebr
|
TNT
|
10:27 |
φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως, καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους.
|
|
Hebr
|
TR
|
10:27 |
φοβερα δε τις εκδοχη κρισεως και πυρος ζηλος εσθιειν μελλοντος τους υπεναντιους
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
10:27 |
Kundi isang kakilakilabot na paghihintay sa paghuhukom, at isang kabangisan ng apoy na lalamon sa mga kaaway.
|
|
Hebr
|
Tausug
|
10:27 |
Amuna sadja in kasūngan natu' magtagad sin adlaw kiyamat, amu in makabuga' tuud, sabab duun ha adlaw yan hipananam sin Tuhan in murka' niya ha manga katān simusulang kaniya. Maubus sila kaunun sin kāyu!
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
10:27 |
แต่จะมีความหวาดกลัวในการรอคอยการพิพากษาโทษและไฟอันร้ายแรง ซึ่งจะกินเอาบรรดาคนที่ขัดขวางนั้นเสีย
|
|
Hebr
|
Tisch
|
10:27 |
φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους.
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
10:27 |
Tasol wanpela kain lukluk bilong wetim i pulap long pret long kot na bel nogut i gat paia, dispela bai kaikai olgeta ol birua.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
10:27 |
Allah’ın düşmanlarını, Allah’ın korkunç hükmü ve o düşmanları yiyip bitirecek kızgın ateş beklemektedir.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
10:27 |
Gerçeği öğrenip benimsedikten sonra, bile bile günah işlemeye devam edersek, günahlar için artık kurban kalmaz; geriye sadece yargının dehşetli beklenişi ve düşmanları yiyip bitirecek kızgın ateş kalır.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
10:27 |
а якесь страшне сподїваннє суду і огняний гнїв, що мав пожерти противників.
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
10:27 |
а страшливе якесь сподіва́ння су́ду та гнів палю́чий, що має пожерти противників.
|
|
Hebr
|
Uma
|
10:27 |
Ane hewa toe kehi-ta, bate me'eka' -ta mpopea tempo-na Alata'ala mpohurai kara-kara-ta, me'eka' -ta mpoka'eka' pehuku' -na to hewa apu to wewo'-- apa' gaga pehuku' -na mpohuku' tauna to mpo'ewa-i.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
10:27 |
پھر صرف اللہ کی عدالت کی ہول ناک توقع باقی رہے گی، اُس بھڑکتی ہوئی آگ کی جو اللہ کے مخالفوں کو بھسم کر ڈالے گی۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
10:27 |
फिर सिर्फ़ अल्लाह की अदालत की हौलनाक तवक़्क़ो बाक़ी रहेगी, उस भड़कती हुई आग की जो अल्लाह के मुख़ालिफ़ों को भस्म कर डालेगी।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
10:27 |
Phir sirf Allāh kī adālat kī haulnāk tawaqqo bāqī rahegī, us bhaṛaktī huī āg kī jo Allāh ke muḳhālifoṅ ko bhasm kar ḍālegī.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
10:27 |
Бизгә қалидиғини пәқәт сорақ вә Худа билән қаршилишидиғанларни өртәп түгитидиған ялқунлуқ отни қорқунуч ичидә күтүштур.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
10:27 |
mà chỉ còn phải sợ hãi đợi chờ cuộc phán xét và ngọn lửa nóng bừng thiêu huỷ các đối tượng của Thiên Chúa.
|
|
Hebr
|
Viet
|
10:27 |
nhưng chỉ có sự đợi chờ kinh khiếp về sự phán xét, và lửa hừng sẽ đốt cháy kẻ bội nghịch mà thôi.
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
10:27 |
Chỉ còn sợ sệt chờ đợi sự xét đoán và lửa hừng sắp thiêu đốt những kẻ chống nghịch.
|
|
Hebr
|
WHNU
|
10:27 |
φοβερα δε τις εκδοχη κρισεως και πυρος ζηλος εσθιειν μελλοντος τους υπεναντιους
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
10:27 |
Allwn ni ond disgwyl yn ofnus am farn Duw a'r tân eirias fydd yn dinistrio gelynion Duw.
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
10:27 |
Forwhi sum abiding of the dom is dreedful, and the suyng of fier, which schal waste aduersaries.
|
|
Hebr
|
f35
|
10:27 |
φοβερα δε τις εκδοχη κρισεως και πυρος ζηλος εσθιειν μελλοντος τους υπεναντιους
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
10:27 |
Ya sadja lagaranta hukuman Tuhan makatāw-tāw, maka api asiglat ya panunu'na ma saga a'a anagga' iya.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
10:27 |
maar een zekere schrikkelijke verwachting des oordeels en hitte des vuurs dat de tegenstanders zal verslinden.
|